1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:53,386 --> 00:00:57,515
Καταλαβαίνω τώρα ότι,
ενώ ο Παγετός σκότωσε όλους όσους ήξερα,
3
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
εγώ πέρασα το εισιτήριο επιβίωσης
για ελευθερία.
4
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
Αλλά η δικαιοσύνη ήταν απούσα,
5
00:01:03,646 --> 00:01:07,108
και ο Γουίλφορντ είχε στείλει
Φύλακες να μας απειλούν
6
00:01:07,192 --> 00:01:09,694
για να μας εκμεταλλεύεται.
7
00:01:10,987 --> 00:01:14,866
Μα τώρα, κάποιοι είμαστε έτοιμοι
ν' αλλάξουμε τους όρους του.
8
00:01:14,949 --> 00:01:20,163
Θα είναι επικίνδυνη, βρόμικη δουλειά.
Θα χαθούν πολύτιμες ψυχές.
9
00:01:20,246 --> 00:01:21,998
Κλέι, δεν θέλω φασαρίες.
Τη δουλειά μου κάνω.
10
00:01:22,082 --> 00:01:25,877
- Μη με μπλέκεις.
- Αφού ζεις στη Γ' Θέση. Είναι αναπόφευκτο.
11
00:01:25,960 --> 00:01:28,880
Αλλά δεν κάναμε τόσο δρόμο,
δεν βασανιστήκαμε τόσο,
12
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
για να παραδοθούμε στην τυραννία
που μας κατέστρεψε εξαρχής.
13
00:01:34,010 --> 00:01:38,223
Ακόμα και σ' έναν παγωμένο, νεκρό πλανήτη,
η ανθρωπότητα χρειάζεται ελπίδα.
14
00:01:39,098 --> 00:01:45,897
Μιας κι αυτές είναι οι επαναστάσεις μας
στο Σνοουπίρσερ, με τα 1.001 βαγόνια του.
15
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
{\an8}Η γυναίκα σου τα έφτιαξε;
16
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
{\an8}Πόσο καιρό είστε παντρεμένοι;
17
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
{\an8}Πώς τη λένε; Πού γνωριστήκατε;
18
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
{\an8}Πέρασε τόση ώρα, ακόμα να μου μιλήσεις;
19
00:02:50,336 --> 00:02:52,505
{\an8}Ό,τι λες εδώ μέσα καταγράφεται.
20
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
Και λοιπόν;
21
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
Οι έξυπνοι επισκέπτες σιωπούν.
22
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
{\an8}Οι ένοχοι, εννοείς. Εγώ δεν κρύβω τίποτα.
23
00:03:01,848 --> 00:03:06,811
{\an8}Οι γονείς μου γνωρίστηκαν στο Σεντ Μόριτζ,
σε έναν αναβατήρα.
24
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
{\an8}Ξέρω ποιοι είναι.
25
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
{\an8}Όχι, δεν ξέρεις. Αλλά θα μάθεις.
26
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
{\an8}Ελ Τζέι, είσαι καλά;
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,449
{\an8}Θα σε βγάλουμε από δω.
28
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
{\an8}Μέλανι.
29
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
- Γλυκιά μου, μας λείπεις πολύ.
- Θα έρθεις σπίτι.
30
00:03:23,536 --> 00:03:25,747
Ελ Τζέι, σήμερα θα δικαστείς για φόνο.
31
00:03:26,789 --> 00:03:28,082
{\an8}Το καταλαβαίνεις;
32
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
{\an8}Ναι.
33
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
{\an8}Θα πρέπει να υπερασπιστείς τον εαυτό σου
34
00:03:32,629 --> 00:03:36,382
{\an8}και μια επιτροπή νόμιμων επιβατών
θα βγάλει ετυμηγορία. Εντάξει;
35
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
{\an8}- Ο κος Γουίλφορντ θα παρακολουθεί στενά.
- Ωραία.
36
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
{\an8}Τότε θα δει πόσο φαιδρό είναι όλο αυτό.
37
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
{\an8}Πες το στη Γ' Θέση όπου ζούσαν τα θύματα.
38
00:03:50,521 --> 00:03:54,275
Είναι παιδί.
Ο πραγματικός ένοχος είναι νεκρός.
39
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
Εσύ την πέταξες στο κελί.
40
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
Ξέρεις τι λένε γι' αυτό μπροστά;
41
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
Ο κανονισμός του τρένου
προβλέπει κράτηση πριν τη δίκη.
42
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
Αυτό είναι όλο, Λάιλα.
43
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
- Σώπα.
- Δεν μου αξίζει η Θυρίδα.
44
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
Συνοδεύστε τους στα ιδιαίτερά τους.
45
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
Θέλω να ευχαριστήσω τον κο Γουίλφορντ
που με αφήνει να το αποδείξω.
46
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
Τι πιθανότητες λες να έχει
να την καταδικάσουν;
47
00:04:31,688 --> 00:04:34,148
Θα γίνει χαμός στη Γ' Θέση,
αν την αθωώσουν.
48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
Ήδη γίνεται.
49
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
Η μόλυνση φαίνεται ότι περνάει.
50
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
{\an8}Δεν το 'χεις με το ψέμα, γιατρέ.
51
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
{\an8}Κτηνίατρος ήμουν.
Οι ασθενείς μου δεν αντιμιλούσαν.
52
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
{\an8}Μήνυμα!
53
00:04:57,839 --> 00:04:59,132
{\an8}Η Άστριντ έστειλε κι άλλο.
54
00:05:01,509 --> 00:05:04,304
{\an8}"Σήμερα". Θέλει να πάω μπροστά σήμερα;
55
00:05:04,387 --> 00:05:05,972
Θα έμαθε για τον Λέιτον.
56
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
Έτοιμη, αστέρι;
57
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
{\an8}Έβαλα το τσιπάκι σ' αυτό το βραχιόλι.
58
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
{\an8}Να το φοράς ψηλά.
59
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
{\an8}Να το χρησιμοποιείς όπως οι άλλοι.
60
00:05:16,816 --> 00:05:18,109
Να προσέχεις.
61
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
Μ' αυτό το τσιπάκι μπαίνεις στη Β' Θέση.
62
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
{\an8}Τζίντζου Σονγκ, ως εγγυήτρια
γι' αυτό το αίτημα αναβάθμισης,
63
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
{\an8}αναλαμβάνεις κάθε ευθύνη για εκείνη
κατά τη δοκιμαστική περίοδο.
64
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
{\an8}Κατανοητό;
65
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
{\an8}Ναι. Αν κάνει βλακεία,
θα την πληρώσουμε και οι δύο.
66
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
{\an8}Το 'πιασα.
