1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:15,849
Pensei que o podia esquecer,
3
00:00:17,267 --> 00:00:18,393
com o tempo.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Após quilómetros percorridos,
5
00:00:22,856 --> 00:00:25,066
pensei que podia livrar-me do Wilford,
6
00:00:26,484 --> 00:00:28,653
das regras dele, uma por uma
7
00:00:30,029 --> 00:00:31,364
e, por fim,
8
00:00:32,741 --> 00:00:33,742
da máscara...
9
00:00:35,618 --> 00:00:37,829
... até ser só um logótipo na parede.
10
00:00:39,706 --> 00:00:42,167
Foi de si que o Layton nos falou, certo?
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,753
Melanie Cavill.
12
00:00:45,754 --> 00:00:46,713
Como se chama?
13
00:00:48,882 --> 00:00:51,926
Ela nunca queria saber os nossos nomes
quando geria isto.
14
00:00:52,010 --> 00:00:53,094
Não, senhor...
15
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
... eu também não.
16
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Para a sua cabeça.
17
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
Não tem de me perdoar.
18
00:01:08,401 --> 00:01:09,277
Aceite-o apenas.
19
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
Posso perguntar-lhe algo?
20
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
Há mesmo um oceano na frente do comboio?
21
00:01:38,014 --> 00:01:39,098
É lindo.
22
00:01:45,104 --> 00:01:47,482
Pensei que ia poder vê-lo, sabe?
23
00:01:48,650 --> 00:01:51,236
Pensei que podia criar
um mundo mais amável e gentil.
24
00:01:51,820 --> 00:01:52,654
Faça algo.
25
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
Não lhe toquem.
26
00:01:57,784 --> 00:01:59,202
Mas o comboio exigia o oposto.
27
00:02:01,329 --> 00:02:03,081
Exigia sangue.
28
00:02:03,873 --> 00:02:06,167
- Não.
- Walter "O Papeleiro" Flemming,
29
00:02:06,918 --> 00:02:09,003
foi declarado culpado de traição
30
00:02:09,087 --> 00:02:12,549
e é por este meio condenado à morte
por pulmão de gelo.
31
00:02:12,632 --> 00:02:13,758
Não!
32
00:02:14,592 --> 00:02:16,010
Eu alimentei-o
33
00:02:17,595 --> 00:02:18,888
e, agora, irão eles fazê-lo.
34
00:02:21,266 --> 00:02:24,060
Até chegarmos ao nosso destino final,
35
00:02:26,271 --> 00:02:29,315
somos todos iguais
no sofrimento e na dúvida,
36
00:02:31,317 --> 00:02:33,403
agarramo-nos às perdas,
37
00:02:35,488 --> 00:02:41,286
no Snowpiercer,
com 1001 carruagens de comprimento.
38
00:03:00,597 --> 00:03:02,599
{\an8}Juntem todas as latas de gás aqui.
39
00:03:03,182 --> 00:03:06,352
{\an8}- Como estão as defesas?
- Tudo calmo na frente rebelde.
40
00:03:06,436 --> 00:03:09,606
{\an8}- Estão dominados. A postos para empurrar.
- Senhor.
41
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
{\an8}Os apoiantes dizem-nos
que os guardas se amontoam lá à frente.
42
00:03:20,199 --> 00:03:21,409
{\an8}Todo o exército se reúne.
43
00:03:21,492 --> 00:03:23,620
{\an8}Devemos avançar agora.
Ser mais rápidos que eles.
44
00:03:23,703 --> 00:03:26,956
{\an8}Não, temos de reforçar as barricadas.
De manter o que temos.
45
00:03:28,541 --> 00:03:32,170
{\an8}Trinta e sete mortes confirmadas.
Deverá haver mais na frente do comboio.
46
00:03:36,215 --> 00:03:37,800
- Não. Vem comigo.
- Winnie...
47
00:03:37,884 --> 00:03:40,720
Não sei do meu irmão.
Procurei em todo o lado.
48
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
Ele...
49
00:03:47,894 --> 00:03:49,062
Ele partiu, amor.
50
00:03:53,608 --> 00:03:54,943
Está com a tua mãe.
51
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Vem comigo, querida.
52
00:04:01,699 --> 00:04:02,867
Andre...
53
00:04:15,004 --> 00:04:17,632
Porquê a demora, Comandante?
Porque não avançamos?
54
00:04:17,715 --> 00:04:21,302
{\an8}O nosso plano está em curso.
Vamos secção por secção.
55
00:04:21,386 --> 00:04:24,806
{\an8}O Sr. De la Torre acederá à Locomotiva
e neutralizará as portas,
56
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
{\an8}vedará uma área e enchê-la-emos de gás.
57
00:04:28,726 --> 00:04:31,562
{\an8}Depois, os meus homens entram e limpam.
58
00:04:31,646 --> 00:04:34,857
{\an8}Se o gás entrar na ventilação,
pode espalhar-se pelo comboio.
59
00:04:34,941 --> 00:04:37,694
- Como evitarão gasear civis?
- Não o faremos.
60
00:04:37,777 --> 00:04:39,070
Valha-me Deus.
61
00:04:39,153 --> 00:04:40,280
Meu Deus.
62
00:04:40,363 --> 00:04:42,573
Se abrigam rebeldes,
não nos deixam alternativa.
63
00:04:42,657 --> 00:04:45,827
{\an8}Precisamos de pessoal.
As nossas vidas dependem disso.
64
00:04:45,910 --> 00:04:48,788
{\an8}Formaremos mais. Já estamos sobrepovoados.
