1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:53,386 --> 00:00:57,515 Καταλαβαίνω τώρα ότι, ενώ ο Παγετός σκότωσε όλους όσους ήξερα, 3 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 εγώ πέρασα το εισιτήριο επιβίωσης για ελευθερία. 4 00:01:01,144 --> 00:01:03,563 Αλλά η δικαιοσύνη ήταν απούσα, 5 00:01:03,646 --> 00:01:07,108 και ο Γουίλφορντ είχε στείλει Φύλακες να μας απειλούν 6 00:01:07,192 --> 00:01:09,694 για να μας εκμεταλλεύεται. 7 00:01:10,987 --> 00:01:14,866 Μα τώρα, κάποιοι είμαστε έτοιμοι ν' αλλάξουμε τους όρους του. 8 00:01:14,949 --> 00:01:20,163 Θα είναι επικίνδυνη, βρόμικη δουλειά. Θα χαθούν πολύτιμες ψυχές. 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,998 Κλέι, δεν θέλω φασαρίες. Τη δουλειά μου κάνω. 10 00:01:22,082 --> 00:01:25,877 - Μη με μπλέκεις. - Αφού ζεις στη Γ' Θέση. Είναι αναπόφευκτο. 11 00:01:25,960 --> 00:01:28,880 Αλλά δεν κάναμε τόσο δρόμο, δεν βασανιστήκαμε τόσο, 12 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 για να παραδοθούμε στην τυραννία που μας κατέστρεψε εξαρχής. 13 00:01:34,010 --> 00:01:38,223 Ακόμα και σ' έναν παγωμένο, νεκρό πλανήτη, η ανθρωπότητα χρειάζεται ελπίδα. 14 00:01:39,098 --> 00:01:45,897 Μιας κι αυτές είναι οι επαναστάσεις μας στο Σνοουπίρσερ, με τα 1.001 βαγόνια του. 15 00:02:27,730 --> 00:02:29,149 {\an8}Η γυναίκα σου τα έφτιαξε; 16 00:02:30,316 --> 00:02:31,901 {\an8}Πόσο καιρό είστε παντρεμένοι; 17 00:02:40,410 --> 00:02:43,705 {\an8}Πώς τη λένε; Πού γνωριστήκατε; 18 00:02:47,250 --> 00:02:49,794 {\an8}Πέρασε τόση ώρα, ακόμα να μου μιλήσεις; 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,505 {\an8}Ό,τι λες εδώ μέσα καταγράφεται. 20 00:02:53,131 --> 00:02:54,299 Και λοιπόν; 21 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 Οι έξυπνοι επισκέπτες σιωπούν. 22 00:02:57,385 --> 00:02:59,512 {\an8}Οι ένοχοι, εννοείς. Εγώ δεν κρύβω τίποτα. 23 00:03:01,848 --> 00:03:06,811 {\an8}Οι γονείς μου γνωρίστηκαν στο Σεντ Μόριτζ, σε έναν αναβατήρα. 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 {\an8}Ξέρω ποιοι είναι. 25 00:03:09,814 --> 00:03:12,442 {\an8}Όχι, δεν ξέρεις. Αλλά θα μάθεις. 26 00:03:16,404 --> 00:03:17,739 {\an8}Ελ Τζέι, είσαι καλά; 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,449 {\an8}Θα σε βγάλουμε από δω. 28 00:03:19,532 --> 00:03:20,617 {\an8}Μέλανι. 29 00:03:20,700 --> 00:03:23,453 - Γλυκιά μου, μας λείπεις πολύ. - Θα έρθεις σπίτι. 30 00:03:23,536 --> 00:03:25,747 Ελ Τζέι, σήμερα θα δικαστείς για φόνο. 31 00:03:26,789 --> 00:03:28,082 {\an8}Το καταλαβαίνεις; 32 00:03:28,583 --> 00:03:29,417 {\an8}Ναι. 33 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 {\an8}Θα πρέπει να υπερασπιστείς τον εαυτό σου 34 00:03:32,629 --> 00:03:36,382 {\an8}και μια επιτροπή νόμιμων επιβατών θα βγάλει ετυμηγορία. Εντάξει; 35 00:03:36,925 --> 00:03:39,677 {\an8}- Ο κος Γουίλφορντ θα παρακολουθεί στενά. - Ωραία. 36 00:03:40,386 --> 00:03:42,889 {\an8}Τότε θα δει πόσο φαιδρό είναι όλο αυτό. 37 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 {\an8}Πες το στη Γ' Θέση όπου ζούσαν τα θύματα. 38 00:03:50,521 --> 00:03:54,275 Είναι παιδί. Ο πραγματικός ένοχος είναι νεκρός. 39 00:03:54,359 --> 00:03:56,486 Εσύ την πέταξες στο κελί. 40 00:03:56,569 --> 00:03:58,988 Ξέρεις τι λένε γι' αυτό μπροστά; 41 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 Ο κανονισμός του τρένου προβλέπει κράτηση πριν τη δίκη. 42 00:04:02,825 --> 00:04:04,035 Αυτό είναι όλο, Λάιλα. 43 00:04:06,788 --> 00:04:08,706 - Σώπα. - Δεν μου αξίζει η Θυρίδα. 44 00:04:10,625 --> 00:04:12,585 Συνοδεύστε τους στα ιδιαίτερά τους. 45 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Θέλω να ευχαριστήσω τον κο Γουίλφορντ που με αφήνει να το αποδείξω. 46 00:04:26,224 --> 00:04:29,477 Τι πιθανότητες λες να έχει να την καταδικάσουν; 47 00:04:31,688 --> 00:04:34,148 Θα γίνει χαμός στη Γ' Θέση, αν την αθωώσουν. 48 00:04:34,816 --> 00:04:36,150 Ήδη γίνεται. 49 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 Η μόλυνση φαίνεται ότι περνάει. 50 00:04:43,950 --> 00:04:46,119 {\an8}Δεν το 'χεις με το ψέμα, γιατρέ. 51 00:04:46,828 --> 00:04:50,206 {\an8}Κτηνίατρος ήμουν. Οι ασθενείς μου δεν αντιμιλούσαν. 52 00:04:55,253 --> 00:04:56,462 {\an8}Μήνυμα! 53 00:04:57,839 --> 00:04:59,132 {\an8}Η Άστριντ έστειλε κι άλλο. 54 00:05:01,509 --> 00:05:04,304 {\an8}"Σήμερα". Θέλει να πάω μπροστά σήμερα; 55 00:05:04,387 --> 00:05:05,972 Θα έμαθε για τον Λέιτον. 56 00:05:06,931 --> 00:05:07,807 Έτοιμη, αστέρι; 57 00:05:09,559 --> 00:05:11,019 {\an8}Έβαλα το τσιπάκι σ' αυτό το βραχιόλι. 58 00:05:11,102 --> 00:05:12,437 {\an8}Να το φοράς ψηλά. 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,397 {\an8}Να το χρησιμοποιείς όπως οι άλλοι. 