67
00:05:45,595 --> 00:05:47,638
- Έτοιμο, Μπες.
- Ευχαριστώ, γιατρέ.
68
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
Και τη δική σου.
69
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
Ωραία, λοιπόν.
70
00:05:57,732 --> 00:06:02,695
Εκ μέρους της Βιομηχανίας Γουίλφορντ,
σου δίνω, Μπες Φράνσις Τιλ,
71
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
{\an8}πρόσβαση στη Β' Θέση
και στις παροχές που αυτή προσφέρει.
72
00:06:07,575 --> 00:06:08,534
Ευχαριστώ.
73
00:06:08,618 --> 00:06:11,704
Θα σας αφήσουμε να το γιορτάσετε.
74
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
Κοίτα πού φτάσαμε.
75
00:06:24,592 --> 00:06:27,011
Μέσα σε τρεις μήνες μετακομίσαμε μαζί.
76
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
Ρεκόρ για μένα.
77
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
Είσαι σίγουρη για όλα αυτά;
78
00:06:33,392 --> 00:06:36,938
Για τη "Β' Θέση και τις παροχές
που αυτή προσφέρει;" Όχι.
79
00:06:38,856 --> 00:06:40,858
Αλλά για σένα ήμουν απ' την αρχή.
80
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
Δεν θα την καταδικάσει κανείς.
81
00:06:50,159 --> 00:06:53,663
Η δίκη γίνεται από επιβάτες
Α' και Β' Θέσης. Τους ξέρουμε.
82
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
Αρκεί να είσαι προετοιμασμένη.
83
00:06:57,917 --> 00:06:59,001
Θα είναι.
84
00:07:00,711 --> 00:07:02,213
Μα μπορεί κάτι να συμβεί.
85
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
- Ελ Τζέι. Έλα.
- Δώσε βάση, γλυκιά μου.
86
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
Πώς λέτε να είναι στις Θυρίδες;
87
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
Μη σε απασχολεί αυτό.
88
00:07:14,058 --> 00:07:17,228
Ως το βράδυ, θα έχουν τελειώσει όλα
και θα είσαι εδώ.
89
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
Μπαμπά...
90
00:07:19,814 --> 00:07:20,731
μπορώ;
91
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
Όχι τώρα.
92
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
- Μα το θέλω.
- Δεν πειράζει.
93
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
Κοίτα.
94
00:07:55,099 --> 00:08:01,397
Ωραία, αρκετά. Φτύσ' το.
Δεν είναι μέρα για τις χαζομάρες σου.
95
00:08:04,525 --> 00:08:07,028
Στο στόμα σου θα έχεις μόνο τη φράση:
96
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
"Με ανάγκασε".
97
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
Όντως με ανάγκασε.
98
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
Το ξέρετε αυτό, έτσι;
99
00:08:14,494 --> 00:08:17,872
Το ξέρουμε, γλυκιά μου. Το ξέρουμε.
100
00:08:31,594 --> 00:08:33,930
Μη χαζεύεις εν ώρα υπηρεσίας.
101
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
Συγγνώμη. Ονειρευόμουν
ότι θα δω τον Αμαζόνιο κάποτε.
102
00:08:37,850 --> 00:08:40,144
Τώρα έχει μόνο μάζες πάγου εκεί.
103
00:08:41,687 --> 00:08:44,565
Μόλις φύγουν όλοι,
να ετοιμάσεις για τη δίκη.
104
00:08:45,107 --> 00:08:46,609
Όπως κάνουμε συνήθως.
105
00:08:46,692 --> 00:08:47,735
Μάλιστα.
106
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
Δεν σερβίρουμε τέτοια ώρα. Τι είναι αυτό;
107
00:09:13,761 --> 00:09:17,139
- Τι είναι αυτό;
- Καλή απόλαυση. Κέρασμα απ' το Νυχτερινό.
108
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
Κύριε Σάρμα, σταθείτε!
109
00:09:24,105 --> 00:09:26,941
- Θεέ μου!
- Φώναξε τη Μέλανι, αμέσως.
110
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
Έπεσες πολύ χαμηλά, Όντρεϊ.
111
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
Δεν θα το έλεγα.
112
00:09:47,044 --> 00:09:50,965
Λυπάμαι για τη Νίκι. Πραγματικά.
113
00:09:51,966 --> 00:09:55,845
Αλλά ο ένας ύποπτος είναι νεκρός
και η άλλη θα δικαστεί για φόνο.
114
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
Χάνω κάτι;
115
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
Ξέρεις ότι είναι αστείο.
116
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
Οκτώ χιλιόμετρα πιο πέρα,
ένορκοι της Α' και Β' Θέσης
117
00:10:02,893 --> 00:10:05,521
θα κρίνουν έναν δικό τους
επειδή σκότωσε τρεις από εμάς.
118
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
"Εμάς";
119
00:10:09,358 --> 00:10:12,153
Το Νυχτερινό θεωρείται ουδέτερο έδαφος.
120
00:10:13,779 --> 00:10:15,573
Γιατί το πολιτικοποιείς;
121
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
Η Γ' Θέση έχει δικαίωμα ένστασης
122
00:10:22,580 --> 00:10:25,082
σε εργασιακά και νομικά ζητήματα.
123
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
Θέλουμε νέο σώμα ενόρκων.
124
00:10:27,168 --> 00:10:31,922
Έναν εκπρόσωπο από κάθε θέση
και μια ομάδα να παρακολουθεί τη δίκη.
125
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
Για όνομα του Θεού, Όντρεϊ...
126
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
Έγινες άκαρδη στο πλάι του Γουίλφορντ.
127
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
Κάποτε πάλευες να κάνεις τη διαφορά.
128
00:10:48,564 --> 00:10:52,026
Εδώ στεκόμουν όταν μοιράστηκες
το όραμά σου για το Νυχτερινό.
129
00:10:55,071 --> 00:10:59,533
Ο Γουίλφορντ το θεώρησε πορνείο,
αλλά εσύ το είδες σαν ανώτερο σκοπό.
130
00:11:00,284 --> 00:11:02,119
Κι εσύ τον έπεισες ότι είχα δίκιο.
131
00:11:02,203 --> 00:11:05,331
Και σου ζητώ να παραμείνεις πιστή
στο όραμά σου.
132
00:11:06,082 --> 00:11:08,250
Μας παρέχεις ένα μέρος
για να ξεπερνάμε τη θλίψη
133
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
και το τρένο βασίζεται σ' αυτό.
134
00:11:10,544 --> 00:11:14,632
Κι εμείς βασιζόμαστε σ' εσένα.
Σ' αυτά που λες στον Γουίλφορντ.
135
00:11:16,592 --> 00:11:18,469
Πρότεινε νέο σώμα ενόρκων.
136
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
Αλλιώς τι;
137
00:11:22,807 --> 00:11:24,683
Μη με κάνεις να σε απειλήσω, Μέλανι.
138
00:11:25,810 --> 00:11:29,772
Η Γ' Θέση έρχεται σ' επαφή
με κάθε σύστημα του τρένου. Θ' ακουστούμε.
139
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
Τι προκάλεσε
η μακροπρόθεσμη καταστολή στη Νίκι;
140
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
Μπορώ να σου πω τις σωματικές συνέπειες.
141
00:11:49,959 --> 00:11:53,838
Νέκρωση επινεφριδιακού ιστού,
ηπατικές ανεπάρκειες. Αλλά...
142
00:11:54,755 --> 00:11:56,340
η πνευματική της κατάσταση;
143
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
Δεν μπορώ να ξέρω αν θα βελτιωνόταν ή όχι.
144
00:12:00,928 --> 00:12:04,306
Δεν υπήρχε αρκετός χρόνος
για να την αποτοξινώσω πλήρως.
145
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
Να υποθέσουμε ότι βιώνουν
κάτι σαν το σύνδρομο εγκλεισμού;
146
00:12:07,852 --> 00:12:12,064
Ίσως. Πρέπει να ξεκινήσουμε
επαναφέροντάς τους με πιο αργό ρυθμό.
147
00:12:12,690 --> 00:12:14,233
Έχουμε 400 θυρίδες.
148
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
Μια μέρα, ίσως έχουμε 400 Ανενεργούς.
Πώς θα επανενταχθούν με τραύμα;
149
00:12:20,739 --> 00:12:24,326
Πες στον κο Γουίλφορντ ότι... το παλεύω.
150
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
Ευχαριστώ.
151
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
Είσαι καλά;
152
00:12:30,499 --> 00:12:33,377
Έμαθα ότι η Γ' Θέση απαιτεί θέση στη δίκη.
153
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
Το σκέφτεσαι;
154
00:12:39,133 --> 00:12:41,719
Η Ελ Τζέι μπορεί να πάρει
αυτό που της αξίζει.
155
00:12:42,553 --> 00:12:43,971
Το σκέφτεσαι.
156
00:12:47,683 --> 00:12:52,480
Τριτοθεσίτης στο δικαστήριο;
Μελ, δεν θ' αρέσει στην Α' Θέση αυτό.
157
00:12:53,189 --> 00:12:56,775
Ίση εκπροσώπηση με την Α' και Β' Θέση.
Αυτό απαιτούν.
158
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
Έχετε τρελαθεί;
159
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
Οι Φόλτζερ έχουν δύναμη στην Α' Θέση.
Θα φρικάρουν.
160
00:13:02,031 --> 00:13:05,743
Θες να διχαστούν κι άλλο;
Μπορεί να τιναχτούν όλα στον αέρα.
161
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
Να σε δανειστώ για λίγο;
162
00:13:11,790 --> 00:13:12,625
Ναι.
163
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
Χάβι, θ' αναλάβεις το τιμόνι;
164
00:13:15,961 --> 00:13:16,921
Φυσικά.
165
00:14:13,352 --> 00:14:15,437
Έχουμε να το κάνουμε
από τότε που πέθαναν οι μέλισσες.
166
00:14:20,693 --> 00:14:22,570
Κάποιο μοτίβο μυρίζομαι.
167
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
Θεέ μου, μακάρι να μπορούσα
ν' ανοίξω ένα παράθυρο.
168
00:14:29,243 --> 00:14:30,744
Θυμάσαι τον καθαρό αέρα;
169
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
Θυμάσαι...
170
00:14:43,841 --> 00:14:45,593
τις βόλτες με τα πόδια;
171
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
Η βροχή.
172
00:14:54,226 --> 00:14:55,769
Μου λείπει ο ήχος της βροχής.
173
00:14:59,565 --> 00:15:01,442
Εμένα μου λείπουν τόσα πολλά.
174
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
Θα το κάνεις αυτό;
175
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
Θα ορίσεις νέους ενόρκους;
176
00:15:22,421 --> 00:15:24,256
Θέλω να αναπνεύσω.
177
00:16:13,138 --> 00:16:14,598
Προσοχή, επιβάτες.
178
00:16:14,682 --> 00:16:19,478
Ο κος Γουίλφορντ δέχτηκε
το αίτημα της Γ' Θέσης
179
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
να ορίσει νέο σώμα ενόρκων
για τη σημερινή δίκη.
180
00:16:24,608 --> 00:16:29,071
Έχει επιλεχτεί ένα όνομα στην τύχη
από κάθε θέση.
181
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Αν ακούσετε το όνομά σας,
182
00:16:31,782 --> 00:16:35,285
παρακαλώ να απευθυνθείτε αμέσως
στον εκπρόσωπο Υποδοχής σας.
183
00:16:36,245 --> 00:16:41,458
Από την Α' Θέση,
η νομικός μας είναι η Ίντιθ Γκάστερφελντ.
184
00:16:41,542 --> 00:16:45,921
Από τη Β' Θέση, η δασκάλα πρωτοβάθμιας
Μαίρη-Ελίζαμπεθ Γκίλις.
185
00:16:46,005 --> 00:16:52,553
Και εκπρόσωπος της Γ' Θέσης,
ο χαρτοποιός Γουόλτερ Φλέμινγκ.
186
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
Η Ίντιθ Γκάστερφελντ,
η Μαίρη-Ελίζαμπεθ Γκίλις...
187
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
- Πάμε.
- ...και ο Γουόλτερ Φλέμινγκ,
188
00:16:59,685 --> 00:17:02,021
- Να τος.
- ...στην Υποδοχή, παρακαλώ.
189
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
- Ευχαριστώ.
- Τα καταφέραμε.
190
00:17:05,733 --> 00:17:07,943
Πίσω στο Υγειονομικό σε πέντε λεπτά.
191
00:17:09,111 --> 00:17:12,948
Ελάτε. Γρήγορα, κι εγώ θέλω διάλειμμα.
192
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
Αυτή είναι.
193
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
Ευτυχώς, τα κατάφερες.
194
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
Τι έμαθες;
195
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
Δεν έχω στοιχεία,
αλλά αν δεν είναι στην Ουρά...
196
00:17:46,648 --> 00:17:49,568
- Τότε πού πάει;
- Βρήκα κάποιον που ίσως βοηθήσει.
197
00:17:49,651 --> 00:17:50,527
Ποιον;
198
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
Επιστάτης. Τον λένε Τέρενς.
199
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
- Γρήγορα. Πάρε.
- Παντελόνι.
200
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Αυτός ο Φύλακας δεν μας ξεχωρίζει.
