1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:15,640 --> 00:00:17,600 ‫حين يصيبنا البرد، 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,770 ‫يتوقّف الدم عن الجريان نحو الأطراف. 4 00:00:21,646 --> 00:00:24,065 ‫ينحسر إلى الداخل ‫لإبقاء الأعضاء الحيوية دافئة. 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,153 ‫أخبرني حبيبي الأول بذلك. 6 00:00:28,236 --> 00:00:32,782 ‫كان رجلًا قويًا يعمل على حفارة نفط ‫في البحر. كان طويلًا ونحيلًا وصلب العريكة. 7 00:00:33,742 --> 00:00:37,078 ‫كان يقول، "(روثي)، ابتسامتك تبقيني دافئًا. 8 00:00:37,162 --> 00:00:39,205 ‫لذلك احرصي على الابتسام ‫حتى أعود إلى المنزل." 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 ‫- هيا بنا. ‫- حسنًا. 10 00:00:46,963 --> 00:00:48,381 ‫- بسرعة. ‫- حسنًا. 11 00:01:24,834 --> 00:01:26,169 ‫نعم، كان ذلك رهيبًا. 12 00:01:38,264 --> 00:01:40,850 ‫بعد ذلك، يصيب البرد العقل. 13 00:01:42,143 --> 00:01:44,354 ‫وبعد ذلك، قوة الإرادة. 14 00:01:46,231 --> 00:01:47,482 ‫ومع ذلك، 15 00:01:48,399 --> 00:01:49,901 ‫يبقى القلب ينبض. 16 00:02:37,031 --> 00:02:38,074 ‫"روث". 17 00:02:46,499 --> 00:02:48,710 ‫تقول إن "ويلفورد" يخطط لشيء ما في المؤخرة. 18 00:02:52,589 --> 00:02:56,968 ‫"تغيب الشمس حين ترحل 19 00:02:58,887 --> 00:03:03,433 ‫يغيب الدفء حين تكون بعيدة 20 00:03:05,059 --> 00:03:08,438 ‫تغيب الشمس حين ترحل 21 00:03:08,521 --> 00:03:11,357 ‫ودائمًا ما تغيب طويلًا 22 00:03:11,441 --> 00:03:15,361 ‫كلما رحلت بعيدًا" 23 00:03:16,613 --> 00:03:17,739 ‫إنه يوم مهم يا صديقيّ. 24 00:03:18,281 --> 00:03:21,159 ‫يوم مهم يا سيدي. كل شيء جاهز للاختبار. 25 00:03:21,242 --> 00:03:23,161 ‫يا للدكتور "هيدوود" المسكين. 26 00:03:23,244 --> 00:03:26,205 ‫كيف تبلين من دون الدكتور "هيدوود" المسكين؟ 27 00:03:26,289 --> 00:03:29,083 ‫أشعر بأنه لا يزال معنا يا سيدي. 28 00:03:29,167 --> 00:03:33,004 ‫هل أنت واثقة من نفسك هنا، ‫وأنت تحلين مكانه؟ 29 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 ‫واثقة تمامًا يا سيدي. 30 00:03:34,088 --> 00:03:37,467 ‫نعم، وما رأيك بارتداء هذه البدلة للمناسبة؟ ‫إنها شبيهة بمشروع "مانهاتن". 31 00:03:37,550 --> 00:03:39,010 ‫حسنًا. 32 00:03:39,093 --> 00:03:42,722 ‫ضع من يدك الفرشاة وناولني منشفة. 33 00:03:42,805 --> 00:03:45,391 ‫أرجو المعذرة. لدينا عمل كثير. 34 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 ‫شكرًا. 35 00:03:50,980 --> 00:03:53,358 ‫تركني بسرعة، حبيبي الصلب. 36 00:03:54,734 --> 00:03:57,362 ‫غرقت حفارته ‫وأخذت معها كل الرجال على متنها. 37 00:04:00,365 --> 00:04:04,369 ‫أعرف أن ابتسامتي أبقته دافئًا ‫بينما كان يطفو وحيدًا. 38 00:04:05,119 --> 00:04:09,499 ‫تمامًا كما أعلم، ‫أن قلوبنا ستكون آخر ما يتوقف عن العمل 39 00:04:09,582 --> 00:04:11,626 ‫على متن قطار "ويلفورد". 40 00:04:11,709 --> 00:04:14,337 ‫المؤلّف من 1,023 عربة. 41 00:04:51,332 --> 00:04:55,628 ‫إنها تعاني من التجفاف وسوء التغذية، ‫ضغط دمها منخفض. 42 00:04:55,712 --> 00:04:57,672 {\an8}‫والأرجح أنها مصابة بتسمم إشعاعي، لذا… 43 00:04:59,090 --> 00:05:02,969 {\an8}‫اسمعي. هل تريدين الكلام عما حدث في الخارج؟ 44 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 {\an8}‫نعم، حين كدتما تموتان. 45 00:05:05,388 --> 00:05:06,973 {\an8}‫لا، أقصد حين تبادلنا القبل. 46 00:05:08,433 --> 00:05:11,144 ‫أنتظر مولودًا وقطعت وعدًا لـ"زارا". 47 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 ‫- لست بحاجة إلى الكلام عن هذا. ‫- ولا أنا. 48 00:05:15,356 --> 00:05:17,650 {\an8}‫لدى "بن" البيانات. ‫هلا نرى إن كان هناك شيء ذو قيمة؟ 49 00:05:17,734 --> 00:05:19,068 {\an8}‫نعم. 50 00:05:24,782 --> 00:05:28,202 {\an8}‫ما زلت لا أفهم كيف أمكنها الصمود ‫ثماني سنوات في الخارج. 51 00:05:29,329 --> 00:05:30,455 {\an8}‫حبست نفسها بالداخل. 52 00:05:31,205 --> 00:05:33,791 {\an8}‫عاشت على الطاقة المترسبة ‫بينما كان المفاعل يبرد. 53 00:05:34,917 --> 00:05:36,544 {\an8}‫برأيي أنه حل عبقري. 54 00:05:36,627 --> 00:05:39,297 {\an8}‫لم يكن هذا سبب خروجكم أساسًا. 55 00:05:39,380 --> 00:05:40,214 {\an8}‫لا. 56 00:05:40,298 --> 00:05:41,424 {\an8}‫"منطقة قابلة للسكن" 57 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 {\an8}‫حصلنا على نتائجنا. 58 00:05:44,927 --> 00:05:47,096 {\an8}‫برأيي أن تلك التكشيرة ‫ليس سببها أضلعك فحسب. 59 00:05:47,180 --> 00:05:48,097 ‫الألم نفسه. 60 00:05:49,140 --> 00:05:51,642 ‫يظهر التحليل أن الموقع يزداد حرارة، 61 00:05:51,726 --> 00:05:54,520 ‫لكن التطور ليس سريعًا كفاية ‫ليكون قابلًا للسكن بعد. 62 00:05:54,604 --> 00:05:56,105 {\an8}‫كم سيستغرق الأمر بعد يا "بن"؟ 63 00:05:56,189 --> 00:05:58,608 {\an8}‫- قرن من الزمن؟ ‫- تقريبًا. 64 00:05:59,358 --> 00:06:02,153 {\an8}‫لم نحقق أية نتائج من خمس محطات. 65 00:06:02,236 --> 00:06:04,405 {\an8}‫يتبقى لدينا موقع أخير. 66 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 {\an8}‫البقعة الحارة العربية. 