60 00:05:16,816 --> 00:05:18,109 Να προσέχεις. 61 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 Μ' αυτό το τσιπάκι μπαίνεις στη Β' Θέση. 62 00:05:29,078 --> 00:05:33,082 {\an8}Τζίντζου Σονγκ, ως εγγυήτρια γι' αυτό το αίτημα αναβάθμισης, 63 00:05:33,166 --> 00:05:36,627 {\an8}αναλαμβάνεις κάθε ευθύνη για εκείνη κατά τη δοκιμαστική περίοδο. 64 00:05:36,711 --> 00:05:37,795 {\an8}Κατανοητό; 65 00:05:38,463 --> 00:05:41,758 {\an8}Ναι. Αν κάνει βλακεία, θα την πληρώσουμε και οι δύο. 66 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 {\an8}Το 'πιασα. 67 00:05:45,595 --> 00:05:47,638 - Έτοιμο, Μπες. - Ευχαριστώ, γιατρέ. 68 00:05:48,306 --> 00:05:49,599 Και τη δική σου. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,190 Ωραία, λοιπόν. 70 00:05:57,732 --> 00:06:02,695 Εκ μέρους της Βιομηχανίας Γουίλφορντ, σου δίνω, Μπες Φράνσις Τιλ, 71 00:06:02,779 --> 00:06:06,074 {\an8}πρόσβαση στη Β' Θέση και στις παροχές που αυτή προσφέρει. 72 00:06:07,575 --> 00:06:08,534 Ευχαριστώ. 73 00:06:08,618 --> 00:06:11,704 Θα σας αφήσουμε να το γιορτάσετε. 74 00:06:21,547 --> 00:06:22,715 Κοίτα πού φτάσαμε. 75 00:06:24,592 --> 00:06:27,011 Μέσα σε τρεις μήνες μετακομίσαμε μαζί. 76 00:06:27,095 --> 00:06:29,013 Ρεκόρ για μένα. 77 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Είσαι σίγουρη για όλα αυτά; 78 00:06:33,392 --> 00:06:36,938 Για τη "Β' Θέση και τις παροχές που αυτή προσφέρει;" Όχι. 79 00:06:38,856 --> 00:06:40,858 Αλλά για σένα ήμουν απ' την αρχή. 80 00:06:48,783 --> 00:06:50,076 Δεν θα την καταδικάσει κανείς. 81 00:06:50,159 --> 00:06:53,663 Η δίκη γίνεται από επιβάτες Α' και Β' Θέσης. Τους ξέρουμε. 82 00:06:55,456 --> 00:06:56,916 Αρκεί να είσαι προετοιμασμένη. 83 00:06:57,917 --> 00:06:59,001 Θα είναι. 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,213 Μα μπορεί κάτι να συμβεί. 85 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 - Ελ Τζέι. Έλα. - Δώσε βάση, γλυκιά μου. 86 00:07:09,679 --> 00:07:11,514 Πώς λέτε να είναι στις Θυρίδες; 87 00:07:12,181 --> 00:07:13,975 Μη σε απασχολεί αυτό. 88 00:07:14,058 --> 00:07:17,228 Ως το βράδυ, θα έχουν τελειώσει όλα και θα είσαι εδώ. 89 00:07:17,311 --> 00:07:18,312 Μπαμπά... 90 00:07:19,814 --> 00:07:20,731 μπορώ; 91 00:07:23,651 --> 00:07:24,652 Όχι τώρα. 92 00:07:25,236 --> 00:07:27,697 - Μα το θέλω. - Δεν πειράζει. 93 00:07:50,803 --> 00:07:51,679 Κοίτα. 94 00:07:55,099 --> 00:08:01,397 Ωραία, αρκετά. Φτύσ' το. Δεν είναι μέρα για τις χαζομάρες σου. 95 00:08:04,525 --> 00:08:07,028 Στο στόμα σου θα έχεις μόνο τη φράση: 96 00:08:07,653 --> 00:08:08,779 "Με ανάγκασε". 97 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 Όντως με ανάγκασε. 98 00:08:12,783 --> 00:08:14,410 Το ξέρετε αυτό, έτσι; 99 00:08:14,494 --> 00:08:17,872 Το ξέρουμε, γλυκιά μου. Το ξέρουμε. 100 00:08:31,594 --> 00:08:33,930 Μη χαζεύεις εν ώρα υπηρεσίας. 101 00:08:34,013 --> 00:08:36,933 Συγγνώμη. Ονειρευόμουν ότι θα δω τον Αμαζόνιο κάποτε. 102 00:08:37,850 --> 00:08:40,144 Τώρα έχει μόνο μάζες πάγου εκεί. 103 00:08:41,687 --> 00:08:44,565 Μόλις φύγουν όλοι, να ετοιμάσεις για τη δίκη. 104 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Όπως κάνουμε συνήθως. 105 00:08:46,692 --> 00:08:47,735 Μάλιστα. 106 00:09:08,548 --> 00:09:11,592 Δεν σερβίρουμε τέτοια ώρα. Τι είναι αυτό; 107 00:09:13,761 --> 00:09:17,139 - Τι είναι αυτό; - Καλή απόλαυση. Κέρασμα απ' το Νυχτερινό. 108 00:09:19,350 --> 00:09:20,768 Κύριε Σάρμα, σταθείτε! 109 00:09:24,105 --> 00:09:26,941 - Θεέ μου! - Φώναξε τη Μέλανι, αμέσως. 110 00:09:37,577 --> 00:09:40,121 Έπεσες πολύ χαμηλά, Όντρεϊ. 111 00:09:40,955 --> 00:09:42,582 Δεν θα το έλεγα. 112 00:09:47,044 --> 00:09:50,965 Λυπάμαι για τη Νίκι. Πραγματικά. 113 00:09:51,966 --> 00:09:55,845 Αλλά ο ένας ύποπτος είναι νεκρός και η άλλη θα δικαστεί για φόνο. 114 00:09:55,928 --> 00:09:57,013 Χάνω κάτι; 115 00:09:57,096 --> 00:09:58,931 Ξέρεις ότι είναι αστείο. 116 00:09:59,890 --> 00:10:02,810 Οκτώ χιλιόμετρα πιο πέρα, ένορκοι της Α' και Β' Θέσης 117 00:10:02,893 --> 00:10:05,521 θα κρίνουν έναν δικό τους επειδή σκότωσε τρεις από εμάς. 118 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 "Εμάς"; 119 00:10:09,358 --> 00:10:12,153 Το Νυχτερινό θεωρείται ουδέτερο έδαφος. 120 00:10:13,779 --> 00:10:15,573 Γιατί το πολιτικοποιείς; 121 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 Η Γ' Θέση έχει δικαίωμα ένστασης 122 00:10:22,580 --> 00:10:25,082 σε εργασιακά και νομικά ζητήματα. 123 00:10:25,166 --> 00:10:27,084 Θέλουμε νέο σώμα ενόρκων. 124 00:10:27,168 --> 00:10:31,922 Έναν εκπρόσωπο από κάθε θέση και μια ομάδα να παρακολουθεί τη δίκη. 125 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 Για όνομα του Θεού, Όντρεϊ... 