201
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
Θα γυρίσω πριν το επόμενο διάλειμμα.
Το υπόσχομαι. Ναι;
202
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
Κι εσύ κράτα το κεφάλι κάτω, εντάξει;
Θα σε καλύπτουμε εμείς.
203
00:18:05,167 --> 00:18:07,127
- Εντάξει.
- Ναι. Σε καλύπτουμε εμείς.
204
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
Πού πάω;
205
00:18:09,588 --> 00:18:12,382
Στην Αγορά.
Ψάξε την κίτρινη πεταλούδα. Θα τη δεις.
206
00:18:12,466 --> 00:18:14,134
Εντάξει. Ευχαριστώ.
207
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
Ελπίζω να τον βρεις.
208
00:18:29,316 --> 00:18:30,609
ΥΠΟΔΟΧΗ
209
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
Κύριε Φλέμινγκ.
210
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
Ο κος Γουίλφορντ ευχαριστεί
για τις υπηρεσίες σας.
211
00:18:37,324 --> 00:18:38,700
Παρακαλώ, ελεύθερα.
212
00:18:42,329 --> 00:18:43,497
Δεν χαιρετάς;
213
00:18:43,580 --> 00:18:47,167
Είμαι η Μαίρη, η δασκάλα.
Σας ευχαριστώ για την τέχνη σας.
214
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
Τα παιδιά λατρεύουν τη Μέρα Νέου Χαρτιού.
215
00:18:49,753 --> 00:18:53,423
Ίντιθ Γκάστερφελντ.
Της Α' Θέσης, αλλά μη μου κακιώσετε.
216
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
Καταλαβαίνω.
217
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
- Ωραία σκουλαρίκια.
- Ευχαριστώ.
218
00:18:57,719 --> 00:19:02,349
Δεν καταλαβαίνει ο κος Γουίλφορντ
ότι οι κανόνες δεν αλλάζουν έτσι απλά;
219
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
Αυτός το αποφασίζει αυτό.
220
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
Επέλεξε τη φωνή του λαού.
221
00:19:08,814 --> 00:19:10,440
Εμείς δεν έχουμε φωνή.
222
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
Εκτελούμε μόνο εντολές.
223
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
Δεν έχουμε συχνά την ευκαιρία
να γνωρίζουμε άτομα άλλων θέσεων.
224
00:19:24,705 --> 00:19:27,207
Εκπρόσωποι της Γ' Θέσης,
για να πάτε στη δίκη,
225
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
θέλω ονόματα και αριθμούς επιβατών.
226
00:19:31,420 --> 00:19:32,254
Εντάξει.
227
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
Συγχαρητήρια, λοιπόν.
228
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Θα χαίρεσαι τώρα που έγινες αστή.
229
00:19:40,721 --> 00:19:43,765
Εξαρτάται. Θα εκβιάσεις εξαρτημένους
για σεξ σήμερα;
230
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
Δεν είμαι πια υπό επιτήρηση.
231
00:19:53,108 --> 00:19:57,237
Εντάξει, θα ήθελα να μείνω
για την κατάθεση της Τζίντζου.
232
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
Να τη στηρίξω.
233
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
- Είναι έτοιμοι μπροστά.
- Δεν πρέπει να πηγαίνουμε τότε;
234
00:20:05,579 --> 00:20:08,999
Ελάτε, ρεμάλια! Ξεκινάμε! Ακούστε!
235
00:20:10,500 --> 00:20:15,505
Ακούστε! Λοιπόν. Θα δείτε διάφορα
στο μπροστά μέρος που δεν έχετε ξαναδεί.
236
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
Όπως η υγιεινή και ο αυτοσεβασμός.
237
00:20:18,133 --> 00:20:22,095
Θ' ακούσετε κόσμο
να μιλάει με ολοκληρωμένες προτάσεις.
238
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
Μην τους χτυπήσετε.
239
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
Ούτε τα πράγματά τους. Μη γλείψετε κάτι.
240
00:20:26,308 --> 00:20:29,770
Ήμουν σαφής;
Μαζεύουμε τα χέρια, κοιτάμε μπροστά,
241
00:20:29,853 --> 00:20:32,147
και δεν ξεχνάμε ποιος έχει τα κλομπ.
242
00:20:32,231 --> 00:20:36,485
Εντάξει, αρκετά.
Ελάτε, όλοι! Μπείτε σε σειρά, παρακαλώ.
243
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
Η κα Γκάστερφελντ θα ψηφίσει την Α'.
Θα πάρει τη δασκάλα με το μέρος της.
244
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
Μην ανησυχείς.
245
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
Δεν βλέπεις τι γίνεται, έτσι;
246
00:20:49,539 --> 00:20:52,292
Κυκλοφορεί μια ιδέα
στο μπροστά μέρος, Ρόμπερτ.
247
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
Θέλει να ζήσει, αυτή η ιδέα.
248
00:20:57,297 --> 00:21:02,386
Θέλει να βάλει φωτιά στο τρένο
και απλώς αναζητάει μια σπίθα.
249
00:21:02,469 --> 00:21:07,099
Το μόνο που θέλει είναι να τυλίξει
τα δάχτυλά της στον λαιμό της κόρης σου
250
00:21:07,182 --> 00:21:10,394
και να την πνίξει για χάρη της εργατιάς.
251
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
Τι τρέχει;
252
00:21:12,562 --> 00:21:13,939
Όλα καλά, γλυκιά μου.
253
00:21:14,856 --> 00:21:16,108
Είσαι μια κούκλα.
254
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
Ας δουλέψουμε την κατάθεσή σου.
255
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
Άσε τα υπόλοιπα πάνω μου, Λάιλα.
256
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
Η αίρεση του χασάπη πήρε άλλον...
257
00:21:45,262 --> 00:21:46,930
Η αίρεση του χασάπη πήρε άλλον ένα.
258
00:21:48,056 --> 00:21:49,141
Όχι έτσι.
259
00:21:50,017 --> 00:21:51,518
Μυρίζω το μαγείρεμα.
260
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
Είναι πίσω τώρα.
261
00:21:53,270 --> 00:21:54,563
Καταραμένοι κανίβαλοι.
262
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
Έλα, Μάιλς. Πάνω.
263
00:21:57,691 --> 00:21:59,609
- Όλα καλά θα πάνε.
- Βοήθησέ μας.
264
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
Σταμάτησέ τους τώρα.
265
00:22:04,489 --> 00:22:05,657
Ορίστε.
266
00:22:31,475 --> 00:22:33,351
ΑΓΟΡΑ
267
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
Καλώς όρισες στη Γ' Θέση.
268
00:23:14,643 --> 00:23:16,311
Έχει τη βρόμα του Υγειονομικού.
269
00:23:17,437 --> 00:23:21,566
Ώστε έτσι βγήκες. Δεν το έλεγε η Άστριντ.
270
00:23:22,150 --> 00:23:26,863
Ωραία. Το ρισκάραμε για έναν λόγο.
Για να βρούμε τον Λέιτον.
271
00:23:26,947 --> 00:23:28,198
Δεν γύρισε στην Ουρά;
272
00:23:28,740 --> 00:23:32,619
Έτσι λένε, αλλά δεν γύρισε.
Πιστεύουμε ότι είναι σε θυρίδα.
273
00:23:37,958 --> 00:23:38,875
Οπότε...
274
00:23:41,086 --> 00:23:45,298
ο τύπος ήρθε και έλυσε το μεγαλύτερο
έγκλημα στην ιστορία των τρένων.
275
00:23:45,841 --> 00:23:47,259
Γιατί να τον βάλουν εκεί;
276
00:23:48,301 --> 00:23:50,303
Ίσως να σήκωσε λάθος πέτρα.
277
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
Ή μπορεί να πέθανε.
278
00:23:52,305 --> 00:23:58,645
Ίσως να τσάντισε τον Γουίλφορντ και
να βρήκε το κεφάλι του σε κανένα παράθυρο.
279
00:23:58,728 --> 00:24:01,857
Δεν το βάζει κάτω τόσο εύκολα.
Τον έχεις γνωρίσει.
280
00:24:03,066 --> 00:24:07,362
Περίεργο, τώρα λέγαμε για τις Θυρίδες.
281
00:24:09,489 --> 00:24:10,574
Μπορούμε να πάμε μέσα;
282
00:24:10,657 --> 00:24:15,036
Ίσως να βοηθάει η μέρα.
Η ασφάλεια είναι χαλαρή λόγω της δίκης.
283
00:24:17,080 --> 00:24:20,250
Τότε... δεν βαριέσαι;
284
00:24:20,959 --> 00:24:22,669
Πάμε στις Θυρίδες.
285
00:24:24,296 --> 00:24:26,756
Δεν έχουμε θέμα
με τους καλούς της Γ' Θέσης,
286
00:24:26,840 --> 00:24:28,300
αλλά αν με κάθε σαματά τους
287
00:24:28,383 --> 00:24:30,594
ξαναγράφουμε τους κανόνες του τρένου,
288
00:24:30,677 --> 00:24:32,053
τότε υπάρχει πρόβλημα.
289
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Με όλον τον σεβασμό, κε Φόλτζερ...
290
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
μιλάτε ως προβληματισμένος πολίτης
ή ως φοβισμένος πατέρας;
291
00:24:40,270 --> 00:24:42,856
- Και τα δύο.
- Όλοι στηρίζουμε τους Φόλτζερ.
292
00:24:42,939 --> 00:24:45,609
Όπως θα έκαναν κι αυτοί,
αν απειλούσε η Γ' Θέση τα παιδιά μας.
293
00:24:46,151 --> 00:24:51,114
Η δουλειά μου είναι να τηρώ τους κανόνες,
όχι να τους φτιάχνω.
294
00:24:51,198 --> 00:24:54,743
Ο κος Γουίλφορντ κλειδώθηκε μπροστά.
Δεν είναι διαθέσιμος.
295
00:24:54,826 --> 00:24:58,496
Έχει τον τρόπο να μας κρατήσει ζωντανούς.
Εσύ τι έχεις;
296
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
Έχω 400 εκατομμύρια από επενδύσεις
297
00:25:00,957 --> 00:25:03,501
και μια μαινάδα στο τσεπάκι,
όταν απειλούμαι.
298
00:25:03,585 --> 00:25:05,420
Μη μας παρεξηγείτε, παρακαλώ.
299
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
Ας δουλεύει ο Γουίλφορντ
τον Κινητήρα, όσο αντέχει.
300
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
Αλλά οι καθημερινές εργασίες,
η δικαιοσύνη, οι πόροι...
301
00:25:12,969 --> 00:25:14,054
η Ουρά.
302
00:25:14,804 --> 00:25:17,057
Ίσως αυτά να διεκπεραιώνονται
καλύτερα εδώ,
303
00:25:17,140 --> 00:25:18,391
όπου βιώνουμε τις συνέπειες.
304
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
Και η Μέλανι Κάβιλ;
305
00:25:26,733 --> 00:25:28,193
Θα έφευγε πρώτη.
306
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
Άρα, μιλούν για εξέγερση.
307
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
Πώς αντέδρασε ο Διοικητής;
308
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
Ούτε συμφώνησε ούτε διαφώνησε.
309
00:25:42,249 --> 00:25:49,172
Μας κοιτούσε, κυρίως, με παγωμένο βλέμμα,
το οποίο είναι πολύ αποτελεσματικό τελικά.
310
00:25:52,342 --> 00:25:54,094
Δεν πρέπει να πας στη δίκη;
311
00:25:56,179 --> 00:25:57,180
Πρέπει.
312
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
Θα επισπεύσουμε την ανακαίνιση
313
00:26:00,558 --> 00:26:03,019
και ο κος Γουίλφορντ
σ' ευχαριστεί για τις υπηρεσίες σου.
314
00:26:16,992 --> 00:26:19,244
Γλυκιά μου, ώρα να φεύγουμε.
315
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
- Να κοιτάς στα μάτια.
- Το ξέρω.
316
00:26:24,165 --> 00:26:26,418
- Να είσαι ειλικρινής.
- Ξέρω. Τα δάκρυα αμέλειας...
317
00:26:26,501 --> 00:26:28,336
- Όχι αμέλειας...
- Μεταμέλειας.
318
00:26:28,420 --> 00:26:29,838
Θα τα δουν, δεν θα τ' ακούσουν,
319
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
γι' αυτό, τα σχόλια μετά.
320
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
Έλα εδώ, μικρή μου.
321
00:26:54,904 --> 00:26:55,822
Όλοι όρθιοι.
322
00:27:06,207 --> 00:27:07,375
Ησυχία, παρακαλώ.
323
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
Όπως γνωρίζουμε όλοι,
324
00:27:12,005 --> 00:27:16,384
οι δίκες γίνονται όταν απειλείται
η τάξη του Αιώνιου Κινητήρα μας...
325
00:27:17,093 --> 00:27:21,181
από έγκλημα, συνωμοσία ή αμέλεια.
326
00:27:22,724 --> 00:27:27,228
Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ,
κατηγορείσαι για δύο φόνους.
327
00:27:29,522 --> 00:27:30,607
Καθίστε, παρακαλώ.
328
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Η δίκη ξεκινάει αμέσως.