67 00:06:06,115 --> 00:06:08,785 {\an8}‫نعم. من كل البيانات التي جمعناها حتى الآن، 68 00:06:08,868 --> 00:06:10,745 {\an8}‫تبدو أنها منطقة واعدة. 69 00:06:11,245 --> 00:06:14,916 {\an8}‫تقع هنا، في "القرن الأفريقي"، ‫جنوب "شبه الجزيرة العربية". 70 00:06:14,999 --> 00:06:16,876 {\an8}‫ليس لدينا ما يكفي من الطعام يا "بن". 71 00:06:16,959 --> 00:06:20,296 {\an8}‫- ولدينا شخص آخر نطعمه الآن. ‫- حان الوقت لنستعيد قطارنا. 72 00:06:20,379 --> 00:06:24,008 {\an8}‫سنجدهم ونعيد الالتحام بالقطار، ‫وسنقود الجميع إلى النقطة الحارة الجديدة. 73 00:06:24,092 --> 00:06:26,677 {\an8}‫أنا قلقة من الاحتفاظ بها ‫أكثر من وجودها فحسب. 74 00:06:26,761 --> 00:06:29,097 {\an8}‫نعم، إنها محقة. سنعود بخفيّ "حنين". 75 00:06:29,180 --> 00:06:30,765 ‫لا دليل على جنة "عدن" الجديدة. 76 00:06:30,848 --> 00:06:31,766 ‫ولا أثر لـ"ميلاني". 77 00:06:31,849 --> 00:06:32,934 ‫لسنا خاويي الوفاض. 78 00:06:36,646 --> 00:06:38,064 ‫بل على العكس تمامًا. 79 00:06:42,902 --> 00:06:43,736 {\an8}‫أنت. 80 00:06:48,991 --> 00:06:51,327 ‫هيا. استيقظي. 81 00:06:51,953 --> 00:06:55,331 ‫حسنًا، لا، لا بأس. سأتولى الأمر. 82 00:06:55,414 --> 00:06:57,542 ‫لا، أنت بخير. 83 00:06:57,625 --> 00:06:59,293 ‫لا تحتاجين إلى البدلة هنا. أترين؟ 84 00:07:01,712 --> 00:07:02,964 {\an8}‫لا بأس، نعم. 85 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 {\an8}‫مرحبًا. 86 00:07:08,427 --> 00:07:09,428 {\an8}‫اسمي "أندريه لايتون". 87 00:07:09,512 --> 00:07:13,182 {\an8}‫سبق أن التقينا، ‫حين تقاتلنا في المحطة النووية. 88 00:07:13,975 --> 00:07:16,352 {\an8}‫هل تتذكّرين ذلك؟ ‫أنا آسف، هل تتكلّمين الإنكليزية؟ 89 00:07:17,103 --> 00:07:18,020 {\an8}‫نعم؟ 90 00:07:21,691 --> 00:07:22,525 {\an8}‫تفضّلي. 91 00:07:27,071 --> 00:07:28,072 {\an8}‫حسنًا. 92 00:07:31,826 --> 00:07:32,785 {\an8}‫أنت بخير؟ 93 00:07:33,578 --> 00:07:34,454 {\an8}‫ما اسمك؟ 94 00:07:35,830 --> 00:07:37,373 {\an8}‫- "آشا". ‫- "آشا". 95 00:07:38,624 --> 00:07:39,459 {\an8}‫رائع. 96 00:07:40,501 --> 00:07:42,295 {\an8}‫لا تقلقي، أنت بأمان هنا. 97 00:07:42,378 --> 00:07:44,630 {\an8}‫لن يؤذيك أحد، أنت على متن "سنوبيرسر". 98 00:07:45,965 --> 00:07:47,300 ‫"سنوبيرسر"؟ 99 00:07:49,010 --> 00:07:50,428 ‫هل أنا أحلم؟ 100 00:07:51,137 --> 00:07:52,263 ‫إلا إن كنا جميعنا نحلم. 101 00:07:52,346 --> 00:07:55,475 ‫- هل نجا القطار؟ ‫- دعيني أريك. أيمكنك المشي؟ 102 00:08:01,272 --> 00:08:02,315 {\an8}‫في الأعلى هنا. 103 00:08:05,943 --> 00:08:08,821 {\an8}‫- من هذه بحق السماء؟ ‫- فقدت امتياز طرح الأسئلة. 104 00:08:08,905 --> 00:08:10,907 {\an8}‫كفاك يا "بيس". هل كانت في الخارج؟ 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,367 {\an8}‫كيف حال رأسك؟ أراهن بأنه يؤلمك. 106 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 ‫ليس بقدر ألمي حين كسرت أنفي. 107 00:08:17,330 --> 00:08:19,832 ‫أين السيد "ويلفورد"، المهندس العظيم؟ 108 00:08:19,916 --> 00:08:22,293 ‫لا نعرف حقًا. أصبح هناك قطاران الآن. 109 00:08:23,252 --> 00:08:24,754 ‫هناك امرأة في قفص في الأسفل. 110 00:08:24,837 --> 00:08:28,424 ‫نعم. إنها قصة طويلة ومعقّدة، ‫وأنت لديك قصة مماثلة وأريد سماعها، 111 00:08:28,508 --> 00:08:31,886 ‫لكن من الأفضل أن نتروى، ثقي بي. 112 00:08:31,969 --> 00:08:33,596 ‫لم عليّ أن أثق بأي مما يجري؟ 113 00:08:42,980 --> 00:08:44,232 ‫أهلًا بك في القطار يا "آشا". 114 00:09:08,673 --> 00:09:12,218 ‫يجدر بـ10 بالمائة ‫أن تعطينا دفعة جيدة. لن تكون دفعة فتاكة. 115 00:09:12,301 --> 00:09:14,178 ‫مستوى مناسب للاختبار يا سيدي. 116 00:09:14,262 --> 00:09:16,264 ‫وعربات الدرجة الأولى الخارجة عن الخدمة 117 00:09:16,347 --> 00:09:19,559 ‫ستوفّر منطقة عازلة كافية ‫ضد النبض الكهرومغناطيسي. 118 00:09:19,642 --> 00:09:21,561 ‫لنبدأ إذًا يا "كيفين". 119 00:09:22,603 --> 00:09:24,522 ‫لنبدأ التجربة. 10 بالمائة. 120 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 ‫تأكيد، 10 بالمائة. 121 00:09:27,316 --> 00:09:28,776 ‫ابدأ العدّ العكسي. 122 00:09:28,859 --> 00:09:30,194 ‫بدء العدّ العكسي. 123 00:09:30,278 --> 00:09:31,487 ‫لدينا الإذن بالبدء. 124 00:09:32,113 --> 00:09:33,281 ‫بدء العدّ العكسي. 125 00:09:34,574 --> 00:09:35,408 ‫دقيقتان. 126 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 ‫أعدت صديقك الصغير. 127 00:09:52,133 --> 00:09:53,384 ‫ألا يجب أن نخرج من هنا؟ 128 00:10:05,271 --> 00:10:08,065 ‫أراهن بأنه سلاح. 129 00:10:08,858 --> 00:10:12,403 ‫إنه موضوع في آخر عربة، ‫تمامًا حيث يجب أن يلتحم القطار. 130 00:10:13,821 --> 00:10:15,990 ‫هل أنت متأكدة من أنها ليست مدفأة فحسب؟ 131 00:10:19,827 --> 00:10:23,497 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، شكرًا على سؤالك. أشعر بالبرد فقط. 132 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 ‫لهذا السبب لا يمكنك التجول هنا باستمرار. 133 00:10:29,337 --> 00:10:30,671 ‫لا نستطيع تحمّل خسارتك. 134 00:10:31,631 --> 00:10:33,966 ‫لست مفيدة لأحد ‫إن بقيت مختبئة في جحر، صحيح؟ 135 00:10:41,849 --> 00:10:45,269 ‫وبعد خمسة، أربعة، 136 00:10:45,853 --> 00:10:48,064 ‫ثلاثة، اثنان… 137 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 ‫لا بأس. 138 00:11:28,521 --> 00:11:29,522 ‫ما كان ذلك؟ 139 00:11:30,439 --> 00:11:32,775 ‫شعرت بأن موجة كهربائية مرت عبر جسدي. 140 00:11:35,528 --> 00:11:36,779 ‫أظن أنه السلاح. 141 00:11:43,369 --> 00:11:45,204 ‫أحسنت يا "كيفين". أحسنتم أيها الطاقم. 142 00:11:46,872 --> 00:11:47,873 ‫أجل! 143 00:12:28,998 --> 00:12:31,333 ‫- "أوز"، ماذا يجري؟ ‫- فقط… 144 00:12:32,084 --> 00:12:34,003 ‫فقط أمهليني لحظة. أريد… 145 00:12:36,505 --> 00:12:37,756 ‫أريد تذكّر هذا. 146 00:12:44,430 --> 00:12:45,264 ‫"إل جاي"… 147 00:12:47,016 --> 00:12:48,392 ‫إنه عالم قديم ولئيم، 148 00:12:49,643 --> 00:12:50,811 ‫لكن بوجودك فيه، 149 00:12:51,645 --> 00:12:53,230 ‫أصبح له معنى أخيرًا. 150 00:12:54,482 --> 00:12:55,649 ‫"لايلا" الابنة، 151 00:12:56,692 --> 00:12:57,985 ‫هلا تتزوجين بي؟ 152 00:12:58,068 --> 00:13:00,321 ‫يا للسماء، تلك الماسة ضخمة! 153 00:13:00,404 --> 00:13:04,241 ‫أعلم. إنها رهيبة في الواقع. ‫الأرجح أنها أضخم ألماسة تبقت في العالم. 154 00:13:04,325 --> 00:13:06,619 ‫- كلّفتني زوجًا من الجوارب السميكة. ‫- ألبسني إياه. 155 00:13:07,620 --> 00:13:08,704 ‫يجب أن توافقي أولًا. 156 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 ‫موافقة. 157 00:13:15,419 --> 00:13:18,464 ‫لم أعتقد أن أحدًا سيحبني بعد وفاة والديّ. 158 00:13:19,507 --> 00:13:21,175 ‫أعلم يا عزيزتي. 159 00:13:23,010 --> 00:13:24,470 ‫يجب أن نخبر "ويلفورد". 160 00:13:25,930 --> 00:13:26,764 ‫حقًا؟ 161 00:13:26,847 --> 00:13:28,641 ‫نعم. بدافع الاحترام. 162 00:13:28,724 --> 00:13:31,185 ‫إنه أقرب شيء إلى العائلة ‫بالنسبة إليّ. أعني… 163 00:13:32,394 --> 00:13:33,687 ‫بعدك أنت الآن. 164 00:13:34,355 --> 00:13:35,356 ‫حسنًا. 165 00:13:38,067 --> 00:13:41,695 ‫جاءت "لايلا" الابنة ‫والسيد "أوسوايلر" لمقابلتك. 166 00:13:41,779 --> 00:13:42,863 ‫أدخليهما. 167 00:13:42,947 --> 00:13:44,448 ‫إنه يرتدي ربطة عنق. 168 00:13:47,451 --> 00:13:49,745 ‫المقيمان الشابان في عربة الليل. 169 00:13:49,828 --> 00:13:53,165 ‫- هل نستطيع الكلام على انفراد… ‫- سنتزوج. 170 00:13:53,249 --> 00:13:55,543 ‫- ماذا؟ ‫- أردنا أن تكون أول من يعلم. 171 00:13:55,626 --> 00:13:58,462 ‫"إل جاي"، عزيزتي، يا لها من مفاجأة. 172 00:13:58,546 --> 00:14:02,424 ‫من الحكمة أن تضع خاتمًا كهذا في إصبعها ‫يا سيد "أوسوايلر". 173 00:14:02,508 --> 00:14:04,176 ‫متى نظمنا زفافًا لآخر مرة؟ 174 00:14:05,177 --> 00:14:06,387 ‫هذه مناسبة مهمة. 175 00:14:06,470 --> 00:14:08,305 ‫ربما هي المناسبة التي يحتاج إليها القطار. 176 00:14:08,389 --> 00:14:10,224 ‫لا، نحن لا نتوقع أي شيء. 177 00:14:10,307 --> 00:14:11,809 ‫- ليس لدينا حتى… ‫- أنا أتوقع. 178 00:14:11,892 --> 00:14:15,521 ‫ويجدر بك ذلك يا عزيزتي. ‫كانت الحياة كئيبة في هذا القسم من الرحلة. 179 00:14:15,604 --> 00:14:17,731 ‫سنعطي الجميع إجازة لوردية. 180 00:14:17,815 --> 00:14:20,776 ‫لنذكّر كل المتذمرين كيف تبدو الوحدة. 181 00:14:20,859 --> 00:14:24,572 ‫وأننا جميعًا معًا، وأن الوفاء يُكافأ. 182 00:14:25,281 --> 00:14:26,198 ‫ما رأيك؟ 183 00:14:26,282 --> 00:14:27,867 ‫نحتاج جميعنا إلى بعض الراحة. 184 00:14:27,950 --> 00:14:30,744 ‫- ربما مخصص إضافي أو اثنين… ‫- رائع. غدًا إذًا. 185 00:14:31,620 --> 00:14:32,496 ‫غدًا؟ 186 00:14:32,580 --> 00:14:35,165 ‫نعم. لم لا؟ لا وقت للتخاذل. 187 00:14:35,249 --> 00:14:37,084 ‫سنغيّر عربة الليل يا "إل جاي". 188 00:14:37,668 --> 00:14:39,795 ‫أم يجدر بي القول، يا سيدة "أوسوايلر"؟ 189 00:14:40,546 --> 00:14:41,881 ‫"فولجر - أوسوايلر"؟ 190 00:14:42,548 --> 00:14:46,260 ‫يسهل لفظه. أتخيلك بالمخمل الأحمر، بطبقات. 191 00:14:47,052 --> 00:14:49,263 ‫"زارا"، اذهبي لرؤية صانع الحلوى. 192 00:14:49,346 --> 00:14:52,850 ‫- وضعته في قسم السماد العضوي. ‫- أخرجيه إذًا. سنقيم حفل زواج. 193 00:14:56,186 --> 00:14:57,521 {\an8}‫"زواج للأوفياء!" 194 00:14:57,605 --> 00:15:00,649 {\an8}‫دعه يستحم ‫وأعطه كل ما يحتاج إليه من المخبز، اتفقنا؟ 195 00:15:00,733 --> 00:15:02,818 ‫شكرًا. 196 00:15:07,865 --> 00:15:09,366 ‫"إجازة رسمية لكل القطار" 197 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 198 00:15:14,079 --> 00:15:16,790 ‫يصنع "ويلفورد" سلاحًا. ‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟ 199 00:15:16,874 --> 00:15:19,293 ‫أعلم أنه يخطط لشيء ما، لكن لا. 200 00:15:19,376 --> 00:15:23,839 ‫رأت "روث" "خافي" يعمل عليه. ‫لذلك تريد التواصل معه. 201 00:15:23,923 --> 00:15:26,759 ‫قلت لكم، لن يتكلم "خافي" معي. 202 00:15:26,842 --> 00:15:28,969 ‫لم يعد على حاله منذ هاجمته تلك الكلبة. 203 00:15:30,888 --> 00:15:34,016 ‫جميعنا أُصبنا بندوب. ‫القرار لـ"روث". هي تريد رؤيته. 204 00:15:45,069 --> 00:15:48,906 ‫ضرب الشاشة لا يؤثر ‫على التزامن الجغرافي للقمر الاصطناعي. 205 00:15:49,615 --> 00:15:52,952 ‫إنه يجعلني أشعر بتحسن، ‫لكننا جميعنا نخرج عن طورنا. 206 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‫كيف تجد إبرة في كومة قش يا "بن"؟ 207 00:15:56,080 --> 00:15:58,123 ‫حمدًا لله، إنها مجرّد كومة قش. 208 00:15:58,874 --> 00:16:01,377 ‫- هل لديك أية نظريات؟ ‫- لديّ نظرية واحدة. 209 00:16:02,211 --> 00:16:03,420 ‫أنه يتبعنا؟ 210 00:16:05,047 --> 00:16:07,883 ‫إنه افتراض نفسي جيد. 211 00:16:11,178 --> 00:16:15,265 ‫إن كان يتبعنا، فسنعود إلى السكة الرئيسية ‫بعد نحو يوم تقريبًا. 212 00:16:16,058 --> 00:16:19,436 ‫مع عبورنا من هنا، ‫ستتحسّن تغطية القمر الاصطناعي لنا. 213 00:16:20,354 --> 00:16:21,647 ‫ربما سنراه حينها. 214 00:16:22,314 --> 00:16:23,315 ‫وهو سيرانا؟ 215 00:16:25,484 --> 00:16:28,237 ‫كانت أمك لتفخر بتوليك لأمر القطار بالأمس. 216 00:16:29,363 --> 00:16:31,532 ‫لا أظن ذلك حقًا يا "بن"، لكن شكرًا لك. 217 00:16:31,615 --> 00:16:33,993 ‫"أليكس"، لقد وجدنا ناجية. 218 00:16:35,369 --> 00:16:36,829 ‫ربما يمكن أن نرجو حدوث معجزة. 219 00:16:39,081 --> 00:16:41,458 ‫لقد ماتت يا "بن". 220 00:16:42,418 --> 00:16:43,919 ‫لا بأس. 221 00:17:20,581 --> 00:17:21,623 ‫اسمع. 222 00:17:23,042 --> 00:17:23,959 ‫أخبرني من هي. 223 00:17:27,463 --> 00:17:29,423 ‫على الأقل، أخبرني ما الذي تبحث عنه. 224 00:17:29,506 --> 00:17:30,466 ‫"(السعودية)، (السودان)" 225 00:17:50,486 --> 00:17:51,403 ‫ماذا اكتشفت؟ 226 00:17:52,738 --> 00:17:56,784 {\an8}‫"راودني حلم آخر" 227 00:18:07,753 --> 00:18:09,463 ‫هنا في الداخل. 228 00:18:10,047 --> 00:18:12,591 ‫"المضيف" 229 00:18:12,674 --> 00:18:14,218 ‫جهّزتها لك. 230 00:18:17,429 --> 00:18:19,598 ‫المكان دافئ جدًا. 231 00:18:23,477 --> 00:18:25,938 ‫- شكراً لك يا… ‫- "جوزي". 232 00:18:26,021 --> 00:18:27,189 ‫"جوزي". 233 00:18:28,482 --> 00:18:31,860 ‫آسفة، لم أتكلّم منذ زمن طويل. 234 00:18:31,944 --> 00:18:33,904 ‫لا بأس. ستستعيدين قدرتك. 235 00:18:36,073 --> 00:18:37,491 ‫لقد نجوت. أعني… 236 00:18:41,245 --> 00:18:42,162 ‫هل أنت بخير؟ 237 00:19:28,917 --> 00:19:29,877 ‫مرحبًا. 238 00:19:32,212 --> 00:19:33,505 ‫هل أنت بخير؟ 239 00:19:35,716 --> 00:19:37,634 ‫كم اقتربت من التجمّد حتى الموت؟ 240 00:19:40,387 --> 00:19:42,264 ‫شأني شأن جميع الآخرين. 241 00:19:43,140 --> 00:19:44,725 ‫هل التجربة كما يقولون؟ 242 00:19:45,642 --> 00:19:46,476 ‫نعم. 243 00:19:48,395 --> 00:19:50,647 ‫تبدئين بالاسترخاء. تشعرين بالدفء. 244 00:19:51,607 --> 00:19:52,441 ‫تتخيلين أشياء. 245 00:19:53,317 --> 00:19:54,484 ‫حسناً. 246 00:19:54,568 --> 00:19:56,904 ‫كالأشجار؟ 247 00:19:56,987 --> 00:20:00,741 ‫شجرة دم الأخوين. العشب. 248 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‫كان بوسعي الشعور بالشمس. 249 00:20:05,746 --> 00:20:07,456 ‫إنه المكان الذي نبحث عنه. 250 00:20:09,499 --> 00:20:12,044 ‫نعم، يسعدني أنك عدت ‫لأنه لم يكن ما نبحث عنه. 251 00:20:12,127 --> 00:20:15,464 ‫لا، انظري، ‫لا تنمو هذه الأشجار إلا في خليج "عدن"، 252 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 ‫هنا في وسط منطقتنا العربية الدافئة. 253 00:20:20,802 --> 00:20:23,513 ‫لم أسمع من قبل بشجرة دم الأخوين، 254 00:20:24,223 --> 00:20:25,515 ‫لكنني رأيتها. 255 00:20:27,226 --> 00:20:28,602 ‫هل تقول إنك رأيت رؤيا؟ 256 00:20:28,685 --> 00:20:31,939 ‫- أقول لك فقط ما حدث. ‫- هل أخبرت أحدًا آخر؟ 257 00:20:32,022 --> 00:20:33,106 ‫- لا. ‫- جيد. 258 00:20:33,190 --> 00:20:34,733 ‫حافظ على اتزانك. 259 00:20:34,816 --> 00:20:38,362 ‫شارفت على الموت، ‫ورأيت شيئًا من أعماق ذاكرتك. 260 00:20:38,445 --> 00:20:41,448 ‫شجرة درست عنها في الثانوية. 261 00:20:43,450 --> 00:20:46,411 ‫نعم. الأرجح أنك محقة. شكرًا. 262 00:20:46,495 --> 00:20:48,497 ‫نعم. حسنًا. 263 00:20:48,580 --> 00:20:51,375 ‫يوم آخر، ‫وتجربة أخرى من الموت الوشيك، صحيح؟ 264 00:20:51,458 --> 00:20:53,377 ‫حسنًا. 265 00:20:54,586 --> 00:20:56,046 ‫- أحبك يا صديقي. ‫- نعم. 266 00:21:08,350 --> 00:21:10,519 ‫سنخوض هجومًا مختلفًا اليوم يا "كيفين". 267 00:21:10,602 --> 00:21:12,312 ‫إنه هجوم لنيل الإعجاب. 268 00:21:12,396 --> 00:21:13,480 ‫ما رأيك؟ 269 00:21:14,564 --> 00:21:15,691 ‫هل أكثرت من الأحمر؟ 270 00:21:16,608 --> 00:21:17,734 ‫لا يكتفي المرء من الأحمر. 271 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 ‫أتفق معك. 272 00:21:22,322 --> 00:21:24,741 ‫- لماذا قلت هذا؟ ‫- ماذا؟ 273 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 ‫ماذا؟ 274 00:21:27,536 --> 00:21:28,578 ‫"(فولجر - أوسوايلر)." 275 00:21:29,788 --> 00:21:32,165 ‫قلته فحسب. لم أكن أعلم أنه سيضعه في السجل. 276 00:21:32,249 --> 00:21:34,126 ‫نعم، أصبح زفافه الآن. 277 00:21:34,209 --> 00:21:36,044 ‫- كنت أعلم أنه سيفعل هذا. ‫- وماذا في ذلك؟ 278 00:21:36,878 --> 00:21:39,339 ‫سيُتاح لنا أن نكون ملك وملكة كل شيء ‫ليوم واحد. 279 00:21:39,423 --> 00:21:40,924 ‫إنه يستغلّنا يا "إل جاي". 280 00:21:41,008 --> 00:21:42,509 ‫إنه يستثمر فينا. 281 00:21:43,343 --> 00:21:45,762 ‫كنت لأُسرّ بزفاف أصغر بكثير. 282 00:21:45,846 --> 00:21:48,598 ‫كنت لأغني أغنية مع الأصدقاء. ‫لكن ذلك لم يكن مطروحًا، صحيح؟ 283 00:21:48,682 --> 00:21:51,059 ‫نعم، لأنه ليس لدينا أي أصدقاء. 284 00:21:51,143 --> 00:21:54,354 ‫أريد أن نكون زوجين مؤثرين. ‫نستطيع إدارة هذا القطار يومًا ما. 285 00:21:54,438 --> 00:21:56,315 ‫- "إل جاي"، بحقك! ‫- ماذا؟ 286 00:21:57,107 --> 00:21:59,985 ‫لا ينفك المسنون يموتون، ‫بالكاد تبقّى أي شباب. 287 00:22:00,068 --> 00:22:02,237 ‫وقريبًا، سيكون علينا حكمهم. 288 00:22:02,321 --> 00:22:06,199 ‫إنه يوم زفافنا. ألا تكفّين عن التآمر؟ 289 00:22:08,368 --> 00:22:10,495 ‫- التآمر جيد. ‫- لا بأس! 290 00:22:10,579 --> 00:22:13,040 ‫تآمري كما شئت! ‫فات الأوان على إلغاء الزفاف الآن، 291 00:22:13,123 --> 00:22:15,667 ‫لأن "ويلفورد" قد يقتلني إن فعلت ذلك، صحيح؟ 292 00:22:15,751 --> 00:22:17,461 ‫لا تدر ظهرك لي! 293 00:22:20,714 --> 00:22:21,798 ‫"أوز"؟ 294 00:22:40,192 --> 00:22:41,109 ‫"خافي"؟ 295 00:22:53,288 --> 00:22:54,122 ‫"خافي"؟ 296 00:22:57,084 --> 00:22:59,503 ‫يمكنك الكلام معي. لا يوجد أحد هنا. 297 00:23:05,425 --> 00:23:08,386 ‫أيها المهندس، ‫يريدك "ويلفورد" في الدرجة الأولى. 298 00:23:08,470 --> 00:23:09,679 ‫لكنني في مناوبتي. 299 00:23:09,763 --> 00:23:14,142 ‫لا أدري. هذا ما يريده، ‫لذلك ضع القطار على الربان الآلي وانطلق. 300 00:23:29,533 --> 00:23:31,118 ‫تبدين جميلة. 301 00:23:31,952 --> 00:23:33,078 ‫إنه يومك المهم. 302 00:23:33,161 --> 00:23:34,454 ‫هلا تتركينه فحسب؟ 303 00:23:35,455 --> 00:23:37,666 ‫لا أبالي إن بدوت بشعة. دعيه فحسب. 304 00:23:37,749 --> 00:23:41,253 ‫يا للهول. سمعت أن العروس ‫قد تُصاب بالحزن، لكن أن تُصاب بالغضب؟ 305 00:23:42,462 --> 00:23:44,840 ‫- اعذرني. ‫- نعم، سيكون هذا أفضل، شكرًا لك. 306 00:23:47,008 --> 00:23:50,262 ‫على رسلك. أخبريني عن سبب شجاركما. 307 00:23:51,012 --> 00:23:55,183 ‫"أنت تتآمرين دومًا." ‫يعتقد أنني أنانية وقاسية. 308 00:23:55,267 --> 00:23:58,103 ‫يجب أن أكون كذلك أحيانًا، صحيح؟ 309 00:23:59,104 --> 00:24:02,440 ‫لهذا السبب ‫أردتك في عربة الليل يا "إل جاي". 310 00:24:02,524 --> 00:24:05,819 ‫أنت واقعية. تفهمين أن الناس يتأذون دائمًا. 311 00:24:05,902 --> 00:24:10,282 ‫نعم، لا أقول ذلك بصوت مرتفع، لكنها الحياة. 312 00:24:10,365 --> 00:24:13,618 ‫الأرجح أنه يعتقد ‫أنني أستحوذ على المراسم كلها. 313 00:24:14,661 --> 00:24:17,664 ‫هل تفهمين سبب كون زواجكما مهمًا في نظري؟ 314 00:24:19,291 --> 00:24:20,876 ‫إنه يساعد في إخضاع الجميع. 315 00:24:21,543 --> 00:24:24,838 ‫نعم. سيرون أن هناك طريقة وحيدة، ‫وهي طريقتي في فعل الأمور. 316 00:24:26,214 --> 00:24:29,634 ‫على القطار، فإن القوانين والأخلاق القديمة، 317 00:24:29,718 --> 00:24:33,138 ‫أقل أهمية من شيء واحد، ما هو؟ 318 00:24:35,182 --> 00:24:36,766 ‫- الولاء. ‫- هذا صحيح. 319 00:24:36,850 --> 00:24:38,727 ‫الولاء للقطار. 320 00:24:40,312 --> 00:24:44,232 ‫وفّري دموع التماسيح للحفل. 321 00:24:44,316 --> 00:24:46,067 ‫قدّمي عرضًا من أجلي. 322 00:24:47,360 --> 00:24:48,320 ‫سأفعل. 323 00:24:50,488 --> 00:24:51,531 ‫أراك قريبًا. 324 00:25:02,167 --> 00:25:04,419 ‫مكان جميل لسرير زفافكما. 325 00:25:08,089 --> 00:25:10,634 ‫شكرًا. وضعناه بنفسينا. 326 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 ‫تعال. 327 00:25:13,637 --> 00:25:14,804 ‫اجلس. هيا. 328 00:25:19,768 --> 00:25:23,188 ‫حب الشباب المضطرب، أعرفه جيدًا. 329 00:25:24,397 --> 00:25:26,775 ‫أقصد الجزء المضطرب، فأنا لم أعد شابًا. 330 00:25:28,193 --> 00:25:29,861 ‫لكن "إل جاي" متضايقة. 331 00:25:32,239 --> 00:25:33,448 ‫نعم، إنه… 332 00:25:35,242 --> 00:25:36,326 ‫توتر ما قبل الزفاف. 333 00:25:37,077 --> 00:25:38,870 ‫سنكون بخير. نعم. 334 00:25:40,247 --> 00:25:42,207 ‫أنا أميل إلى حمايتها. 335 00:25:42,290 --> 00:25:47,963 ‫لذلك تفحّصت جيدًا ‫سجلات السيد "روش" الشخصية، 336 00:25:49,089 --> 00:25:51,299 ‫وأنت كنت فتى انتهازيًا ‫يرتدي زيّ مسؤولي المكابح. 337 00:25:52,592 --> 00:25:54,844 ‫قمت ببعض الأعمال الجانبية. نعم يا سيدي. 338 00:25:55,553 --> 00:25:58,139 ‫مقاول ذو لمسة شرسة. 339 00:25:58,932 --> 00:26:00,850 ‫خصال جيدة لمدير عربة الليل. 340 00:26:03,311 --> 00:26:04,187 ‫ومع ذلك… 341 00:26:06,398 --> 00:26:07,565 ‫فإن هاتين اليدين… 342 00:26:09,859 --> 00:26:11,820 ‫تعزفان البيانو على نحو جميل. 343 00:26:12,904 --> 00:26:15,740 ‫يتوق جزء منك لأن يكون فنانًا، 344 00:26:16,741 --> 00:26:18,868 ‫يصدح بأكثر الأغاني حزنًا. 345 00:26:20,453 --> 00:26:24,666 ‫لم أترعرع فيما يمكنك وصفه ‫بالبيئة الإبداعية. 346 00:26:25,750 --> 00:26:27,127 ‫وجدت صوتك. 347 00:26:28,628 --> 00:26:29,629 ‫رجل البيانو. 348 00:26:30,505 --> 00:26:32,716 ‫وزوجته حمراء الشعر خلف المشرب. 349 00:26:35,969 --> 00:26:37,512 ‫أنتما في فريقي الآن. 350 00:26:39,597 --> 00:26:40,724 ‫نحن نفهم ذلك. 351 00:26:42,142 --> 00:26:43,143 ‫نفهمه. 352 00:26:46,521 --> 00:26:49,149 ‫إنها مصافحة مسؤولي المكابح، هل تتذكّرها؟ 353 00:26:50,066 --> 00:26:51,109 ‫اعصر خصيتيّ أيضًا. 354 00:26:52,068 --> 00:26:54,279 ‫هيا. اعصرهما. 355 00:26:55,739 --> 00:26:56,698 ‫بقوة أكبر. 356 00:26:57,782 --> 00:27:01,119 ‫بقوة أكبر. أعطني كل ما لديك. 357 00:27:03,038 --> 00:27:05,248 ‫والآن، ما الهدف من يديك؟ 358 00:27:07,250 --> 00:27:08,668 ‫سحق الآخرين. 359 00:27:14,758 --> 00:27:16,718 ‫ومداعبة زوجتك. 360 00:27:25,769 --> 00:27:29,856 ‫حين ينتهي هذا، ‫يمكنك مداعبة مفاتيح البيانو. 361 00:27:33,151 --> 00:27:34,778 ‫لأنك موهوب جدًا. 362 00:27:37,030 --> 00:27:38,239 ‫أنا جاد. 363 00:27:53,046 --> 00:27:54,047 ‫المستندات. 364 00:27:59,302 --> 00:28:00,303 ‫الحقيبة. 365 00:28:36,339 --> 00:28:37,257 ‫سيد "دي لا توري". 366 00:28:38,133 --> 00:28:39,217 ‫هذه أنا فحسب. 367 00:28:40,885 --> 00:28:41,970 ‫لم أرك منذ زمن طويل. 368 00:28:42,554 --> 00:28:44,013 ‫"روث"؟ لكنك… 369 00:28:45,056 --> 00:28:46,391 ‫أنت على القطار الآخر. 370 00:28:46,474 --> 00:28:49,519 ‫لا، كنت هنا طوال الوقت، ‫وكنت أساعد المسافرين. 371 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 ‫أقوم بواجبي لأصدقائنا هناك. 372 00:28:51,896 --> 00:28:53,106 ‫يجب ألا تتواجدي هنا. 373 00:28:56,526 --> 00:28:57,569 ‫"خافي". 374 00:28:58,403 --> 00:29:00,155 ‫- أنا آسفة… ‫- لا… 375 00:29:02,866 --> 00:29:04,784 ‫أيها المهندس، ‫أحتاج إلى مساعدتك فحسب، أرجوك. 376 00:29:05,785 --> 00:29:08,997 ‫ذلك الجهاز الذي تعمل عليه في الخلف، ‫ما هو؟ وماذا يفعل؟ 377 00:29:09,956 --> 00:29:11,207 ‫سيوقف "لايتون" في مكانه. 378 00:29:13,042 --> 00:29:15,378 ‫- يجب أن أعود إلى الكلبة، أنا آسف. ‫- لا، ليس بعد. 379 00:29:15,462 --> 00:29:16,921 ‫عليك أن تخبرني كيف يعمل. 380 00:29:19,758 --> 00:29:22,510 ‫- لا! ‫- "خافي"! 381 00:29:32,937 --> 00:29:36,232 ‫"(دبليو)" 382 00:29:36,900 --> 00:29:38,026 ‫أنت فاتنة. 383 00:29:51,790 --> 00:29:55,084 ‫أهلًا بكم أيها المسافرون الشجعان، ‫والعاملون وجميع الآخرين. 384 00:29:56,044 --> 00:29:58,922 ‫يسعدني أن نتوقف عن أعمالنا، 385 00:30:00,048 --> 00:30:02,258 ‫وأن نمضي الوقت في اتحاد. 386 00:30:02,342 --> 00:30:04,677 ‫اتحاد اليوم هو الزواج، 387 00:30:05,845 --> 00:30:11,434 ‫زواج "لايلا فولجر" الابنة ‫و"جون كريستوفر أوسوايلر". 388 00:30:18,566 --> 00:30:22,737 ‫أعلم أننا قطعنا كيلومترات باردة ‫من الحرمان. 389 00:30:23,655 --> 00:30:25,365 ‫الانضباط صعب. 390 00:30:25,448 --> 00:30:26,783 ‫دفعتم الثمن بلسعات الجليد، 391 00:30:28,034 --> 00:30:31,704 ‫وخسارة الأحباء بالإنفلونزا. ‫فلترقد أرواحهم بسلام. 392 00:30:33,289 --> 00:30:37,126 ‫لذا، حان الوقت للاحتفال بانتصار، ‫أليس كذلك؟ 393 00:30:40,964 --> 00:30:43,091 ‫زواج على طريقة العالم القديم. 394 00:30:45,009 --> 00:30:47,679 ‫املؤوا كؤوسكم جميعًا، ‫هناك ما يكفي لكل شخص. 395 00:30:47,762 --> 00:30:49,305 ‫ستحصلون على طعام ساخن إضافي أيضًا. 396 00:30:49,973 --> 00:30:51,474 ‫- سأعود. ‫- حسنًا. 397 00:30:51,558 --> 00:30:55,854 ‫ارفعوا نخبًا لـ"لايلا" و"جون". 398 00:30:55,937 --> 00:30:58,565 ‫هيا. نخبكما. 399 00:31:01,776 --> 00:31:02,652 ‫جميعكم الآن. 400 00:31:03,278 --> 00:31:05,947 ‫نخب تحالفنا الذي لا ينفك مع القطار. 401 00:31:07,198 --> 00:31:08,241 ‫نخب الولاء 402 00:31:09,659 --> 00:31:11,452 ‫وعقدكما معي. 403 00:31:13,121 --> 00:31:14,497 ‫نخب النجاة. 404 00:31:17,584 --> 00:31:20,545 ‫"ويلفورد"! 405 00:31:32,181 --> 00:31:35,059 ‫يبدو أنه سلاح نبضات كهرومغناطيسية. 406 00:31:35,602 --> 00:31:37,687 ‫لم أر واحدًا من قبل في الواقع. 407 00:31:38,229 --> 00:31:39,939 ‫- لكن هل تعرفين كيف يعمل؟ ‫- نعم. 408 00:31:41,649 --> 00:31:46,404 ‫إنه يرسل نبضًا كهرومغناطيسيًا ‫يعطّل كل الإلكترونيات على متن "سنوبيرسر" 409 00:31:47,071 --> 00:31:48,448 ‫ويمنع "لايتون" من الحركة. 410 00:31:48,531 --> 00:31:52,660 ‫لذا، وبينما يجرون هذا الزفاف، ‫فلنحاول تعطيل هذا الجهاز. 411 00:31:52,744 --> 00:31:53,578 ‫ألديك دليل المستخدم؟ 412 00:31:53,661 --> 00:31:54,954 ‫هيا يا "لايتس". 413 00:31:55,038 --> 00:31:57,498 ‫قلت للسيدة إنك بارعة في هذه الأمور. 414 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 ‫تعطيل مولّد نبض كهرومغناطيسي؟ 415 00:32:01,127 --> 00:32:02,086 ‫نعم. 416 00:32:14,557 --> 00:32:15,558 ‫ماذا؟ 417 00:32:17,560 --> 00:32:18,686 ‫إلى أين تذهب يا "خافي"؟ 418 00:32:18,770 --> 00:32:19,854 ‫أعود إلى الكلبة. 419 00:32:21,606 --> 00:32:22,899 ‫من أين أتيت؟ 420 00:32:25,318 --> 00:32:26,694 ‫كنت أقوم بجمع أخير للبيانات. 421 00:32:27,570 --> 00:32:28,613 ‫هل أستطيع الذهاب؟ 422 00:32:41,793 --> 00:32:42,919 ‫تعال معي. 423 00:32:47,757 --> 00:32:48,758 ‫اتبعني. 424 00:32:49,550 --> 00:32:50,593 ‫أنت أيضًا. 425 00:32:53,096 --> 00:32:57,850 ‫والآن، أطلب منكما أن تخطوا خطوات مقدسة 426 00:32:58,559 --> 00:33:01,229 ‫للاتحاد مع "المحرك الأبدي". 427 00:33:03,147 --> 00:33:08,194 ‫هذه الخطوات الأربع ‫تمثّل الدرب الذي سلكته الإنسانية. 428 00:33:11,239 --> 00:33:12,281 ‫من العشب 429 00:33:14,033 --> 00:33:15,118 ‫إلى الجليد. 430 00:33:16,577 --> 00:33:18,955 ‫- من الجليد إلى الحديد. ‫- من الجليد إلى الحديد. 431 00:33:20,873 --> 00:33:22,917 ‫ومن الحديد إلى أنوار… 432 00:33:25,169 --> 00:33:26,671 ‫"المحرك الأبدي". 433 00:33:29,590 --> 00:33:31,342 ‫هل مرّ أحد من هنا؟ 434 00:33:31,426 --> 00:33:33,428 ‫يمرّ المهندس ذو وجه الكلب طوال الوقت. 435 00:33:33,511 --> 00:33:34,971 ‫لكنه يدخل ويخرج بسرعة. 436 00:33:35,054 --> 00:33:37,181 ‫سنتحقق من المكان بأية حال. 437 00:33:38,391 --> 00:33:41,227 ‫ألن يكون هذا الزفاف ‫إلهاءً رائعًا بالنسبة إلى العدو؟ 438 00:33:49,527 --> 00:33:51,904 ‫لا فكرة لديّ حول كيفية تعطيل هذا الجهاز. 439 00:33:51,988 --> 00:33:53,364 ‫ابدئي بالعبث به فحسب. 440 00:33:53,448 --> 00:33:55,408 ‫- أهذه خطتك؟ ‫- أنت خطتي. 441 00:33:58,995 --> 00:34:00,413 ‫ثمة حرّاس قادمون مع مسؤول ضيافة! 442 00:34:00,496 --> 00:34:02,331 ‫- ماذا؟ ‫- سيحصروننا هنا. هيا بنا. 443 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 ‫يجب أن نذهب. هيا. 444 00:34:05,334 --> 00:34:07,295 ‫- هيا. ‫- لا. يجب أن تواصلا العمل عليه. 445 00:34:07,378 --> 00:34:08,546 ‫ماذا ستفعلين أنت؟ 446 00:34:08,629 --> 00:34:12,216 ‫عليّ إلهاؤهم وإلا سنعلق كلنا هنا. 447 00:34:12,800 --> 00:34:14,510 ‫سيتوقفون عن البحث إن رأوني. 448 00:34:14,594 --> 00:34:17,680 ‫عطّلي الجهاز فحسب، وأعطي "لايتون" فرصة. 449 00:34:17,764 --> 00:34:20,016 ‫- "روث"… ‫- هذا أمر يا سيد "بايك". 450 00:34:21,476 --> 00:34:22,894 ‫أنت المسؤول الآن. 451 00:34:24,854 --> 00:34:26,314 ‫أنا أثق بك. 452 00:34:33,529 --> 00:34:35,073 ‫تهانينا. 453 00:34:40,661 --> 00:34:41,829 ‫هذا لطيف جدًا. 454 00:34:55,301 --> 00:34:56,135 ‫أنت. 455 00:34:56,886 --> 00:34:58,638 ‫نعم يا "كيفين". هذه أنا. 456 00:34:59,680 --> 00:35:02,016 ‫الدخيلة التي كنت تبحث عنها طوال الوقت. 457 00:35:03,518 --> 00:35:05,812 ‫تدور حول نفسك كدجاجة قُطع رأسها. 458 00:35:05,895 --> 00:35:06,979 ‫أنا أستسلم. 459 00:35:07,980 --> 00:35:10,066 ‫أشعر بالبرد والجوع. لذا، هيا. 460 00:35:10,983 --> 00:35:13,528 ‫سيُتاح لك أن تكون البطل من دون عناء. 461 00:35:16,322 --> 00:35:17,406 ‫اقبضوا عليها. 462 00:35:42,348 --> 00:35:45,017 ‫كنا 34 في البداية، 463 00:35:45,101 --> 00:35:47,812 ‫نستهلك باقتصاد الطاقة المترسبة من المفاعل. 464 00:35:48,855 --> 00:35:50,690 ‫علماء كوريون، 465 00:35:51,899 --> 00:35:54,819 ‫تقنيون نوويون أجانب مثلي. 466 00:35:54,902 --> 00:35:56,404 ‫بعضهم كانت معهم عائلاتهم أيضًا. 467 00:36:01,117 --> 00:36:05,079 ‫قتل قطاع الطرق نصفنا قبل أن يموتوا. ثم… 468 00:36:05,163 --> 00:36:06,205 ‫قطاع الطرق؟ 469 00:36:07,123 --> 00:36:10,209 ‫ثم قتل البرد أو التسمم الإشعاعي بقيتنا. 470 00:36:11,085 --> 00:36:13,629 ‫ابن أخي، كان عمره 15 عامًا. 471 00:36:14,297 --> 00:36:15,923 ‫كان آخر من مات. 472 00:36:18,593 --> 00:36:20,136 ‫أُصيب بسرطان الغدة الدرقية. 473 00:36:21,971 --> 00:36:25,600 ‫في النهاية، كان يتوسّل إليّ كي أقتله. 474 00:36:26,976 --> 00:36:28,436 ‫حدث ذلك قبل أربع سنوات. 475 00:36:29,061 --> 00:36:30,021 ‫بعد ذلك… 476 00:36:31,814 --> 00:36:32,732 ‫فقدت… 477 00:36:33,441 --> 00:36:34,609 ‫الإحساس بمرور الوقت. 478 00:36:35,276 --> 00:36:37,278 ‫توقّفت عن الأمل والتفكير، 479 00:36:38,029 --> 00:36:41,490 ‫في أن يكون هناك أحد حيّ غيري. 480 00:36:44,327 --> 00:36:45,870 ‫ثم رأيتك. 481 00:36:46,996 --> 00:36:48,623 ‫أكره أن أخبرك بهذا، 482 00:36:48,706 --> 00:36:51,959 ‫لكن الإنسانية لم تتطوّر تمامًا في غيابك. 483 00:36:53,961 --> 00:36:57,215 ‫تجاوزت حدود السلامة، ‫وحتى حدود العقل، لإنقاذي. 484 00:36:59,217 --> 00:37:00,092 ‫لماذا؟ 485 00:37:05,056 --> 00:37:06,724 ‫يسعدني أنني فعلت ذلك. 486 00:37:13,481 --> 00:37:15,233 ‫لا نزال لا نرى شيئًا عمليًا. 487 00:37:15,316 --> 00:37:17,151 ‫كانت لدينا صورة حين جئنا إلى هنا آخر مرة. 488 00:37:17,235 --> 00:37:19,987 ‫- صور الأقمار الاصطناعية تسوء باستمرار. ‫- خياراتنا؟ 489 00:37:20,071 --> 00:37:21,489 ‫مهلًا، هل هناك خيارات؟ 490 00:37:22,573 --> 00:37:25,201 ‫نعود إلى السكة الرئيسية، 491 00:37:25,910 --> 00:37:28,412 ‫وهناك إما أن نراهم أمامنا، 492 00:37:28,496 --> 00:37:30,289 ‫أو سيكونون خلفنا. 493 00:37:30,373 --> 00:37:32,375 ‫أو نبقى على سكة متوازية معهم، 494 00:37:32,458 --> 00:37:35,920 ‫على أمل أن تتحسّن الإشارة بما يكفي ‫لنلمحهم على الأقمار الاصطناعية. 495 00:37:38,130 --> 00:37:40,132 ‫- الخيار الثاني. ‫- عُلم. 496 00:37:51,727 --> 00:37:54,730 ‫ولماذا اخترت ذلك الخيار؟ 497 00:37:55,815 --> 00:37:57,024 ‫بسبب رؤيا أخرى؟ 498 00:37:57,775 --> 00:38:01,237 ‫لا، لا بد من وجود خيارات أكثر ‫بعيدًا عن السكة الرئيسية، صحيح؟ 499 00:38:02,697 --> 00:38:03,656 ‫نعم. 500 00:39:04,258 --> 00:39:06,886 ‫لقد ضحّت بنفسها لأجلنا. ‫لذا علينا الآن تعطيل هذا الجهاز. 501 00:39:06,969 --> 00:39:09,347 ‫- مفهوم؟ ‫- يُوصل الحاسوب المحمول هنا. 502 00:39:10,431 --> 00:39:12,099 ‫لذلك لا يمكننا اختراق البرنامج. 503 00:39:14,101 --> 00:39:18,981 ‫ربما نستطيع تعطيل مصدر الطاقة، أو نعبث به. 504 00:39:22,818 --> 00:39:24,153 ‫يبدو هذا تسلسل التسليح. 505 00:39:32,912 --> 00:39:34,497 ‫- إنه نشط. ‫- تبًا! 506 00:39:36,624 --> 00:39:38,834 ‫- أعتقد أنها نبضة بالقوة الكاملة. ‫- نعم، أرى ذلك. 507 00:39:38,918 --> 00:39:40,044 ‫لا أستطيع إطفاءه. 508 00:39:41,295 --> 00:39:42,671 ‫إنه لا يتوقّف. 509 00:39:46,008 --> 00:39:46,842 ‫حسنًا… 510 00:39:53,599 --> 00:39:58,062 ‫كنت أعلم أنه شخص على دراية ‫بالمسائل اللوجستية على السكة. 511 00:39:58,729 --> 00:40:01,273 ‫لكن بصراحة، أثرت إعجابي بمدى انحدارك 512 00:40:01,357 --> 00:40:03,359 ‫للخروج من أحشاء القطار. 513 00:40:04,693 --> 00:40:06,946 ‫أحاول ألا أخيّب أملك يا سيدي. 514 00:40:09,365 --> 00:40:11,075 ‫ليتك بقيت وفية. 515 00:40:12,535 --> 00:40:13,577 ‫أنا وفية. 516 00:40:15,496 --> 00:40:18,749 ‫لشيء أهم منك. ‫لقد أسأت تقدير الأمر يا سيد "ويلفورد". 517 00:40:18,833 --> 00:40:21,710 ‫أسمع ذلك دائمًا، لكنني أفوز بعد ذلك. 518 00:40:21,794 --> 00:40:23,087 ‫الفوز لا يعني القيادة. 519 00:40:24,213 --> 00:40:25,840 ‫والوفاء لا يكفي بحد ذاته. 520 00:40:25,923 --> 00:40:30,094 ‫يجب أن يقترن بالحب. ‫وليس الحب الذي تستفيد منه. 521 00:40:30,177 --> 00:40:33,806 ‫بل الحب غير المشروط. ‫التضحية، فداءً عن كل مسافر. 522 00:40:33,889 --> 00:40:36,058 ‫- يا للهول! ‫- لا يمكنك تجاهل الحب. 523 00:40:38,102 --> 00:40:39,728 ‫حتى أنه لا يمكنك توقّعه. 524 00:40:43,357 --> 00:40:45,401 ‫حسنًا، يجب أن نخرج هذا الجهاز من الباب. 525 00:40:45,484 --> 00:40:48,112 ‫- لا نملك رموز فتح الباب أو بدلة اختراق. ‫- أنا أفكر. 526 00:40:49,697 --> 00:40:50,573 ‫سنة الثورة الثانية. 527 00:40:50,656 --> 00:40:53,409 ‫أغلقوا أبواب الطابق السفلي، ‫لكننا تلاعبنا بالمفاصل. 528 00:40:53,492 --> 00:40:54,493 ‫هيا. 529 00:40:54,577 --> 00:40:55,744 ‫هنا. 530 00:40:57,913 --> 00:40:59,623 ‫أيها الفتى القوي، أحسن العمل. 531 00:41:06,630 --> 00:41:08,257 ‫إنه جاهز. هيا. 532 00:41:09,758 --> 00:41:10,885 ‫أسرع. 533 00:41:14,472 --> 00:41:15,514 ‫مستعدون! 534 00:41:15,598 --> 00:41:17,975 ‫إنهم يجهزون لك الكوّة. 535 00:41:19,768 --> 00:41:23,022 ‫سأحرص على أن يثبّتوا القيد بإحكام ‫وفي أعلى ذراعك 536 00:41:23,814 --> 00:41:26,108 ‫حيث يستحيل وضع أطراف اصطناعية. 537 00:41:27,651 --> 00:41:29,236 ‫لن أضع طرفًا اصطناعيًا بأية حال. 538 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 ‫هيا. هل أنت جاهزة؟ 539 00:41:36,368 --> 00:41:38,204 ‫حسنًا، اركضي يا أختاه. 540 00:41:45,711 --> 00:41:46,670 ‫هيا. 541 00:42:05,564 --> 00:42:08,609 ‫سخرية القدر أنني شيدت الكوات ‫لتكون تهديدًا لا يُستخدم. 542 00:42:08,692 --> 00:42:10,569 ‫لم أتوقع استخدامها قط. 543 00:42:11,737 --> 00:42:12,780 ‫أنت استخدمتها. 544 00:42:13,989 --> 00:42:15,658 ‫13 مرة. 545 00:42:19,537 --> 00:42:20,579 ‫سأكفّر عن ذنبي. 546 00:42:23,040 --> 00:42:24,041 ‫يمكنك بتر ذراعي. 547 00:43:01,745 --> 00:43:03,455 ‫أتساءل، ما هذا بحق السماء؟ 548 00:43:07,209 --> 00:43:08,294 ‫نبض كهرومغناطيسي؟ 549 00:43:08,919 --> 00:43:10,254 ‫سأحدد الموقع. 550 00:43:10,337 --> 00:43:12,590 ‫هذه هي الإشارة. لا بد أنهم هم. 551 00:43:12,673 --> 00:43:13,507 ‫نعم، إنهم هم. 552 00:43:13,591 --> 00:43:15,801 ‫على بعد 520 كيلومترًا باتجاه الغرب. 553 00:43:15,884 --> 00:43:17,428 ‫إنهم على السكة الرئيسية. 554 00:43:17,511 --> 00:43:19,430 ‫هذا أفضل من رؤيتهم على القمر الاصطناعي. 555 00:43:19,513 --> 00:43:22,433 ‫حقًا؟ هذا يعني أن "ويلفورد" ‫لا يستطيع رؤيتنا. 556 00:43:23,350 --> 00:43:24,852 ‫يجب أن نفاجئه. 557 00:43:24,935 --> 00:43:27,187 ‫- "ويلفورد" يكره المفاجآت. ‫- جيد. 558 00:43:28,731 --> 00:43:29,940 ‫لنعطه مفاجأة. 559 00:43:56,508 --> 00:43:58,344 ‫بنيت لكم شيئًا. 560 00:44:01,221 --> 00:44:04,516 ‫شيئًا كان سينقذ العديد من الأرواح. 561 00:44:06,226 --> 00:44:09,021 ‫كان بوسعنا القضاء ‫على قطار "لايتون" المتمرد 562 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 ‫من دون إطلاق طلقة واحدة. 563 00:44:12,274 --> 00:44:15,486 ‫الآن، وبسبب جرذ 564 00:44:17,154 --> 00:44:18,947 ‫وجدناه يختبئ بين الأنابيب، 565 00:44:20,199 --> 00:44:21,617 ‫عندما تندلع الحرب، 566 00:44:23,452 --> 00:44:24,745 ‫ستنزفون الكثير من الدماء. 567 00:44:30,209 --> 00:44:33,337 ‫سنعود إلى استخدام ‫السيوف العريضة والتروس بسببك. 568 00:44:38,425 --> 00:44:39,593 ‫إنها جاهزة يا سيدي. 569 00:44:42,262 --> 00:44:44,014 ‫لنبتر الذراع إذًا. 570 00:45:11,750 --> 00:45:14,378 ‫لقد عادوا. 571 00:45:31,061 --> 00:45:32,980 ‫- إلى مواقعكم القتالية! ‫- هيا بنا! 572 00:45:33,564 --> 00:45:35,774 ‫إلى مواقعكم القتالية أيها الكلاب! 573 00:45:37,484 --> 00:45:38,902 ‫هيا! 574 00:46:02,217 --> 00:46:07,222 ‫ترجمة "باسل بشور"