65
00:04:48,871 --> 00:04:52,208
{\an8}Devemos discutir
a execução da Melanie Cavill.
66
00:04:52,292 --> 00:04:54,043
{\an8}Deve ser uma destronação pública.
67
00:04:54,127 --> 00:04:56,754
{\an8}Não se destronam piratas.
Condenam-se à prancha.
68
00:04:58,798 --> 00:05:02,552
Há diretrizes
para uma transferência de poder ordenada.
69
00:05:02,635 --> 00:05:05,847
Ouçam o que dizem.
A horda de Caudas está ao portão.
70
00:05:07,473 --> 00:05:08,683
Destruam-nos.
71
00:05:09,434 --> 00:05:12,895
Esmaguem já todas as centelhas
desta revolta, para sempre,
72
00:05:12,979 --> 00:05:15,106
ou não haverá nenhum comboio
para transferir.
73
00:05:22,280 --> 00:05:26,159
{\an8}Olha para aquilo. Vê.
Deixaste-a entrar logo. Inacreditável.
74
00:05:26,242 --> 00:05:28,953
{\an8}Seu merdinhas. Fazes ideia do que fizeste?
75
00:05:29,037 --> 00:05:30,163
{\an8}Libertei a Cauda.
76
00:05:30,246 --> 00:05:33,541
{\an8}Não és um soldado, Miles.
És uma criança trágica.
77
00:05:33,624 --> 00:05:36,669
{\an8}E isto? São sarilhos
que nem consegues imaginar.
78
00:05:37,545 --> 00:05:42,050
{\an8}Sabes que mais?
Tu, meu amigo, vais sentar-te aqui,
79
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
{\an8}ficar caladinho e não te mexer.
80
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
{\an8}E se tocares em algo,
81
00:05:45,636 --> 00:05:49,390
{\an8}corto-te aos bocadinhos
e meto-te na sanita de adubo.
82
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
Percebes?
83
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
Percebes?
84
00:06:05,031 --> 00:06:06,199
Vá lá.
85
00:06:09,494 --> 00:06:11,370
- Isso é um rádio?
- Cala-te!
86
00:06:14,207 --> 00:06:17,126
{\an8}Vá lá. Funciona.
87
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
{\an8}É um comunicador de reserva.
88
00:06:28,805 --> 00:06:32,058
{\an8}Sinal de curto alcance,
vai da ponta à Cauda.
89
00:06:32,141 --> 00:06:35,019
- Porque não usar as linhas fixas?
- Porque estarão a ouvir, miúdo.
90
00:06:36,979 --> 00:06:41,317
Se a Melanie estiver por aí,
saberá usar isto.
91
00:06:42,276 --> 00:06:46,739
{\an8}O Santiago. O meu neto. Viu-o? Não?
92
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
- Layton. Sí.
- Mama Grande.
93
00:06:53,996 --> 00:06:57,250
O meu neto Santiago não voltou.
94
00:06:57,333 --> 00:06:59,335
Viste-o na batalha?
95
00:06:59,418 --> 00:07:01,879
Sim. Estava na Discoteca, na frente.
96
00:07:01,963 --> 00:07:02,964
Ele está vivo.
97
00:07:03,506 --> 00:07:04,423
Sinto-o.
98
00:07:08,553 --> 00:07:09,554
{\an8}Layton.
99
00:07:10,471 --> 00:07:12,515
- Pike.
- Layton. Céus.
100
00:07:13,808 --> 00:07:16,102
É bom ver-te, irmão. Estás ótimo.
101
00:07:16,686 --> 00:07:18,396
- Voltaste.
- Sim.
102
00:07:18,479 --> 00:07:20,106
Onde estão o Rapaz Forte e o Z-Wreck?
103
00:07:22,859 --> 00:07:24,235
Podemos falar algures?
104
00:07:26,195 --> 00:07:28,823
As coisas entraram depressa
pelo cano, não?
105
00:07:30,032 --> 00:07:32,535
Agora, há um novo grupo de lunáticos
a gerir a Primeira.
106
00:07:32,618 --> 00:07:37,331
Há os Folger e, depois...
Aquele tropa e a Melanie...
107
00:07:37,415 --> 00:07:40,960
A Melanie vai ser executada hoje.
108
00:07:41,043 --> 00:07:41,961
Ótimo.
109
00:07:44,088 --> 00:07:47,550
Viste a comida lá?
110
00:07:48,134 --> 00:07:50,845
Layton, têm um bolo e usam azeite.
111
00:07:50,928 --> 00:07:54,056
- E o paladar é...
- Porque estás aqui, Pike?
112
00:07:56,726 --> 00:07:58,853
Porque estou orgulhoso de ti, irmão.
113
00:07:58,936 --> 00:08:00,438
Quase realizaste tudo isto.
114
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
Então, pega numa lança.
115
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
Vão arrasar tudo.
116
00:08:08,070 --> 00:08:09,197
Carruagem a carruagem.
117
00:08:10,072 --> 00:08:12,825
Rebeldes, civis, vão gasear-vos a todos.
118
00:08:14,619 --> 00:08:17,705
Não... Eles não o podem fazer.
119
00:08:17,788 --> 00:08:19,457
Precisam de gente para gerir o comboio.
120
00:08:19,540 --> 00:08:22,043
Queres testar essa teoria?
Isso interessa-lhes.
121
00:08:22,126 --> 00:08:24,795
Pousem as armas.
Eles mostrarão misericórdia.
122
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
Crês mesmo nisso?
123
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
Os Caudas voltarão para a Cauda.
Os da Terceira voltarão ao trabalho.
124
00:08:29,884 --> 00:08:32,220
- O que ganhas tu?
- Lençóis limpos.
125
00:08:37,767 --> 00:08:39,268
Comida fresca.
126
00:08:41,646 --> 00:08:43,731
E o prazer de limpar a tua sujeira
127
00:08:43,814 --> 00:08:46,859
porque, após anunciares a rendição,
serás executado.
128
00:08:53,324 --> 00:08:55,493
Tens uma hora para decidir, Layton.
129
00:08:56,077 --> 00:08:57,828
A tua vida pela deles.
130
00:08:59,914 --> 00:09:03,167
Se fores metade do homem que afirmas ser,
aceitarás o acordo.
131
00:09:14,345 --> 00:09:15,763
Não terminará consigo.
132
00:09:16,514 --> 00:09:17,598
Ou connosco.
133
00:09:20,893 --> 00:09:22,395
Gás ou rendição,
134
00:09:23,437 --> 00:09:25,523
arriscamo-nos a perder
tudo aquilo por que lutámos.
135
00:09:25,606 --> 00:09:27,275
Não há rendição, sim?
136
00:09:31,904 --> 00:09:33,239
Fale com a Zarah.
137
00:09:34,282 --> 00:09:36,242
Pode ser a sua última hipótese.
138
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
Vá vê-la.
139
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
Por favor.
140
00:09:43,624 --> 00:09:45,209
Não há forma de abrir
a porta da Locomotiva?
141
00:09:45,293 --> 00:09:48,629
O Bennett resistirá o mais possível.
É leal à Melanie.
142
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
Tem de controlar aqueles sistemas,
Sr. De la Torre.
143
00:09:51,507 --> 00:09:54,135
Talvez o Layton se renda
e não precisemos de usar o gás.
144
00:09:54,218 --> 00:09:56,721
E talvez eu chacine todos eles.
145
00:10:00,516 --> 00:10:02,143
Consegue lidar com esta posição?
146
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
Vou aceder à traseira
e neutralizar os controlos principais.
147
00:10:23,039 --> 00:10:24,915
Já deviam estar cá há horas...
148
00:10:26,000 --> 00:10:28,878
... e estou preso aqui
com uma data de inválidos.
149
00:10:28,961 --> 00:10:30,171
Nunca poderemos lutar.
150
00:10:30,254 --> 00:10:31,714
Acho que ele compreende.
151
00:10:31,797 --> 00:10:33,716
Acho que percebe o que se diz.
152
00:10:49,023 --> 00:10:50,358
O teu cérebro pode estar lixado,
153
00:10:50,441 --> 00:10:52,401
mas o guerreiro ainda existe,
não é, Rapaz Forte?
154
00:10:53,778 --> 00:10:57,073
Z-Wreck, estás pronto para lutar?
155
00:10:57,657 --> 00:11:00,868
- Nunca estive melhor.
- Então, está decidido. Vamos.
156
00:11:01,661 --> 00:11:04,914
Sr. Klimpt, vamos precisar
das suas calças, meu amigo.
157
00:11:08,376 --> 00:11:09,627
Céus.
158
00:11:09,710 --> 00:11:11,212
Maldito gozo.
159
00:11:12,463 --> 00:11:13,297
Ruthie.
160
00:11:13,881 --> 00:11:15,049
Vê isto, Nolan.
161
00:11:15,633 --> 00:11:17,176
Ficheiros áudio.
162
00:11:17,259 --> 00:11:19,887
Antigos discursos e transmissões,
tudo pelo Sr. Wilford.
163
00:11:20,513 --> 00:11:22,390
Era como ela fazia os anúncios.
164
00:11:22,473 --> 00:11:26,477
Vê, ela tem... os manuais,
os diários, as ferramentas dele.
165
00:11:26,560 --> 00:11:28,521
Afirma que nos salvou dele.
166
00:11:28,604 --> 00:11:32,066
Este tempo todo, esteve aqui,
a servir-se dele.
167
00:11:32,900 --> 00:11:35,027
Obcecada com ele é o que ela é.
168
00:11:35,611 --> 00:11:37,863
Já está morta, Nolan?
É que eu mesma a congelo!
169
00:11:38,864 --> 00:11:40,741
O que foi?
Achas que perdi o controlo, não é?
170
00:11:42,451 --> 00:11:43,494
Pelo contrário.
171
00:11:44,370 --> 00:11:47,623
Conheces a essência deste comboio.
Eu tenho o exército.
172
00:11:47,706 --> 00:11:49,708
Essa é uma combinação potente.
173
00:11:52,545 --> 00:11:53,796
E os Folger?
174
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
Úteis numa crise.
Têm influência na Primeira.
175
00:11:57,633 --> 00:12:01,720
Mas uma vez a ordem restaurada,
o poder natural exerce-se.
176
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
Tu e eu, Ruthie.
177
00:12:22,074 --> 00:12:23,075
Chamo-me Santiago.
178
00:12:23,159 --> 00:12:24,368
É a sua vez, menina Cavill.
179
00:12:24,452 --> 00:12:25,661
Rezarei por si.
180
00:12:26,412 --> 00:12:27,329
Deus abençoe.
181
00:12:31,292 --> 00:12:32,126
Clifford.
182
00:12:35,880 --> 00:12:38,257
Uma inspiração grande.
É mais rápido assim.
183
00:12:56,484 --> 00:12:57,651
Por favor.
184
00:13:03,157 --> 00:13:05,951
Melanie Cavill,
do Departamento de Hospitalidade,
185
00:13:06,035 --> 00:13:10,915
foi declarada culpada de traição
e é condenada à morte por pulmão de gelo.
186
00:13:42,696 --> 00:13:44,657
Mel, olá.
187
00:13:46,283 --> 00:13:49,620
Sou eu. A Mel está bem?
188
00:13:52,456 --> 00:13:54,500
- Javi?
- Temos de tirá-la daqui.
189
00:13:55,084 --> 00:13:57,878
Levanta-te. Não resistas.
190
00:13:57,962 --> 00:13:59,088
Estou a avisar...
191
00:14:01,715 --> 00:14:03,217
Esta mulher não está na minha lista.
192
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
Não posso continuar sem a identificar.
193
00:14:06,845 --> 00:14:08,764
Teremos de ir aos Arquivos resolver isto.
194
00:14:11,767 --> 00:14:12,851
Pousa-a.
195
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Vamos.
196
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
Rápido.
197
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
Boa sorte, Mel.
198
00:14:42,715 --> 00:14:46,218
Meu Deus. Estou a tremer. Como conseguiu?
199
00:14:46,302 --> 00:14:48,053
Coerção e prendas. Como acha?
200
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
Mas não temos tempo. Vá, Mel. Temos de ir.
201
00:14:52,933 --> 00:14:56,103
Mel. Ainda há pessoas sensatas
na frente do comboio.
202
00:14:56,186 --> 00:14:58,397
Podemos reunir apoio.
Atacar os Folger de frente.
203
00:14:58,480 --> 00:15:00,065
A Primeira está perdida.
204
00:15:00,149 --> 00:15:03,986
Todo o comboio está perdido.
Mas temos de tentar.
205
00:15:04,904 --> 00:15:07,489
Fique na frente do comboio. Tenha cuidado.
206
00:15:09,283 --> 00:15:10,784
- Aonde vai?
- À traseira.
207
00:15:10,868 --> 00:15:13,162
Mel!
208
00:16:07,174 --> 00:16:08,467
A luta terminou?
209
00:16:09,885 --> 00:16:10,719
Não.
210
00:16:12,513 --> 00:16:14,890
- O que vai acontecer agora?
- Referes-te à nossa estratégia?
211
00:16:15,474 --> 00:16:17,142
Acho que te vou manter fora disso.
212
00:16:26,235 --> 00:16:28,362
Não espero que me perdoes.
213
00:16:28,445 --> 00:16:31,615
Ótimo. Então, estamos de acordo.
214
00:16:33,951 --> 00:16:35,661
O que aconteceu à Josie,
215
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
terei de carregar esse peso
para o resto da vida.
216
00:16:53,095 --> 00:16:54,888
Fiz o que tinha de fazer...
217
00:16:57,599 --> 00:16:59,351
... para proteger o nosso filho.
218
00:17:23,167 --> 00:17:24,293
Tenho de ir.
219
00:17:54,406 --> 00:17:56,366
Pronto, vamo-nos embora.
220
00:18:06,752 --> 00:18:08,003
Terminou, Till.
221
00:18:08,545 --> 00:18:10,047
Como assim, "terminou"?
222
00:18:10,714 --> 00:18:12,633
Não. Não terminou.
223
00:18:12,716 --> 00:18:14,259
Eles vão matar toda a gente.
224
00:18:16,178 --> 00:18:18,222
Vão acabar com todo o maldito mundo.
225
00:18:18,305 --> 00:18:22,017
Não, não pode desistir.
Acreditaram em si. Eu acreditei em si.
226
00:18:24,144 --> 00:18:25,562
O que mudou, Layton?
227
00:18:34,696 --> 00:18:36,573
Pareces ter uma resposta.
228
00:18:39,118 --> 00:18:40,410
Diz-lhes que sim...
229
00:18:42,204 --> 00:18:43,205
... rendo-me.
230
00:19:19,867 --> 00:19:21,076
Ele aceitou o acordo.
231
00:19:22,286 --> 00:19:25,414
Obtêm a cabeça dele
e a gente dele obtém misericórdia.
232
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
Graças a Deus.
233
00:19:26,415 --> 00:19:27,791
De certeza que isto não é um truque?
234
00:19:27,875 --> 00:19:32,337
Já lhe disse que o Layton
não tem estômago para carnificina.
235
00:19:32,421 --> 00:19:34,965
Se ele tentar algo, o gás está a postos.
236
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
Está decidido.
237
00:19:36,675 --> 00:19:40,345
Repare no tempo. A primeira guerra
do Snowpiercer acaba em menos de 16 horas.
238
00:19:40,429 --> 00:19:42,139
Direi à Primeira e à Segunda
o que aconteceu.
239
00:19:42,222 --> 00:19:44,433
Ótimo. Tratarei da rendição.
240
00:19:48,187 --> 00:19:51,023
Vocês deviam lá estar, na rendição.
241
00:19:51,106 --> 00:19:54,902
O Wilford desapareceu e as pessoas
procuram a nova cara do poder.
242
00:19:57,112 --> 00:20:00,574
- Será um momento histórico.
- Sim, para o Comandante Grey.
243
00:20:01,283 --> 00:20:04,536
E para a Ruth, se vocês não forem.
244
00:20:06,038 --> 00:20:09,625
As duas mentes mais astutas que sobram
no mundo e vivem na minha carruagem.
245
00:20:29,645 --> 00:20:30,812
Posso perguntar-lhe algo?
246
00:20:34,066 --> 00:20:36,360
Porque mantiveram a Cauda
tão fria e escura?
247
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
É complicado.
248
00:20:38,862 --> 00:20:41,031
Mas a Locomotiva Eterna
tem uma produção ilimitada.
249
00:20:41,114 --> 00:20:43,283
Em duração, não em densidade.
250
00:20:44,076 --> 00:20:45,244
Está a funcionar.
251
00:20:45,327 --> 00:20:47,871
Em qualquer momento,
há só um tanto para circular.
252
00:20:48,413 --> 00:20:52,000
Então, não é assim tão complicado.
Os que têm e os que não.
253
00:20:53,502 --> 00:20:59,258
Ouve. O combustível pode ser eterno,
mas estas peças, estas coisas não são.
254
00:21:01,134 --> 00:21:06,098
E, um dia, todos nós iremos morrer
por querermos uma porca sextavada.
255
00:21:12,521 --> 00:21:14,856
Daqui Locomotiva. Responda.
256
00:21:15,565 --> 00:21:17,985
Daqui Locomotiva. Repito. Responda.
257
00:21:20,028 --> 00:21:21,238
É a Melanie?
258
00:21:22,906 --> 00:21:25,367
Não, não é a Melanie.
259
00:21:25,450 --> 00:21:26,785
É só interferência.
260
00:21:36,712 --> 00:21:38,046
Vá, venham.
261
00:21:39,339 --> 00:21:40,173
Merda. Esperem.
262
00:21:41,174 --> 00:21:43,552
Vocês! Todas as unidades para a frente.
263
00:21:49,266 --> 00:21:50,392
Venham, rapazes.
264
00:21:51,852 --> 00:21:52,686
Vamos lá.
265
00:21:53,687 --> 00:21:56,189
{\an8}SUBCOMBOIO
266
00:22:13,040 --> 00:22:14,207
Esperem!
267
00:22:21,506 --> 00:22:22,674
Ouça-me até ao fim.
268
00:22:23,967 --> 00:22:25,344
Eu devia matá-la aqui mesmo.
269
00:22:25,427 --> 00:22:27,012
Posso obter-lhe o comboio.
270
00:22:31,183 --> 00:22:32,851
Sei como derrotar o exército do Grey.
271
00:22:36,605 --> 00:22:37,647
Porque faria isso?
272
00:22:37,731 --> 00:22:42,194
Porque o Snowpiercer não sobreviverá
com ele e os Folger no comando.
273
00:22:43,612 --> 00:22:46,990
Mas não o posso fazer sozinha
e temos de agir rapidamente.
274
00:22:48,617 --> 00:22:50,619
Todos os guardas estão reunidos.
275
00:22:50,702 --> 00:22:53,914
Se desligarmos uma secção do comboio,
podemos matá-los de uma só vez.
276
00:22:54,498 --> 00:22:55,624
Como funciona isso?
277
00:22:55,707 --> 00:22:57,417
O Bennett coordenará da Locomotiva,
278
00:22:57,501 --> 00:23:01,922
mas temos de soltar os fechos de segurança
manuais dos pontos de separação.
279
00:23:02,839 --> 00:23:04,633
Há uma bifurcação na pista adiante.
280
00:23:05,175 --> 00:23:08,303
O Bennett ajustará a velocidade
para a atingirmos na hora exata,
281
00:23:08,386 --> 00:23:12,307
soltando as carruagens e mandando
o exército de guardas para o Congelamento.
282
00:23:12,390 --> 00:23:16,311
Se o que diz fosse sequer possível,
estaríamos a fazê-la voltar ao poder.
283
00:23:16,394 --> 00:23:17,771
Não estarei no comando.
284
00:23:19,564 --> 00:23:20,565
Ele estará.
285
00:23:20,649 --> 00:23:23,819
- Vai desistir do controlo?
- Nunca se tratou de poder.
286
00:23:23,902 --> 00:23:27,239
- É isso que diz sempre a si mesma?
- Salvei a humanidade, Audrey.
287
00:23:27,322 --> 00:23:30,450
O meu objetivo é o mesmo desde
o primeiro dia. Que é preservar a vida.
288
00:23:30,534 --> 00:23:33,245
- E é isso que tenho feito.
- Então, está tudo perdoado.
289
00:23:33,328 --> 00:23:34,704
O que quer que eu diga?
290
00:23:35,997 --> 00:23:39,918
Sou má? Sou cruel? Sou um monstro?
291
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
Sim, claro. Tudo isso. E, agora, como é?
292
00:23:45,507 --> 00:23:47,134
O meu modo não resultou.
293
00:23:49,302 --> 00:23:50,554
Talvez o seu resulte.
294
00:23:56,393 --> 00:23:57,811
O que acha, Audrey?
295
00:24:03,191 --> 00:24:05,026
Acho que ela diz a verdade.
296
00:24:05,110 --> 00:24:06,194
Till?
297
00:24:11,366 --> 00:24:13,493
Não vejo que alternativa temos.
298
00:24:22,085 --> 00:24:23,086
Continue a falar.
299
00:24:35,640 --> 00:24:36,766
Responde, Locomotiva.
300
00:24:38,435 --> 00:24:39,561
Responde, Locomotiva.
301
00:24:42,814 --> 00:24:45,066
- Melanie?
- Acredites ou não.
302
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
- Estás bem? Onde estás?
- Na Terceira. Estou bem.
303
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
- Na Terceira?
- É uma longa história.
304
00:24:50,155 --> 00:24:53,450
- Estamos longe da Junção de Fremont?
- Fremont?
305
00:24:55,994 --> 00:24:57,621
A cerca de 100 km. Porquê?
306
00:24:57,704 --> 00:24:59,789
O "J" indica um link de junção.
307
00:25:01,875 --> 00:25:06,254
Os fechos estão dentro destes painéis.
Só acedem pessoas de alto escalão.
308
00:25:07,297 --> 00:25:08,548
Soltarei o fecho da traseira do comboio,
309
00:25:08,632 --> 00:25:12,928
mas precisamos de alguém no outro lado,
atrás das linhas inimigas.
310
00:25:16,181 --> 00:25:19,601
Posso ir para lá,
mas vamos precisar de mais ajuda.
311
00:25:25,649 --> 00:25:30,904
Rixas, vandalismo,
pilhagem nas carruagens de refrigeração.
312
00:25:31,529 --> 00:25:33,323
Passei a manhã a apagar fogos.
313
00:25:33,406 --> 00:25:34,658
Os seus novos amigos
314
00:25:34,741 --> 00:25:36,910
são animados
quando têm espaço para deambular.
315
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
Haverá paz quando vencermos.
316
00:25:38,536 --> 00:25:40,997
Por favor.
Não defenda a sua causa aqui, Till.
317
00:25:41,081 --> 00:25:44,751
Roche, a Melanie juntou-se aos rebeldes.
Agora, está do nosso lado.
318
00:25:44,834 --> 00:25:47,337
Com vocês e os Caudas
a lutarem contra a Primeira?
319
00:25:47,420 --> 00:25:50,924
Não crê na causa, tudo bem.
Então, lute pelo que está certo.
320
00:25:51,508 --> 00:25:54,761
Lute pela sua família.
Lute pelas suas carnes frias.
321
00:25:58,098 --> 00:25:59,808
É uma paródia chamarem a isto carne fria.
322
00:26:05,063 --> 00:26:06,106
Vá lá, chefe.
323
00:26:07,482 --> 00:26:10,568
Agora, só há um meio de sair disto.
Até a Melanie o consegue ver.
324
00:26:12,696 --> 00:26:13,822
Somos nós.
325
00:26:17,158 --> 00:26:19,536
Biscotti.
326
00:26:25,458 --> 00:26:28,753
Senhoras e senhores,
da Primeira e da Segunda Classe,
327
00:26:30,380 --> 00:26:32,716
fala a vossa chefe da Hospitalidade.
328
00:26:35,135 --> 00:26:37,554
São 13h32, hora central.
329
00:26:39,347 --> 00:26:42,684
Este tem sido um período inquietante,
330
00:26:43,435 --> 00:26:48,606
mas temos o prazer de anunciar que a paz
na Terceira está agora assegurada.
331
00:26:50,275 --> 00:26:53,737
A fação rebelde aceitou render-se
332
00:26:53,820 --> 00:26:57,949
e todos os serviços
serão em breve restaurados por inteiro.
333
00:26:58,033 --> 00:27:00,702
Como sempre,
em nome do falecido Sr. Wilford,
334
00:27:01,411 --> 00:27:03,580
agradecemos a vossa paciência. Obrigada.
335
00:27:03,663 --> 00:27:06,124
Menina Gillies, obrigado por ter vindo.
336
00:27:07,667 --> 00:27:08,585
Que alívio.
337
00:27:09,419 --> 00:27:11,379
Eu só queria discutir
338
00:27:11,463 --> 00:27:12,964
as explicações para os rapazes...
- Sim.
339
00:27:13,048 --> 00:27:16,384
... durante esta questão
na traseira do comboio.
340
00:27:18,345 --> 00:27:20,722
De certeza que ainda queremos fazer isto?
341
00:27:20,805 --> 00:27:23,183
Não se preocupe. Estamos em cima disso.
342
00:27:24,768 --> 00:27:27,145
A menos que queira
que os Folger estejam no comando.
343
00:27:30,315 --> 00:27:31,483
Isso que se dane.
344
00:27:43,870 --> 00:27:48,333
E não se preocupe. O Gavin e o Murray
ficarão bem com umas explicações.
345
00:28:10,105 --> 00:28:12,357
Isso dar-lhe-á acesso
ao fecho de segurança.
346
00:28:17,612 --> 00:28:19,864
Também abre todas as portas deste comboio.
347
00:28:22,283 --> 00:28:26,037
Você e eu faremos isto,
mas a nossa questão não está terminada.
348
00:28:28,915 --> 00:28:31,835
Vejam só, que belo par!
349
00:28:33,586 --> 00:28:37,257
Diga-me isto, é possível
que o comboio não volte a ligar?
350
00:28:37,841 --> 00:28:42,095
Se errarmos no timing,
ou se houver danos durante a separação,
351
00:28:42,178 --> 00:28:43,430
isso pode impedir o reacoplamento.
352
00:28:43,513 --> 00:28:44,556
E o que acontece?
353
00:28:44,639 --> 00:28:46,599
A metade de trás do comboio congelará
354
00:28:47,684 --> 00:28:49,352
e a da frente passará fome.
355
00:28:51,771 --> 00:28:53,857
Está bem. Foi o que pensei.
356
00:28:54,482 --> 00:28:55,984
Só queria ouvir
alguém a dizê-lo em voz alta
357
00:28:56,067 --> 00:28:58,153
para todos sabermos quão estúpido isto é.
358
00:29:00,321 --> 00:29:01,322
Vamos.
359
00:29:09,789 --> 00:29:10,665
Abram-na.
360
00:29:37,609 --> 00:29:38,610
Tempo?
361
00:29:41,237 --> 00:29:43,782
- Quando eu soltar esta ponta...
- Terei três minutos. Entendido.
362
00:29:44,365 --> 00:29:45,200
Layton...
363
00:29:46,993 --> 00:29:47,994
... boa sorte.
364
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Vamos entrar!
365
00:30:15,772 --> 00:30:17,440
Parem. Revistem-no.
366
00:30:20,985 --> 00:30:22,403
Ridículo.
367
00:30:22,487 --> 00:30:24,239
Avance, por favor, Sr. Layton.
368
00:30:26,699 --> 00:30:27,784
Sente-se.
369
00:30:32,455 --> 00:30:34,165
Podemos terminar isto, por favor?
370
00:30:35,041 --> 00:30:37,627
Certo. Onde está o... coiso?
371
00:30:45,218 --> 00:30:47,679
- Está a gozar, não é?
- Para a posteridade, Sr. Layton.
372
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
Não basta vencer a guerra.
373
00:30:50,974 --> 00:30:52,225
Alguém tem de perder.
374
00:30:58,606 --> 00:30:59,774
Fica de olho nisso.
375
00:31:00,859 --> 00:31:02,944
- Tempo?
- Oito minutos.
376
00:31:05,989 --> 00:31:06,906
DESACOPLAMENTO DA JUNÇÃO
377
00:31:07,532 --> 00:31:08,825
À minha esquerda, Miles.
378
00:31:11,494 --> 00:31:12,704
Espera pela minha ordem.
379
00:31:13,997 --> 00:31:16,958
Armar em três, dois, um. Arma.
380
00:31:28,094 --> 00:31:30,805
Esta é uma declaração formal de rendição.
381
00:31:30,889 --> 00:31:33,600
Será apresentado
para dizer estas palavras ao comboio.
382
00:31:34,183 --> 00:31:35,184
Agora, assine aqui.
383
00:31:35,268 --> 00:31:36,477
Aproximem-se todos.
384
00:31:37,270 --> 00:31:38,229
O Roche também.
385
00:31:44,152 --> 00:31:46,195
- Só mais uma...
- Pronto, já chega!
386
00:31:46,279 --> 00:31:48,948
As pessoas estão ansiosas.
Temos de continuar com isto.
387
00:31:49,032 --> 00:31:50,825
Está bem. Como queira.
388
00:31:50,909 --> 00:31:51,826
Levante-se!
389
00:31:52,577 --> 00:31:53,620
Algemem-no.
390
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
Comandante.
391
00:31:57,040 --> 00:31:58,082
Vamos ficar aqui.
392
00:31:58,166 --> 00:31:59,709
Quando o anúncio do Sr. Layton
for transmitido,
393
00:31:59,792 --> 00:32:02,337
voltaremos com os soldados
e aceitaremos a rendição da Terceira.
394
00:32:02,420 --> 00:32:06,299
É importante que os civis vejam
pessoalmente a nova estrutura de poder.
395
00:32:06,382 --> 00:32:09,427
Sem falsidade. Sem teatro.
396
00:32:11,930 --> 00:32:13,139
Como queira.
397
00:32:14,182 --> 00:32:17,352
Vocês, homens, venham comigo.
Os restantes ficam aqui.
398
00:32:18,144 --> 00:32:20,063
Temos uma dívida de gratidão
para consigo, Sr. Layton.
399
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Tirou-nos as palas.
400
00:32:24,359 --> 00:32:29,822
Rastejou para fora do lodo
e trouxe a verdade consigo.
401
00:32:32,158 --> 00:32:33,284
De nada.
402
00:32:48,049 --> 00:32:50,134
Vá, rapazes, digam-lhe como se sentem.
403
00:33:03,523 --> 00:33:06,985
Pronto, rapazes. Chega.
404
00:33:11,155 --> 00:33:15,118
Grey, quer bater-me
enquanto me têm acorrentado?
405
00:33:15,660 --> 00:33:16,953
Estou a poupar-me.
406
00:33:19,622 --> 00:33:21,207
Quando acontecer, saberá.
407
00:33:28,840 --> 00:33:29,841
Não se mexa.
408
00:33:44,355 --> 00:33:45,648
Desalgeme-o.
409
00:33:48,401 --> 00:33:49,485
O Roche também, não.
410
00:33:50,069 --> 00:33:51,821
Algemas, depressa.
411
00:33:55,491 --> 00:33:56,659
- Tirem-nas.
- Sim.
412
00:33:58,077 --> 00:34:00,329
Sabe que danos pode uma bala causar aqui?
413
00:34:00,413 --> 00:34:02,040
Conto que a sua caixa craniana a abrande.
414
00:34:02,123 --> 00:34:03,374
Vocês os dois, para o chão.
415
00:34:23,102 --> 00:34:23,978
Agora.
416
00:34:31,319 --> 00:34:32,195
O que foi aquilo?
417
00:34:52,215 --> 00:34:53,174
É agora.
418
00:34:53,716 --> 00:34:56,886
Pronto. Acelera. Cria separação.
419
00:34:58,096 --> 00:34:59,514
Deixa o Layton fazer a cena dele.
420
00:35:01,224 --> 00:35:02,058
{\an8}PARAGEM DE EMERGÊNCIA
421
00:35:11,067 --> 00:35:13,236
É a Agricultura. É o Aviário.
422
00:35:14,779 --> 00:35:16,280
Não podemos viver sem isso.
423
00:35:16,823 --> 00:35:17,865
Meu Deus.
424
00:35:18,699 --> 00:35:20,326
O alvo não é a Terceira.
425
00:35:33,506 --> 00:35:34,799
Levantem-no!
426
00:35:39,720 --> 00:35:43,141
Andre Layton,
foi declarado culpado de rebelião.
427
00:35:43,808 --> 00:35:47,478
Por este meio,
condeno-o a execução imediata.
428
00:35:51,732 --> 00:35:54,026
Afastem-se!
429
00:35:54,110 --> 00:35:57,280
- LJ!
- Lilah!
430
00:36:03,369 --> 00:36:04,996
Está bem. Chega.
431
00:36:05,079 --> 00:36:07,748
- Têm de ir para a frente. Agora. Vão!
- Que raio, Layton?
432
00:36:07,832 --> 00:36:09,750
O Rapaz Forte tornou-se chinês.
Procuramos a frente.
433
00:36:09,834 --> 00:36:11,294
Não há tempo para explicar, está bem?
434
00:36:11,377 --> 00:36:13,171
Peguem no guarda-freio. Agora é um de nós.
435
00:36:13,254 --> 00:36:16,299
Entrem na carruagem.
Sigam para a frente do comboio. Vão!
436
00:36:34,317 --> 00:36:36,194
Onde está você, Layton?
437
00:37:26,160 --> 00:37:28,371
A qualquer momento, Layton. Vá lá!
438
00:37:29,413 --> 00:37:30,915
Passa-se algo de mau.
439
00:37:36,796 --> 00:37:37,630
Layton!
440
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Estás aqui!
441
00:37:53,813 --> 00:37:55,356
Vá lá!
442
00:37:55,898 --> 00:37:57,733
- Chaves.
- Vá. Vamos sair daqui.
443
00:37:57,817 --> 00:37:59,902
- Onde estão as chaves?
- Que chaves?
444
00:38:00,695 --> 00:38:03,322
Ele tem chaves? Onde estão elas?
445
00:38:10,705 --> 00:38:12,081
As chaves...
446
00:38:14,750 --> 00:38:16,711
Não.
447
00:38:16,794 --> 00:38:18,963
Descobriremos outro modo.
Fazemo-lo sempre.
448
00:38:19,046 --> 00:38:20,423
- As chaves?
- O que é, rapaz?
449
00:38:20,506 --> 00:38:22,383
Porque olhas para o relógio?
450
00:38:22,466 --> 00:38:24,260
- Não há tempo.
- O que se passa?
451
00:38:24,343 --> 00:38:28,597
- Desculpa, Santi. Adoro-te, irmão.
- Também te adoro. O que se passa?
452
00:38:28,681 --> 00:38:30,224
- De que falas?
- Não há tempo.
453
00:38:30,308 --> 00:38:31,726
- Desculpa pelo quê?
- Não há tempo.
454
00:38:31,809 --> 00:38:33,311
Mas tu estás aqui.
455
00:38:33,394 --> 00:38:35,813
- Adoro-te, Santi.
- Layton, o que se passa?
456
00:38:35,896 --> 00:38:36,772
O que se passa?
457
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
- Desculpem.
- Aonde vais?
458
00:38:39,025 --> 00:38:40,067
Desculpem.
459
00:38:41,193 --> 00:38:43,612
- Aonde vais, meu?
- Layton.
460
00:38:43,696 --> 00:38:45,072
Espera. Aonde vais?
461
00:38:45,156 --> 00:38:46,782
- Aonde vais?
- Layton.
462
00:38:46,866 --> 00:38:47,700
Layton!
463
00:38:48,242 --> 00:38:49,118
Não te vás embora.
464
00:38:51,871 --> 00:38:54,832
ALAVANCA DE SEGURANÇA
465
00:39:16,520 --> 00:39:17,563
Fá-lo, agora!
466
00:39:48,511 --> 00:39:50,805
Segura isto. Mantém-no firme.
467
00:39:50,888 --> 00:39:52,681
Eu desligo-os e tu atrasas-nos.
468
00:39:52,765 --> 00:39:53,891
Está bem.
469
00:39:57,269 --> 00:39:59,105
Pronto para mudar de via.
470
00:40:11,867 --> 00:40:14,870
- Viva la revolución.
- Viva, irmão.
471
00:40:26,924 --> 00:40:28,592
A minha filha!
472
00:40:32,054 --> 00:40:34,807
Todos aos vossos lugares.
Fiquem na traseira.
473
00:40:34,890 --> 00:40:35,808
Robert...
474
00:40:36,392 --> 00:40:38,060
A LJ está sozinha.
475
00:40:41,689 --> 00:40:42,690
Lilah...
476
00:40:45,067 --> 00:40:46,152
Minha Lilah.
477
00:40:54,285 --> 00:40:56,495
Reduzir velocidade, Miles. Reduz mais.
478
00:40:57,455 --> 00:40:58,456
Bom trabalho.
479
00:41:19,101 --> 00:41:19,977
Apanhei-te.
480
00:41:29,612 --> 00:41:30,613
Conseguimos.
481
00:41:35,910 --> 00:41:37,161
Bom trabalho, maquinista.
482
00:41:50,216 --> 00:41:52,426
Você sabia que eu teria de os cortar.
483
00:41:53,719 --> 00:41:55,554
Eu sabia que a escolha seria sua.
484
00:41:58,057 --> 00:41:59,475
É com isso que vivemos...
485
00:42:00,976 --> 00:42:03,979
... todos os segundos da nossa existência.
486
00:42:09,026 --> 00:42:10,611
Tem o comboio, Layton.
487
00:42:40,516 --> 00:42:42,518
Legendas: Ana Paula Moreira