126 00:10:37,678 --> 00:10:39,722 Έγινες άκαρδη στο πλάι του Γουίλφορντ. 127 00:10:43,851 --> 00:10:45,853 Κάποτε πάλευες να κάνεις τη διαφορά. 128 00:10:48,564 --> 00:10:52,026 Εδώ στεκόμουν όταν μοιράστηκες το όραμά σου για το Νυχτερινό. 129 00:10:55,071 --> 00:10:59,533 Ο Γουίλφορντ το θεώρησε πορνείο, αλλά εσύ το είδες σαν ανώτερο σκοπό. 130 00:11:00,284 --> 00:11:02,119 Κι εσύ τον έπεισες ότι είχα δίκιο. 131 00:11:02,203 --> 00:11:05,331 Και σου ζητώ να παραμείνεις πιστή στο όραμά σου. 132 00:11:06,082 --> 00:11:08,250 Μας παρέχεις ένα μέρος για να ξεπερνάμε τη θλίψη 133 00:11:08,334 --> 00:11:10,461 και το τρένο βασίζεται σ' αυτό. 134 00:11:10,544 --> 00:11:14,632 Κι εμείς βασιζόμαστε σ' εσένα. Σ' αυτά που λες στον Γουίλφορντ. 135 00:11:16,592 --> 00:11:18,469 Πρότεινε νέο σώμα ενόρκων. 136 00:11:19,553 --> 00:11:20,805 Αλλιώς τι; 137 00:11:22,807 --> 00:11:24,683 Μη με κάνεις να σε απειλήσω, Μέλανι. 138 00:11:25,810 --> 00:11:29,772 Η Γ' Θέση έρχεται σ' επαφή με κάθε σύστημα του τρένου. Θ' ακουστούμε. 139 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 Τι προκάλεσε η μακροπρόθεσμη καταστολή στη Νίκι; 140 00:11:47,623 --> 00:11:49,875 Μπορώ να σου πω τις σωματικές συνέπειες. 141 00:11:49,959 --> 00:11:53,838 Νέκρωση επινεφριδιακού ιστού, ηπατικές ανεπάρκειες. Αλλά... 142 00:11:54,755 --> 00:11:56,340 η πνευματική της κατάσταση; 143 00:11:57,133 --> 00:11:59,844 Δεν μπορώ να ξέρω αν θα βελτιωνόταν ή όχι. 144 00:12:00,928 --> 00:12:04,306 Δεν υπήρχε αρκετός χρόνος για να την αποτοξινώσω πλήρως. 145 00:12:04,390 --> 00:12:07,768 Να υποθέσουμε ότι βιώνουν κάτι σαν το σύνδρομο εγκλεισμού; 146 00:12:07,852 --> 00:12:12,064 Ίσως. Πρέπει να ξεκινήσουμε επαναφέροντάς τους με πιο αργό ρυθμό. 147 00:12:12,690 --> 00:12:14,233 Έχουμε 400 θυρίδες. 148 00:12:14,316 --> 00:12:17,820 Μια μέρα, ίσως έχουμε 400 Ανενεργούς. Πώς θα επανενταχθούν με τραύμα; 149 00:12:20,739 --> 00:12:24,326 Πες στον κο Γουίλφορντ ότι... το παλεύω. 150 00:12:25,661 --> 00:12:26,662 Ευχαριστώ. 151 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Είσαι καλά; 152 00:12:30,499 --> 00:12:33,377 Έμαθα ότι η Γ' Θέση απαιτεί θέση στη δίκη. 153 00:12:36,464 --> 00:12:37,756 Το σκέφτεσαι; 154 00:12:39,133 --> 00:12:41,719 Η Ελ Τζέι μπορεί να πάρει αυτό που της αξίζει. 155 00:12:42,553 --> 00:12:43,971 Το σκέφτεσαι. 156 00:12:47,683 --> 00:12:52,480 Τριτοθεσίτης στο δικαστήριο; Μελ, δεν θ' αρέσει στην Α' Θέση αυτό. 157 00:12:53,189 --> 00:12:56,775 Ίση εκπροσώπηση με την Α' και Β' Θέση. Αυτό απαιτούν. 158 00:12:57,359 --> 00:12:58,652 Έχετε τρελαθεί; 159 00:12:59,653 --> 00:13:01,947 Οι Φόλτζερ έχουν δύναμη στην Α' Θέση. Θα φρικάρουν. 160 00:13:02,031 --> 00:13:05,743 Θες να διχαστούν κι άλλο; Μπορεί να τιναχτούν όλα στον αέρα. 161 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 Να σε δανειστώ για λίγο; 162 00:13:11,790 --> 00:13:12,625 Ναι. 163 00:13:14,293 --> 00:13:15,878 Χάβι, θ' αναλάβεις το τιμόνι; 164 00:13:15,961 --> 00:13:16,921 Φυσικά. 165 00:14:13,352 --> 00:14:15,437 Έχουμε να το κάνουμε από τότε που πέθαναν οι μέλισσες. 166 00:14:20,693 --> 00:14:22,570 Κάποιο μοτίβο μυρίζομαι. 167 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 Θεέ μου, μακάρι να μπορούσα ν' ανοίξω ένα παράθυρο. 168 00:14:29,243 --> 00:14:30,744 Θυμάσαι τον καθαρό αέρα; 169 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 Θυμάσαι... 170 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 τις βόλτες με τα πόδια; 171 00:14:52,141 --> 00:14:53,142 Η βροχή. 172 00:14:54,226 --> 00:14:55,769 Μου λείπει ο ήχος της βροχής. 173 00:14:59,565 --> 00:15:01,442 Εμένα μου λείπουν τόσα πολλά. 174 00:15:14,830 --> 00:15:16,582 Θα το κάνεις αυτό; 175 00:15:18,834 --> 00:15:20,336 Θα ορίσεις νέους ενόρκους; 176 00:15:22,421 --> 00:15:24,256 Θέλω να αναπνεύσω. 177 00:16:13,138 --> 00:16:14,598 Προσοχή, επιβάτες. 178 00:16:14,682 --> 00:16:19,478 Ο κος Γουίλφορντ δέχτηκε το αίτημα της Γ' Θέσης 179 00:16:20,145 --> 00:16:22,982 να ορίσει νέο σώμα ενόρκων για τη σημερινή δίκη. 180 00:16:24,608 --> 00:16:29,071 Έχει επιλεχτεί ένα όνομα στην τύχη από κάθε θέση. 181 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Αν ακούσετε το όνομά σας, 182 00:16:31,782 --> 00:16:35,285 παρακαλώ να απευθυνθείτε αμέσως στον εκπρόσωπο Υποδοχής σας. 183 00:16:36,245 --> 00:16:41,458 Από την Α' Θέση, η νομικός μας είναι η Ίντιθ Γκάστερφελντ. 184 00:16:41,542 --> 00:16:45,921 Από τη Β' Θέση, η δασκάλα πρωτοβάθμιας Μαίρη-Ελίζαμπεθ Γκίλις. 185 00:16:46,005 --> 00:16:52,553 Και εκπρόσωπος της Γ' Θέσης, ο χαρτοποιός Γουόλτερ Φλέμινγκ. 186 00:16:54,096 --> 00:16:57,057 Η Ίντιθ Γκάστερφελντ, η Μαίρη-Ελίζαμπεθ Γκίλις... 187 00:16:57,141 --> 00:16:59,059 - Πάμε. - ...και ο Γουόλτερ Φλέμινγκ, 188 00:16:59,685 --> 00:17:02,021 - Να τος. - ...στην Υποδοχή, παρακαλώ. 189 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 - Ευχαριστώ. - Τα καταφέραμε. 190 00:17:05,733 --> 00:17:07,943 Πίσω στο Υγειονομικό σε πέντε λεπτά. 191 00:17:09,111 --> 00:17:12,948 Ελάτε. Γρήγορα, κι εγώ θέλω διάλειμμα. 192 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 Αυτή είναι. 193 00:17:37,056 --> 00:17:38,640 Ευτυχώς, τα κατάφερες. 194 00:17:40,726 --> 00:17:42,144 Τι έμαθες; 195 00:17:43,437 --> 00:17:46,106 Δεν έχω στοιχεία, αλλά αν δεν είναι στην Ουρά... 196 00:17:46,648 --> 00:17:49,568 - Τότε πού πάει; - Βρήκα κάποιον που ίσως βοηθήσει. 197 00:17:49,651 --> 00:17:50,527 Ποιον; 198 00:17:50,611 --> 00:17:52,446 Επιστάτης. Τον λένε Τέρενς. 199 00:17:52,529 --> 00:17:54,114 - Γρήγορα. Πάρε. - Παντελόνι. 200 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Αυτός ο Φύλακας δεν μας ξεχωρίζει. 201 00:17:57,117 --> 00:18:00,329 Θα γυρίσω πριν το επόμενο διάλειμμα. Το υπόσχομαι. Ναι; 202 00:18:01,163 --> 00:18:05,084 Κι εσύ κράτα το κεφάλι κάτω, εντάξει; Θα σε καλύπτουμε εμείς. 203 00:18:05,167 --> 00:18:07,127 - Εντάξει. - Ναι. Σε καλύπτουμε εμείς. 204 00:18:08,504 --> 00:18:09,505 Πού πάω; 205 00:18:09,588 --> 00:18:12,382 Στην Αγορά. Ψάξε την κίτρινη πεταλούδα. Θα τη δεις. 206 00:18:12,466 --> 00:18:14,134 Εντάξει. Ευχαριστώ. 207 00:18:14,718 --> 00:18:15,761 Ελπίζω να τον βρεις. 208 00:18:29,316 --> 00:18:30,609 ΥΠΟΔΟΧΗ 209 00:18:32,069 --> 00:18:33,445 Κύριε Φλέμινγκ. 210 00:18:34,321 --> 00:18:37,241 Ο κος Γουίλφορντ ευχαριστεί για τις υπηρεσίες σας. 211 00:18:37,324 --> 00:18:38,700 Παρακαλώ, ελεύθερα. 212 00:18:42,329 --> 00:18:43,497 Δεν χαιρετάς; 213 00:18:43,580 --> 00:18:47,167 Είμαι η Μαίρη, η δασκάλα. Σας ευχαριστώ για την τέχνη σας. 214 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 Τα παιδιά λατρεύουν τη Μέρα Νέου Χαρτιού. 215 00:18:49,753 --> 00:18:53,423 Ίντιθ Γκάστερφελντ. Της Α' Θέσης, αλλά μη μου κακιώσετε. 216 00:18:53,507 --> 00:18:54,341 Καταλαβαίνω. 217 00:18:54,424 --> 00:18:56,176 - Ωραία σκουλαρίκια. - Ευχαριστώ. 218 00:18:57,719 --> 00:19:02,349 Δεν καταλαβαίνει ο κος Γουίλφορντ ότι οι κανόνες δεν αλλάζουν έτσι απλά; 219 00:19:02,432 --> 00:19:04,101 Αυτός το αποφασίζει αυτό. 220 00:19:05,894 --> 00:19:07,604 Επέλεξε τη φωνή του λαού. 221 00:19:08,814 --> 00:19:10,440 Εμείς δεν έχουμε φωνή. 222 00:19:12,067 --> 00:19:13,360 Εκτελούμε μόνο εντολές. 223 00:19:14,319 --> 00:19:17,781 Δεν έχουμε συχνά την ευκαιρία να γνωρίζουμε άτομα άλλων θέσεων. 224 00:19:24,705 --> 00:19:27,207 Εκπρόσωποι της Γ' Θέσης, για να πάτε στη δίκη, 225 00:19:27,291 --> 00:19:29,626 θέλω ονόματα και αριθμούς επιβατών. 226 00:19:31,420 --> 00:19:32,254 Εντάξει. 227 00:19:34,673 --> 00:19:36,175 Συγχαρητήρια, λοιπόν. 228 00:19:37,676 --> 00:19:40,012 Θα χαίρεσαι τώρα που έγινες αστή. 229 00:19:40,721 --> 00:19:43,765 Εξαρτάται. Θα εκβιάσεις εξαρτημένους για σεξ σήμερα; 230 00:19:45,142 --> 00:19:46,894 Δεν είμαι πια υπό επιτήρηση. 231 00:19:53,108 --> 00:19:57,237 Εντάξει, θα ήθελα να μείνω για την κατάθεση της Τζίντζου. 232 00:19:57,321 --> 00:19:58,947 Να τη στηρίξω. 233 00:19:59,615 --> 00:20:02,951 - Είναι έτοιμοι μπροστά. - Δεν πρέπει να πηγαίνουμε τότε; 234 00:20:05,579 --> 00:20:08,999 Ελάτε, ρεμάλια! Ξεκινάμε! Ακούστε! 235 00:20:10,500 --> 00:20:15,505 Ακούστε! Λοιπόν. Θα δείτε διάφορα στο μπροστά μέρος που δεν έχετε ξαναδεί. 236 00:20:15,589 --> 00:20:18,050 Όπως η υγιεινή και ο αυτοσεβασμός. 237 00:20:18,133 --> 00:20:22,095 Θ' ακούσετε κόσμο να μιλάει με ολοκληρωμένες προτάσεις. 238 00:20:22,179 --> 00:20:23,555 Μην τους χτυπήσετε. 239 00:20:23,639 --> 00:20:26,225 Ούτε τα πράγματά τους. Μη γλείψετε κάτι. 240 00:20:26,308 --> 00:20:29,770 Ήμουν σαφής; Μαζεύουμε τα χέρια, κοιτάμε μπροστά, 241 00:20:29,853 --> 00:20:32,147 και δεν ξεχνάμε ποιος έχει τα κλομπ. 242 00:20:32,231 --> 00:20:36,485 Εντάξει, αρκετά. Ελάτε, όλοι! Μπείτε σε σειρά, παρακαλώ. 243 00:20:37,069 --> 00:20:41,365 Η κα Γκάστερφελντ θα ψηφίσει την Α'. Θα πάρει τη δασκάλα με το μέρος της. 244 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 Μην ανησυχείς. 245 00:20:44,868 --> 00:20:46,620 Δεν βλέπεις τι γίνεται, έτσι; 246 00:20:49,539 --> 00:20:52,292 Κυκλοφορεί μια ιδέα στο μπροστά μέρος, Ρόμπερτ. 247 00:20:53,627 --> 00:20:56,046 Θέλει να ζήσει, αυτή η ιδέα. 248 00:20:57,297 --> 00:21:02,386 Θέλει να βάλει φωτιά στο τρένο και απλώς αναζητάει μια σπίθα. 249 00:21:02,469 --> 00:21:07,099 Το μόνο που θέλει είναι να τυλίξει τα δάχτυλά της στον λαιμό της κόρης σου 250 00:21:07,182 --> 00:21:10,394 και να την πνίξει για χάρη της εργατιάς. 251 00:21:10,477 --> 00:21:11,853 Τι τρέχει; 252 00:21:12,562 --> 00:21:13,939 Όλα καλά, γλυκιά μου. 253 00:21:14,856 --> 00:21:16,108 Είσαι μια κούκλα. 254 00:21:16,733 --> 00:21:18,610 Ας δουλέψουμε την κατάθεσή σου. 255 00:21:22,030 --> 00:21:23,657 Άσε τα υπόλοιπα πάνω μου, Λάιλα. 256 00:21:30,789 --> 00:21:32,916 Η αίρεση του χασάπη πήρε άλλον... 257 00:21:45,262 --> 00:21:46,930 Η αίρεση του χασάπη πήρε άλλον ένα. 258 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Όχι έτσι. 259 00:21:50,017 --> 00:21:51,518 Μυρίζω το μαγείρεμα. 260 00:21:51,601 --> 00:21:52,686 Είναι πίσω τώρα. 261 00:21:53,270 --> 00:21:54,563 Καταραμένοι κανίβαλοι. 262 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Έλα, Μάιλς. Πάνω. 263 00:21:57,691 --> 00:21:59,609 - Όλα καλά θα πάνε. - Βοήθησέ μας. 264 00:21:59,693 --> 00:22:01,611 Σταμάτησέ τους τώρα. 265 00:22:04,489 --> 00:22:05,657 Ορίστε. 266 00:22:31,475 --> 00:22:33,351 ΑΓΟΡΑ 267 00:23:06,510 --> 00:23:07,803 Καλώς όρισες στη Γ' Θέση. 268 00:23:14,643 --> 00:23:16,311 Έχει τη βρόμα του Υγειονομικού. 269 00:23:17,437 --> 00:23:21,566 Ώστε έτσι βγήκες. Δεν το έλεγε η Άστριντ. 270 00:23:22,150 --> 00:23:26,863 Ωραία. Το ρισκάραμε για έναν λόγο. Για να βρούμε τον Λέιτον. 271 00:23:26,947 --> 00:23:28,198 Δεν γύρισε στην Ουρά; 272 00:23:28,740 --> 00:23:32,619 Έτσι λένε, αλλά δεν γύρισε. Πιστεύουμε ότι είναι σε θυρίδα. 273 00:23:37,958 --> 00:23:38,875 Οπότε... 274 00:23:41,086 --> 00:23:45,298 ο τύπος ήρθε και έλυσε το μεγαλύτερο έγκλημα στην ιστορία των τρένων. 275 00:23:45,841 --> 00:23:47,259 Γιατί να τον βάλουν εκεί; 276 00:23:48,301 --> 00:23:50,303 Ίσως να σήκωσε λάθος πέτρα. 277 00:23:50,387 --> 00:23:51,555 Ή μπορεί να πέθανε. 278 00:23:52,305 --> 00:23:58,645 Ίσως να τσάντισε τον Γουίλφορντ και να βρήκε το κεφάλι του σε κανένα παράθυρο. 279 00:23:58,728 --> 00:24:01,857 Δεν το βάζει κάτω τόσο εύκολα. Τον έχεις γνωρίσει. 280 00:24:03,066 --> 00:24:07,362 Περίεργο, τώρα λέγαμε για τις Θυρίδες. 281 00:24:09,489 --> 00:24:10,574 Μπορούμε να πάμε μέσα; 282 00:24:10,657 --> 00:24:15,036 Ίσως να βοηθάει η μέρα. Η ασφάλεια είναι χαλαρή λόγω της δίκης. 283 00:24:17,080 --> 00:24:20,250 Τότε... δεν βαριέσαι; 284 00:24:20,959 --> 00:24:22,669 Πάμε στις Θυρίδες. 285 00:24:24,296 --> 00:24:26,756 Δεν έχουμε θέμα με τους καλούς της Γ' Θέσης, 286 00:24:26,840 --> 00:24:28,300 αλλά αν με κάθε σαματά τους 287 00:24:28,383 --> 00:24:30,594 ξαναγράφουμε τους κανόνες του τρένου, 288 00:24:30,677 --> 00:24:32,053 τότε υπάρχει πρόβλημα. 289 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Με όλον τον σεβασμό, κε Φόλτζερ... 290 00:24:35,724 --> 00:24:40,187 μιλάτε ως προβληματισμένος πολίτης ή ως φοβισμένος πατέρας; 291 00:24:40,270 --> 00:24:42,856 - Και τα δύο. - Όλοι στηρίζουμε τους Φόλτζερ. 292 00:24:42,939 --> 00:24:45,609 Όπως θα έκαναν κι αυτοί, αν απειλούσε η Γ' Θέση τα παιδιά μας. 293 00:24:46,151 --> 00:24:51,114 Η δουλειά μου είναι να τηρώ τους κανόνες, όχι να τους φτιάχνω. 294 00:24:51,198 --> 00:24:54,743 Ο κος Γουίλφορντ κλειδώθηκε μπροστά. Δεν είναι διαθέσιμος. 295 00:24:54,826 --> 00:24:58,496 Έχει τον τρόπο να μας κρατήσει ζωντανούς. Εσύ τι έχεις; 296 00:24:58,580 --> 00:25:00,874 Έχω 400 εκατομμύρια από επενδύσεις 297 00:25:00,957 --> 00:25:03,501 και μια μαινάδα στο τσεπάκι, όταν απειλούμαι. 298 00:25:03,585 --> 00:25:05,420 Μη μας παρεξηγείτε, παρακαλώ. 299 00:25:05,503 --> 00:25:07,923 Ας δουλεύει ο Γουίλφορντ τον Κινητήρα, όσο αντέχει. 300 00:25:08,006 --> 00:25:11,635 Αλλά οι καθημερινές εργασίες, η δικαιοσύνη, οι πόροι... 301 00:25:12,969 --> 00:25:14,054 η Ουρά. 302 00:25:14,804 --> 00:25:17,057 Ίσως αυτά να διεκπεραιώνονται καλύτερα εδώ, 303 00:25:17,140 --> 00:25:18,391 όπου βιώνουμε τις συνέπειες. 304 00:25:19,935 --> 00:25:21,978 Και η Μέλανι Κάβιλ; 305 00:25:26,733 --> 00:25:28,193 Θα έφευγε πρώτη. 306 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 Άρα, μιλούν για εξέγερση. 307 00:25:36,493 --> 00:25:38,119 Πώς αντέδρασε ο Διοικητής; 308 00:25:39,746 --> 00:25:42,165 Ούτε συμφώνησε ούτε διαφώνησε. 309 00:25:42,249 --> 00:25:49,172 Μας κοιτούσε, κυρίως, με παγωμένο βλέμμα, το οποίο είναι πολύ αποτελεσματικό τελικά. 310 00:25:52,342 --> 00:25:54,094 Δεν πρέπει να πας στη δίκη; 311 00:25:56,179 --> 00:25:57,180 Πρέπει. 312 00:25:58,723 --> 00:26:00,475 Θα επισπεύσουμε την ανακαίνιση 313 00:26:00,558 --> 00:26:03,019 και ο κος Γουίλφορντ σ' ευχαριστεί για τις υπηρεσίες σου. 314 00:26:16,992 --> 00:26:19,244 Γλυκιά μου, ώρα να φεύγουμε. 315 00:26:21,288 --> 00:26:24,082 - Να κοιτάς στα μάτια. - Το ξέρω. 316 00:26:24,165 --> 00:26:26,418 - Να είσαι ειλικρινής. - Ξέρω. Τα δάκρυα αμέλειας... 317 00:26:26,501 --> 00:26:28,336 - Όχι αμέλειας... - Μεταμέλειας. 318 00:26:28,420 --> 00:26:29,838 Θα τα δουν, δεν θα τ' ακούσουν, 319 00:26:29,921 --> 00:26:31,464 γι' αυτό, τα σχόλια μετά. 320 00:26:32,007 --> 00:26:33,174 Έλα εδώ, μικρή μου. 321 00:26:54,904 --> 00:26:55,822 Όλοι όρθιοι. 322 00:27:06,207 --> 00:27:07,375 Ησυχία, παρακαλώ. 323 00:27:09,711 --> 00:27:11,463 Όπως γνωρίζουμε όλοι, 324 00:27:12,005 --> 00:27:16,384 οι δίκες γίνονται όταν απειλείται η τάξη του Αιώνιου Κινητήρα μας... 325 00:27:17,093 --> 00:27:21,181 από έγκλημα, συνωμοσία ή αμέλεια. 326 00:27:22,724 --> 00:27:27,228 Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ, κατηγορείσαι για δύο φόνους. 327 00:27:29,522 --> 00:27:30,607 Καθίστε, παρακαλώ. 328 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Η δίκη ξεκινάει αμέσως. 329 00:27:38,406 --> 00:27:40,408 Μόλις συνελήφθη η κατηγορούμενη, 330 00:27:41,076 --> 00:27:44,579 οι Τροχοπεδητές προχώρησαν σε σχολαστική έρευνα 331 00:27:45,121 --> 00:27:46,873 στα ιδιαίτερα των Φόλτζερ. 332 00:27:47,874 --> 00:27:52,337 Εκεί, βρήκαμε το πιο σημαντικό αποδεικτικό στοιχείο της υπόθεσης. 333 00:27:58,843 --> 00:28:02,097 Κρυμμένα στην μπιζουτιέρα της Λάιλα Τζούνιορ 334 00:28:02,889 --> 00:28:09,771 βρέθηκαν τα προσεκτικά διατηρημένα και ακρωτηριασμένα πέη δύο αντρών. 335 00:28:12,232 --> 00:28:16,861 Ο Σον Γουάιζ είχε δεθεί και στραγγαλιστεί πολλές φορές με λεπτή περίδεση. 336 00:28:17,570 --> 00:28:21,449 Ήταν, μάλιστα, ζωντανός όταν τα γεννητικά του όργανα... 337 00:28:22,659 --> 00:28:23,701 αφαιρέθηκαν. 338 00:28:25,537 --> 00:28:27,997 Κανείς δεν θέλει να δει τέτοιο πράγμα. 339 00:28:29,290 --> 00:28:31,751 Με κοιτούσε μέσα στο κρύο. 340 00:28:32,961 --> 00:28:34,504 Χωρίς άκρα... 341 00:28:37,173 --> 00:28:38,299 και χωρίς πέος. 342 00:28:39,551 --> 00:28:43,304 Ο Έρικ είχε στο μυαλό του μόνο τη Λάιλα Τζούνιορ. 343 00:28:43,388 --> 00:28:46,015 Ήμουν και δική της όμηρος, όχι μόνο δική του. 344 00:28:54,023 --> 00:28:59,487 Αυτό ήθελε ο Έρικ και η Ελ Τζέι, να μας σκοτώσουν με μηδενιστική οργή. 345 00:29:02,991 --> 00:29:04,659 Μα ο Αιώνιος Κινητήρας είναι ακόμα εδώ. 346 00:29:07,287 --> 00:29:11,458 Τώρα θ' ακούσουμε τη Μις Όντρεϊ από το Νυχτερινό, 347 00:29:12,333 --> 00:29:14,502 που θα μιλήσει για ένα από τα θύματα. 348 00:29:18,631 --> 00:29:20,467 Θα πω όλη την αλήθεια. 349 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Το όνομά της δεν ήταν "θύμα". 350 00:29:26,181 --> 00:29:29,684 Το όνομά της ήταν Νικολέτ Ζενέ. Νίκι. 351 00:29:30,769 --> 00:29:34,189 Ήταν παράφωνη κι ευγενική, κατά βάση, 352 00:29:34,272 --> 00:29:36,107 αλλά λίγοι από εσάς νοιάζεστε εδώ. 353 00:29:36,191 --> 00:29:38,985 Για εσάς, είναι μια νεκρή απ' το πίσω μέρος. 354 00:29:39,527 --> 00:29:43,823 Πρέπει ν' αρχίσετε να νοιάζεστε για τις ζωές της Γ' Θέσης. 355 00:29:44,449 --> 00:29:47,827 Επειδή επτά μέρες την εβδομάδα, τρεις βάρδιες τη μέρα, 356 00:29:47,911 --> 00:29:51,039 συντηρούμε τις μηχανές και κρατάμε το κρύο έξω. 357 00:29:51,790 --> 00:29:53,958 Αποκτάμε παιδιά με κλήρο 358 00:29:54,042 --> 00:29:59,088 και πεθαίνουμε από αστεία ατυχήματα και ασθένειες για τις οποίες θεραπεύεστε. 359 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 Δεν ήρθα εύκολα εδώ. 360 00:30:04,010 --> 00:30:08,807 Όταν φύγαμε απ' το Σικάγο, χρειαζόμασταν το τρένο του κου Γουίλφορντ για επιβίωση. 361 00:30:09,390 --> 00:30:13,436 Αλλά σχεδόν 19 επαναστάσεις μετά, 362 00:30:14,479 --> 00:30:16,231 επτά χρόνια, 363 00:30:16,731 --> 00:30:22,654 σας ξέρω όλους, και γνωρίζω ότι πρέπει να σώσουμε την ψυχή μας. 364 00:30:25,198 --> 00:30:26,616 Βρείτε τη συμπόνια σας. 365 00:30:27,325 --> 00:30:31,120 Στείλτε ένα μήνυμα στο τρένο, η δικαιοσύνη δεν είναι των πλουσίων. 366 00:30:31,204 --> 00:30:34,833 Μπορεί να υπάρξει δικαιοσύνη για όλους. Για τη Νίκι. 367 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Την έλεγαν Νίκι. 368 00:30:41,756 --> 00:30:42,757 Ησυχία. 369 00:30:47,053 --> 00:30:49,138 Ησυχία, παρακαλώ! 370 00:30:50,265 --> 00:30:53,434 Θα κάνουμε μια μικρή διακοπή και μόλις επιστρέψουμε, 371 00:30:53,518 --> 00:30:55,228 θα μιλήσει η κατηγορούμενη. 372 00:30:59,691 --> 00:31:02,318 Γιατρέ, να καθαρίσω το πάτωμα των κρατούμενων; 373 00:31:02,402 --> 00:31:04,445 Όχι, δεν πειράζει. Πάω στη δίκη. 374 00:31:04,529 --> 00:31:08,366 Ναι. Το καημένο το κορίτσι. Ακούγατε; Συγγνώμη. 375 00:31:09,826 --> 00:31:11,160 Είναι θλιβερό. 376 00:31:11,244 --> 00:31:12,996 Ευχαριστώ. Ναι, είναι. 377 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 Έλα. 378 00:31:32,640 --> 00:31:33,641 Πάμε. 379 00:31:38,771 --> 00:31:40,607 Γεια σας, χαμένα κορμιά. 380 00:31:41,774 --> 00:31:44,193 - Σε ποιο τον έχουν; - Βρες το. 381 00:31:46,237 --> 00:31:47,155 Γαμώτο. 382 00:31:50,533 --> 00:31:53,161 Κάποια λίστα θα υπάρχει εδώ. 383 00:31:57,081 --> 00:31:58,791 Έλα. Γρήγορα. 384 00:32:11,262 --> 00:32:14,015 - Τι είναι αυτό; Πού πάτε; - Συγγνώμη, κοπελιά. 385 00:32:14,807 --> 00:32:18,686 Τους ληστεύετε. Θα με βοηθήσετε να τον βρω, σας παρακαλώ; 386 00:32:18,770 --> 00:32:22,231 Μην το πάρεις προσωπικά. Και φρόντισε να μη σε πιάσουν. 387 00:32:22,857 --> 00:32:24,984 - Όχι, στάσου. - Πρέπει να φύγω. 388 00:32:28,446 --> 00:32:29,364 Να πάρει. 389 00:32:37,038 --> 00:32:37,997 Λάιλα, 390 00:32:38,665 --> 00:32:43,461 δεν ξέρω τι κάνεις στα κρυφά, αλλά σταμάτα το. 391 00:32:48,174 --> 00:32:50,134 Άκου μια οικογενειακή ιστορία. 392 00:32:51,427 --> 00:32:54,973 Όταν η Ελ Τζέι ήταν επτά, έβγαλε το μάτι του Ρόμπερτ. 393 00:32:56,265 --> 00:33:00,019 Το πέταξε έξω με πιρούνι και το τρύπησε πάνω στο πρόσωπό του. 394 00:33:01,062 --> 00:33:04,190 Και παρ' όλο που το υγρό έτρεχε στο μάγουλό του, 395 00:33:04,273 --> 00:33:08,903 εκείνος την κρατούσε, παρά το ξέσπασμα, για να την προστατεύσει. 396 00:33:10,279 --> 00:33:15,618 Γι' αυτό, συνέχισε τις εντυπώσεις με τη δίκη της Υποδοχής, 397 00:33:16,452 --> 00:33:18,746 κι ετοιμάσου να υποστείς τις συνέπειες. 398 00:33:21,541 --> 00:33:24,002 Επειδή παίζεις με την οικογένειά μου. 399 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 Συγγνώμη. 400 00:33:41,394 --> 00:33:43,021 Πού είσαι, Λέιτον; 401 00:33:45,314 --> 00:33:46,482 Πού είσαι; 402 00:33:50,528 --> 00:33:52,071 Ορκίζομαι να πω την αλήθεια. 403 00:34:00,913 --> 00:34:03,291 Αγαπούσα τον Έρικ Σότο. 404 00:34:06,002 --> 00:34:08,379 Ή έτσι νόμιζα, τουλάχιστον. 405 00:34:09,547 --> 00:34:14,010 Η σύγχυση. Ο πόνος μέσα μου. 406 00:34:15,011 --> 00:34:17,764 Ο φόβος. Αγάπη δεν είναι αυτό; 407 00:34:20,808 --> 00:34:22,268 Έτσι μου είχε πει ο Έρικ. 408 00:34:27,982 --> 00:34:30,651 Ο Έρικ ασκούσε μια δύναμη επάνω μου και... 409 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 Με έβαζε να τον βλέπω να κάνει φρικτά πράγματα. 410 00:34:35,740 --> 00:34:38,409 Ακόμα έχω στ' αφτιά μου εκείνους τους άντρες... 411 00:34:39,869 --> 00:34:41,788 που ικέτευαν να σταματήσει. 412 00:34:46,167 --> 00:34:50,046 Αλλά ο Έρικ είπε ότι ο φόβος κάνει τους ανθρώπους ειλικρινείς. 413 00:34:50,797 --> 00:34:52,340 Νομίζω ότι είναι αλήθεια. 414 00:34:54,592 --> 00:35:00,014 Ο Σον Γουάιζ, λίγο πριν πεθάνει, είπε ότι ήταν πληροφοριοδότης. 415 00:35:01,724 --> 00:35:03,184 Κατάσκοπος του κου Γουίλφορντ. 416 00:35:03,267 --> 00:35:04,602 Να πάρει. 417 00:35:06,020 --> 00:35:11,192 Ο Σον είπε ότι σκιές και ψέματα καταλάμβαναν το όμορφο τρένο μας, 418 00:35:11,275 --> 00:35:15,613 από το μύτη ως την Ουρά, από το Αγροτικό Τμήμα ως τις Θυρίδες. 419 00:35:16,572 --> 00:35:20,618 "Τετρακόσια μυστικά που θα κλονίσουν και τις ράγες", είπε. 420 00:35:20,701 --> 00:35:22,203 Αλλά δεν θα τα μαρτυρούσε ποτέ. 421 00:35:28,126 --> 00:35:29,127 Μία; 422 00:35:32,880 --> 00:35:35,174 Μία; Θεέ μου. 423 00:35:35,258 --> 00:35:37,510 Να απευθυνθώ στον κο Γουίλφορντ; 424 00:35:39,637 --> 00:35:41,347 Ναι, σε παρακολουθεί. 425 00:35:47,019 --> 00:35:52,650 Λυπάμαι πολύ για τον ρόλο που έπαιξα σ' αυτήν την τραγωδία. 426 00:35:53,276 --> 00:35:55,611 Σώπασα όταν έπρεπε να μιλήσω. 427 00:35:57,029 --> 00:35:58,865 Αλλά ο Σον Γουάιζ έδωσε τη ζωή του 428 00:35:58,948 --> 00:36:03,661 για να σώσει την ανθρωπότητα απ' το σκοτάδι που κόντεψε να με καταπιεί. 429 00:36:04,453 --> 00:36:06,747 Όχι, όχι, όχι. 430 00:36:08,166 --> 00:36:10,626 Αν με λυπηθεί το τρένο... 431 00:36:15,089 --> 00:36:17,550 υπόσχομαι να το ανταποδώσω. 432 00:36:22,597 --> 00:36:23,681 Αυτό μπορώ να πω μόνο. Ευχαριστώ. 433 00:36:25,183 --> 00:36:26,184 Όλοι όρθιοι. 434 00:36:27,393 --> 00:36:30,521 Θα διακόψουμε για την ετυμηγορία. 435 00:36:48,497 --> 00:36:49,498 Λέιτον. 436 00:36:58,299 --> 00:36:59,467 Τι ήταν αυτό; 437 00:37:00,051 --> 00:37:01,469 Δεν ξέρω. 438 00:37:02,511 --> 00:37:03,429 Δηλαδή... 439 00:37:05,973 --> 00:37:08,768 Ίσως ο Σον να έμαθε ότι οι Θυρίδες είναι πειραματικές. 440 00:37:10,061 --> 00:37:12,438 Ίσως της είπε για τη λίστα. 441 00:37:12,521 --> 00:37:14,357 Αυτό αλλάζει τα πράγματα, σωστά; 442 00:37:50,101 --> 00:37:53,020 Αυτή φταίει, απ' την αρχή. Δεν έπρεπε να έρθω, φίλε. 443 00:37:53,104 --> 00:37:56,899 - Σκάσε, Χαβιέ. Έχεις εναλλακτική; - Όχι. 444 00:37:58,776 --> 00:37:59,902 Όχι, δεν έχω. 445 00:38:00,987 --> 00:38:02,655 Εγώ δεν κοιμάμαι μαζί της. 446 00:38:08,995 --> 00:38:09,996 Λέιτον. 447 00:38:11,831 --> 00:38:13,582 Λέιτον, εδώ είμαι. 448 00:38:26,220 --> 00:38:30,016 Λέιτον. Εδώ είμαι. 449 00:38:32,143 --> 00:38:37,398 Η γλυκιά μυρωδιά της Β' Θέσης. Το καινούργιο σου σπιτικό, σωστά; 450 00:38:39,150 --> 00:38:43,154 Έλα για βραδινό. Η Β' Θέση τρώει και γλυκό κάθε βράδυ. 451 00:38:45,740 --> 00:38:46,741 Τι; 452 00:39:08,888 --> 00:39:10,056 Οσγουάιλερ. 453 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 - Λέιτον. - Αυτή είναι της Ουράς! 454 00:39:29,909 --> 00:39:32,411 Οζ, άφησέ την! 455 00:39:37,416 --> 00:39:40,294 - Η Τιλ δεν είσαι; Λέιτον; - Γιατί είναι εδώ μέσα; 456 00:39:40,378 --> 00:39:42,838 - Με δυσκολία πιάνω παλμό. - Δεν ήταν στην Ουρά; 457 00:39:46,425 --> 00:39:48,135 Λέιτον, ξύπνα. 458 00:39:48,219 --> 00:39:51,180 Λέιτον; Με ακούς; 459 00:39:51,263 --> 00:39:56,936 Λέιτον. Εγώ είμαι. Λέιτον. 460 00:39:57,937 --> 00:39:59,939 Πρέπει να φύγουμε τώρα. 461 00:40:00,731 --> 00:40:02,858 Ήρεμα. Κάντε ησυχία, παρακαλώ. 462 00:40:08,155 --> 00:40:12,326 Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ, οι ένορκοι θα ανακοινώσουν την ετυμηγορία σου. 463 00:40:15,538 --> 00:40:16,997 Με ομόφωνη απόφαση... 464 00:40:18,249 --> 00:40:21,961 κρίνουμε τη Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ... 465 00:40:23,045 --> 00:40:25,047 ένοχη για όλες τις κατηγορίες. 466 00:40:53,033 --> 00:40:57,746 Δεν έχουμε επιλογή. Αυτό ήθελε για το χειρότερο σενάριο. 467 00:40:58,706 --> 00:41:02,501 Έπρεπε να το αφήσει. Δεν έπρεπε να το συνεχίσει. 468 00:41:17,850 --> 00:41:19,435 Ήρεμα. 469 00:41:22,813 --> 00:41:24,607 Ηρεμία, παρακαλώ! 470 00:41:25,274 --> 00:41:27,109 Μήνυμα απ' τον κο Γουίλφορντ. 471 00:41:33,365 --> 00:41:35,659 Λόγω της ηλικίας της κατηγορουμένης... 472 00:41:38,662 --> 00:41:42,041 ο κος Γουίλφορντ μειώνει την ποινή της Λάιλα Φόλτζερ Τζούνιορ 473 00:41:42,124 --> 00:41:44,793 και την παραδίδει στα χέρια των γονιών της. 474 00:41:49,131 --> 00:41:49,965 Είσαι ελεύθερη. 475 00:41:50,716 --> 00:41:52,468 - Ηρεμήστε, παρακαλώ! - Ναι. 476 00:41:53,385 --> 00:41:56,138 Ησυχία! 477 00:41:56,722 --> 00:41:58,390 Ψυχραιμία! 478 00:42:01,477 --> 00:42:06,357 Ψυχραιμία. Η δίκη ολοκληρώθηκε. Ψυχραιμία, παρακαλώ. 479 00:42:25,501 --> 00:42:27,294 - Λοιπόν, μέχρι εδώ μπορώ. - Τι; 480 00:42:27,378 --> 00:42:29,129 - Πρέπει να φύγω. - Πού πας; 481 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 - Πρέπει να φύγω. - Πού είναι; 482 00:42:31,340 --> 00:42:32,841 Συνεχίστε. Εκεί κάτω. 483 00:42:33,842 --> 00:42:34,927 Έλα, Λέιτον. 484 00:42:38,722 --> 00:42:40,015 Εντάξει. Σε κρατώ. 485 00:42:46,730 --> 00:42:47,773 Τζόσι. 486 00:42:49,858 --> 00:42:53,529 - Πρέπει να τον κρύψεις. - Τι έχει πάθει; 487 00:42:54,154 --> 00:42:55,531 Τον είχαν στις θυρίδες. 488 00:42:59,410 --> 00:43:04,081 Μη μ' εγκαταλείπεις τώρα, εντάξει; Θα επιστρέψω. 489 00:43:04,582 --> 00:43:06,166 Πώς βγήκες από την Ουρά; 490 00:43:12,298 --> 00:43:14,550 Η Ουρά πρέπει να σ' εμπιστευτεί, Ζάρα. 491 00:43:16,176 --> 00:43:17,344 Θα τον φροντίσω. 492 00:43:24,435 --> 00:43:25,436 Έλα, Λέιτον. 493 00:43:26,979 --> 00:43:28,314 Πρέπει να σε πάω πάνω. 494 00:43:32,151 --> 00:43:34,695 Προτού σε παραδώσω στους γονείς σου... 495 00:43:37,323 --> 00:43:43,245 ο κος Γουίλφορντ μού ζήτησε να τονίσω τη σημασία της διακριτικότητας. 496 00:43:44,538 --> 00:43:46,832 Να μην πω τα μυστικά για τις Θυρίδες; 497 00:43:50,419 --> 00:43:53,714 Τι ακριβώς σου είπε ο Σον Γουάιζ; 498 00:43:55,341 --> 00:43:57,843 Δεν είναι μεταξύ εμού και του κου Γουίλφορντ αυτό; 499 00:44:00,971 --> 00:44:03,849 Πήρε πολύ μεγάλο ρίσκο που σε βοήθησε. 500 00:44:04,683 --> 00:44:08,062 Τη Γ' Θέση; Θα το ξεπεράσουν. 501 00:44:08,979 --> 00:44:11,690 Εσένα, εννοώ, Ελ Τζέι. 502 00:44:14,068 --> 00:44:16,028 Που σε άφησε ελεύθερη. 503 00:44:22,201 --> 00:44:23,952 Ο Γουίλφορντ με προστάτευσε, 504 00:44:25,371 --> 00:44:28,832 γι' αυτό θα τον προστατεύσω κι εγώ. 505 00:44:33,629 --> 00:44:34,922 Μπορώ να φύγω τώρα; 506 00:44:55,275 --> 00:44:59,655 Μπαμπά! Τελείωσε! Όλα τελείωσαν. 507 00:45:03,367 --> 00:45:04,952 {\an8}- Τι εφιάλτης. - Είσαι ασφαλής. 508 00:45:06,370 --> 00:45:07,621 {\an8}Σ' αγαπώ. 509 00:45:12,459 --> 00:45:13,460 Οσγουάιλερ; 510 00:45:16,630 --> 00:45:17,631 Να πάρει. 511 00:45:54,918 --> 00:45:56,128 Ποτέ ξανά. 512 00:45:56,712 --> 00:45:58,297 - Ποτέ ξανά. - Ποτέ ξανά. 513 00:45:58,380 --> 00:45:59,506 - Ποτέ ξανά. - Ποτέ ξανά. 514 00:45:59,590 --> 00:46:01,008 - Ποτέ ξανά. - Ποτέ ξανά. 515 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 Ποτέ ξανά. 516 00:46:36,919 --> 00:46:38,921 Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου