1 00:00:01,427 --> 00:00:05,931 {\an8}‫"بعد مرور ستة أشهر" 2 00:00:09,184 --> 00:00:11,729 ‫قطاران وفصلان لكل منهما حكاية. 3 00:00:15,024 --> 00:00:16,692 ‫أحدهما ينطلق بقوة مسرعًا. 4 00:00:21,280 --> 00:00:22,865 ‫والآخر يتلكأ ببطء. 5 00:00:25,409 --> 00:00:27,661 ‫حديد مسبوك في قبضة "ويلفورد" الحديدية. 6 00:00:29,538 --> 00:00:31,999 ‫سلحفاة مدرّعة تتثاقل بمشيتها ‫أمام أرنب سريع. 7 00:00:33,292 --> 00:00:34,960 ‫الجميع تحت سيطرة شخص واحد. 8 00:00:36,587 --> 00:00:38,338 ‫يخدمون هوسًا واحدًا… 9 00:00:40,549 --> 00:00:43,886 ‫وهو اللحاق بالقراصنة والانتقام منهم. 10 00:00:44,928 --> 00:00:46,180 ‫أستطيع اشتمام رائحتهم. 11 00:00:47,431 --> 00:00:49,475 ‫مرّ "لايتون" بقطاري من هنا 12 00:00:50,684 --> 00:00:54,021 ‫قبل قرابة شهر، ‫بحسب ما يدل عليه مستوى تكوّن الجليد. 13 00:00:54,688 --> 00:00:56,190 ‫نحن عمليًا في أعقابهم مباشرةً. 14 00:00:57,941 --> 00:00:58,984 ‫هل ترى؟ 15 00:00:59,068 --> 00:01:01,153 ‫كآثار أقدام قديمة على الثلج. 16 00:01:02,446 --> 00:01:04,531 ‫جهّز بدّالة المفرق الجنوبي أيها المهندس. 17 00:01:05,407 --> 00:01:09,036 ‫سنستعيده يا "جوب"، مهما كان الثمن. 18 00:01:11,163 --> 00:01:14,750 ‫"صفّارة القطار تنطلق 19 00:01:14,833 --> 00:01:18,462 ‫تصدر صوتًا نعسانًا 20 00:01:18,545 --> 00:01:22,007 ‫تحت بطانياتهم 21 00:01:22,090 --> 00:01:25,719 ‫ينزل كل الفتيان والفتيات 22 00:01:25,803 --> 00:01:29,431 ‫السائق في القاطرة 23 00:01:29,515 --> 00:01:33,018 ‫ورجل الإطفاء يرنّ الجرس 24 00:01:33,101 --> 00:01:36,605 ‫ويلوّح (ساندمان) بالقنديل 25 00:01:36,688 --> 00:01:40,526 ‫ليبيّن أن كل شيء بخير 26 00:01:40,609 --> 00:01:44,279 ‫يهتز ويتموّج ويرتج 27 00:01:44,363 --> 00:01:47,825 ‫على طول الخليج 28 00:01:47,908 --> 00:01:51,578 ‫يتوجه إلى أرض الصباح 29 00:01:51,662 --> 00:01:55,165 ‫البعيدة 30 00:01:55,249 --> 00:01:59,044 ‫لعل المطر يتساقط 31 00:01:59,128 --> 00:02:02,589 ‫حيث سينطلق قطارنا 32 00:02:02,673 --> 00:02:05,467 ‫كل المسافرين الصغار…" 33 00:02:05,551 --> 00:02:07,427 ‫في الداخل يُوجد عالم بالمقلوب. 34 00:02:08,428 --> 00:02:09,721 ‫لم تعد هناك سوى طبقة واحدة، 35 00:02:11,181 --> 00:02:12,808 ‫الطبقة العاملة. 36 00:02:12,891 --> 00:02:16,895 ‫تتجمد بردًا وتخيط وتصلح الأعطال وتعاني. 37 00:02:18,188 --> 00:02:25,070 ‫"يتوجه إلى أرض الصباح البعيدة" 38 00:02:33,162 --> 00:02:34,872 ‫مهلًا، هذا ليس معبرًا! 39 00:02:43,797 --> 00:02:45,799 ‫- "وينيبيغ". ‫- رسالة من مقدمة القطار. 40 00:02:53,056 --> 00:02:55,017 ‫لكن أصحاب الأصابع المتجمدة يؤمنون بالقضية. 41 00:02:56,977 --> 00:03:00,272 ‫عميقًا في جوف القطار المتجمد ‫حيث لم ينزل "ويلفورد" قط. 42 00:03:03,442 --> 00:03:04,860 ‫لا يزال الأمل قائمًا، 43 00:03:06,153 --> 00:03:07,321 ‫المقاومة. 44 00:03:08,113 --> 00:03:11,408 ‫يغذيها ويحميها الأشجع بين الشجعان. 45 00:03:16,914 --> 00:03:18,707 ‫رسالة من مقدمة القطار. 46 00:03:20,542 --> 00:03:22,669 ‫لم أسمع كلمة السر يا سيد "بايك". 47 00:03:22,753 --> 00:03:24,963 ‫أتوقّع أكثر من ذلك من نائب الرئيس. 48 00:03:25,756 --> 00:03:27,549 ‫التقطوا إشارة لـ"سنوبيرسر". 49 00:03:28,175 --> 00:03:30,677 ‫استدرنا جنوبًا، وعدنا إلى السكة الرئيسية. 50 00:03:31,178 --> 00:03:32,387 ‫حمدًا لله على ذلك. 51 00:03:33,722 --> 00:03:39,436 ‫هذا أول دليل نحصل عليه منذ 32 يومًا ‫على أنهم لا يزالون أحياءً. 52 00:03:39,519 --> 00:03:42,773 ‫لا بد أن لديهم موجبًا وراء كل هذا التسكّع. 53 00:03:42,856 --> 00:03:44,024 ‫أعني إن كانت "ميلاني" معهم؟ 54 00:03:45,108 --> 00:03:46,235 ‫نحن نجهل ذلك. 55 00:03:48,570 --> 00:03:52,407 ‫ألا يخطر لك يا "روث"، ‫وأنت بمفردك هنا طوال الليل، 56 00:03:52,491 --> 00:03:54,868 ‫بما أن "لايتون" قد تخلّى عنا ‫في المقام الأول، 57 00:03:54,952 --> 00:03:56,536 ‫أنه قد لا يعود أبدًا؟ 58 00:03:58,080 --> 00:03:59,790 ‫لا. لا يخطر لي ذلك. 59 00:04:00,582 --> 00:04:03,877 ‫ولا يخطر لك أيضًا، ‫وإلّا لما كنت لا تزال في المقاومة. 60 00:04:03,961 --> 00:04:08,423 ‫إذًا، مضادات حيوية للخياطات. ستحتجن إليها. 61 00:04:08,507 --> 00:04:10,717 ‫وهن مكتظات في ذلك المكان الضيّق. 62 00:04:10,801 --> 00:04:13,262 ‫هذه الأشياء الصغيرة ‫هي ما تبعدنا عن الجنون، سيد "بايك". 63 00:04:13,345 --> 00:04:16,265 ‫يستطيع المسافرون الصمود ‫إن استطعنا تسهيل رحلتهم. 64 00:04:17,474 --> 00:04:19,518 ‫وإبقاءهم مستعدين لعودة السيد "لايتون". 65 00:04:21,687 --> 00:04:25,649 ‫لا يزال قلب الأمل ينبض على متن ‫معسكر السيد "ويلفورد" للأعمال الشاقة. 66 00:04:26,400 --> 00:04:28,944 ‫الممتد بطول 1023 عربة. 67 00:05:04,771 --> 00:05:08,066 ‫يُفترض أنني بعيد عن تأثير السكة. 68 00:05:08,692 --> 00:05:10,652 {\an8}‫سأبدأ بأخذ عينات من الجليد. 69 00:05:11,236 --> 00:05:12,404 {\an8}‫كيف يبدو الوضع؟ 70 00:05:12,487 --> 00:05:14,614 {\an8}‫أشجار نخيل ورمال ذهبية. 71 00:05:14,698 --> 00:05:17,075 {\an8}‫سأركب بعض الأمواج في "كوريا الشمالية". 72 00:05:17,159 --> 00:05:19,411 {\an8}‫جميل. سأحضر لوحي. سأخرج حالًا يا أخي. 73 00:05:19,494 --> 00:05:20,329 ‫دعه يركّز. 74 00:05:20,412 --> 00:05:22,664 ‫- أنا أحافظ على هدوئه. ‫- أنت تلهيه. 75 00:05:22,748 --> 00:05:25,083 ‫"بن"، لدى البدلة طاقة لـ22 دقيقة. ‫دقات قلبك جيدة. 76 00:05:25,167 --> 00:05:26,710 {\an8}‫اعمل بثبات، اتفقنا؟ 77 00:05:26,793 --> 00:05:27,836 {\an8}‫عُلم. 78 00:05:37,971 --> 00:05:39,139 ‫هل حالة المحرك أفضل؟ 79 00:05:39,765 --> 00:05:41,558 ‫نقوم بتهويته، لكنه لا يزال ساخنًا. 80 00:05:42,642 --> 00:05:43,643 {\an8}‫كيف هي الأوضاع؟ 81 00:05:45,520 --> 00:05:47,105 {\an8}‫"86 تحت الصفر." 82 00:05:47,773 --> 00:05:50,108 {\an8}‫نعم، يسعدني أننا قطعنا كل هذه المسافة. 83 00:05:50,192 --> 00:05:51,985 {\an8}‫لا تخلطي بين الطقس والمناخ. 84 00:05:52,069 --> 00:05:54,529 {\an8}‫ستبيّن لنا عينات "بن" الصورة الكاملة. 85 00:05:54,613 --> 00:05:56,031 {\an8}‫نحن نبحث عن أنماط. 86 00:05:56,114 --> 00:05:58,241 {\an8}‫اعتقدت أنكم تبحثون عن مكان نعيش فيه. 87 00:05:58,325 --> 00:06:00,660 {\an8}‫يحبّذ النموذج هذه البقعة. لننتظر النتائج. 88 00:06:00,744 --> 00:06:01,578 {\an8}‫"النموذج." 89 00:06:02,162 --> 00:06:04,915 ‫"تيل"، هل تتذكّرين ‫كم كان النموذج يحبّذ "سولاوسي"؟ 90 00:06:04,998 --> 00:06:06,541 ‫نعم. 91 00:06:06,625 --> 00:06:09,503 ‫الطواف حول العالم لستة أشهر ‫من دون نتائج تُذكر. 92 00:06:09,586 --> 00:06:11,338 {\an8}‫وتعلّمنا شيئًا من كل محطة. 93 00:06:11,421 --> 00:06:13,882 {\an8}‫- اعتبريها نقاط بيانات. ‫- حسنًا يا بروفيسور "لايتون". 94 00:06:13,965 --> 00:06:17,803 {\an8}‫لم تكن جحيمًا متجمدًا، بل نقاط بيانات. 95 00:06:17,886 --> 00:06:18,887 {\an8}‫صحيح. 96 00:06:29,397 --> 00:06:30,315 ‫تبًا. 97 00:06:30,398 --> 00:06:31,775 ‫"فشل في المفتاح الحراري" 98 00:06:31,858 --> 00:06:34,027 ‫- يجب أن أتكلّم معه. ‫- حسنًا. 99 00:06:35,570 --> 00:06:38,615 ‫"بن"، احترق لدينا للتو ‫مفتاح حراري في الخط الرئيسي. 100 00:06:38,698 --> 00:06:40,992 {\an8}‫- لا بد أنه خطأ. ‫- إنه ليس كذلك. 101 00:06:41,076 --> 00:06:42,828 ‫لدينا طاقة كبيرة، قلت لك ذلك. 102 00:06:42,911 --> 00:06:46,331 ‫فرّغي الطاقة الزائدة يا "أليكس". ‫ستستعيد الدارة اتزانها. 103 00:06:46,414 --> 00:06:49,167 {\an8}‫إن فرّغت المزيد، ‫لن نتمكن من الانطلاق مجددًا. 104 00:06:49,793 --> 00:06:51,837 {\an8}‫يجب أن نلغي المهمة. أعده إلى الداخل. 105 00:06:52,379 --> 00:06:55,298 ‫إنها مخطئة يا "لايتون". ‫يمكن للقطار تخطي المستويات. 106 00:06:55,382 --> 00:06:56,424 ‫عشر دقائق أخرى. 107 00:06:56,508 --> 00:06:59,094 ‫سترتفع حرارتنا. يجب أن ننطلق في الحال. 108 00:07:00,470 --> 00:07:01,638 ‫ابذلي قصارى جهدك. 109 00:07:02,722 --> 00:07:04,599 ‫قلت له إن لدينا طاقة كبيرة. 110 00:07:04,683 --> 00:07:06,184 ‫حسنًا. 111 00:07:08,145 --> 00:07:09,980 {\an8}‫كل شيء تحت السيطرة. 112 00:07:10,063 --> 00:07:12,357 {\an8}‫"بن"، واصل عملك، مفهوم؟ 113 00:07:31,168 --> 00:07:32,210 {\an8}‫مرحبًا. 114 00:07:32,294 --> 00:07:33,628 {\an8}‫هل هي حساسة هذا الصباح؟ 115 00:07:33,712 --> 00:07:35,338 {\an8}‫انتقاد لاذع. يا للؤمك. 116 00:07:36,715 --> 00:07:38,592 {\an8}‫- "سايكس" قادمة. ‫- رائع. 117 00:07:40,385 --> 00:07:42,471 {\an8}‫لماذا توقّفنا مجددًا؟ 118 00:07:43,930 --> 00:07:46,016 {\an8}‫لن يجدوا واحة، أنت تعرفين ذلك. 119 00:07:46,099 --> 00:07:49,186 {\an8}‫لا أعرف أي شيء. هذا أسهل. 120 00:07:49,269 --> 00:07:52,814 {\an8}‫لا تعرفين أحدًا ولا تشعرين بشيء. ‫أنت امرأة وحيدة، سجّانتي. 121 00:07:52,898 --> 00:07:54,316 {\an8}‫أنت معي على الأقل. 122 00:07:55,692 --> 00:07:58,403 {\an8}‫هل ستتصرّفين بأدب ‫أم تريدينني أن أطعمك في الداخل؟ 123 00:07:59,279 --> 00:08:00,280 {\an8}‫الوحوش أولًا. 124 00:08:00,363 --> 00:08:01,656 {\an8}‫- لا، تفضّلي رجاءً. ‫- لا. 125 00:08:01,740 --> 00:08:05,952 {\an8}‫حسنًا، مجموعة اليوم المتناقصة. 126 00:08:06,786 --> 00:08:09,289 ‫لدينا لحم بقر، 127 00:08:09,372 --> 00:08:12,542 {\an8}‫طبق الـ"كاربونارا"، ‫وكيس الدجاج بالفطر الذي يخشاه الجميع، 128 00:08:12,626 --> 00:08:14,920 ‫وأخيرًا الخضار التايلندية. 129 00:08:15,003 --> 00:08:17,422 ‫يبدو أنك تستمتعين بالعمل ‫لدى هؤلاء القراصنة. 130 00:08:17,506 --> 00:08:20,008 {\an8}‫أنا مجرّد سجينة حرب ‫أقضي محكوميتي يا "أودري". 131 00:08:20,091 --> 00:08:22,344 {\an8}‫كان ليشعر بالاشمئزاز من تعاونك معهم. 132 00:08:22,427 --> 00:08:24,054 {\an8}‫هلا تتوقّفان عن هذا رجاءً؟ 133 00:08:24,137 --> 00:08:27,557 {\an8}‫- إن لم يرد أحد الخضار التايلندية… ‫- أعطني الـ"كاربونارا" يا "مارتن". 134 00:08:27,641 --> 00:08:29,768 {\an8}‫"كاربونارا"، إنه الأسوأ. 135 00:08:32,896 --> 00:08:36,525 ‫"بن"؟ سرعة الريح تزداد. ‫يبدو أن هناك جبهة باردة قادمة. 136 00:08:36,608 --> 00:08:38,818 ‫عُلم. أنا في طريق العودة. 137 00:08:38,902 --> 00:08:39,736 ‫كيف وضع "أليكس"؟ 138 00:08:39,819 --> 00:08:40,737 ‫"أليكس". بيان الحالة. 139 00:08:40,820 --> 00:08:42,322 ‫لم تشتعل النار بعد. 140 00:08:43,323 --> 00:08:44,199 ‫دعه يعود بسرعة. 141 00:08:44,783 --> 00:08:47,452 ‫تقول إنها قبلت بنصيحتك ‫وإن كل شيء يجري جيدًا. 142 00:08:50,455 --> 00:08:52,165 ‫الكثير من الثلج المتطاير. 143 00:08:52,249 --> 00:08:54,042 ‫تهب الرياح في هذا الحوض كثيرًا. 144 00:08:54,125 --> 00:08:55,335 ‫هذا أمر جيد، صحيح؟ 145 00:08:56,086 --> 00:08:57,003 ‫ربما. 146 00:08:57,087 --> 00:08:59,714 ‫ربما كانت آخر بقعة دافئة زرناها ‫تتسبب في الرياح. 147 00:09:18,900 --> 00:09:20,485 {\an8}‫"فُقدت الإشارة" 148 00:09:20,569 --> 00:09:21,695 ‫- "بن"؟ ‫- "بن"؟ 149 00:09:21,778 --> 00:09:24,072 ‫- "بن"؟ ‫- "بن"؟ أجب يا "بن". 150 00:09:24,781 --> 00:09:26,283 ‫- لا أراه. ‫- "بن"؟ 151 00:09:26,366 --> 00:09:29,327 ‫"بن"؟ هل تسمعني؟ 152 00:09:35,083 --> 00:09:36,585 ‫"بن"، هل تسمعني؟ 153 00:09:52,017 --> 00:09:54,019 ‫ما لا أفهمه يا "بيس"، 154 00:09:54,102 --> 00:09:56,479 ‫أننا حين نعود إلى "ويلفورد" ‫ومعنا نموذجكم المناخي، 155 00:09:56,563 --> 00:09:57,397 ‫ماذا سيحدث؟ 156 00:09:58,148 --> 00:09:59,316 ‫مفاوضات. 157 00:09:59,983 --> 00:10:01,359 ‫يريد القطاران الالتحام مجددًا. 158 00:10:01,443 --> 00:10:03,570 ‫نعم. أولًا مفاوضات تبادل الأسرى. 159 00:10:03,653 --> 00:10:04,904 ‫أنت مقابل "زارا". 160 00:10:06,239 --> 00:10:07,907 ‫حسنًا، وماذا بعد ذلك؟ 161 00:10:07,991 --> 00:10:10,368 ‫ستواجهون أنتم السبعة ‫رجال "ويلفورد" الـ2,700؟ 162 00:10:10,452 --> 00:10:13,121 ‫لن يقبل بخائنة وراكبًا بلا بطاقة. 163 00:10:13,204 --> 00:10:14,164 ‫أنا بلا بطاقة؟ 164 00:10:14,247 --> 00:10:17,083 ‫استيقظت من قيلولة في مقطورتي ‫وكان القطار قد انطلق. 165 00:10:17,167 --> 00:10:19,544 ‫ومعه زوجي وابنيّ التوأم. 166 00:10:19,628 --> 00:10:20,462 ‫هنا "تيل". 167 00:10:20,545 --> 00:10:22,339 ‫أريدك أن تحبسيهم وتأتي إلى هنا. 168 00:10:22,422 --> 00:10:24,674 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا داعي لأن نخبرهم بأي شيء. 169 00:10:24,758 --> 00:10:26,092 ‫حسنًا، أنا قادمة. 170 00:10:26,176 --> 00:10:27,927 ‫"بن"، هل تسمعني؟ 171 00:10:28,011 --> 00:10:30,430 ‫حسنًا، انتهى وقت الغداء. "مارتن"، احبسها. 172 00:10:30,513 --> 00:10:32,223 ‫- هل ثمة خطب ما؟ ‫- بسرعة. هيا. 173 00:10:36,019 --> 00:10:39,439 ‫رأيت "بن" يخرج في وقت سابق. ‫هل تحتاجون إلى أية مساعدة؟ 174 00:10:39,522 --> 00:10:41,983 ‫لا. كل شيء بخير. نحن بخير. 175 00:10:42,067 --> 00:10:42,942 ‫سأتولى الأمر. 176 00:10:44,527 --> 00:10:45,654 ‫"تيل". مهلًا. 177 00:10:46,529 --> 00:10:47,489 ‫ماذا يجري؟ 178 00:10:47,572 --> 00:10:49,532 ‫ابق في مخدعك. 179 00:10:49,616 --> 00:10:51,701 ‫انتظر حتى يعطيك المحرك الإذن. 180 00:10:53,119 --> 00:10:54,371 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- نعم. 181 00:11:05,048 --> 00:11:07,258 ‫- سأخرج إلى هناك. ‫- لا. أنا سأخرج. 182 00:11:07,342 --> 00:11:09,177 ‫لن يخرج أي منكما إلى أي مكان. 183 00:11:09,260 --> 00:11:11,429 ‫لا نستطيع البقاء هنا. "بن"؟ 184 00:11:11,513 --> 00:11:13,848 ‫- "بن"، هل تسمعني؟ ‫- لن نتركه. 185 00:11:13,932 --> 00:11:16,476 ‫"لايتون"، إن لم نتحرّك في الحال، ‫فسيحدث انصهار. 186 00:11:16,559 --> 00:11:17,811 ‫إلى كم من الوقت تحتاجين؟ 187 00:11:18,478 --> 00:11:19,979 ‫ثماني دقائق لوصول السرعة المناسبة، 188 00:11:20,063 --> 00:11:22,273 ‫و10 إلى 12 دقيقة لتشغيل تسلسل التفريغ. 189 00:11:22,357 --> 00:11:24,275 ‫- رائع. انطلقي. ‫- ونترككما في الخارج؟ 190 00:11:24,359 --> 00:11:27,278 ‫تكفي طاقة بدلة الاختراق لـ30 دقيقة. ‫اذهبوا وعودوا لاصطحابي. 191 00:11:27,362 --> 00:11:29,614 ‫- ستبقين هنا. ‫- قطعًا لا. 192 00:11:34,077 --> 00:11:35,078 ‫هذا غير قابل للنقاش. 193 00:11:35,161 --> 00:11:38,289 ‫إن حدث مكروه لنا نحن الثلاثة، ‫لن يبقى أحد للعمل خارج القطار. 194 00:11:38,373 --> 00:11:40,458 ‫سأحرص على ألا يحدث هذا. 195 00:11:40,542 --> 00:11:41,876 ‫لمرة واحدة فقط، 196 00:11:41,960 --> 00:11:45,004 ‫على سبيل التغيير، ‫يمكنك احترام تسلسل القيادة. 197 00:11:46,047 --> 00:11:47,257 ‫"تسلسل القيادة"؟ 198 00:11:48,007 --> 00:11:51,010 ‫"لايتون"، هذه ليست بارجة حربية، ‫إنه طوف نجاة. 199 00:11:51,094 --> 00:11:52,178 ‫وستبقين على متنه. 200 00:11:56,850 --> 00:11:58,435 ‫كان يجب ألّا يخرج "بن" أصلًا. 201 00:11:58,518 --> 00:12:01,521 ‫- كان يعرف ما تورّط به. ‫- نعم، مطاردة شبح "ميلاني". 202 00:12:01,604 --> 00:12:02,605 ‫مطاردة نظريتها. 203 00:12:04,441 --> 00:12:05,817 ‫اتفقنا جميعًا. 204 00:12:05,900 --> 00:12:07,652 ‫سنجد جنة "عدن" الجديدة ثم نحضر الآخرين. 205 00:12:07,735 --> 00:12:09,446 ‫وماذا لو لم نجدها؟ 206 00:12:10,280 --> 00:12:11,614 ‫ماذا لو كانت مخطئة؟ 207 00:12:14,451 --> 00:12:16,327 ‫هل سنموت جميعنا معها إذًا؟ 208 00:12:19,831 --> 00:12:21,833 ‫"تيل"، سيكون عليك قيادتنا للخروج من هنا. 209 00:12:21,916 --> 00:12:23,293 ‫أنا؟ لماذا؟ 210 00:12:23,376 --> 00:12:25,003 ‫لأنه عليّ التعامل مع هذا الوضع. 211 00:12:25,086 --> 00:12:26,087 ‫ماذا؟ 212 00:12:26,838 --> 00:12:27,881 ‫يا للهول. 213 00:12:29,007 --> 00:12:30,967 ‫نعم، حسنًا. أستطيع القيام بهذا. 214 00:12:37,098 --> 00:12:39,476 ‫"ممنوع اللمس" 215 00:12:39,559 --> 00:12:41,269 ‫"خطر" 216 00:12:44,814 --> 00:12:47,734 ‫بدأت تؤمن بالصورة التي رسمتها لنفسك. ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 217 00:12:47,817 --> 00:12:49,861 ‫أحاول فقط إبقاء الجميع أحياءً. 218 00:12:49,944 --> 00:12:52,947 ‫نعم، نعرف ذلك. مخلّصنا العظيم. 219 00:12:53,031 --> 00:12:53,907 ‫هذه ليست كلماتي. 220 00:12:54,532 --> 00:12:57,535 ‫كنت موجودة في البداية في المؤخرة، ‫وسط الطين والقذارة. 221 00:12:57,619 --> 00:12:59,162 ‫أعرف من تكون. 222 00:12:59,245 --> 00:13:01,080 ‫أنت شجّعتني لأكون قائدًا. 223 00:13:01,164 --> 00:13:02,123 ‫ليس لتقوم بهذا. 224 00:13:03,416 --> 00:13:04,876 ‫لم أطالب بأي من هذا. 225 00:13:08,338 --> 00:13:10,840 ‫أيها المحرّك، نحن عند باب الحجرة. ‫افتحوا قفل الأمان. 226 00:13:12,759 --> 00:13:13,801 ‫عُلم. 227 00:13:13,885 --> 00:13:15,428 ‫قفل أمان باب الحجرة؟ 228 00:13:15,512 --> 00:13:17,055 ‫لوحات النظام، في الأعلى على اليمين. 229 00:13:40,370 --> 00:13:41,746 ‫"جوزي"، كوني حذرة. 230 00:13:42,830 --> 00:13:43,665 ‫نعم. 231 00:13:44,791 --> 00:13:45,917 ‫نعم، وأنت أيضًا. 232 00:14:00,473 --> 00:14:01,849 ‫هل ترين أي شيء؟ 233 00:14:03,017 --> 00:14:04,394 ‫نحن في الجانب الخطأ. 234 00:14:05,103 --> 00:14:07,939 ‫نحن متوقفون منذ مدة طويلة، أليس كذلك؟ 235 00:14:11,276 --> 00:14:13,653 ‫- أيها المحرّك، لقد خرجنا. ‫- حسنًا، عُلم. 236 00:14:13,736 --> 00:14:14,821 ‫لقد خرجا! 237 00:14:14,904 --> 00:14:16,656 ‫هل يمكنك الانطلاق بسرعة 20؟ 238 00:14:22,203 --> 00:14:23,997 ‫بروية! 239 00:14:53,693 --> 00:14:55,570 ‫هذا دفتر الحسابات العام الموحّد، 240 00:14:55,653 --> 00:14:59,824 ‫ويمكنك أن ترى أين قام ضابط التموين ‫بالسرقات الصغيرة. 241 00:15:00,783 --> 00:15:03,161 ‫إنها موزعة بذكاء عبر سلسلة التموين. 242 00:15:03,244 --> 00:15:05,580 ‫أتباع "لايتون"، من تبقّى منهم. 243 00:15:05,663 --> 00:15:07,832 ‫نعم، هناك من يلعب دور "روبن هود". 244 00:15:11,085 --> 00:15:14,255 ‫"زارا". كيف تشعرين؟ 245 00:15:14,339 --> 00:15:19,052 ‫- بأنني ضخمة. أنا بخير، شكرًا. ‫- جيد، حسنًا… 246 00:15:19,135 --> 00:15:21,346 ‫لديّ التقرير الهندسي يا "خافي". 247 00:15:21,429 --> 00:15:24,390 ‫- سآخذه. ‫- لنسمعه منها. 248 00:15:24,474 --> 00:15:26,559 ‫أقدّر طريقتك ‫في نقل الأنباء السيئة يا "زارا". 249 00:15:26,643 --> 00:15:28,728 ‫لديك نظرة صافية دائمًا. 250 00:15:30,104 --> 00:15:31,022 ‫حسنًا إذًا، 251 00:15:31,940 --> 00:15:36,778 ‫لا تزال أنابيب المياه متجمدة ‫في معظم الدرجة الثانية وأجزاء من الثالثة. 252 00:15:36,861 --> 00:15:40,323 ‫انخفض إنتاج القسم الزراعي مجددًا، ‫لكن فقط بمقدار ستة بالمائة هذا الأسبوع. 253 00:15:40,406 --> 00:15:41,282 ‫هذه هي السرقة… 254 00:15:41,366 --> 00:15:45,870 ‫وليلة أمس، فقد 43 من النائمين ‫والسلاسل التدفئة تمامًا. 255 00:15:45,954 --> 00:15:48,539 ‫لا يزال 162 مسافرًا في غير أماكنهم. 256 00:15:48,623 --> 00:15:50,583 ‫إن كنا لا نستطيع إبقاءهم جميعًا دافئين، 257 00:15:50,667 --> 00:15:52,961 ‫فسيكون عليهم تحمّل المعاناة في ورديات. 258 00:15:53,044 --> 00:15:54,671 ‫افصل الدرجة الأولى. 259 00:15:55,380 --> 00:15:56,381 ‫هذا غير وارد. 260 00:15:56,464 --> 00:16:00,009 ‫أخرجتها من الخدمة يا "جوزيف". ‫إنها فارغة ومجمدة. تخلّص من الوزن الزائد. 261 00:16:00,093 --> 00:16:03,304 ‫سأعيد الدرجة الأولى إلى سابق مجدها ‫حين أستعيد المحرّك ومعه "أودري". 262 00:16:03,388 --> 00:16:07,684 ‫ربما هناك طريقة أخرى لتوفير الطاقة. ‫بطريقة الذبح الانتقائي. 263 00:16:07,767 --> 00:16:09,143 ‫لا يا "كيفين"، أنت متوحّش. 264 00:16:09,227 --> 00:16:12,271 ‫أنّبه رجاءً، ذكّره بأن هناك قواعد. 265 00:16:12,355 --> 00:16:13,690 ‫يؤسفني أن أخيب أملك يا "كيفين". 266 00:16:13,773 --> 00:16:17,026 ‫لكن مع بعض الصعاب، ‫علينا إبقاء الجميع أحياءً قدر الإمكان. 267 00:16:17,110 --> 00:16:19,946 ‫كي تبقى "أودري" حية قدر الإمكان. 268 00:16:20,029 --> 00:16:22,073 ‫- بالطبع. ‫- وأنت أيضًا يا عزيزتي. 269 00:16:23,950 --> 00:16:25,284 ‫لقد ضمنت ذلك، 270 00:16:26,494 --> 00:16:27,745 ‫أليس كذلك؟ 271 00:16:30,707 --> 00:16:31,874 ‫وداعًا يا "خافي". 272 00:16:34,669 --> 00:16:35,628 ‫قواعد. 273 00:16:37,505 --> 00:16:39,215 ‫المقاومة لا تخضع لكل هذه القيود. 274 00:16:39,882 --> 00:16:43,386 ‫لكل لعبة قواعدها يا "كيفين". ‫عليك أن تكون مبدعًا. 275 00:17:22,467 --> 00:17:23,760 ‫الحارسة "تايسون". 276 00:17:23,843 --> 00:17:25,595 ‫أيمكنك إخراجي من قسم السماد أم لا؟ 277 00:17:25,678 --> 00:17:26,929 ‫أسبوع آخر بعد. 278 00:17:27,013 --> 00:17:30,099 ‫لكن في غضون ذلك، ما رأيك بحمام دافئ ولطيف؟ 279 00:17:31,476 --> 00:17:32,685 ‫هل تمزح معي؟ 280 00:17:34,228 --> 00:17:37,815 ‫فيشة حمام لقاء خدماتك للقضية. 281 00:17:44,030 --> 00:17:45,782 ‫كيف نخدمك يا "كيفين"؟ 282 00:17:47,200 --> 00:17:48,201 ‫شراب "أوفالتين". 283 00:17:48,284 --> 00:17:51,370 ‫ليس لدينا "أوفالتين"، ‫لدينا ويسكي مصنوع في القطار. 284 00:17:52,330 --> 00:17:55,208 ‫لا بأس، كأس ويسكي. 285 00:17:56,542 --> 00:17:59,003 ‫يروق للسيد "ويلفورد" ‫ما فعلتماه في هذا المكان. 286 00:17:59,087 --> 00:18:03,007 ‫لكنني أخشى أنه بحاجة ‫إلى شيء أكثر بقليل من الصفقة. 287 00:18:03,716 --> 00:18:04,592 ‫معلومات؟ 288 00:18:07,428 --> 00:18:12,141 ‫لا يزال المخرّبون يسرقون ويقدمون الخدمات. 289 00:18:12,934 --> 00:18:15,561 ‫بينما لا يزال رؤساؤهم يتملصون من قبضتنا. 290 00:18:16,145 --> 00:18:20,191 ‫نريد تحديد هوية ذلك الشخص ‫والقبض عليه الآن. 291 00:18:23,194 --> 00:18:25,321 ‫ربما يعرف الجندي المغمى عليه شيئًا. 292 00:18:27,949 --> 00:18:29,117 ‫الحارس "ويغنز"؟ 293 00:18:30,076 --> 00:18:32,453 ‫أنت، "ستو"! 294 00:18:32,537 --> 00:18:35,289 ‫- استيقظ يا "ويغنز". ‫- ماذا؟ 295 00:18:36,207 --> 00:18:38,209 ‫قلت إن بوسعي البقاء هنا. 296 00:18:39,418 --> 00:18:41,546 ‫- كلّفوك بأمن المياه، صحيح؟ ‫- وبعد؟ 297 00:18:41,629 --> 00:18:44,507 ‫أنت من سكان الدرجة الأولى سابقًا، ‫لذلك سيسرك أن تساعد. 298 00:18:44,590 --> 00:18:47,093 ‫ماذا يجري في أمن المياه؟ 299 00:18:50,513 --> 00:18:51,848 ‫لا شيء. 300 00:18:53,391 --> 00:18:54,433 ‫نعم. 301 00:18:55,810 --> 00:18:56,686 ‫حسنًا… 302 00:18:58,062 --> 00:18:59,605 ‫يجري القليل. 303 00:19:01,274 --> 00:19:03,943 ‫- لا يحتاج "كيفين" إلى الكثير. ‫- خيط بسيط ليمسكه. 304 00:19:04,652 --> 00:19:05,528 ‫هيا. 305 00:19:06,946 --> 00:19:10,449 ‫سمعت أن مسؤول المياه في الدرجة الثانية 306 00:19:10,533 --> 00:19:12,201 ‫كان يوزّع فيشًا لحمامات ساخنة… 307 00:19:14,412 --> 00:19:16,080 ‫لقاء خدمات للمقاومة. 308 00:19:18,332 --> 00:19:19,250 ‫لنلق نظرة. 309 00:19:23,880 --> 00:19:25,423 ‫إنه يُشفى بشكل جيد. 310 00:19:25,506 --> 00:19:27,216 ‫هل وضعت الكريم عليه اليوم؟ 311 00:19:28,718 --> 00:19:30,678 ‫- لا يا سيدي. ‫- حسنًا إذًا، اسمح لي. 312 00:19:39,187 --> 00:19:42,315 ‫لا بأس يا فتاة. استلقي. 313 00:19:43,858 --> 00:19:46,027 ‫تلك المشكلة مع "جوبيتر". 314 00:19:46,110 --> 00:19:49,322 ‫أعرف أنها أداة متوحشة بين يدي يا "خافيير". 315 00:19:49,405 --> 00:19:54,202 ‫لكن حين تكون رجلًا واحدًا ‫مسؤولًا عن قرابة 3,000 شخص، 316 00:19:55,828 --> 00:19:58,080 ‫لا يكفي أن تفرض الانضباط. 317 00:19:58,164 --> 00:20:00,625 ‫أحتاج إلى إضافة بعض الفوضى إلى المزيج. 318 00:20:01,375 --> 00:20:02,877 ‫أحقق ذلك هنا بواسطة "جوبيتر". 319 00:20:02,960 --> 00:20:06,172 ‫وفي الخارج، بواسطة "كيفين"، ‫الذي يظهر غضبه ويتصرّف بجموح. 320 00:20:07,965 --> 00:20:10,551 ‫لا يمكنك مقاومة ‫ما لا يمكن توقّعه يا "خافيير". 321 00:20:11,802 --> 00:20:13,346 ‫بهذه الطريقة أبقي الجميع بأمان. 322 00:20:14,096 --> 00:20:14,931 ‫على أية حال، 323 00:20:16,224 --> 00:20:18,559 ‫أرجو أن ترى الأمور على حقيقتها. 324 00:20:21,562 --> 00:20:23,272 ‫أحتاج إليك يا "خافيير". 325 00:20:29,820 --> 00:20:30,655 ‫رجل طيب. 326 00:20:36,744 --> 00:20:37,912 ‫"ويلفورد". 327 00:20:37,995 --> 00:20:39,914 ‫سيدي، لدينا دليل. 328 00:21:02,103 --> 00:21:05,439 ‫مسؤول المياه "أرنولدو رياس". 329 00:21:09,443 --> 00:21:10,945 ‫المحرّك يعيل. 330 00:21:16,951 --> 00:21:18,160 ‫نظيف تمامًا. 331 00:21:28,170 --> 00:21:29,171 ‫هيا. 332 00:21:30,298 --> 00:21:32,049 ‫اخرجي قبل أن تبردي. 333 00:21:38,556 --> 00:21:40,141 ‫أخبرهم مسؤول المياه عن مكاننا. 334 00:21:40,224 --> 00:21:42,143 ‫- يجب أن نذهب. ‫- مجددًا؟ 335 00:21:51,944 --> 00:21:52,987 ‫- أنت بخير؟ ‫- نعم. 336 00:21:53,070 --> 00:21:54,280 ‫- هيا بنا. ‫- أنا قادمة. 337 00:21:54,363 --> 00:21:55,406 ‫أحسنت. هكذا. 338 00:21:57,283 --> 00:22:00,036 ‫لا. هيا بنا. بسرعة. 339 00:22:00,119 --> 00:22:01,912 ‫حسنًا! 340 00:22:01,996 --> 00:22:04,081 ‫لا نتمتع جميعنا بأجساد نحيلة ككلاب السباق. 341 00:22:13,090 --> 00:22:14,508 ‫هيا. 342 00:22:20,181 --> 00:22:21,182 ‫يجب أن نذهب. 343 00:22:30,733 --> 00:22:31,984 ‫هيا بنا. 344 00:22:57,176 --> 00:23:00,179 ‫نهاية الخط. بالطبع، البرد شديد ‫على الطابق السفلي للقطار. 345 00:23:04,058 --> 00:23:04,892 ‫حسنًا. 346 00:23:08,229 --> 00:23:10,314 ‫تبًا، الجو بارد. 347 00:23:10,397 --> 00:23:12,358 ‫حسنًا. انتظري فحسب. 348 00:23:24,370 --> 00:23:27,081 ‫كانوا هنا، تحت أنظارنا مباشرةً. 349 00:23:28,624 --> 00:23:29,500 ‫الغدر. 350 00:23:31,836 --> 00:23:32,837 ‫من أنت، 351 00:23:34,171 --> 00:23:35,422 ‫أيها المخلوق الذكي؟ 352 00:23:37,133 --> 00:23:40,678 ‫يشغلونها بمقدار قليل من الطاقة، ‫وتبقى الحرارة 25 تحت الصفر. 353 00:23:41,220 --> 00:23:45,516 ‫أرجو ألّا يبحثوا هنا، ‫لأن الجو أبرد من أن يعيش المرء. 354 00:23:55,151 --> 00:23:56,193 ‫يا للهول. 355 00:23:57,945 --> 00:24:01,323 ‫ألم يستطع "كيفين" تنظيف المكان؟ 356 00:24:03,534 --> 00:24:04,827 ‫ادخلي إلى هنا يا "روث". 357 00:24:09,707 --> 00:24:10,958 ‫انتبهي لرأسك. 358 00:24:21,093 --> 00:24:24,305 ‫طلبت من بعض زملائنا تجميل المكان لك. 359 00:24:24,388 --> 00:24:26,515 ‫أترين، 12 تحت الصفر. 360 00:24:27,224 --> 00:24:29,310 ‫هذا لطيف، شكرًا لك. 361 00:24:29,393 --> 00:24:31,061 ‫بلّغهم تحياتي. 362 00:24:32,646 --> 00:24:33,480 ‫ماذا؟ 363 00:24:34,732 --> 00:24:37,359 ‫هل يروق لك أن جسدي رشيق ككلب سباق؟ 364 00:24:37,443 --> 00:24:40,112 ‫لا! يا لك من وقح. 365 00:24:42,656 --> 00:24:44,366 ‫- شكرًا لك. ‫- لا داعي للشكر. 366 00:24:50,623 --> 00:24:52,416 ‫إن كنت في الخارج يا سيد "لايتون"، 367 00:24:53,626 --> 00:24:55,753 ‫فالوقت مناسب الآن للعودة إلى الديار. 368 00:25:26,450 --> 00:25:27,576 ‫"سنوبيرسر"؟ 369 00:25:29,411 --> 00:25:31,830 ‫أجب يا "سنوبيرسر". 370 00:25:36,460 --> 00:25:37,461 ‫تبًا. 371 00:25:37,544 --> 00:25:38,963 ‫"الحرارة 14 درجة - تبقت 8 دقائق" 372 00:25:39,046 --> 00:25:40,214 ‫مرحبًا يا صديقي. 373 00:25:45,177 --> 00:25:46,303 ‫هل أحضرت لوح التزلج؟ 374 00:25:47,012 --> 00:25:49,014 ‫رأيت أنه من الأفضل إحضار زلاجة. 375 00:25:49,098 --> 00:25:51,475 ‫ما مستوى طاقة بدلتك؟ 376 00:25:52,059 --> 00:25:53,435 ‫7,45 بالمائة. 377 00:25:54,812 --> 00:25:55,813 ‫المحرّك؟ 378 00:25:55,896 --> 00:25:59,358 ‫لا تقلق بشأن المحرّك، ‫"أليكس" تهتم به. أين تتألم يا "بن"؟ 379 00:26:00,276 --> 00:26:01,694 ‫هناك بعض الألم في صدري. 380 00:26:01,777 --> 00:26:03,320 ‫أيمكنك تحريك أصابع يديك وقدميك؟ 381 00:26:04,822 --> 00:26:05,906 ‫رائع. 382 00:26:05,990 --> 00:26:08,409 ‫- سأنزل. ‫- هذه مخاطرة كبيرة يا "لايتون". 383 00:26:08,492 --> 00:26:10,119 ‫أرسل حبلًا… 384 00:26:10,202 --> 00:26:12,788 ‫لا عليك. استرخ. سأعود في الحال. 385 00:26:15,666 --> 00:26:16,792 ‫يقومون بالتهوية؟ 386 00:26:17,710 --> 00:26:20,754 ‫إنهم يسيرون بسرعة كافية ‫لتبريد المحرّك، لا أفهم. 387 00:26:20,838 --> 00:26:23,048 ‫- أنا أفهم. ‫- لا أعتقد أنهم عادوا. 388 00:26:23,841 --> 00:26:26,260 ‫- عم تتكلم؟ ‫- من في الخارج؟ 389 00:26:26,760 --> 00:26:29,096 ‫لا أدري. هل تظنين أنهم يخبرونني بأي شيء؟ 390 00:26:29,179 --> 00:26:30,556 ‫أعلم أن "بن" في الخارج. 391 00:26:31,056 --> 00:26:33,058 ‫أعتقد أنني رأيت اثنين آخرين من نافذتي. 392 00:26:33,142 --> 00:26:36,603 ‫إذًا لا بد أن "أليكس" تقود القطار. ‫هل تخلّت عنهم؟ 393 00:26:37,563 --> 00:26:41,066 ‫- إنهم لا يجيبون. ‫- "مارتن"، آن الأوان. 394 00:26:43,110 --> 00:26:46,989 ‫نعم. حسنًا. ماذا عن "تيل"؟ 395 00:26:47,072 --> 00:26:49,908 ‫علينا الذهاب إلى المحرّك لاكتشاف الحقيقة. 396 00:26:49,992 --> 00:26:50,909 ‫ماذا يجري؟ 397 00:26:50,993 --> 00:26:53,203 ‫يجب أن نعود إلى القطار الآخر. 398 00:26:53,746 --> 00:26:57,291 ‫ساعدينا ولن أخبر "ويلفورد" ‫بأنك كنت تتعاونين معهم. 399 00:26:58,542 --> 00:27:00,127 ‫هل أنت جادة الآن؟ 400 00:27:03,047 --> 00:27:04,048 ‫تمامًا. 401 00:27:04,131 --> 00:27:07,051 ‫اسمعي، يجب أن نرتبط بالقطار الآخر مجددًا. ‫ما الذي نفعله هنا؟ 402 00:27:07,134 --> 00:27:09,887 ‫كنا ندور على غير هدى. بدأ الطعام ينفد منا. 403 00:27:10,721 --> 00:27:11,805 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 404 00:27:13,390 --> 00:27:14,767 ‫عودي إلى "ويلفورد"، 405 00:27:16,101 --> 00:27:17,811 ‫أو احفري قبرًا مع "لايتون". 406 00:27:22,441 --> 00:27:23,776 ‫إذًا ادخلي القفص. 407 00:27:42,127 --> 00:27:43,420 ‫ما هي سرعتنا؟ 408 00:27:44,338 --> 00:27:47,007 ‫- 75. ‫- لنتبادل الأماكن. 409 00:27:47,091 --> 00:27:49,802 ‫أريدك هنا بينما أبدأ تسلسل التبريد. 410 00:27:50,386 --> 00:27:51,970 ‫عليك ربط الألوان المتشابهة ببعضها. 411 00:27:52,054 --> 00:27:55,057 ‫الأزرق مع الأزرق، والأحمر مع الأحمر، ‫وهكذا دواليك. هل فهمت؟ 412 00:27:55,140 --> 00:27:56,016 ‫نعم. 413 00:27:56,100 --> 00:27:58,310 ‫كوني دقيقة يا مسؤولة المكابح. ‫تجري الكهرباء فيها. 414 00:27:58,394 --> 00:28:00,562 ‫نعم، سأطابق الألوان. أستطيع فعل ذلك. هيا. 415 00:28:03,690 --> 00:28:05,359 ‫وأنا لست مسؤولة مكابح لعينة. 416 00:28:11,907 --> 00:28:12,783 ‫مهلًا. 417 00:28:13,992 --> 00:28:14,827 ‫مهلًا! 418 00:28:16,412 --> 00:28:19,540 ‫تحسبًا ليس إلا، أنت أجبرتني على إخراجك. 419 00:28:44,648 --> 00:28:45,566 ‫حسنًا. 420 00:29:03,959 --> 00:29:05,085 ‫كم تبقى من وقت يا صديقي؟ 421 00:29:07,504 --> 00:29:08,714 ‫دقيقتان. 422 00:29:08,797 --> 00:29:13,302 ‫حسنًا. لا تقلق يا أخي، ‫هناك طاقة كافية لكلينا. 423 00:29:14,762 --> 00:29:16,346 ‫لا تبذل جهدًا كبيرًا يا "لايتون". 424 00:29:17,097 --> 00:29:18,724 ‫لئلا تنفد طاقتنا كلينا. 425 00:29:19,850 --> 00:29:20,851 ‫نعم. 426 00:29:25,355 --> 00:29:29,943 ‫اسمع. كل ما قلته عن ركوب الأمواج، ‫هل تفعل ذلك حقًا؟ 427 00:29:31,069 --> 00:29:31,987 ‫"بينيت". 428 00:29:34,198 --> 00:29:35,365 ‫- ركوب الأمواج؟ ‫- نعم. 429 00:29:36,742 --> 00:29:43,665 ‫نعم، أمضيت صيفًا في "سوبيلانا" ‫حين كان عمري 16 عامًا. 430 00:29:44,625 --> 00:29:48,045 ‫يركب السكان المحليون ‫موجة تُدعى "إل بورديلو". 431 00:29:48,128 --> 00:29:50,339 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 432 00:29:51,006 --> 00:29:54,718 ‫تعلّمت على تلك الموجة أكثر مما تعلّمته ‫طوال سبع سنوات في الجامعة. 433 00:29:57,221 --> 00:29:58,138 ‫هل عدت إلى هناك قط؟ 434 00:29:59,723 --> 00:30:02,059 ‫نعم. مرة. 435 00:30:03,811 --> 00:30:06,605 ‫- حينئذ كان مستوى مياه البحر… ‫- حسنًا. 436 00:30:07,105 --> 00:30:08,774 ‫…قد غير الشريط الساحلي. 437 00:30:09,608 --> 00:30:10,901 ‫وكانت الأمواج قد زالت. 438 00:30:15,113 --> 00:30:16,615 ‫ألا يجدر بنا البدء بمرحلة العودة؟ 439 00:30:17,366 --> 00:30:18,450 ‫لا تزال طاقتنا زائدة. 440 00:30:18,534 --> 00:30:21,119 ‫- كم سيطول الأمر؟ ‫- لا أدري! 441 00:30:21,203 --> 00:30:25,165 ‫"أليكس"، يمكنك القيام بهذا. 442 00:30:25,249 --> 00:30:26,667 ‫- مفهوم؟ ‫- لا أستطيع. 443 00:30:29,044 --> 00:30:30,462 ‫ماذا كانت "ميلاني" لتفعل؟ 444 00:30:32,047 --> 00:30:34,508 ‫كانت ستعرف الإجابة بكل بساطة، ‫هذا ما كانت لتفعله. 445 00:30:34,591 --> 00:30:35,551 ‫حسنًا، لا بأس إذًا… 446 00:30:37,052 --> 00:30:38,554 ‫ماذا كان ليفعل "بن"؟ 447 00:30:38,637 --> 00:30:41,431 ‫كان ليأخذ قلمًا وورقة ‫ويبدأ بتفسير الأمور بطريقة رجولية. 448 00:30:41,515 --> 00:30:44,393 ‫حسنًا، جيد. تكلمي مع نفسك لإيجاد الحل. 449 00:30:50,858 --> 00:30:53,068 ‫القطار مبني ليعمل بسرعة كبيرة وتحت حمل. 450 00:30:53,861 --> 00:30:55,070 ‫لكن لا سرعة ولا حمل لدينا. 451 00:30:55,737 --> 00:30:58,198 ‫نحن محرّك نفّاث مربوط بعربة دمية. 452 00:30:58,991 --> 00:31:00,742 ‫ما علينا سوى التوقّف فورًا، 453 00:31:00,826 --> 00:31:04,037 ‫من دون أن ينطفئ المحرّك أو يحترق، ‫مرتين، ونسير إلى الخلف مرة واحدة. 454 00:31:06,248 --> 00:31:09,126 ‫"تيل"، لدينا فرصة مدتها ثلاث دقائق ‫للعودة إليهم. 455 00:31:09,209 --> 00:31:10,878 ‫هل كنت تتحاشينني؟ 456 00:31:13,922 --> 00:31:16,174 ‫قلت لهم أن يحبسوك في خزانة اللحوم. 457 00:31:16,925 --> 00:31:19,928 ‫اعتقدوا أن المكتبة آمنة أكثر، ‫تبيّن خطأ ذلك الاعتقاد. 458 00:31:20,512 --> 00:31:21,513 ‫هل الجميع في الخارج؟ 459 00:31:21,597 --> 00:31:23,307 ‫أنا مشغولة قليلًا يا "أودري". 460 00:31:23,390 --> 00:31:24,433 ‫أرى ذلك. 461 00:31:30,272 --> 00:31:33,609 ‫انظري. انظري ماذا لديّ. 462 00:31:34,192 --> 00:31:35,152 ‫انظري. 463 00:31:36,153 --> 00:31:38,572 ‫كانت معي حين قبضوا عليّ كرهينة. 464 00:31:39,323 --> 00:31:42,910 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ ستة أشهر. 465 00:31:53,003 --> 00:31:56,298 ‫لنتكلّم الآن عن العودة إلى سيدنا. 466 00:32:34,628 --> 00:32:37,339 ‫تشبّث. سأراك في الأعلى. هيا بنا يا "جوزي". 467 00:32:41,885 --> 00:32:42,970 ‫حسنًا يا "بن". 468 00:33:10,622 --> 00:33:11,707 ‫نجحت. 469 00:33:12,624 --> 00:33:15,335 ‫حسنًا، كدت تصل يا "بن". انتهى كل شيء. 470 00:33:16,378 --> 00:33:18,213 ‫أنت على الحافة. هكذا. 471 00:33:20,465 --> 00:33:23,051 ‫"جوزي"، ارمي لي مفتاح التشغيل ‫وابدئي بالعودة معه. 472 00:33:23,135 --> 00:33:27,055 ‫- لا، ليس قبل أن تصعد. ‫- بدلته تخبو. اذهبي. سألحق بك. 473 00:33:32,519 --> 00:33:35,063 ‫- ما مستوى طاقة بدلتك؟ ‫- فيها ما يكفي من الطاقة. 474 00:33:36,023 --> 00:33:37,149 ‫أنا خلفك مباشرةً. 475 00:33:38,900 --> 00:33:39,901 ‫حسنًا. 476 00:33:56,752 --> 00:33:59,838 ‫"حرارة البدلة 11 درجة مئوية ‫الوقت المتبقي 7:21 دقيقة" 477 00:35:20,710 --> 00:35:22,420 ‫"تحذير: منطقة مشعّة - منطقة تلوّث" 478 00:35:31,179 --> 00:35:32,180 ‫هل من أحد؟ 479 00:35:34,724 --> 00:35:38,353 ‫"حرارة البدلة 9 درجات مئوية ‫4:39 دقيقة متبقية" 480 00:36:21,229 --> 00:36:22,355 ‫هل من أحد؟ 481 00:37:03,271 --> 00:37:04,522 ‫"لايتون"، أجب يا "لايتون". 482 00:37:06,358 --> 00:37:08,151 ‫"لايتون"، أجب يا "لايتون". 483 00:37:33,718 --> 00:37:36,096 ‫"حرارة البدلة 12 درجة تحت الصفر ‫الوقت المتبقي 0:00" 484 00:37:40,725 --> 00:37:42,143 ‫لم تنج أمك يا "أليكس". 485 00:37:42,852 --> 00:37:47,691 ‫وماتت معها فكرة الواحة في الخارج. 486 00:37:47,774 --> 00:37:48,984 ‫لا، لم تمت. 487 00:37:50,277 --> 00:37:52,946 ‫أعتقد أنكم كنتم لتنسجموا بشكل أفضل بكثير 488 00:37:53,029 --> 00:37:54,572 ‫لو أنكم اكتشفتم أي شيء. 489 00:37:54,656 --> 00:37:56,950 ‫لا فكرة لديك عما اكتشفناه. 490 00:38:11,423 --> 00:38:13,758 ‫يملك "ويلفورد" الأجوبة يا "أليكس". 491 00:38:15,802 --> 00:38:19,306 ‫واصلي التقدّم إلى الأمام وستحلّين كل شيء. 492 00:38:21,850 --> 00:38:25,854 ‫واصلي التقدّم فحسب. 493 00:38:46,583 --> 00:38:48,084 ‫لا، لا تفعلي! 494 00:38:48,168 --> 00:38:49,252 ‫ابتعدي عنها. 495 00:38:51,671 --> 00:38:53,423 ‫"أليكس"؟ علينا أن نعود. 496 00:38:53,506 --> 00:38:55,842 ‫إلى الأمام يا "أليكس"، عودي إليه. 497 00:38:55,925 --> 00:38:57,052 ‫لا يمكنك تركهم في الخارج. 498 00:38:57,135 --> 00:38:59,471 ‫لا تصغي إلى مشاعرها الجياشة يا "أليكس". 499 00:38:59,554 --> 00:39:01,556 ‫قومي بحساب فرص النجاة فحسب ‫كما يفعل "جوزيف". 500 00:39:01,639 --> 00:39:03,683 ‫توقّفا! كلتاكما، توقّفا فحسب! 501 00:39:04,517 --> 00:39:05,352 ‫تبًا! 502 00:39:07,270 --> 00:39:08,646 ‫تقدّمي إلى الأمام فحسب! 503 00:39:17,614 --> 00:39:20,450 ‫"أليكس". 504 00:39:20,533 --> 00:39:22,994 ‫- أوقفي القطار. ‫- ماذا لو كانت محقة؟ 505 00:39:23,745 --> 00:39:25,830 ‫- ماذا لو أن "ويلفورد" أفضل خيار. ‫- غير صحيح. 506 00:39:26,331 --> 00:39:27,415 ‫"ميلاني" هي الأفضل. 507 00:39:28,083 --> 00:39:30,919 ‫مفهوم؟ يمكننا تجاوز الأزمة يا "أليكس". 508 00:39:31,920 --> 00:39:33,296 ‫لا تميلي الكفة بالاتجاه الخطأ. 509 00:39:35,215 --> 00:39:37,175 ‫اتفقنا؟ نعم. 510 00:40:09,916 --> 00:40:12,252 ‫"حرارة البدلة 38 درجة تحت الصفر ‫الشحن جار" 511 00:40:53,001 --> 00:40:54,752 ‫"سنوبيرسر"، أجب. 512 00:40:59,299 --> 00:41:01,092 ‫"لايتون"، هل تسمعني؟ 513 00:41:02,719 --> 00:41:04,012 ‫"لايتون"؟ 514 00:41:06,139 --> 00:41:07,599 ‫"سنوبيرسر"، أجب. 515 00:41:09,642 --> 00:41:10,727 ‫تبًا. 516 00:41:11,769 --> 00:41:14,147 ‫هناك. ها هم. 517 00:41:15,648 --> 00:41:17,650 ‫يوجد اثنان فقط. 518 00:41:23,490 --> 00:41:28,828 ‫انهض يا "بن". 519 00:41:34,959 --> 00:41:37,170 ‫- مهلًا. صدري… ‫- عليك بالجلوس هنا. 520 00:41:44,719 --> 00:41:46,179 ‫"لايتون"، أجب. 521 00:41:48,932 --> 00:41:49,807 ‫"لايتون"؟ 522 00:41:49,891 --> 00:41:51,142 ‫أجب يا "لايتون". 523 00:41:54,145 --> 00:41:55,855 ‫اسمع، سأعود إليه، اتفقنا؟ 524 00:41:55,939 --> 00:41:58,191 ‫"جوزي"، أمضيت في الخارج وقتًا طويلًا. 525 00:41:59,359 --> 00:42:01,444 ‫أستطيع إيجاده. سأعود لأجله. 526 00:42:01,528 --> 00:42:05,907 ‫"جوزي"، نفدت طاقة بدلته منذ خمس دقائق. 527 00:42:17,126 --> 00:42:20,588 ‫"لايتون". 528 00:42:22,924 --> 00:42:24,425 ‫ماذا؟ 529 00:42:25,260 --> 00:42:28,805 ‫- أهو هناك؟ ‫- نعم. إنه هناك. 530 00:42:58,251 --> 00:43:01,337 ‫إذًا، ماذا أحضر لك؟ 531 00:43:02,088 --> 00:43:04,591 ‫برأيي أن لديّ كل ما أردته يومًا. 532 00:43:04,674 --> 00:43:05,758 ‫فتاة أحبها. 533 00:43:07,260 --> 00:43:08,553 ‫ناديًا. 534 00:43:08,636 --> 00:43:11,389 ‫وعرفان السيد "ويلفورد" العظيم. 535 00:43:13,266 --> 00:43:14,183 ‫تعال. 536 00:43:20,273 --> 00:43:22,442 ‫ألا نرغب كلنا في حمام دافئ ولطيف؟ 537 00:43:23,860 --> 00:43:29,115 ‫سرق هذان الاثنان مواردنا من المياه الساخنة ‫لأجل المقاومة. 538 00:43:29,949 --> 00:43:31,534 ‫لأنه توجب أن يكونوا نظيفين… 539 00:43:31,618 --> 00:43:33,953 ‫"الطريق والحقيقة - نجاتنا" 540 00:43:34,037 --> 00:43:34,871 ‫…كنتم أنتم قذرين. 541 00:43:36,080 --> 00:43:37,290 ‫أنت أولًا. 542 00:43:50,136 --> 00:43:51,179 ‫لا بأس. 543 00:43:52,597 --> 00:43:53,640 ‫كان الأمر يستحق العناء. 544 00:44:17,413 --> 00:44:20,375 ‫أكره تفويت مشاهدة تدنيس علني، 545 00:44:20,458 --> 00:44:23,628 ‫لكن الإجراءات متوقعة نوعًا ما، أليس كذلك؟ 546 00:44:25,588 --> 00:44:29,258 ‫أفضّل التواجد مع أصدقائي، ‫والانطلاق على درب جديد. 547 00:46:06,147 --> 00:46:11,152 ‫ترجمة "باسل بشور"