1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
S'adapter.
3
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
C'est ce que font les humains, non ?
4
00:00:19,769 --> 00:00:21,062
Notre grand avantage.
5
00:00:21,604 --> 00:00:24,357
On roule. On fait face.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
On se met au travail et on change.
7
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
Même le Transperceneige
est une adaptation.
8
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
Du Wilford typique.
9
00:00:48,339 --> 00:00:52,510
Tandis que les autres milliardaires
tentaient de se terrer dans des bunkers
10
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
ou de transférer leur conscience,
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
M. Wilford ressortait son petit train.
12
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
Le Transperceneige est son système.
13
00:01:16,493 --> 00:01:19,704
Les systèmes résistent au changement,
même sans leur créateur.
14
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
Je ne suis qu'une scientifique. Je suis là
pour sauver le monde, pas le changer.
15
00:01:28,671 --> 00:01:31,883
Je sais que nos chances de survie
sont très minces.
16
00:01:32,383 --> 00:01:36,054
Je ne peux rien faire de plus
que fournir de petits moments de bonheur
17
00:01:37,222 --> 00:01:41,059
sur le Transperceneige,
de 1 001 wagons de long,
18
00:02:07,043 --> 00:02:07,877
Oui ?
19
00:02:10,380 --> 00:02:11,297
{\an8}Salut.
20
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
{\an8}Je savais que tu serais debout.
21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
{\an8}Pas de repos pour les braves. Ça va ?
22
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
{\an8}Il faut prendre soin de toi, Mel.
23
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
{\an8}Tu ne dois pas tomber malade.
24
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
{\an8}La chaîne logistique est en difficulté
25
00:02:25,311 --> 00:02:27,981
{\an8}et là, tu te charges
de l'enquête du meurtre ?
26
00:02:28,064 --> 00:02:29,649
{\an8}J'apprécie ta sollicitude.
27
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
{\an8}Vraiment.
28
00:02:33,444 --> 00:02:34,737
{\an8}Autre chose ?
29
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
{\an8}Oui.
30
00:02:37,782 --> 00:02:39,492
{\an8}Demande de l'aide.
31
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Aide-moi.
32
00:02:53,339 --> 00:02:56,509
{\an8}Layton, réveillez-vous.
On a besoin de vous.
33
00:02:56,593 --> 00:02:59,053
{\an8}- Il s'est passé quoi ?
- Vous verrez.
34
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
{\an8}- Merci.
- Merci.
35
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
{\an8}Alors...
36
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
{\an8}as-tu une solution
pour la pénurie de méthane ?
37
00:03:14,068 --> 00:03:16,905
{\an8}Ouais. Les pets de chèvre.
38
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
{\an8}Excellent.
39
00:03:20,783 --> 00:03:21,868
{\an8}Le MIT.
40
00:03:22,994 --> 00:03:24,370
{\an8}Je savais que ça paierait.
41
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
Melanie Cavill.
42
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
{\an8}Je n'ai pas peur qu'on nous voie ensemble.
43
00:03:37,425 --> 00:03:40,094
{\an8}Mais tu ne veux pas
m'accompagner au travail le matin ?
44
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
{\an8}Jinju, il y a déjà assez
de racontars sur moi comme ça.
45
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
{\an8}Tu dois dépasser ça, chérie.
46
00:03:49,729 --> 00:03:53,024
{\an8}- Je me suis dépassée, là, non ?
- Oui, hein ?
47
00:03:54,484 --> 00:03:58,279
{\an8}Ça viendra. Donne-moi un peu de temps.
48
00:03:59,197 --> 00:04:02,075
{\an8}En 3e classe, c'est mal vu
de fréquenter la tête de train.
49
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
{\an8}À l'avant ou à l'arrière,
quelle différence ça fait ?
50
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
T'es en seconde.
51
00:04:07,247 --> 00:04:09,624
Tu as le privilège
d'avoir ce point de vue.
52
00:04:11,376 --> 00:04:17,173
Je sais que t'es pas attirée par tout ça,
car tu es de Détroit.
53
00:04:20,093 --> 00:04:21,844
Et je suis de San Francisco.
54
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
Ces villes n'existent plus.
55
00:04:24,472 --> 00:04:27,100
Maintenant, c'est à nous
de tout recommencer.
56
00:04:37,443 --> 00:04:38,861
Agent agriculture.
57
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
Nikki Genêt est morte.
58
00:04:57,922 --> 00:04:59,007
Je suis désolée.
59
00:05:00,216 --> 00:05:02,093
Je sais que vous teniez à elle.
60
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
Bon, cessez de pleurer.
61
00:05:06,055 --> 00:05:06,973
Arrêtez, Henry.
62
00:05:09,017 --> 00:05:12,603
Je vais vous donner une chance
d'arranger les choses avec M. Wilford.
63
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
Merci.
64
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
Je suis navré.
65
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
Allez chercher un brancard et des draps.
66
00:05:19,569 --> 00:05:23,990
Que personne ne la voie.
Il nous faut des données post mortem.
67
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
- Vous comprenez ma demande ?
- Oui.
68
00:05:28,328 --> 00:05:29,829
Pouvez-vous faire ça pour moi ?
69
00:05:32,498 --> 00:05:33,416
Merci.
70
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
Où étiez-vous ?
71
00:05:44,302 --> 00:05:46,721
Je vous ai décrit
un meurtrier de première.
72
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
Qu'en avez-vous fait ?
73
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
J'attendais jusqu'au matin.
74
00:05:56,022 --> 00:05:57,565
La première attend jusqu'au matin.
75
00:06:00,359 --> 00:06:02,695
Elle est morte,
et notre tueur aura son petit-déj.
76
00:06:02,779 --> 00:06:05,448
Taisez-vous, Layton.
C'est un raté collectif.
77
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
La frontière est fermée.
78
00:06:12,330 --> 00:06:15,625
J'arrive de 2nde.
Elle est fermée depuis le combat.
79
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
Le tueur est de première.
80
00:06:17,877 --> 00:06:19,545
Il a dû quitter le combat tôt.
81
00:06:19,629 --> 00:06:21,255
Pas le temps de remonter le train.
82
00:06:22,006 --> 00:06:23,424
Il est encore en 3e.
83
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
Ça va ?
84
00:06:38,439 --> 00:06:41,526
Je vais passer au petit-déjeuner.
Un éternel recommencement.
85
00:06:42,235 --> 00:06:44,153
- Une dernière bière ?
- Non.
86
00:06:46,989 --> 00:06:49,992
Combien de temps vont-ils
garder la frontière fermée ?
87
00:06:50,576 --> 00:06:53,913
Toute la nuit s'ils veulent.
Ce combat a dégénéré.
88
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
D'où êtes-vous ? De seconde ?
89
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
Oui.
90
00:07:16,477 --> 00:07:19,313
Ce sont des jetons d'alcool de première.
91
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
Enfin, merci.
92
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
Combien d'hommes avez-vous
à l'avant du train ?
93
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
Plein.
94
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
Envoyez une équipe
qui remontera le train de l'arrière.
95
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
Soyez attentif, fiston.
On prend le relais.
96
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
M. Layton n'a pas besoin de voir ça, si ?
97
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
Ils ignorent qui chercher.
Je dois aller en première.
98
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
Il n'y mettra pas un pied.
99
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
Il fait tout ce que veut M. Wilford.
C'est compris ?
100
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
Réveillons chaque passager de 1re
qui était au combat.
101
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
- Ça ne va pas plaire.
- "Plaire" ?
102
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
Vous avez un tueur en série.
103
00:07:57,852 --> 00:07:59,729
Modérez-vous, voulez-vous ?
104
00:07:59,812 --> 00:08:02,231
J'ai besoin de savoir
que la recherche est en cours.
105
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
Ensuite, vous et moi,
nous irons en première.
106
00:08:06,152 --> 00:08:09,614
Vous devez voir ça avec M. Wilford,
ou c'est votre décision ?
107
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
Quand vous serez prête,
vous me trouverez avec elle.
108
00:08:18,831 --> 00:08:21,083
Mes gardes commenceront d'ici.
109
00:08:21,167 --> 00:08:23,628
On ouvrira chaque porte.
On vérifiera chaque placard.
110
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
Mes hommes seront aux wagons agricoles.
111
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
Qu'une équipe de recherche
remonte le train de l'arrière...
112
00:08:28,674 --> 00:08:31,511
De là, on remontera...
113
00:08:31,594 --> 00:08:34,931
...pour identifier la prochaine victime.
114
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
Et le sous-train ?
115
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
Encore fermé au personnel non essentiel.
116
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
J'y mettrai quand même une patrouille.
117
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
- Il n'est pas mis à pied ?
- En sous-effectif,
118
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
- on a besoin de chacun.
- Il dealait du Kroney.
119
00:08:47,401 --> 00:08:48,486
C'est votre équipier.
120
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
Réglez ça maintenant ou après.
Mais faites votre boulot. Allez.
121
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
Mes condoléances.
122
00:09:10,466 --> 00:09:15,388
Si le tueur est de première,
vous n'irez pas plus loin.
123
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
Et il n'y aura aucune justice pour Nikki.
124
00:09:20,059 --> 00:09:21,769
Comment la 3e va le prendre ?
125
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
Les deux victimes sont de là.
126
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
Cela reste à voir, inspecteur.
127
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
Maintenant que je sais
ce que vous faites ici,
128
00:09:35,908 --> 00:09:37,577
j'ai pensé que vous auriez un avis.
129
00:09:39,370 --> 00:09:43,499
Vous connaissez bien les gens.
Vous connaissez leurs secrets.
130
00:09:44,166 --> 00:09:47,628
Une stricte confidentialité est assurée
dans le wagon de nuit.
131
00:09:49,547 --> 00:09:50,798
J'apprécie.
132
00:09:53,509 --> 00:09:55,261
Melanie Cavill a déjà eu une séance ?
133
00:09:56,053 --> 00:09:58,931
Ce serait confidentiel,
si la réponse n'était pas non.
134
00:09:59,015 --> 00:10:00,850
Elle ne s'est jamais montrée ainsi.
135
00:10:04,061 --> 00:10:05,605
Elle devra peut-être, là.
136
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
La mort de Nikki pourrait
être un catalyseur ?
137
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
Pour quoi ?
138
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
De ce que je sais,
plein d'ouvriers en 3e en ont marre.
139
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
Vous devez intervenir prudemment.
140
00:10:23,789 --> 00:10:27,168
Mais beaucoup d'entre nous
veulent du changement.
141
00:10:32,173 --> 00:10:33,591
On réveille la première.
142
00:10:36,969 --> 00:10:38,971
Audrey, je vous jure
que je ferai mon possible...
143
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
Conneries, Melanie.
144
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
Vous avez mon soutien, inspecteur.
145
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
J'ouvre le sous-train.
146
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
Je doute que le pouvoir en place
147
00:10:54,654 --> 00:10:58,783
veuille résoudre cette affaire,
maintenant que le suspect est de première.
148
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
Je veux qu'elle soit résolue.
149
00:11:00,743 --> 00:11:03,537
Peu importe la classe du suspect.
150
00:11:05,081 --> 00:11:05,998
Allons-y.
151
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
Je n'avais encore jamais vu de puce bleue.
152
00:11:14,173 --> 00:11:16,676
De première classe, peut-être. Un sésame.
153
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
Layton a dit :
"Il n'y a que des portes entre nous."
154
00:11:19,512 --> 00:11:21,013
Tu ne quitteras pas l'arrière.
155
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
Non, mais quelqu'un
pourrait sortir de l'hygiène.
156
00:11:24,141 --> 00:11:28,104
La salle de repos a une porte codée.
Ils croient qu'on peut pas l'utiliser.
157
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
C'est là que vous planquez du matos ?
158
00:11:30,022 --> 00:11:32,191
- Oui, des trucs piqués en service.
- Des habits ?
159
00:11:32,733 --> 00:11:35,778
On fait passer quelqu'un
dans les couloirs, et après ?
160
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
On contacte Astrid.
161
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
Depuis qu'elle est partie la 1re année...
162
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
on a eu de ses nouvelles, quoi ?
Deux fois ?
163
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
Astrid reste une des nôtres.
Elle a des gens ici.
164
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
Si elle trouve Layton,
on pourra communiquer avec lui.
165
00:11:50,000 --> 00:11:52,503
Donne-moi la puce. J'essaierai ce soir.
166
00:12:02,304 --> 00:12:07,685
John, t'es vaillant, mais ils voient pas
de femmes d'ici à l'avant du train.
167
00:12:07,768 --> 00:12:09,854
J'ai plus de chances de passer inaperçue.
168
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
C'est vrai.
169
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
Viens là.
170
00:12:18,279 --> 00:12:20,281
C'est la seule clé qu'on ait jamais eue.
171
00:12:30,875 --> 00:12:32,001
Hygiène.
172
00:12:43,220 --> 00:12:46,223
- Qu'est-il arrivé à votre ami ?
- Trop malade pour travailler.
173
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
Déshabillez-vous.
174
00:13:13,584 --> 00:13:14,960
Inhumain.
175
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
Non mais je rêve !
L'art appartient à la première ?
176
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
Ces gens ont fait griller la Terre,
puis l'ont gelée.
177
00:14:02,341 --> 00:14:04,134
Et voilà qu'ils accrochent
leur butin aux murs.
178
00:14:04,218 --> 00:14:08,722
Layton, je suis née dans une ferme
de l'est de la Pennsylvanie.
179
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
Je suis partie de rien.
J'en connais un rayon sur les classes.
180
00:14:13,686 --> 00:14:17,273
Cette colère que vous ressentez
quand vous regardez tout ça,
181
00:14:18,190 --> 00:14:19,400
elle est justifiée.
182
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
Utilisons-la.
183
00:14:21,735 --> 00:14:25,072
Qui que soit le meurtrier,
la première le protégera.
184
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
Soyez leur pire cauchemar de l'arrière.
185
00:14:29,076 --> 00:14:30,244
Je ferai le reste.
186
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
Le déclassé.
187
00:14:59,523 --> 00:15:00,983
Deux choses pour commencer.
188
00:15:01,692 --> 00:15:03,527
Je me fous de qui vous êtes.
189
00:15:04,445 --> 00:15:07,698
Et quelqu'un ici adore couper
les bites de 3e classe.
190
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
- Bon, écoutez...
- Oui, j'écoute.
191
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
Le truc, c'est que...
192
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
Ruth,
193
00:15:18,876 --> 00:15:21,420
il manque certains qui étaient au combat.
194
00:15:22,171 --> 00:15:23,547
Tout le monde est là.
195
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
Melanie, c'est ridicule.
196
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
Personne de première
n'a jamais été accusé de meurtre.
197
00:15:31,764 --> 00:15:33,140
Remerciez-la.
198
00:15:34,099 --> 00:15:37,770
Les frontières sont étroitement gardées,
la populace reste à distance,
199
00:15:38,395 --> 00:15:40,856
et la première est
au-dessus des lois. Mais...
200
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
M. Wilford procède autrement cette fois.
201
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
- Pas vrai ?
- Oui.
202
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
Alors...
203
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
où sont les gardes du corps ?
204
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
Bon, essayons une autre approche.
205
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
Combien de bras
avez-vous pris à l'arrière ?
206
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
Quatorze...
207
00:16:09,718 --> 00:16:11,178
si on compte bien.
208
00:16:11,762 --> 00:16:14,807
Alors, où sont les gardes du corps ?
209
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
J'ai pas convié le personnel.
210
00:16:20,813 --> 00:16:22,272
Erik n'est pas rentré hier soir.
211
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Ah bon ?
212
00:16:26,068 --> 00:16:26,902
Non.
213
00:16:27,945 --> 00:16:31,699
Il a quitté le combat tôt,
et à notre retour, il n'était pas là.
214
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
Vous le saviez et ne nous avez rien dit ?
215
00:16:36,578 --> 00:16:38,288
Dites à Roche qu'Erik est suspect.
216
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
- Il a son pistolet aussi.
- LJ.
217
00:16:41,000 --> 00:16:43,460
Quoi ? J'ai vu qu'il l'avait hier soir.
218
00:16:43,544 --> 00:16:47,923
Il a son pistolet ?
Les pistolets sont interdits à bord.
219
00:16:48,549 --> 00:16:51,051
Notre sécurité a pu garder
ses armes de poing.
220
00:16:51,760 --> 00:16:54,263
Et tous les autres ont été désarmés
pour vous protéger.
221
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
- Je dois voir le logement d'Erik.
- Il n'entrera pas chez nous.
222
00:16:59,977 --> 00:17:03,022
Laisser cet homme venir en première ?
Du jamais-vu.
223
00:17:04,481 --> 00:17:06,900
Au nom de tous ici présents,
j'exige de parler à M. Wilford.
224
00:17:09,445 --> 00:17:10,863
Il est temps, Melanie.
225
00:17:36,013 --> 00:17:36,889
Ici Bennett.
226
00:17:36,972 --> 00:17:38,724
Désolée, j'ai besoin
que vous me le passiez.
227
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
C'est urgent.
228
00:17:39,850 --> 00:17:42,269
Rebelote ?
229
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
Merci, je patiente.
230
00:17:44,897 --> 00:17:46,899
Si ça peut te donner le sourire.
231
00:17:48,150 --> 00:17:53,238
M. Wilford, une bonne nouvelle.
On a peut-être identifié le tueur.
232
00:17:53,322 --> 00:17:55,866
Pour de vrai ?
Ou ça fait partie du numéro ?
233
00:17:55,949 --> 00:17:59,536
Oui, un garde du corps de première.
234
00:18:00,162 --> 00:18:03,415
Mais la famille répugne à laisser
votre inspecteur enquêter chez elle.
235
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
Ils souhaiteraient vous parler.
236
00:18:05,000 --> 00:18:07,753
Moi, ça me foutrait en colère.
237
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Les Folger. C'est leur garde du corps.
238
00:18:13,759 --> 00:18:15,719
Oui, Lilah Folger, monsieur.
239
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
Je sais, mais c'est à sa demande.
240
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Très bien.
241
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
Pour l'enquête,
nous lui permettrons d'entrer,
242
00:18:41,912 --> 00:18:43,747
mais si vous l'accompagnez.
243
00:18:49,670 --> 00:18:54,174
M. Wilford, toutes mes excuses.
Il semblerait que tout soit arrangé.
244
00:18:54,258 --> 00:18:57,010
- Tu me manques, Mel.
- Je vous remercie.
245
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
Au revoir, monsieur.
246
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
Trente minutes.
247
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
Allez.
248
00:20:29,561 --> 00:20:31,146
Toute la pisse et la merde du monde.
249
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
- On s'habitue à l'odeur...
- Vite.
250
00:20:32,940 --> 00:20:34,024
...pas au choléra.
251
00:20:34,107 --> 00:20:35,442
Y a pire que le choléra.
252
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
Vite. Avant qu'ils reviennent.
253
00:20:39,863 --> 00:20:41,114
Passe-moi ça.
254
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
Un pyjama ?
255
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
Oui, c'est la nuit. Ça le fait.
256
00:20:44,409 --> 00:20:47,537
Oui. Vite. Magnez-vous.
257
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
Passe-le-moi.
258
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Vas-y.
259
00:20:54,253 --> 00:20:55,379
Bonne chance.
260
00:21:03,512 --> 00:21:05,389
LIAISON
AGRICULTURE - HYGIÈNE
261
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
Il va examiner toutes nos affaires ?
262
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
- On devrait lui offrir un verre ?
- Non, merci.
263
00:21:23,282 --> 00:21:26,118
7e régiment de marines,
et il a bossé dans la sécurité privée.
264
00:21:26,201 --> 00:21:27,327
Quoi d'autre ?
265
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
On l'a engagé au début du Grand Gel
pour nous protéger.
266
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Ce qu'il a fait.
267
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
Et il m'a sauvé la vie.
268
00:21:35,711 --> 00:21:36,628
Comment ?
269
00:21:38,130 --> 00:21:40,048
Ce n'est pas pertinent, LJ.
270
00:21:44,219 --> 00:21:45,679
Quelqu'un a déjà vu ça ?
271
00:21:46,763 --> 00:21:48,015
Qu'est-ce que c'est ?
272
00:21:48,098 --> 00:21:50,642
Un crochet en J.
Utilisé pour l'apiculture.
273
00:21:56,690 --> 00:21:58,859
Quoi ? Il me l'a montré. Il l'a trouvé.
274
00:21:59,443 --> 00:22:02,738
- Où ?
- Je ne sais pas. Il l'a piqué.
275
00:22:03,405 --> 00:22:04,656
Le vieux rucher.
276
00:22:05,324 --> 00:22:08,952
On y avait des abeilles, jusqu'à la mort
d'une colonie il y a trois ans.
277
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
Les autres ruches et le matériel
ont été mis en caisse.
278
00:22:12,706 --> 00:22:14,708
On doit trouver la caisse en question.
279
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Vous pouvez faire venir Till ?
280
00:22:18,962 --> 00:22:20,005
Puis-je ?
281
00:22:22,632 --> 00:22:25,135
Lilah, passons tous les trois à côté.
282
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
Trouvons une issue positive
pour votre famille.
283
00:22:48,241 --> 00:22:49,159
Agent Till.
284
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
Josie.
285
00:23:02,464 --> 00:23:05,592
Comment... Tu es sortie de l'arrière ?
286
00:23:05,675 --> 00:23:07,385
Zéro question. Pas le temps.
287
00:23:07,469 --> 00:23:09,096
Toujours en Transformation Alimentaire ?
288
00:23:09,179 --> 00:23:10,972
Oui, mais je viens de charger les barres.
289
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
J'ai pas accès aux ingrédients.
290
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
Pas besoin.
291
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
Tu sais que Layton est sorti ?
292
00:23:32,619 --> 00:23:34,579
Oui, il leur sert d'inspecteur.
293
00:23:34,663 --> 00:23:38,375
- Il y a un tueur en liberté, ici.
- C'était donc ça.
294
00:23:40,252 --> 00:23:43,672
Écoute, on a besoin que tu le contactes.
295
00:23:45,423 --> 00:23:46,675
S'ils me surprennent...
296
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
Tu serais renvoyée à l'arrière. Je sais.
297
00:23:50,470 --> 00:23:51,513
Chérie...
298
00:23:52,264 --> 00:23:53,098
Je comprends.
299
00:23:54,182 --> 00:23:57,936
Tu es en bonne santé, à présent.
Tu vis comme un être humain.
300
00:23:59,646 --> 00:24:01,523
L'arrière a besoin de toi.
301
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
On a besoin de toi.
302
00:24:12,534 --> 00:24:14,452
- Tous unis.
- Tous unis.
303
00:24:33,346 --> 00:24:34,431
Merci.
304
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Il semble qu'Erik
n'avait pas la belle vie avant.
305
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
Oui, il n'a pas eu une enfance heureuse.
306
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
Vous le pensez capable d'une telle chose ?
307
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
Possible.
308
00:24:52,991 --> 00:24:56,494
Il a tué ces émeutiers qui voulaient
m'attraper en allant au train.
309
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
C'est là qu'il vous a sauvée ?
310
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
Il disait qu'il avait le cœur froid.
311
00:25:05,837 --> 00:25:07,214
Né pour le Grand Gel.
312
00:25:08,882 --> 00:25:10,926
Même si c'est Erik, c'est pas notre faute.
313
00:25:11,009 --> 00:25:13,762
- Personne ne dit ça.
- J'entends déjà les ragots.
314
00:25:13,845 --> 00:25:17,307
On savait qu'Erik
avait fait des choses, en tant que soldat.
315
00:25:17,390 --> 00:25:20,352
C'est sa raison d'être.
Ce n'est pas un meurtrier psychotique.
316
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
On n'a pas pu abriter un monstre.
317
00:25:26,524 --> 00:25:30,153
Erik s'est-il jamais montré agressif
ou bizarre avec vous ?
318
00:25:36,785 --> 00:25:39,287
L'arrière est vraiment privé de soleil ?
319
00:25:39,871 --> 00:25:42,374
On n'a pas vu le soleil depuis sept ans.
320
00:25:43,875 --> 00:25:47,045
Ça vous fait quoi de vivre ici
avec tout le nécessaire ?
321
00:25:47,128 --> 00:25:49,381
Vous n'aviez pas de billets.
322
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
Regardez ça.
323
00:26:09,859 --> 00:26:12,362
Il t'a interrogée
sur ta relation avec Erik.
324
00:26:16,449 --> 00:26:17,492
Et donc ?
325
00:26:18,952 --> 00:26:20,245
Il s'épanche ?
326
00:26:21,830 --> 00:26:23,331
Confie des secrets ?
327
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
LJ ?
328
00:26:42,976 --> 00:26:45,395
Non, je préfère ne pas en parler.
329
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
Peut-on s'asseoir ?
330
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
J'ai des questions sur Erik et LJ.
331
00:27:09,044 --> 00:27:10,712
On attendra de tes nouvelles.
332
00:27:12,714 --> 00:27:14,758
Au revoir.
333
00:27:18,928 --> 00:27:20,180
Miles.
334
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
Christopher.
335
00:27:24,893 --> 00:27:27,979
Parles-en à maman. Elle comprendra.
336
00:27:30,315 --> 00:27:31,441
Tu rêves.
337
00:27:36,488 --> 00:27:38,490
- Elle va être en retard.
- Tu me stresses.
338
00:27:42,744 --> 00:27:43,787
Deux minutes !
339
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
- Enfin !
- Oui.
340
00:28:04,724 --> 00:28:06,393
Santiago a failli faire une attaque.
341
00:28:07,018 --> 00:28:11,022
- Faut faire vite. Mets ça.
- Bien.
342
00:28:12,982 --> 00:28:15,610
- Trois, deux, un...
- Tiens.
343
00:28:19,406 --> 00:28:20,365
Au boulot.
344
00:28:24,411 --> 00:28:27,163
- Bien.
- Oui, au boulot.
345
00:28:42,095 --> 00:28:45,348
Alors, on cherche
un soldat muni d'un pistolet ?
346
00:28:45,432 --> 00:28:47,100
Un revolver, calibre 38.
347
00:28:47,726 --> 00:28:49,102
C'est rassurant. Merci.
348
00:28:51,104 --> 00:28:52,564
Sûre que c'est pas au-dessus ?
349
00:28:52,647 --> 00:28:56,151
Non, c'est à ce niveau. Par ici.
350
00:29:04,075 --> 00:29:05,618
Il y a quelqu'un ?
351
00:29:09,956 --> 00:29:10,832
Ouvrez.
352
00:29:20,675 --> 00:29:21,926
Il s'enfuit !
353
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
Il est là-haut !
354
00:29:25,472 --> 00:29:27,390
- Arrêtez !
- Dégage !
355
00:29:28,475 --> 00:29:29,893
- Pousse-toi !
- Osweiller !
356
00:29:29,976 --> 00:29:31,311
Attention !
357
00:29:31,394 --> 00:29:33,563
- Chope-le.
- Je monte.
358
00:29:35,106 --> 00:29:36,816
- Il prend l'escalier !
- J'y vais !
359
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
Poussez-vous !
360
00:29:40,361 --> 00:29:41,696
Non !
361
00:29:42,280 --> 00:29:45,575
Oz ! Il s'échappe ! Vite !
362
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
Connard !
363
00:29:48,620 --> 00:29:49,621
Merde.
364
00:29:50,789 --> 00:29:55,168
Erik n'avait droit qu'à deux sacs à bord,
et il a pris des disques.
365
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
C'était à son père.
366
00:30:00,256 --> 00:30:03,092
Il haïssait son père. Il était blanc.
367
00:30:04,844 --> 00:30:05,929
Sans déconner.
368
00:30:12,310 --> 00:30:13,228
Yo.
369
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
C'est un chat.
370
00:30:17,440 --> 00:30:19,442
Oui, je sais. C'est juste que...
371
00:30:20,610 --> 00:30:23,780
- Ça fait longtemps.
- Erik l'a sauvé aussi.
372
00:30:25,114 --> 00:30:26,366
Il venait d'où ?
373
00:30:27,617 --> 00:30:30,161
Chasse-neige, expert en dissimulation.
374
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
"Chasse-neige" ?
375
00:30:33,665 --> 00:30:34,707
C'est drôle.
376
00:31:05,655 --> 00:31:07,198
Vous mangez des gens, il paraît.
377
00:31:08,950 --> 00:31:10,451
On y a mis un terme.
378
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
Pourquoi ?
379
00:31:14,664 --> 00:31:16,499
Ça fait que tout le monde ici
a peur de vous.
380
00:31:17,917 --> 00:31:20,628
Je mangerais un mec
rien que pour les effrayer
381
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
comme ils font avec l'arrière.
382
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
Je connais cette chanson.
383
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
Nikki Genêt la connaissait aussi.
384
00:31:33,308 --> 00:31:36,978
Vous savez, vous êtes bien plus cool
en cassant le système
385
00:31:37,061 --> 00:31:38,688
qu'en étant le limier de Wilford.
386
00:31:43,484 --> 00:31:47,196
Eh bien... On pourrait faire les deux.
387
00:31:49,490 --> 00:31:51,576
Erik vous a dit ce qu'il faisait avec ?
388
00:31:55,747 --> 00:31:58,958
Jamais. Erik a quasiment élevé LJ.
389
00:31:59,042 --> 00:32:00,251
Ça se saura, Lilah.
390
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
- Tais-toi, Robert.
- Non.
391
00:32:06,716 --> 00:32:08,509
Erik et LJ sont proches.
392
00:32:10,970 --> 00:32:12,138
"Proches" ?
393
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Je ne peux rien lui refuser.
394
00:32:17,727 --> 00:32:21,606
C'est cette époque.
La moralité est une cible mouvante.
395
00:32:29,322 --> 00:32:32,575
- T'es ouvert, Anton ?
- Entre, Jinju. Tu as pu venir !
396
00:32:32,659 --> 00:32:34,452
J'ai le cadeau de Bess.
397
00:32:51,552 --> 00:32:52,595
Non !
398
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
- Pitié.
- La ferme.
399
00:33:04,649 --> 00:33:05,692
Une arme.
400
00:33:06,818 --> 00:33:08,236
Une vraie.
401
00:33:08,319 --> 00:33:12,240
Silence, ou cet objet ancien
va t'exploser la tête.
402
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
On ne veut aucun ennui.
403
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
Vous savez qu'ils m'ont amené ici
contre mon gré pour cette affaire ?
404
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
J'ai aucun intérêt là-dedans.
405
00:33:28,631 --> 00:33:32,677
Erik est peut-être le tueur,
mais démembrer les gens ?
406
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
C'est là qu'il a merdé.
407
00:33:35,388 --> 00:33:37,015
Comment ça ?
408
00:33:37,932 --> 00:33:42,061
La castration est un crime passionnel.
409
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
Une punition
que la femme inflige à l'homme.
410
00:33:46,357 --> 00:33:47,942
Ce n'était pas son idée, hein ?
411
00:33:48,985 --> 00:33:52,113
Il devait juste contrôler la victime
pour quelqu'un d'autre.
412
00:33:55,742 --> 00:33:58,911
Alors... on passe votre chanson ?
413
00:34:12,175 --> 00:34:16,262
Si j'étais une chouchoute de première,
je jouerais aussi la montre.
414
00:34:17,680 --> 00:34:19,766
Erik va tomber en beauté, hein ?
415
00:34:21,059 --> 00:34:22,643
Il n'ira pas dans les tiroirs.
416
00:34:24,020 --> 00:34:26,731
Alors, personne ne dit rien,
417
00:34:29,025 --> 00:34:31,402
et vous avez enfin pu
ressentir quelque chose.
418
00:34:35,073 --> 00:34:36,991
Quand il vous a tenu ces hommes.
419
00:34:56,844 --> 00:34:58,012
Ça me la coupe !
420
00:35:00,139 --> 00:35:02,183
Disons que vous ayez raison à 2 %...
421
00:35:04,602 --> 00:35:05,812
Vos amis ont besoin de trucs.
422
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
Toujours à en piquer.
423
00:35:10,274 --> 00:35:12,026
Ça vous dirait des plans ?
424
00:35:13,528 --> 00:35:17,824
Et des flingues ?
Seule la sécurité de première en a.
425
00:35:21,119 --> 00:35:22,537
Vous ne plaisantez pas.
426
00:35:24,163 --> 00:35:27,416
Mais je parie
qu'une petite chouchoute de première
427
00:35:28,376 --> 00:35:32,004
pourrait arriver à s'en procurer un.
428
00:35:34,507 --> 00:35:36,717
Contre mon silence ?
429
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
Il est par ici. On a posté des soldats.
430
00:35:53,401 --> 00:35:55,945
Très bien, évacuation du marché !
431
00:35:56,028 --> 00:35:57,071
Elle a dit que ça arriverait.
432
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
Qui ?
433
00:35:59,949 --> 00:36:00,992
Votre amie ?
434
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
Bon, écoutez tous !
435
00:36:07,415 --> 00:36:09,834
- Allons-y !
- À terre.
436
00:36:10,459 --> 00:36:11,919
Scannez votre puce.
437
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
Till !
438
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
Avancez.
439
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
Descendez !
440
00:36:40,990 --> 00:36:42,241
Dans le sous-train !
441
00:36:45,286 --> 00:36:48,289
Il est en dessous avec une otage !
Venez vers nous !
442
00:36:49,707 --> 00:36:52,335
- Go.
- Dites-moi votre nom.
443
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
Quelle importance ?
444
00:37:00,259 --> 00:37:01,469
S'il vous plaît.
445
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
Ils arrivent.
446
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
Bon, flanquez.
447
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
Tournez-vous.
448
00:37:16,609 --> 00:37:18,694
- Tournez-vous. À genoux.
- Non.
449
00:37:19,654 --> 00:37:20,529
En avant !
450
00:37:22,281 --> 00:37:25,201
- Non ! Il faut attendre.
- Reculez. Il va la tuer.
451
00:37:25,284 --> 00:37:28,621
Baissez vos matraques !
Armes à terre ! Exécution !
452
00:37:44,762 --> 00:37:46,013
En avant !
453
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
Passez-moi Melanie Cavill. C'est urgent.
454
00:38:33,436 --> 00:38:34,437
Il est mort.
455
00:38:39,734 --> 00:38:41,068
Erik est mort ?
456
00:38:45,031 --> 00:38:46,699
Je suis là, chérie.
457
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
Viens là.
458
00:38:49,618 --> 00:38:50,619
Ma puce.
459
00:38:51,495 --> 00:38:55,541
Je suis là. C'est bon.
460
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
Je suis là. Oh, trésor.
461
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
Ma puce.
462
00:39:33,746 --> 00:39:34,789
Qu'y a-t-il ?
463
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
Erik était un toutou
qui suivait les ordres.
464
00:39:40,711 --> 00:39:44,924
Et Lilah Junior lui a dit
de torturer et tuer deux 3e classe.
465
00:39:47,093 --> 00:39:48,010
Quoi ?
466
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
- Votre fille est une meurtrière.
- Comment osez-vous ?
467
00:39:50,429 --> 00:39:51,430
Quoi ?
468
00:39:54,642 --> 00:39:57,103
- Non.
- LJ ! Arrête !
469
00:39:57,186 --> 00:40:01,148
Ne lui faites pas de mal !
470
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
Lâchez-la tout de suite.
471
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
À l'attention de tous les passagers.
472
00:40:32,972 --> 00:40:36,976
Au nom de M. Wilford,
je partage cette nouvelle.
473
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
Le meurtrier qui se cachait
parmi nous est mort,
474
00:40:41,522 --> 00:40:44,942
et un second suspect est en garde à vue.
475
00:40:46,318 --> 00:40:50,990
Grâce à une enquête efficace,
l'ordre a été rétabli.
476
00:40:51,824 --> 00:40:56,495
Et M. Wilford vous assure
que la justice triomphera.
477
00:40:57,913 --> 00:41:02,042
De la part de nous tous
chez Wilford Industries, merci.
478
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
M. Wilford doit maintenant
rendre la justice.
479
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
Cette promesse vous incombe aussi ?
480
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
Et si je vous offrais un verre ?
481
00:41:31,113 --> 00:41:33,365
- Magnifique, n'est-ce pas ?
- Oui.
482
00:41:34,533 --> 00:41:37,745
Un hommage à la domination humaine
et au contrôle des ressources.
483
00:41:38,537 --> 00:41:41,999
Laissons la politique de côté
et célébrons une victoire.
484
00:41:57,014 --> 00:41:58,766
Merde, du saké.
485
00:42:05,231 --> 00:42:09,818
Selon vous, quel était
le gros secret de M. Wilford ?
486
00:42:12,029 --> 00:42:14,323
Je veux juste retourner à l'arrière.
487
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
Je ne peux pas vous laisser faire ça.
488
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
Vous en avez trop vu.
489
00:42:26,710 --> 00:42:28,254
Vous avez compris, Layton.
490
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
Je le sais.
491
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
La puissance du mythe.
492
00:42:41,600 --> 00:42:43,561
Puissiez-vous
ne jamais connaître ce fardeau.
493
00:43:00,828 --> 00:43:02,329
Je suis désolée, Layton.
494
00:43:20,389 --> 00:43:22,266
Tiens. Reste au chaud, frérot.
495
00:43:26,020 --> 00:43:27,146
Voilà.
496
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
Pas mal.
497
00:43:31,150 --> 00:43:32,276
Et voilà, mon pote.
498
00:43:33,861 --> 00:43:36,989
Yoshimi, radieuse comme toujours.
499
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
Mais...
500
00:43:54,465 --> 00:43:55,507
Oui.
501
00:43:57,593 --> 00:43:58,677
Remplace-moi.
502
00:43:59,637 --> 00:44:01,055
- Josie !
- Tu vas où ?
503
00:44:01,639 --> 00:44:02,973
Laissez passer.
504
00:44:03,057 --> 00:44:04,933
Attention. Pardon.
505
00:44:05,017 --> 00:44:08,020
- Qu'y a-t-il ?
- On dirait qu'Astrid a réussi.
506
00:44:16,362 --> 00:44:19,156
LAYTON A DISPARU
507
00:44:33,128 --> 00:44:34,630
Gardez-le officieusement.
508
00:44:35,839 --> 00:44:36,924
Et docteur...
509
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
M. Wilford veut qu'il reste intact.
510
00:45:13,669 --> 00:45:15,671
Sous-titres : Raphaële Sassine