329
00:27:38,406 --> 00:27:40,408
Μόλις συνελήφθη η κατηγορούμενη,
330
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
οι Τροχοπεδητές προχώρησαν
σε σχολαστική έρευνα
331
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
στα ιδιαίτερα των Φόλτζερ.
332
00:27:47,874 --> 00:27:52,337
Εκεί, βρήκαμε το πιο σημαντικό
αποδεικτικό στοιχείο της υπόθεσης.
333
00:27:58,843 --> 00:28:02,097
Κρυμμένα στην μπιζουτιέρα
της Λάιλα Τζούνιορ
334
00:28:02,889 --> 00:28:09,771
βρέθηκαν τα προσεκτικά διατηρημένα
και ακρωτηριασμένα πέη δύο αντρών.
335
00:28:12,232 --> 00:28:16,861
Ο Σον Γουάιζ είχε δεθεί και στραγγαλιστεί
πολλές φορές με λεπτή περίδεση.
336
00:28:17,570 --> 00:28:21,449
Ήταν, μάλιστα, ζωντανός
όταν τα γεννητικά του όργανα...
337
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
αφαιρέθηκαν.
338
00:28:25,537 --> 00:28:27,997
Κανείς δεν θέλει να δει τέτοιο πράγμα.
339
00:28:29,290 --> 00:28:31,751
Με κοιτούσε μέσα στο κρύο.
340
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
Χωρίς άκρα...
341
00:28:37,173 --> 00:28:38,299
και χωρίς πέος.
342
00:28:39,551 --> 00:28:43,304
Ο Έρικ είχε στο μυαλό του
μόνο τη Λάιλα Τζούνιορ.
343
00:28:43,388 --> 00:28:46,015
Ήμουν και δική της όμηρος,
όχι μόνο δική του.
344
00:28:54,023 --> 00:28:59,487
Αυτό ήθελε ο Έρικ και η Ελ Τζέι,
να μας σκοτώσουν με μηδενιστική οργή.
345
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
Μα ο Αιώνιος Κινητήρας είναι ακόμα εδώ.
346
00:29:07,287 --> 00:29:11,458
Τώρα θ' ακούσουμε
τη Μις Όντρεϊ από το Νυχτερινό,
347
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
που θα μιλήσει για ένα από τα θύματα.
348
00:29:18,631 --> 00:29:20,467
Θα πω όλη την αλήθεια.
349
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Το όνομά της δεν ήταν "θύμα".
350
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
Το όνομά της ήταν Νικολέτ Ζενέ. Νίκι.
351
00:29:30,769 --> 00:29:34,189
Ήταν παράφωνη κι ευγενική, κατά βάση,
352
00:29:34,272 --> 00:29:36,107
αλλά λίγοι από εσάς νοιάζεστε εδώ.
353
00:29:36,191 --> 00:29:38,985
Για εσάς, είναι μια νεκρή
απ' το πίσω μέρος.
354
00:29:39,527 --> 00:29:43,823
Πρέπει ν' αρχίσετε να νοιάζεστε
για τις ζωές της Γ' Θέσης.
355
00:29:44,449 --> 00:29:47,827
Επειδή επτά μέρες την εβδομάδα,
τρεις βάρδιες τη μέρα,
356
00:29:47,911 --> 00:29:51,039
συντηρούμε τις μηχανές
και κρατάμε το κρύο έξω.
357
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
Αποκτάμε παιδιά με κλήρο
358
00:29:54,042 --> 00:29:59,088
και πεθαίνουμε από αστεία ατυχήματα
και ασθένειες για τις οποίες θεραπεύεστε.
359
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
Δεν ήρθα εύκολα εδώ.
360
00:30:04,010 --> 00:30:08,807
Όταν φύγαμε απ' το Σικάγο, χρειαζόμασταν
το τρένο του κου Γουίλφορντ για επιβίωση.
361
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
Αλλά σχεδόν 19 επαναστάσεις μετά,
362
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
επτά χρόνια,
363
00:30:16,731 --> 00:30:22,654
σας ξέρω όλους, και γνωρίζω
ότι πρέπει να σώσουμε την ψυχή μας.
364
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
Βρείτε τη συμπόνια σας.
365
00:30:27,325 --> 00:30:31,120
Στείλτε ένα μήνυμα στο τρένο,
η δικαιοσύνη δεν είναι των πλουσίων.
366
00:30:31,204 --> 00:30:34,833
Μπορεί να υπάρξει
δικαιοσύνη για όλους. Για τη Νίκι.
367
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Την έλεγαν Νίκι.
368
00:30:41,756 --> 00:30:42,757
Ησυχία.
369
00:30:47,053 --> 00:30:49,138
Ησυχία, παρακαλώ!
370
00:30:50,265 --> 00:30:53,434
Θα κάνουμε μια μικρή διακοπή
και μόλις επιστρέψουμε,
371
00:30:53,518 --> 00:30:55,228
θα μιλήσει η κατηγορούμενη.
372
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
Γιατρέ, να καθαρίσω
το πάτωμα των κρατούμενων;
373
00:31:02,402 --> 00:31:04,445
Όχι, δεν πειράζει. Πάω στη δίκη.
374
00:31:04,529 --> 00:31:08,366
Ναι. Το καημένο το κορίτσι.
Ακούγατε; Συγγνώμη.
375
00:31:09,826 --> 00:31:11,160
Είναι θλιβερό.
376
00:31:11,244 --> 00:31:12,996
Ευχαριστώ. Ναι, είναι.
377
00:31:24,090 --> 00:31:26,301
Έλα.
378
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
Πάμε.
379
00:31:38,771 --> 00:31:40,607
Γεια σας, χαμένα κορμιά.
380
00:31:41,774 --> 00:31:44,193
- Σε ποιο τον έχουν;
- Βρες το.
381
00:31:46,237 --> 00:31:47,155
Γαμώτο.
382
00:31:50,533 --> 00:31:53,161
Κάποια λίστα θα υπάρχει εδώ.
383
00:31:57,081 --> 00:31:58,791
Έλα. Γρήγορα.
384
00:32:11,262 --> 00:32:14,015
- Τι είναι αυτό; Πού πάτε;
- Συγγνώμη, κοπελιά.
385
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
Τους ληστεύετε.
Θα με βοηθήσετε να τον βρω, σας παρακαλώ;
386
00:32:18,770 --> 00:32:22,231
Μην το πάρεις προσωπικά.
Και φρόντισε να μη σε πιάσουν.
387
00:32:22,857 --> 00:32:24,984
- Όχι, στάσου.
- Πρέπει να φύγω.
388
00:32:28,446 --> 00:32:29,364
Να πάρει.
389
00:32:37,038 --> 00:32:37,997
Λάιλα,
390
00:32:38,665 --> 00:32:43,461
δεν ξέρω τι κάνεις στα κρυφά,
αλλά σταμάτα το.
391
00:32:48,174 --> 00:32:50,134
Άκου μια οικογενειακή ιστορία.
392
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
Όταν η Ελ Τζέι ήταν επτά,
έβγαλε το μάτι του Ρόμπερτ.
393
00:32:56,265 --> 00:33:00,019
Το πέταξε έξω με πιρούνι
και το τρύπησε πάνω στο πρόσωπό του.
394
00:33:01,062 --> 00:33:04,190
Και παρ' όλο που το υγρό
έτρεχε στο μάγουλό του,
395
00:33:04,273 --> 00:33:08,903
εκείνος την κρατούσε, παρά το ξέσπασμα,
για να την προστατεύσει.
396
00:33:10,279 --> 00:33:15,618
Γι' αυτό, συνέχισε τις εντυπώσεις
με τη δίκη της Υποδοχής,
397
00:33:16,452 --> 00:33:18,746
κι ετοιμάσου να υποστείς τις συνέπειες.
398
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
Επειδή παίζεις με την οικογένειά μου.
399
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
Συγγνώμη.
400
00:33:41,394 --> 00:33:43,021
Πού είσαι, Λέιτον;
401
00:33:45,314 --> 00:33:46,482
Πού είσαι;
402
00:33:50,528 --> 00:33:52,071
Ορκίζομαι να πω την αλήθεια.
403
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
Αγαπούσα τον Έρικ Σότο.
404
00:34:06,002 --> 00:34:08,379
Ή έτσι νόμιζα, τουλάχιστον.
405
00:34:09,547 --> 00:34:14,010
Η σύγχυση. Ο πόνος μέσα μου.
406
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
Ο φόβος. Αγάπη δεν είναι αυτό;
407
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
Έτσι μου είχε πει ο Έρικ.
408
00:34:27,982 --> 00:34:30,651
Ο Έρικ ασκούσε μια δύναμη επάνω μου και...
409
00:34:32,070 --> 00:34:35,156
Με έβαζε να τον βλέπω
να κάνει φρικτά πράγματα.
410
00:34:35,740 --> 00:34:38,409
Ακόμα έχω στ' αφτιά μου
εκείνους τους άντρες...
411
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
που ικέτευαν να σταματήσει.
412
00:34:46,167 --> 00:34:50,046
Αλλά ο Έρικ είπε ότι ο φόβος
κάνει τους ανθρώπους ειλικρινείς.
413
00:34:50,797 --> 00:34:52,340
Νομίζω ότι είναι αλήθεια.
414
00:34:54,592 --> 00:35:00,014
Ο Σον Γουάιζ, λίγο πριν πεθάνει,
είπε ότι ήταν πληροφοριοδότης.
415
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
Κατάσκοπος του κου Γουίλφορντ.
416
00:35:03,267 --> 00:35:04,602
Να πάρει.
417
00:35:06,020 --> 00:35:11,192
Ο Σον είπε ότι σκιές και ψέματα
καταλάμβαναν το όμορφο τρένο μας,
418
00:35:11,275 --> 00:35:15,613
από το μύτη ως την Ουρά,
από το Αγροτικό Τμήμα ως τις Θυρίδες.
419
00:35:16,572 --> 00:35:20,618
"Τετρακόσια μυστικά
που θα κλονίσουν και τις ράγες", είπε.
420
00:35:20,701 --> 00:35:22,203
Αλλά δεν θα τα μαρτυρούσε ποτέ.
421
00:35:28,126 --> 00:35:29,127
Μία;
422
00:35:32,880 --> 00:35:35,174
Μία; Θεέ μου.
423
00:35:35,258 --> 00:35:37,510
Να απευθυνθώ στον κο Γουίλφορντ;
424
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
Ναι, σε παρακολουθεί.
425
00:35:47,019 --> 00:35:52,650
Λυπάμαι πολύ για τον ρόλο
που έπαιξα σ' αυτήν την τραγωδία.
426
00:35:53,276 --> 00:35:55,611
Σώπασα όταν έπρεπε να μιλήσω.
427
00:35:57,029 --> 00:35:58,865
Αλλά ο Σον Γουάιζ έδωσε τη ζωή του
428
00:35:58,948 --> 00:36:03,661
για να σώσει την ανθρωπότητα
απ' το σκοτάδι που κόντεψε να με καταπιεί.
429
00:36:04,453 --> 00:36:06,747
Όχι, όχι, όχι.
430
00:36:08,166 --> 00:36:10,626
Αν με λυπηθεί το τρένο...
431
00:36:15,089 --> 00:36:17,550
υπόσχομαι να το ανταποδώσω.
432
00:36:22,597 --> 00:36:23,681
Αυτό μπορώ να πω μόνο. Ευχαριστώ.
433
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
Όλοι όρθιοι.
434
00:36:27,393 --> 00:36:30,521
Θα διακόψουμε για την ετυμηγορία.
435
00:36:48,497 --> 00:36:49,498
Λέιτον.
436
00:36:58,299 --> 00:36:59,467
Τι ήταν αυτό;
437
00:37:00,051 --> 00:37:01,469
Δεν ξέρω.
438
00:37:02,511 --> 00:37:03,429
Δηλαδή...
439
00:37:05,973 --> 00:37:08,768
Ίσως ο Σον να έμαθε
ότι οι Θυρίδες είναι πειραματικές.
440
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
Ίσως της είπε για τη λίστα.
441
00:37:12,521 --> 00:37:14,357
Αυτό αλλάζει τα πράγματα, σωστά;
442
00:37:50,101 --> 00:37:53,020
Αυτή φταίει, απ' την αρχή.
Δεν έπρεπε να έρθω, φίλε.
443
00:37:53,104 --> 00:37:56,899
- Σκάσε, Χαβιέ. Έχεις εναλλακτική;
- Όχι.
444
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
Όχι, δεν έχω.
445
00:38:00,987 --> 00:38:02,655
Εγώ δεν κοιμάμαι μαζί της.
446
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Λέιτον.
447
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
Λέιτον, εδώ είμαι.
448
00:38:26,220 --> 00:38:30,016
Λέιτον. Εδώ είμαι.
449
00:38:32,143 --> 00:38:37,398
Η γλυκιά μυρωδιά της Β' Θέσης.
Το καινούργιο σου σπιτικό, σωστά;
450
00:38:39,150 --> 00:38:43,154
Έλα για βραδινό. Η Β' Θέση
τρώει και γλυκό κάθε βράδυ.
451
00:38:45,740 --> 00:38:46,741
Τι;
452
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
Οσγουάιλερ.
453
00:39:25,488 --> 00:39:27,114
- Λέιτον.
- Αυτή είναι της Ουράς!
454
00:39:29,909 --> 00:39:32,411
Οζ, άφησέ την!
455
00:39:37,416 --> 00:39:40,294
- Η Τιλ δεν είσαι; Λέιτον;
- Γιατί είναι εδώ μέσα;
456
00:39:40,378 --> 00:39:42,838
- Με δυσκολία πιάνω παλμό.
- Δεν ήταν στην Ουρά;
457
00:39:46,425 --> 00:39:48,135
Λέιτον, ξύπνα.
458
00:39:48,219 --> 00:39:51,180
Λέιτον; Με ακούς;
459
00:39:51,263 --> 00:39:56,936
Λέιτον. Εγώ είμαι. Λέιτον.
460
00:39:57,937 --> 00:39:59,939
Πρέπει να φύγουμε τώρα.
461
00:40:00,731 --> 00:40:02,858
Ήρεμα. Κάντε ησυχία, παρακαλώ.
462
00:40:08,155 --> 00:40:12,326
Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ, οι ένορκοι
θα ανακοινώσουν την ετυμηγορία σου.
463
00:40:15,538 --> 00:40:16,997
Με ομόφωνη απόφαση...
464
00:40:18,249 --> 00:40:21,961
κρίνουμε τη Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ...
465
00:40:23,045 --> 00:40:25,047
ένοχη για όλες τις κατηγορίες.
466
00:40:53,033 --> 00:40:57,746
Δεν έχουμε επιλογή.
Αυτό ήθελε για το χειρότερο σενάριο.
467
00:40:58,706 --> 00:41:02,501
Έπρεπε να το αφήσει.
Δεν έπρεπε να το συνεχίσει.
468
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
Ήρεμα.
469
00:41:22,813 --> 00:41:24,607
Ηρεμία, παρακαλώ!
470
00:41:25,274 --> 00:41:27,109
Μήνυμα απ' τον κο Γουίλφορντ.
471
00:41:33,365 --> 00:41:35,659
Λόγω της ηλικίας της κατηγορουμένης...
472
00:41:38,662 --> 00:41:42,041
ο κος Γουίλφορντ μειώνει την ποινή
της Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ
473
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
και την παραδίδει
στα χέρια των γονιών της.
474
00:41:49,131 --> 00:41:49,965
Είσαι ελεύθερη.
475
00:41:50,716 --> 00:41:52,468
- Ηρεμήστε, παρακαλώ!
- Ναι.
476
00:41:53,385 --> 00:41:56,138
Ησυχία!
477
00:41:56,722 --> 00:41:58,390
Ψυχραιμία!
478
00:42:01,477 --> 00:42:06,357
Ψυχραιμία. Η δίκη ολοκληρώθηκε.
Ψυχραιμία, παρακαλώ.
479
00:42:25,501 --> 00:42:27,294
- Λοιπόν, μέχρι εδώ μπορώ.
- Τι;
480
00:42:27,378 --> 00:42:29,129
- Πρέπει να φύγω.
- Πού πας;
481
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
- Πρέπει να φύγω.
- Πού είναι;
482
00:42:31,340 --> 00:42:32,841
Συνεχίστε. Εκεί κάτω.
483
00:42:33,842 --> 00:42:34,927
Έλα, Λέιτον.
484
00:42:38,722 --> 00:42:40,015
Εντάξει. Σε κρατώ.
485
00:42:46,730 --> 00:42:47,773
Τζόσι.
486
00:42:49,858 --> 00:42:53,529
- Πρέπει να τον κρύψεις.
- Τι έχει πάθει;
487
00:42:54,154 --> 00:42:55,531
Τον είχαν στις θυρίδες.
488
00:42:59,410 --> 00:43:04,081
Μη μ' εγκαταλείπεις τώρα, εντάξει;
Θα επιστρέψω.
489
00:43:04,582 --> 00:43:06,166
Πώς βγήκες από την Ουρά;
490
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
Η Ουρά πρέπει να σ' εμπιστευτεί, Ζάρα.
491
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
Θα τον φροντίσω.
492
00:43:24,435 --> 00:43:25,436
Έλα, Λέιτον.
493
00:43:26,979 --> 00:43:28,314
Πρέπει να σε πάω πάνω.
494
00:43:32,151 --> 00:43:34,695
Προτού σε παραδώσω στους γονείς σου...
495
00:43:37,323 --> 00:43:43,245
ο κος Γουίλφορντ μού ζήτησε
να τονίσω τη σημασία της διακριτικότητας.
496
00:43:44,538 --> 00:43:46,832
Να μην πω τα μυστικά για τις Θυρίδες;
497
00:43:50,419 --> 00:43:53,714
Τι ακριβώς σου είπε ο Σον Γουάιζ;
498
00:43:55,341 --> 00:43:57,843
Δεν είναι μεταξύ εμού
και του κου Γουίλφορντ αυτό;
499
00:44:00,971 --> 00:44:03,849
Πήρε πολύ μεγάλο ρίσκο που σε βοήθησε.
500
00:44:04,683 --> 00:44:08,062
Τη Γ' Θέση; Θα το ξεπεράσουν.
501
00:44:08,979 --> 00:44:11,690
Εσένα, εννοώ, Ελ Τζέι.
502
00:44:14,068 --> 00:44:16,028
Που σε άφησε ελεύθερη.
503
00:44:22,201 --> 00:44:23,952
Ο Γουίλφορντ με προστάτευσε,
504
00:44:25,371 --> 00:44:28,832
γι' αυτό θα τον προστατεύσω κι εγώ.
505
00:44:33,629 --> 00:44:34,922
Μπορώ να φύγω τώρα;
506
00:44:55,275 --> 00:44:59,655
Μπαμπά! Τελείωσε! Όλα τελείωσαν.
507
00:45:03,367 --> 00:45:04,952
{\an8}- Τι εφιάλτης.
- Είσαι ασφαλής.
508
00:45:06,370 --> 00:45:07,621
{\an8}Σ' αγαπώ.
509
00:45:12,459 --> 00:45:13,460
Οσγουάιλερ;
510
00:45:16,630 --> 00:45:17,631
Να πάρει.
511
00:45:54,918 --> 00:45:56,128
Ποτέ ξανά.
512
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
- Ποτέ ξανά.
- Ποτέ ξανά.
513
00:45:58,380 --> 00:45:59,506
- Ποτέ ξανά.
- Ποτέ ξανά.
514
00:45:59,590 --> 00:46:01,008
- Ποτέ ξανά.
- Ποτέ ξανά.
515
00:46:01,091 --> 00:46:02,092
Ποτέ ξανά.
516
00:46:36,919 --> 00:46:38,921
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου