1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,850 หลังจากที่เราสูญเสียขนาดนี้ คุณคงคิดว่าความพ่ายแพ้จะหยุดพวกเรา 3 00:00:17,809 --> 00:00:20,979 แต่เหตุผลเดียวที่เรายังอยู่ตรงนี้ ก็เพราะเราไม่ยอมตายมาตั้งแต่แรกแล้ว 4 00:00:22,605 --> 00:00:27,485 เรายังยืนหยัดเสมอเหมือนความเย็น ที่ถูกกักขังตลอดกาลเบื้องล่างน้ำแข็ง 5 00:00:28,486 --> 00:00:33,950 เราจดจ้องมองพื้น จิกเล็บลงไป และพร้อมกระโจนเข้าใส่ 6 00:00:37,704 --> 00:00:39,456 คิดเหรอว่าฉันอยากมาที่นี่ 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,753 คิดเหรอว่าคุณวิลฟอร์ดอยากให้ฉันทำแบบนี้ 8 00:00:48,131 --> 00:00:52,677 สโนว์เพียร์ซเซอร์คือสิ่งเดียวที่เหลืออยู่ในโลก 9 00:00:52,761 --> 00:00:53,595 - ไม่นะ ขอเถอะ - แม่จ๋า! 10 00:00:53,678 --> 00:00:58,266 พวกเราแต่ละคนมีบทบาทหน้าที่ต่อหัวจักรนิรันดร์ 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,061 พวกท้ายขบวนอย่างคุณแทบไม่ต้องทำอะไรเลย 12 00:01:02,103 --> 00:01:05,732 ใช่ แค่อยู่เฉยๆ และอย่าก่อกบฏ! 13 00:01:07,233 --> 00:01:08,318 นี่เป็นความผิดของพวกคุณ 14 00:01:10,987 --> 00:01:12,614 เอาละ มาทำให้จบๆ กันไป 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 ได้โปรดอย่า! ขอร้องละ 16 00:01:16,576 --> 00:01:17,869 ลงโทษฉันแทน 17 00:01:20,330 --> 00:01:21,664 แล้วมันสมเหตุสมผลตรงไหน 18 00:01:22,248 --> 00:01:23,833 เธอยังเด็กอยู่เลย 19 00:01:23,917 --> 00:01:27,712 ใช่ เด็กที่ช่วยฆ่าชายหกคน 20 00:01:29,172 --> 00:01:34,761 ฉันเป็นแม่เด็ก นี่เป็นความผิดของฉัน ฉันปล่อยให้ลูกไปช่วยการก่อกบฏ 21 00:01:42,185 --> 00:01:48,775 ในที่สุดก็เจอคนที่กล้ายอมรับความผิด ในการกระทำของตัวเอง 22 00:01:50,276 --> 00:01:51,110 ก็ได้ 23 00:01:52,362 --> 00:01:56,491 ลูกจ๋า มาหาแม่ ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 24 00:01:57,117 --> 00:02:02,789 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ ลูกรัก ลูกกล้าหาญมาก 25 00:02:02,872 --> 00:02:06,876 ทุกอย่างจะเรียบร้อย มองแม่สิ มองแม่ 26 00:02:09,087 --> 00:02:10,213 ไปหาพี่เขา 27 00:02:26,146 --> 00:02:27,522 เข้มแข็งไว้นะ วินนิเพ็ก 28 00:02:29,023 --> 00:02:30,066 แม่รักลูกจ้ะ 29 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 ผู้โดยสารที่ไม่มีตั๋วทั้งหลาย 30 00:02:48,668 --> 00:02:51,421 คุณวิลฟอร์ดตัดสินว่าพวกคุณมีความผิด ในข้อหาก่อกบฏ ฆาตกรรม 31 00:02:51,504 --> 00:02:53,590 และก่อกวนความสงบเรียบร้อยของรถไฟ 32 00:02:53,673 --> 00:02:57,594 ในฐานะคนที่แอบขึ้นรถไฟ พวกคุณไม่มีสิทธิ์ขึ้นศาลหรือยื่นอุทธรณ์ 33 00:02:57,677 --> 00:03:00,138 เลย์ตัน ทำตามที่สัญญาไว้ด้วยล่ะ เข้าใจมั้ย 34 00:03:00,221 --> 00:03:02,140 เป็นเพราะความเมตตากรุณา 35 00:03:02,223 --> 00:03:04,976 ของหัวจักรนิรันดร์ ที่พวกคุณได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่มาจนถึงวันนี้ 36 00:03:12,191 --> 00:03:15,486 เราจะไม่เป็นไร 37 00:03:16,070 --> 00:03:19,866 เราจะไม่เป็นไร 38 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 ดังนั้น ด้วยอำนาจแห่งวิลฟอร์ดอินดัสทรีส์ 39 00:03:37,050 --> 00:03:40,345 พวกคุณจะถูกลงโทษ ให้หลับใหลอยู่ในลิ้นชักอย่างไม่มีกำหนด 40 00:03:42,680 --> 00:03:44,849 ขอให้พระเจ้าเมตตาพวกคุณด้วย 41 00:03:54,776 --> 00:03:56,527 พวกเขาเอาแขนเราไปได้ 42 00:03:57,612 --> 00:03:58,780 เอาเด็กๆ ของเราไปได้ 43 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 เอาผู้นำของเราไปได้ 44 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 พวกเขายังพยายามจะทำลายศักดิ์ศรีของเรา 45 00:04:05,703 --> 00:04:08,998 แต่ผู้รอดชีวิตทุกคนจะบอกคุณว่า พวกเขารักษาศักดิ์ศรีของตัวเองจวบจนวันตาย 46 00:04:10,416 --> 00:04:13,795 ยิ่งพวกเขาฉกชิงไปจากเรามากเท่าไหร่ พวกเราก็ยิ่งเป็นมนุษย์มากขึ้นเท่านั้น 47 00:04:14,504 --> 00:04:17,131 สักวันเราจะอิ่มเอม กับความเป็นมนุษย์อย่างเต็มเปี่ยม 48 00:04:20,134 --> 00:04:25,848 เมื่อเรากำจัดพวกคนรวยไปจากสโนว์เพียร์ซเซอร์ ขบวนรถจักร 1,001 ตู้โดยสาร 49 00:04:50,873 --> 00:04:52,083 {\an8}เบาๆ ลูก 50 00:05:19,360 --> 00:05:21,321 {\an8}เรากำลังเจอกับสิ่งกีดขวางรางระดับสี่ เบน 51 00:05:21,404 --> 00:05:22,905 {\an8}ผมถึงปรับแต่งตัวไถพรวนเสียใหม่ 52 00:05:22,989 --> 00:05:25,408 {\an8}- แต่ผมมองไม่เห็นสภาพรางข้างหน้า - อรุณสวัสดิ์ค่ะ วิศวกร 53 00:05:25,491 --> 00:05:28,745 {\an8}อรุณสวัสดิ์ครับ ความเร็วของรถไฟ ทำให้เกิดหิมะถล่มเรื่อยๆ 54 00:05:28,828 --> 00:05:30,330 {\an8}อีกชั่วโมงจะเจอหิมะถล่มรอบที่สอง 55 00:05:31,164 --> 00:05:33,624 {\an8}เส้นทางนี้โหดขึ้นในทุกๆ รอบ 56 00:05:33,708 --> 00:05:34,667 {\an8}กับพายุอย่างนี้นะ เมล 57 00:05:34,751 --> 00:05:37,253 {\an8}ไม่สำคัญหรอกว่า ผมจะแฮกดาวเทียมของรัสเซียได้กี่ดวง 58 00:05:37,337 --> 00:05:39,047 {\an8}ตอนนี้เราเหมือนปิดตาวิ่ง 59 00:05:40,340 --> 00:05:43,384 {\an8}คงความเร็วไว้ วันนี้ฉันคงจะง่วนอยู่ที่ด้านหลัง 60 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 {\an8}มันจะอันตรายมากขึ้น เหตุฆาตกรรมที่ชั้นสามเป็นยังไงบ้าง 61 00:05:46,179 --> 00:05:50,308 {\an8}เกิดเหตุฆาตกรรมสองรายที่ชั้นสาม มีการจลาจลที่ท้ายขบวน 62 00:05:50,391 --> 00:05:53,644 {\an8}แล้วก็มีดราม่าที่ชั้นหนึ่ง ทำอย่างกับว่า มีการประท้วงหน้าห้องพวกเขางั้นแหละ 63 00:05:53,728 --> 00:05:57,273 ทุกคน กลับมาสนใจหัวรถจักรด้วยเถอะ อย่าซิ่งในภูมิประเทศแบบนี้ 64 00:05:57,356 --> 00:05:59,609 ผมแนะนำให้เราผ่อนความเร็วลง 12 เปอร์เซ็นต์ 65 00:06:00,485 --> 00:06:04,489 {\an8}ฮาวี่ ฉันประกาศไฟดับไม่ได้ ไม่ใช่วันนี้ 66 00:06:05,281 --> 00:06:08,659 {\an8}คุณจะลดความเร็วเพื่อความปลอดภัย หรือคุณจะเลือกไฟฟ้า 67 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 {\an8}คงความเร็วนี้เอาไว้ 68 00:06:13,456 --> 00:06:14,624 มันจะเกาะรางอยู่ 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,255 {\an8}เราจะวิ่งแบบนี้ไปได้อีกนานแค่ไหนกัน 70 00:06:22,381 --> 00:06:25,510 {\an8}ฮาวี่ เราก็วิ่งมาได้จะเจ็ดปีแล้วนะ และจะวิ่งต่อไป 71 00:06:27,136 --> 00:06:29,222 {\an8}โปรดทราบ ผู้โดยสารทุกท่าน 72 00:06:29,931 --> 00:06:32,850 {\an8}วิลฟอร์ดอินดัสทรีส์ขอสวัสดีในยามเช้า 73 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 {\an8}- อุณหภูมิภายนอก... - ลุกขึ้น 74 00:06:35,603 --> 00:06:38,314 {\an8}- คือลบ 119 องศา - เช้านี้เป็นไงบ้าง ผู้คุม 75 00:06:40,274 --> 00:06:41,275 นั่งลง 76 00:06:44,987 --> 00:06:46,572 อย่าเคยตัวแล้วกัน 77 00:06:46,656 --> 00:06:49,992 {\an8}ใช่ เธอคงกำลังมีอาการ สะเทือนขวัญหลังเหตุการณ์รุนแรง 78 00:06:50,076 --> 00:06:50,952 เพราะผมช่วยชีวิตเธอไว้ 79 00:06:51,035 --> 00:06:54,330 นายเข้าไปในนั้นเพื่อช่วยเพื่อน ฉันไม่ได้ติดหนี้อะไรนายทั้งนั้น 80 00:06:55,790 --> 00:06:57,708 วันนี้คุณสองคนจะต้องสนุกกันแน่ๆ 81 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 - แผนกสุขาภิบาล! - เอาละ ถอยออกไป! 82 00:07:01,295 --> 00:07:03,965 พวกนายรู้ระเบียบอยู่แล้ว ขั้นตอนงานแผนกสุขาภิบาล 83 00:07:04,048 --> 00:07:06,759 {\an8}ที่หัวขบวน พวกนายต้องก้มหน้ามองพื้นไว้ 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,096 ห้ามมีปฏิสัมพันธ์กับผู้โดยสารที่มีตั๋ว 85 00:07:15,017 --> 00:07:17,520 - ระวังหน่อย ไอ้คนท้ายขบวน - บอกกันดีๆ ก็ได้ 86 00:07:17,603 --> 00:07:18,813 คนของนายฆ่าเพื่อนพวกเขา 87 00:07:18,896 --> 00:07:20,940 ฉันว่านายไม่รู้ตัวว่าคนไม่ชอบขี้หน้านายแค่ไหน 88 00:07:21,023 --> 00:07:23,609 ใช่ แต่พวกเขาฆ่าคนของผมไป 14 คน 89 00:07:32,785 --> 00:07:34,454 เลย์ตัน เร็วเข้า 90 00:07:35,955 --> 00:07:39,876 {\an8}แขนเกลี้ยงๆ ดีๆ แตกเป็นเสี่ยงๆ อย่างสวยงาม 91 00:07:39,959 --> 00:07:43,796 แต่ไม่ มันยังไม่หนำใจพวกโฟลเจอร์ พวกเขาเห็นด้วยกับชาร์มา 92 00:07:44,380 --> 00:07:47,383 เธอพูดปลุกปั่นได้พอสมควร ฉันจะจัดการเธอเอง 93 00:07:47,967 --> 00:07:48,843 เดี๋ยวค่ะ 94 00:07:51,345 --> 00:07:52,180 เรียบร้อยแล้ว 95 00:07:53,431 --> 00:07:57,351 คุณเป็นประธานกรรมการผู้โดยสารชั้นหนึ่ง เรียกประชุมซะ ไม่งั้นฉันจะเรียกเอง 96 00:07:57,435 --> 00:08:01,606 อาการเมารถไฟของทุกคนเป็นยังไงกันบ้างคะ เช้านี้ลืมกินยาแก้เมารึเปล่า 97 00:08:01,689 --> 00:08:04,525 อันที่จริงนะ เมลานี เราว่ายาแก้เมา 98 00:08:04,609 --> 00:08:07,278 ไม่ช่วยเรื่องการก่อกบฏที่ท้ายขบวนหรอก 99 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 ใช้คำว่า "การก่อกบฏ" ก็เกินไปหน่อยนะคะ 100 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 ผู้การเกรย์คุมเหตุการณ์ได้ในไม่กี่นาที 101 00:08:11,491 --> 00:08:14,118 ตายหกคน กองกำลังรักษาความปลอดภัย ไม่ได้หากันง่ายๆ นะ เมลานี 102 00:08:14,202 --> 00:08:15,578 แถมมีเรื่องน่าเป็นห่วงอีกเรื่อง 103 00:08:15,661 --> 00:08:16,787 เหตุฆาตกรรมในตู้ชั้นสาม 104 00:08:16,871 --> 00:08:17,705 ที่คุณพยายามปิดข่าว 105 00:08:17,788 --> 00:08:19,999 เพราะคุณดึงคนท้ายขบวนมาช่วยในการสืบสวน 106 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 คุณวิลฟอร์ดเลือกคนที่เหมาะสมกับงานที่สุดค่ะ 107 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 เขาเคยเป็นตำรวจสืบสวนคดีฆาตกรรม 108 00:08:24,795 --> 00:08:26,255 มีตำรวจที่ท้ายขบวนด้วยเหรอคะ 109 00:08:26,339 --> 00:08:29,592 ที่นั่นมีสารพัดอย่างนั่นแหละ ไม่ต้องห่วงนะ คุณหนูโฟลเจอร์ 110 00:08:29,675 --> 00:08:32,053 ประเด็นคือ การเลื่อนขั้นให้ชายคนนี้ ระหว่างที่เกิดการกบฏ 111 00:08:32,136 --> 00:08:33,137 จะเป็นการส่งสารผิดๆ ออกไป 112 00:08:33,221 --> 00:08:37,266 ถ้าคุณวิลฟอร์ดต้องการความช่วยเหลือ ฉันเคยเป็นทนายมา 25 ปี 113 00:08:37,350 --> 00:08:41,270 ฉันยินดีให้ความเห็น ถ้าคุณยอมบอกรายละเอียดเกี่ยวกับการสืบสวน 114 00:08:41,354 --> 00:08:44,690 ในฐานะทนาย คุณคงเข้าใจว่าข้อมูลนั้นเป็นความลับ 115 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 ไม่ยักรู้ว่าฟินเคลสไตน์ แบรนซอม แอนด์ โฟลเจอร์ รับทำคดีฆาตกรรมด้วยนะคะ แม่ 116 00:08:49,862 --> 00:08:51,614 เชิญหัวเราะไปเถอะ 117 00:08:52,448 --> 00:08:55,826 ครอบครัวฉันอาจไม่คิดว่าฉันทำได้ เมลานี 118 00:08:55,910 --> 00:08:58,871 แต่การแช่แข็งโลกสอนเราทุกคนว่า เรามีความสามารถที่จะฆ่า 119 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 เพราะอย่างนี้ทุกคนจึงเป็นผู้ต้องสงสัยไงคะ 120 00:09:03,834 --> 00:09:04,835 แม้แต่คุณ 121 00:09:06,796 --> 00:09:08,422 รับกาแฟเพิ่มมั้ยคะ ไลลาห์ 122 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 รับประทานมื้อเช้าให้อร่อยนะคะ 123 00:09:10,299 --> 00:09:13,928 วันนี้ทุกคนควรนั่งอยู่กับที่ และเตรียมรับแรงสั่นสะเทือน 124 00:09:14,804 --> 00:09:15,805 ขอบคุณค่ะ 125 00:09:16,931 --> 00:09:18,432 อรุณสวัสดิ์ค่ะ มื้อเช้าเป็นยังไงบ้างคะ 126 00:09:18,975 --> 00:09:20,309 วิเศษเลย ขอบคุณ 127 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 ตำรวจท้ายขบวนมาแล้ว 128 00:09:34,532 --> 00:09:35,992 ไอ้พวกกินหนู เดินไปเลย 129 00:09:42,331 --> 00:09:45,084 พร้อมจะสืบหรือยังล่ะ คุณตำรวจสืบสวน 130 00:09:50,590 --> 00:09:52,049 ช่างอุโมงค์ เจคส์ คาร์เตอร์ 131 00:09:52,133 --> 00:09:53,968 - ไม่เอาน่า - เขาคือคนที่พบศพ 132 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 ผมทำงานสองกะ นี่พักเที่ยงของผม 133 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 เยี่ยมเลย ฉันกินด้วย นี่ ชามเล็กหนึ่งที่ ส่วนเขาไม่ต้อง 134 00:09:59,849 --> 00:10:04,478 ฉันรู้จักนาย นายคือตำรวจสืบสวนจากท้ายขบวน ฟังนะ ฉันเคยเล่าทุกอย่างไปแล้ว 135 00:10:04,562 --> 00:10:06,314 ฉันเป็นตำรวจสืบสวนประจำรถไฟ 136 00:10:06,397 --> 00:10:09,942 และคุณวิลฟอร์ดขอให้ฉัน มาฟังจากปากของนายโดยตรง 137 00:10:10,026 --> 00:10:11,694 มีปัญหารึเปล่าล่ะ 138 00:10:14,155 --> 00:10:15,031 ไม่มี 139 00:10:15,906 --> 00:10:16,907 ไม่มีปัญหา 140 00:10:19,285 --> 00:10:22,079 ฟังนะ ฉันทำหน้าที่ซ่อมบำรุงตามปกติ ใต้แผนกเกษตร 141 00:10:22,705 --> 00:10:25,458 ก็แค่วันธรรมดาวันหนึ่ง ทำงานวนไปวนมาเรื่อยๆ ถูกมั้ย 142 00:10:25,541 --> 00:10:30,671 ฉันเปิดไม้กระดานที่พื้นออก แล้วก็เจอเขา ไม่มีแขน ไม่มีขา ไม่มีไอ้จ้อน 143 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 ใครเข้าถึงรถไฟเล็กได้บ้าง 144 00:10:33,758 --> 00:10:35,259 มีคนเข้าออกเป็นร้อยๆ ทุกวัน 145 00:10:35,885 --> 00:10:38,220 คนงาน ผู้โดยสาร ทุกระดับชั้น 146 00:10:38,304 --> 00:10:39,889 ด่านตรวจระหว่างชั้นเป็นยังไง 147 00:10:39,972 --> 00:10:41,098 - มี... - อย่าตอบ 148 00:10:41,974 --> 00:10:46,145 ผมพยายามประเมินว่า คุณสามารถขนย้ายศพไปได้ไกลแค่ไหน 149 00:10:50,900 --> 00:10:51,901 ก็ได้ 150 00:10:53,819 --> 00:10:54,654 แค่นี้เหรอ 151 00:10:56,155 --> 00:10:58,199 ไม่ อีกอย่างหนึ่ง กินอะไรอยู่น่ะ 152 00:10:59,408 --> 00:11:01,786 นี่คือก๋วยเตี๋ยวเนื้อที่อร่อยที่สุดบนรถไฟ 153 00:11:02,953 --> 00:11:05,998 นี่ ถ้าเราต้องการนายอีก อย่าเล่นตัวให้มันมาก 154 00:11:12,171 --> 00:11:14,924 โอเค อย่าวอกแวก 155 00:11:15,007 --> 00:11:17,176 เราเหลือเวลาอีกสองชั่วโมงก่อนการชันสูตร 156 00:11:17,259 --> 00:11:20,012 และนิกกี้ จิเนต์ยังไม่ฟื้น และห้ามเข้าพบ 157 00:11:21,180 --> 00:11:23,599 คุณกินเนื้อเสร็จเมื่อไหร่ 158 00:11:23,682 --> 00:11:26,060 เราจะไปที่ไนต์คาร์กัน เพราะเธอเคยทำงานที่นั่น 159 00:11:26,143 --> 00:11:28,771 ที่เกิดเหตุของฆาตกรรมรายแรก ก็ดี 160 00:11:36,195 --> 00:11:38,697 ปัญหาเกิดจากสูตรยาที่ใช้หรือระยะเวลาที่หลับ 161 00:11:38,781 --> 00:11:40,699 ประกอบกันหลายอย่าง 162 00:11:40,783 --> 00:11:42,201 ผมดูแลเธอเป็นอย่างดี เธอ... 163 00:11:42,284 --> 00:11:44,370 ฉันแค่อยากรู้ว่าเธอจะฟื้นมั้ย 164 00:11:44,453 --> 00:11:46,330 อย่างช้าๆ ครับ หวังว่านะ 165 00:11:46,914 --> 00:11:50,209 คุณน่าจะเสนอแนะให้คุณวิลฟอร์ด ระงับแผนงานนี้ไปก่อน 166 00:11:50,292 --> 00:11:51,544 ไม่ได้ 167 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 บอกคุณวิลฟอร์ดว่าผมจะหาคำตอบให้ได้ 168 00:11:56,549 --> 00:11:57,550 ได้โปรด 169 00:12:02,304 --> 00:12:04,181 งั้นเราไปดูข้อมูลของคุณกัน 170 00:12:04,265 --> 00:12:07,768 ไนต์คาร์... ไนต์... ไนต์คาร์ 171 00:12:09,770 --> 00:12:11,439 ไนต์... ไนต์คาร์ 172 00:12:35,254 --> 00:12:36,589 ยินดีต้อนรับสู่ไนต์คาร์ 173 00:12:43,095 --> 00:12:46,390 บอกสิว่าไม่ใช่อย่างนั้น โจ 174 00:12:46,474 --> 00:12:50,269 ขอร้อง บอกสิว่าไม่ใช่ 175 00:12:51,729 --> 00:12:54,565 นั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากได้ยิน โจ 176 00:12:54,648 --> 00:12:59,445 และฉันมีสิทธิ์ที่จะรู้ 177 00:12:59,528 --> 00:13:06,327 บอกสิว่าไม่ใช่อย่างนั้น โจ ขอร้อง บอกสิว่าไม่ใช่ 178 00:13:07,995 --> 00:13:14,960 ฉันแน่ใจว่าพวกเขาโกหกเรา โจ ขอร้อง บอกเราสิว่าไม่ใช่ 179 00:13:15,044 --> 00:13:19,173 พวกเขาบอกว่าฮีโร่ของเรา เปิดไพ่เด็ดไปแล้ว 180 00:13:19,256 --> 00:13:21,675 เขาไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรต่อไป 181 00:13:21,759 --> 00:13:24,637 คุณออดรีย์ นี่ร้านของเธอ 182 00:13:24,720 --> 00:13:27,223 เราหลงเสน่ห์ของเขา กับรอยยิ้มที่มุ่งมั่น 183 00:13:27,306 --> 00:13:30,601 แต่วันดีๆ ไม่มีอีกแล้ว 184 00:13:47,826 --> 00:13:51,997 ภาพฝันกับอาณาจักรอาจจะล่มสลาย 185 00:13:52,081 --> 00:13:55,751 เงินเริ่มร่อยหรอ 186 00:13:55,834 --> 00:13:59,797 คำพูดของชายคนเดียวยึดเหนี่ยวประเทศเอาไว้ 187 00:13:59,880 --> 00:14:04,760 แต่ความจริงเริ่มโหดร้ายขึ้นทุกที 188 00:14:04,843 --> 00:14:07,972 บอกสิว่าไม่ใช่อย่างนั้น โจ 189 00:14:08,055 --> 00:14:12,393 ขอร้อง บอกสิว่าไม่ใช่ 190 00:14:13,227 --> 00:14:16,230 เราฝากความหวังไว้กับคุณ โจ 191 00:14:16,313 --> 00:14:20,776 และพวกเขากำลังทำลายการแสดงของเรา 192 00:14:27,533 --> 00:14:31,203 ฉันเจอนิกกี้อยู่ในห้องกับเอ็ดเวิร์ด ขาประจำของเธอ 193 00:14:31,912 --> 00:14:36,876 เธอไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันแน่ใจว่าเธอถูกคนร้ายตัวจริงมอมยา 194 00:14:36,959 --> 00:14:41,088 แต่คุณวิลฟอร์ดต้องการคำตอบโดยเร็ว ต้องการใครสักคนให้รับโทษในลิ้นชัก 195 00:14:41,171 --> 00:14:42,506 ครั้งนี้จะต่างไปจากเดิม 196 00:14:43,841 --> 00:14:47,011 ขอถามเพื่อประกอบความเข้าใจ เมลานี คาวิลล์มีบทบาทอะไรในตอนนั้น 197 00:14:47,678 --> 00:14:51,807 เป็นคำถามที่ดี แต่นั่นคือความลับของเธอใช่มั้ยล่ะ 198 00:14:52,933 --> 00:14:54,184 ไม่ต้องจ่าย 199 00:14:56,020 --> 00:14:58,314 เหล้าแท้ๆ จากโลกเก่า 200 00:14:59,189 --> 00:15:03,193 เป็นสิ่งตอบแทนเล็กๆ น้อยๆ สำหรับบริการของคุณ 201 00:15:03,777 --> 00:15:05,404 บริการอะไร 202 00:15:05,487 --> 00:15:08,157 คุณอาจพลิกความอยุติธรรมของวิลฟอร์ดได้ 203 00:15:09,491 --> 00:15:11,493 ความหวังแบบนั้นหาได้ยากมากในตู้ชั้นสาม 204 00:15:38,812 --> 00:15:40,981 ผมสงสัยมานานแล้ว 205 00:15:41,065 --> 00:15:43,609 พวกคุณมาทำอะไรกันที่ไนต์คาร์ 206 00:15:44,443 --> 00:15:46,987 เราเสนอการชี้ทางสว่างจ้ะ ทูนหัว 207 00:15:49,114 --> 00:15:51,075 ให้เขาได้เห็นด้วยตาตัวเองสิ 208 00:15:51,659 --> 00:15:53,285 ฉันให้เขาคลาดสายตาไม่ได้ 209 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 ถ้าคุณอยากให้ครั้งนี้ต่างจากคราวนิกกี้ 210 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 เขาจำเป็นต้องเข้าใจว่าเธอทำหน้าที่อะไร 211 00:16:04,421 --> 00:16:07,383 นายมีเวลา 20 นาที ฉันจะรออยู่ตรงนี้ 212 00:16:12,763 --> 00:16:15,975 คดีนี้มีอะไรที่คุณบอกผมต่อหน้าผู้คุมไม่ได้ 213 00:16:16,058 --> 00:16:17,393 ใจเย็นๆ คุณเลย์ตัน 214 00:16:18,310 --> 00:16:20,020 คุณอยากรู้ว่าเราทำอะไรกันที่นี่ 215 00:16:20,521 --> 00:16:22,147 คุณจะให้ของดีผมเหรอ 216 00:16:22,231 --> 00:16:25,693 ไนต์คาร์ไม่เคยเป็นซ่อง อังเดร 217 00:16:25,776 --> 00:16:28,320 ตอนที่โลกล่มสลาย คนส่วนใหญ่ปรารถนาอย่างอื่น 218 00:16:29,446 --> 00:16:32,616 การได้อาลัย ได้เชื่อมโยงกับทุกสิ่งที่เราสูญเสียไป 219 00:16:32,700 --> 00:16:35,744 ฉันพัฒนาประสบการณ์แบบไนต์คาร์ขึ้นมา เพื่อเยียวยาจิตใจ 220 00:16:35,828 --> 00:16:38,038 ทั้งแบบเดี่ยวและแบบกลุ่ม 221 00:16:38,122 --> 00:16:39,748 คุณเป็นนักบำบัดเหรอ 222 00:16:41,291 --> 00:16:43,961 ผ่อนคลาย อังเดร ทำจิตให้ว่าง 223 00:16:44,545 --> 00:16:46,839 จำได้มั้ยว่าเราเคยทำสมาธิกันยังไง ตอนอยู่ท้ายขบวน 224 00:16:46,922 --> 00:16:49,049 เออ ผมเลิกไปแล้วตั้งแต่คุณทิ้งผม 225 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 เธอจะดูแลคุณเอง 226 00:16:51,176 --> 00:16:53,303 ฉันแน่ใจว่าเราจะได้พบกันอีกในเร็วๆ นี้ 227 00:17:01,270 --> 00:17:02,604 หลับตาลงสิ 228 00:17:21,540 --> 00:17:23,917 จำน้ำได้มั้ย อังเดร 229 00:17:28,380 --> 00:17:29,673 จำได้ 230 00:17:32,176 --> 00:17:33,260 หล่นลงไป 231 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 ไหลไปอย่างอิสระ 232 00:17:39,308 --> 00:17:41,101 ธาตุหนึ่งยังตื่นอยู่ 233 00:17:43,645 --> 00:17:45,064 ได้ยินเสียงลม 234 00:17:47,900 --> 00:17:49,735 โลกยังมีชีวิต 235 00:17:52,112 --> 00:17:55,783 นก ใบไม้ 236 00:17:59,912 --> 00:18:01,205 นึกภาพต้นไม้ 237 00:18:03,165 --> 00:18:04,416 ทุ่งหญ้า 238 00:18:05,876 --> 00:18:07,002 พระอาทิตย์ 239 00:18:09,880 --> 00:18:11,131 ผมรู้สึกได้ 240 00:18:14,009 --> 00:18:15,302 คุณอยู่ที่ไหน 241 00:18:23,435 --> 00:18:24,645 ผมอยู่ที่บ้าน 242 00:18:28,857 --> 00:18:29,858 ผมเห็นคุณ 243 00:18:32,736 --> 00:18:33,737 ขอโทษครับคุณ 244 00:18:35,739 --> 00:18:38,200 - คะ - ขอดูบัตรประจำตัวหน่อย 245 00:18:39,243 --> 00:18:40,202 ฉัน... 246 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 ไม่ต้องวิตกครับ 247 00:18:45,290 --> 00:18:47,835 - อย่าให้ตราตำรวจทำให้คุณกลัว - ไม่ต้องห่วงค่ะ 248 00:18:48,752 --> 00:18:49,795 ฉันไม่กลัวหรอก 249 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 ผมคิดถึงคุณ 250 00:18:57,386 --> 00:18:58,887 คุณอยู่ที่ไหน 251 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 ฉันหิวจัง 252 00:19:01,807 --> 00:19:03,600 - หิวไส้กิ่วเลย - ผมมาแล้ว 253 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 - โดนัท - แบบดั้งเดิม จากร้านเว็บเบอร์ 254 00:19:08,647 --> 00:19:09,857 ของโปรดคุณไง 255 00:19:10,440 --> 00:19:11,733 รักคุณจัง อังเดร 256 00:19:14,444 --> 00:19:15,404 อะไรเนี่ย 257 00:19:17,990 --> 00:19:18,991 ซาราห์ ฟาห์รามี... 258 00:19:23,537 --> 00:19:27,416 คุณสนใจจะแต่งงานกันมั้ย ให้มันจริงจัง 259 00:19:27,499 --> 00:19:31,128 - นี่เราก็จริงจังกันอยู่ - ผมรู้ แต่จริงจังกว่านี้ ตอบผมสิ 260 00:19:32,421 --> 00:19:37,259 มีกันและกัน ทะนุถนอมกัน ทั้งยามป่วยและยามสบาย อะไรพวกนั้น 261 00:19:37,342 --> 00:19:38,969 ฉันไม่กังวลเรื่องเราหรอก อังเดร 262 00:19:40,429 --> 00:19:41,930 ฉันกังวลเรื่องโลก 263 00:19:43,599 --> 00:19:44,808 ผมเข้าใจ ซาราห์ 264 00:19:46,351 --> 00:19:48,896 - ทั้งยามทุกข์และยามสุข - ฉันรู้ค่ะ อังเดร 265 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 ตกลงค่ะ 266 00:20:02,993 --> 00:20:05,245 ผมแค่อยากกอดคุณไว้ชั่วนิรันดร์ 267 00:20:56,004 --> 00:20:59,091 ขอบอกไว้ก่อน ปกติแล้วกระบวนการไม่ใช่แบบนี้ 268 00:21:08,350 --> 00:21:09,726 คุณว่าจะบอกอะไรผมนะ 269 00:21:13,981 --> 00:21:16,483 คนของวิลฟอร์ด ไม่ได้บอกความจริงทั้งหมดเรื่องฌอน 270 00:21:17,067 --> 00:21:19,152 ฉันคิดว่าเขาเป็นสาย 271 00:21:19,236 --> 00:21:21,280 เพราะเขาโชคดี เขาได้อภิสิทธิ์ต่างๆ 272 00:21:21,363 --> 00:21:23,448 - สิทธิ์แบบไหน - เราได้สิทธิ์ที่จะมีลูก 273 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ปกติแล้วโชคแบบนี้หมายความว่า คุณมีเพื่อนอยู่ที่ตู้หัวขบวน 274 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 ฉันตกลงใจแล้ว ฉันตั้งใจจะมีลูกกับฌอน 275 00:21:32,416 --> 00:21:33,500 คุณรักเขาเหรอ 276 00:21:34,459 --> 00:21:36,044 ที่นี่คือสโนว์เพียร์ซเซอร์ อังเดร 277 00:21:37,963 --> 00:21:41,758 ฟังนะ ผมจะไม่ยอมให้พวกนั้น โยนข้อหาฆาตกรรมให้คุณ ซาราห์ 278 00:21:41,842 --> 00:21:45,846 แต่ถึงผมจะอยู่ที่นี่ ผมก็ยังต้องรับผิดชอบต่อพวกท้ายขบวน 279 00:21:48,307 --> 00:21:50,892 มันแย่นักเหรอถ้าคุณจะอยู่ที่นี่ 280 00:21:52,102 --> 00:21:53,061 กับฉันน่ะ 281 00:21:57,524 --> 00:21:58,525 หมดเวลาแล้ว 282 00:22:02,571 --> 00:22:04,614 ไม่เหมือนการเดินทางที่ไนต์คาร์ของฉันเลย 283 00:22:06,074 --> 00:22:07,409 น่าเสียดาย 284 00:22:09,119 --> 00:22:11,747 นายควรจะสืบหาเบาะแสเกี่ยวกับนิกกี้ 285 00:22:13,081 --> 00:22:14,624 นี่เรียกได้คืบเอาศอก 286 00:22:15,417 --> 00:22:18,170 บางครั้งงานของนักสืบ มันก็ต้องมีถึงเนื้อถึงตัวกันบ้าง 287 00:22:20,297 --> 00:22:22,883 ขอบอกให้ชัดเจน ฉันไม่เคยชันสูตรศพมาก่อน 288 00:22:24,176 --> 00:22:25,677 แต่ฉันเป็นอดีตหน่วยแพทย์กองทัพเรือ 289 00:22:25,761 --> 00:22:30,057 ฉันเลยรู้ว่าจะมองหาอาการบาดเจ็บ และวินิจฉัยโรคพีทีเอสดีได้ยังไง 290 00:22:31,016 --> 00:22:33,477 เดาว่าตอนนี้คงเป็นโรคนั้นกันทุกคนแล้ว จริงมั้ย 291 00:22:33,560 --> 00:22:36,229 ฉันขอออกจากอัฟกานิสถาน เพื่อมาทำงานที่มีสัญญาหนึ่งปี 292 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 บนเครื่องบินดรีมไลเนอร์ของวิลฟอร์ด ในฐานะแพทย์ฉุกเฉิน 293 00:22:39,316 --> 00:22:42,152 ใครจะไปรู้ว่าโลกจะถูกแช่แข็ง และงานนี้จะกลายเป็นงานถาวรไป 294 00:22:42,235 --> 00:22:44,237 รอยช้ำตรงนี้ มันคือเลือดที่ไหลมากองรวมกัน 295 00:22:44,821 --> 00:22:46,990 หมายความว่าเขานอนคว่ำสักพักหลังเสียชีวิต 296 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 มีคนย้ายศพไปทีหลัง 297 00:22:48,158 --> 00:22:50,952 เมื่อวานคุณเห็นอะไรอีกที่ยังไม่บอกเรา 298 00:22:52,204 --> 00:22:53,246 คุณบอกผมสิ 299 00:22:53,330 --> 00:22:54,498 โอเค 300 00:22:55,665 --> 00:22:57,209 มีรอยมัดหลายรอย 301 00:22:57,292 --> 00:22:59,211 ใช่ เขาถูกรัดคอซ้ำๆ 302 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 คนร้ายอยากใช้เวลากับการตัดไอ้จ้อนของเขา 303 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 ดูเหมือนขาจะถูกเลื่อยออก 304 00:23:04,591 --> 00:23:07,010 ดูเหมือนแบบนี้ เลื่อยลง 305 00:23:07,094 --> 00:23:08,512 น่าจะเป็นเลื่อยตัดโลหะมั้ง 306 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 แปลว่าแขนขาถูกหั่นออกไปหลังเสียชีวิต ตอนเขานอนหงาย 307 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 ดูเหมือนใช้เครื่องมืออีกอย่าง 308 00:23:15,519 --> 00:23:16,436 มีดโต้ใช่มั้ย 309 00:23:17,479 --> 00:23:18,396 ปังตอรึเปล่า 310 00:23:22,025 --> 00:23:23,443 พวกคุณไม่พูดเรื่องนั้นกันเลยเนอะ 311 00:23:25,278 --> 00:23:26,113 อะไร 312 00:23:26,696 --> 00:23:29,658 โอเค ใครมีเครื่องมือที่จะทำอย่างนี้ได้ 313 00:23:33,328 --> 00:23:35,330 ก๋วยเตี๋ยวที่คุณกินก่อนหน้านี้ 314 00:23:35,413 --> 00:23:37,874 มีเศษเนื้ออยู่ในนั้น เอามาจากไหน 315 00:23:37,958 --> 00:23:39,209 คนฆ่าสัตว์ 316 00:23:42,921 --> 00:23:47,217 - คุณคงไม่บอกนะว่านี่เป็นการกินเนื้อมนุษย์ - ไม่ คนตรงนี้ไม่ทำแบบนั้น 317 00:23:47,300 --> 00:23:49,302 เราได้ยินข่าวลือเกี่ยวกับคนท้ายขบวน แต่เรา... 318 00:23:49,386 --> 00:23:50,887 มันไม่ใช่แค่ข่าวลือ 319 00:23:52,305 --> 00:23:54,683 ช่วงสองสามปีแรก มันมีลัทธิการฆ่า 320 00:23:56,726 --> 00:23:59,187 โดยเฉพาะแก๊งหนึ่ง พวกมันฆ่าคนไม่เลือกหน้า 321 00:24:00,272 --> 00:24:01,523 กินทุกคนไม่เลือกหน้า 322 00:24:03,024 --> 00:24:04,234 ไม่มีทางเลือก 323 00:24:04,985 --> 00:24:07,279 พวกเราที่เหลือ เราซุ่มโจมตีหัวหน้าแก๊ง 324 00:24:07,863 --> 00:24:09,698 พวกเราทุกคนแบ่งกันกินหัวใจของเขา 325 00:24:10,866 --> 00:24:13,118 จะได้ไม่มีใครพูดได้ว่าตัวเองบริสุทธิ์ 326 00:24:17,789 --> 00:24:19,875 ยังไงก็ตาม มื้อกลางวันของคุณอร่อยมั้ย 327 00:24:41,229 --> 00:24:42,230 ซิลวา 328 00:24:51,281 --> 00:24:52,908 - ต้องการอะไร - ช่วยเปิดประตูที 329 00:24:52,991 --> 00:24:54,576 เราจำเป็นต้องดูในตู้แช่แข็งของคุณ 330 00:24:54,659 --> 00:24:57,120 - ที่นี่เป็นเขตหวงห้าม - งานของผู้คุม 331 00:24:57,204 --> 00:24:59,539 ผมไม่สนหรอก ที่นี่เป็นเขตหวงห้าม 332 00:24:59,623 --> 00:25:01,708 ถ้าอยากเข้า ก็ไปตามพนักงานรับรองเอกสารมา 333 00:25:02,876 --> 00:25:04,044 มีดสวยนะ 334 00:25:04,586 --> 00:25:06,421 พนันว่านายใช้มีดนั่นตัดขาฉันได้เลย 335 00:25:08,089 --> 00:25:09,174 เราจะฆ่าสัตว์กันวันนี้ 336 00:25:09,883 --> 00:25:11,635 - กลับมาใหม่พร้อมพนักงานรับรองเอกสารละกัน - มาเถอะ 337 00:25:14,888 --> 00:25:16,431 และฉันเดาว่า เป็นเพราะระยะเวลาที่เธอถูกทำให้หลับ 338 00:25:16,514 --> 00:25:19,809 ผมเห็นด้วย แต่การระบุค่าเมตริกที่ซับซ้อน ของการวัดสารละลายไทเทรต 339 00:25:19,893 --> 00:25:22,020 ระยะเวลา การแยกขัง มันจะต้องใช้... 340 00:25:22,103 --> 00:25:24,314 - การค้นคว้าเพิ่ม ใช่ - ตัวอย่างทดลองเพิ่ม 341 00:25:24,397 --> 00:25:26,650 ถ้าต้องใช้ข้อมูลมากกว่านี้ เราหมดหนทางแน่ 342 00:25:27,525 --> 00:25:31,780 แย่จัง เธออาจทุกข์ทรมาน จากการบาดเจ็บทางสมองถาวร 343 00:25:33,740 --> 00:25:35,992 เราไม่สามารถอธิบายถึงอันตราย ที่เกิดกับคนพวกนี้ได้ 344 00:25:37,077 --> 00:25:40,705 ใช่ แต่เราต้องเดินหน้า รู้ใช่มั้ยว่าแผนงานนี้สำคัญแค่ไหน 345 00:26:42,267 --> 00:26:44,477 มีการเตือนการไหวสะเทือน มันแย่แค่ไหน 346 00:26:48,732 --> 00:26:50,317 มันกำลังจะถล่มลงมาทั้งแถบ! 347 00:26:53,778 --> 00:26:54,988 ฉิบหายแล้ว! 348 00:26:55,071 --> 00:26:56,239 สิ่งกีดขวางระดับสาม 349 00:26:56,323 --> 00:26:57,657 เราฝ่าหิมะไปไม่ได้แน่ๆ 350 00:26:58,450 --> 00:26:59,451 จับแน่นๆ 351 00:27:00,243 --> 00:27:01,328 หาที่เกาะ 352 00:27:01,870 --> 00:27:03,163 เตรียมรับการสั่นสะเทือน 353 00:27:26,144 --> 00:27:28,396 มีรอยรั่ว! แผนกเกษตร! ตู้โคเนื้อ! 354 00:27:28,480 --> 00:27:31,274 พบรอยรั่ว แผนกเกษตร ตู้โคเนื้อ 355 00:27:31,358 --> 00:27:33,151 ฮาวี่ มาคุมแทนที 356 00:27:34,986 --> 00:27:35,820 ได้เลย 357 00:27:46,956 --> 00:27:47,957 คุณเป็นไรมั้ย 358 00:27:56,508 --> 00:27:57,759 เดินไปเรื่อยๆ 359 00:28:23,618 --> 00:28:25,328 ให้เราเข้าไป เราต้องค้นตู้แช่แข็ง 360 00:28:25,412 --> 00:28:27,205 - มีเหตุฉุกเฉินทางวิศวกรรม - เราต้องค้นตู้แช่แข็ง 361 00:28:27,288 --> 00:28:28,748 - เราทำงานให้คุณวิลฟอร์ด - หลีกทางไป 362 00:28:28,832 --> 00:28:30,959 - ทหารยาม! - ช่างรถไฟ! 363 00:28:31,584 --> 00:28:33,086 ได้ สองนาทีนะ 364 00:28:36,798 --> 00:28:37,841 ปิดประตู 365 00:28:59,446 --> 00:29:00,572 ดูนี่สิ 366 00:29:03,783 --> 00:29:04,784 ฉันเปิดเอง 367 00:29:23,011 --> 00:29:26,014 - เฮ้ๆ ใจเย็นๆ - เออ แน่สิ 368 00:29:28,349 --> 00:29:29,350 เออ... 369 00:29:33,938 --> 00:29:36,608 - คุณพระช่วย - นี่ไงเนื้อวัวของคุณ 370 00:30:18,608 --> 00:30:20,276 ผู้หญิงคนนี้นี่ยังไง 371 00:30:20,360 --> 00:30:23,404 ทำงานแผนกต้อนรับให้คุณวิลฟอร์ดเจ็ดปี 372 00:30:23,488 --> 00:30:26,199 และตอนนี้ก็มาเป็นวิศวกรที่ด้านหลัง 373 00:30:27,075 --> 00:30:28,701 วิลฟอร์ดให้เธอมาตรวจสอบด้วยตัวเอง 374 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 โอเค 375 00:30:31,579 --> 00:30:34,791 นายช่างรถไฟโบยัน บอสโควิก ยินดีรับใช้ 376 00:30:37,752 --> 00:30:39,796 นี่คือการสูญพันธุ์ 377 00:30:42,006 --> 00:30:43,007 ผมเสียใจด้วย 378 00:30:43,758 --> 00:30:45,134 ดูหน้าต่างก่อน 379 00:30:45,760 --> 00:30:47,428 เราต้องตรวจว่าโครงสร้างยังแข็งแรงดีหรือไม่ 380 00:30:48,179 --> 00:30:50,682 คุณวิลฟอร์ดอนุญาตให้ลดความเร็วลง สิบเปอร์เซ็นต์ 381 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 ไม่ๆ 382 00:30:51,683 --> 00:30:54,352 ยังเร็วไปสำหรับการทำงานบนเขา ผมขอ 25 เปอร์เซ็นต์ 383 00:30:54,435 --> 00:30:55,645 เราจะไม่มีไฟฟ้าใช้ 384 00:30:55,728 --> 00:30:57,730 ภูมิประเทศข้างหน้าไม่เอื้อให้ผลิตไฟฟ้าชดเชย 385 00:30:58,565 --> 00:31:00,108 ฉันอาจให้คุณได้ 12 เปอร์เซ็นต์ 386 00:31:02,235 --> 00:31:03,653 งดใช้จากุซซี่ในตู้โดยสารชั้นหนึ่ง 387 00:31:06,531 --> 00:31:07,407 โอเค 388 00:31:08,408 --> 00:31:11,369 เราจะทยอยดับไฟ เริ่มจากท้ายขบวน 389 00:31:11,452 --> 00:31:14,289 ยี่สิบบวกกับ... 390 00:31:15,415 --> 00:31:18,084 - ห้า เป็นเท่าไหร่ ถามเด็กเล็กๆ ในกลุ่ม - ยี่สิบห้า 391 00:31:18,877 --> 00:31:20,753 เราต้องให้โอกาสทุกคน 392 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 เธอได้ 26 393 00:31:31,431 --> 00:31:34,392 เร็วเข้า ไฟดับแบบนี้ พวกเขาจะส่งทหารมาเพิ่ม 394 00:31:35,518 --> 00:31:36,561 มีคนมา! 395 00:31:38,354 --> 00:31:40,106 แป๊บนึง! แป๊บนึง 396 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 เอายามา 397 00:31:43,318 --> 00:31:45,361 แต่ไม่มียาแก้ปวด มีแต่โครโนล 398 00:31:45,445 --> 00:31:47,405 ฉันจะไม่ให้ไอ้ของเฮงซวยนั่นกับแม่ฉันหรอก 399 00:31:48,656 --> 00:31:51,492 โอเค แต่มันช่วยให้หายปวด 400 00:31:53,202 --> 00:31:54,329 ได้หมดทุกอย่าง 401 00:32:15,683 --> 00:32:16,726 แพ็ตเทอร์สัน ได้มายังไง 402 00:32:33,660 --> 00:32:38,122 นี่จ้ะ อ้าปากๆ เก่งมาก 403 00:32:39,749 --> 00:32:41,084 โอเคนะ ซูซานน์ 404 00:32:42,502 --> 00:32:44,712 นั่นไง จะหายแล้ว 405 00:32:51,511 --> 00:32:54,973 เราแบ่งไฟฟ้าไปที่แผนกเกษตรอีกไม่ได้ นอกจากเราจะเริ่มยกเลิกพื้นที่เพาะปลูก 406 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 เราจะไม่แตะพืชหมุนเวียน 407 00:32:56,349 --> 00:32:58,810 น้ำจะไม่ไหลไปอีกอย่างน้อยสองสามวัน 408 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 ไม่ไหลจนกว่าจะอุดรอยแตกระหว่างขบวนเสร็จ 409 00:33:00,770 --> 00:33:04,023 งั้นเราก็มีแค่น้ำที่เหลือในบ่อเก็บน้ำ สำหรับพวกชั้นสาม แผนกเกษตร และท้ายขบวน 410 00:33:12,699 --> 00:33:16,452 เราจะตัดน้ำสำหรับคน ไม่ใช่พื้นที่เพาะปลูก 411 00:33:16,536 --> 00:33:19,580 ตู้ชั้นสามกับตู้ชั้นสองจะมีน้ำใช้วันละ 15 นาที 412 00:33:19,664 --> 00:33:22,542 ส่วนท้ายขบวนก็ประทังชีวิต ด้วยอะไรก็ตามที่พวกเขากักตุนไว้ 413 00:33:23,793 --> 00:33:26,295 จุดเริ่มของการขาดแคลนทรัพยากร เป็นอย่างนี้เนี่ยนะ 414 00:33:26,379 --> 00:33:28,006 ให้คนอดอาหารโดยเริ่มจากท้ายขบวนขึ้นมา 415 00:33:28,089 --> 00:33:30,591 เราไม่ได้เสียแค่เนื้อวัว แต่เราเสียมูลสัตว์สำหรับทำปุ๋ยด้วย 416 00:33:30,675 --> 00:33:33,177 อาหารเลี้ยงเชื้อจากวัว เราใช้ก๊าซมีเทนจากพวกมัน 417 00:33:33,261 --> 00:33:34,637 ฉันรู้ มันแย่ 418 00:33:36,139 --> 00:33:38,391 แต่มันแย่แค่ไหน ให้เป็นความลับระหว่างเรา 419 00:33:38,474 --> 00:33:41,853 ระหว่างนี้ เราเร่งเดินหน้าเลือกคนฝึกหัดใหม่ 420 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 และเสริมศรัทธาในวิลฟอร์ด เพื่อให้พวกเขาผ่านพ้นไปได้ 421 00:34:17,180 --> 00:34:19,932 แม้ว่าพวกคุณจะทำเรื่องรุนแรงไปเมื่อวานนี้ 422 00:34:20,850 --> 00:34:24,729 และชะตากรรมของเราก็ไม่สู้ดีนัก ณ วินาทีนี้ 423 00:34:26,439 --> 00:34:29,567 แต่คุณวิลฟอร์ดเชื่อว่า เด็กๆ สมควรได้รับการศึกษา 424 00:34:30,735 --> 00:34:33,237 ในด้านแรงงานที่ต้องใช้ทักษะหรือไม่ใช้ทักษะ 425 00:34:33,321 --> 00:34:37,909 ดังนั้นเราจึงจะยังคงเลือกเด็กไปฝึกงาน 426 00:34:41,537 --> 00:34:43,831 รายชื่อมีดังต่อไปนี้ 427 00:34:43,915 --> 00:34:46,000 มิเคล่า มาวานซ่า 428 00:34:50,630 --> 00:34:52,298 มีอา ไคเชค 429 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 แล้วก็เด็กผู้ชายที่ใครๆ เรียกว่าไมลส์คนเก่ง 430 00:35:10,191 --> 00:35:13,069 หากว่าครอบครัวของพวกเธอ เลือกที่จะยอมรับคำเชิญนี้ 431 00:35:13,152 --> 00:35:18,157 พวกเธอมีเวลาเตรียมตัวหนึ่งชั่วโมง สำหรับชีวิตใหม่ที่หัวขบวน 432 00:35:30,586 --> 00:35:32,547 สองขากับหนึ่งแขน 433 00:35:35,341 --> 00:35:36,384 แขนซ้าย 434 00:35:36,467 --> 00:35:37,844 - คุณวางสายได้มั้ย - ว่าไงนะ 435 00:35:38,719 --> 00:35:40,263 ไม่ คนฆ่าสัตว์ตายหมดแล้ว โรช 436 00:35:40,346 --> 00:35:42,265 นี่ ฟังนะ คนฆ่าสัตว์ไม่ได้ฆ่าฌอน 437 00:35:42,932 --> 00:35:44,934 - ลองคิดดูสักนิด - โอเค 438 00:35:45,017 --> 00:35:47,603 ถ้าคุณจะขายชิ้นส่วนเขาเพื่อเป็นอาหาร ทำไมต้องทรมาน 439 00:35:47,687 --> 00:35:48,563 โอเค 440 00:35:50,398 --> 00:35:52,275 คนร้ายสุขสมจากการตัดอวัยวะเพศของเขา 441 00:35:53,651 --> 00:35:55,695 แต่การตัดแขนตัดขา มันตรงกันข้ามเลย 442 00:35:55,778 --> 00:35:57,155 ไม่มีอารมณ์ความรู้สึกแม้แต่น้อย 443 00:35:57,238 --> 00:35:58,531 แปลว่าคนฆ่าสัตว์มาทีหลัง 444 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 ใช่ แต่เขาใส่แขนกับขาในก๋วยเตี๋ยวของฉัน 445 00:36:02,702 --> 00:36:03,828 ไอ้คนท้ายขบวน 446 00:36:05,872 --> 00:36:08,583 - เฮ้ย ใจเย็นๆ - อย่าหาเรื่อง ไอ้สารเลว 447 00:36:12,295 --> 00:36:13,212 นังโสเภณีท้ายขบวน 448 00:36:15,548 --> 00:36:17,133 ไม่มีประโยชน์ที่จะทำให้ถูกเกลียดขี้หน้ากันทั้งคู่ 449 00:36:17,216 --> 00:36:18,134 นายจะสนทำไม 450 00:36:18,217 --> 00:36:20,469 แค่โบ้ยความผิดให้คนฆ่าสัตว์ แล้วนายก็อ้างสิทธิ์ที่จะได้อยู่ตู้ชั้นสาม 451 00:36:20,553 --> 00:36:23,556 อย่างแรก ผมไม่อยากอยู่ตู้ชั้นสาม ผมอยากกลับไปที่ท้ายขบวน 452 00:36:23,639 --> 00:36:24,682 และอย่างที่สอง 453 00:36:27,852 --> 00:36:29,562 ผมว่าจะยังไงผมก็ยังคงเป็นตำรวจ 454 00:36:38,446 --> 00:36:40,531 ฉันได้รับมอบหมายให้ดูแลคดีฆาตกรรมแรกด้วย 455 00:36:42,450 --> 00:36:44,660 พวกเขาตัดสินว่านิกกี้มีความผิดทันที 456 00:36:44,744 --> 00:36:47,747 ไต่สวนอย่างรวดเร็ว ใช้เวลาแค่สามชั่วโมง 457 00:36:48,873 --> 00:36:50,708 พวกเขาช่วยอะไรเธอไม่ได้เลย 458 00:36:54,795 --> 00:36:56,797 นายยังอยากจับคนร้ายให้ได้อยู่หรือเปล่า 459 00:37:03,095 --> 00:37:05,765 ในที่สุดก็ได้เข้าไปในตู้แช่แข็ง และเจอแขนขาของคุณจนได้ 460 00:37:05,848 --> 00:37:08,059 - เป็นวันที่ดีทีเดียว - ขอบคุณ 461 00:37:09,393 --> 00:37:13,356 เรื่องนี้เธอคล่องเชียว ค้นตัวพวกหนุ่มๆ เนี่ย 462 00:37:15,358 --> 00:37:16,525 ราตรีสวัสดิ์ คุณตำรวจ 463 00:37:41,175 --> 00:37:45,972 {\an8}(ห้องผู้คุมแกริสัน - ทางเดิน - ห้องอาหาร) 464 00:37:51,894 --> 00:37:52,812 (ทางเดิน) 465 00:38:44,822 --> 00:38:47,992 เดินไปอย่าหยุด มองพื้นไปจนกว่าจะถึงท้ายขบวน 466 00:39:10,681 --> 00:39:11,599 เอาน่ะ 467 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 มองพื้น! 468 00:39:18,898 --> 00:39:19,940 เดินต่อไป 469 00:39:30,534 --> 00:39:32,119 มาจับฉันสิ ไอ้สารเลว! 470 00:39:32,203 --> 00:39:33,537 หมอบลง! หมอบลงไป! 471 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 หมอบสิวะ! 472 00:39:37,249 --> 00:39:39,043 - เฮ้ย ลุกขึ้น เฮ้ย! - ปล่อยสิ! 473 00:39:43,172 --> 00:39:44,423 เลย์ตัน! 474 00:40:05,403 --> 00:40:06,904 จำแม่ตัวเองได้มั้ยจ๊ะ ไมลส์ 475 00:40:11,826 --> 00:40:13,160 ผมจำได้ว่า 476 00:40:16,914 --> 00:40:18,290 แม่ตัวหอม 477 00:40:20,292 --> 00:40:21,335 แค่นั้นเหรอ 478 00:40:22,878 --> 00:40:24,213 ผมจำได้แค่รถไฟ 479 00:40:24,964 --> 00:40:25,923 คุณเป็นแม่เลี้ยงของผม 480 00:40:29,927 --> 00:40:31,720 ไมลส์คนเก่ง 481 00:40:32,680 --> 00:40:35,891 ไมลส์คนเก่งเอ๊ย ไมลส์คนเก่ง 482 00:40:43,315 --> 00:40:45,359 ลูกยังเล็กมากตอนที่เราเริ่มต้น 483 00:40:47,194 --> 00:40:48,779 ตอนนี้ผมโตแล้ว 484 00:40:53,159 --> 00:40:58,164 งั้นลูกก็ควรจะตัดสินใจเอง ถูกมั้ยจ๊ะ 485 00:41:02,501 --> 00:41:04,462 เลย์ตันบอกว่าเราต้องมีคนที่หัวขบวน 486 00:41:08,174 --> 00:41:09,300 เขาพูดถูก 487 00:41:09,383 --> 00:41:12,052 ต้องมีคนในทุกๆ แผนก ต้องมีเพื่อนในทุกระดับ 488 00:41:12,136 --> 00:41:13,220 เห็นมั้ย 489 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 ลูกเป็นผู้ฟังที่ดี 490 00:41:20,186 --> 00:41:21,103 ไมลส์ 491 00:41:23,856 --> 00:41:27,526 แม่สาบานว่าแม่จะไม่หยุดต่อสู้จากข้างหลังนี่ 492 00:41:29,987 --> 00:41:31,447 แต่ลูกจะไปอยู่หัวขบวน 493 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 และนั่นหมายความว่าเราอาจไม่เจอกันอีก 494 00:41:36,118 --> 00:41:37,536 ต้องเจอสิฮะ 495 00:41:37,620 --> 00:41:40,206 หลังการปฏิวัติ อย่างที่เลย์ตันบอกไว้ 496 00:41:41,207 --> 00:41:42,208 ตกลงนะฮะ 497 00:41:48,756 --> 00:41:49,882 ผมรักแม่ 498 00:42:30,130 --> 00:42:34,969 คุณเห็นอะไรเวลาที่มองรถไฟขบวนนี้ 499 00:42:40,432 --> 00:42:42,643 ผมเห็นป้อมปราการแห่งชนชั้น 500 00:42:44,687 --> 00:42:45,771 แค่นั้นเองเหรอ 501 00:42:50,234 --> 00:42:52,528 แต่ฉันเห็นคนรอดตาย 3,000 คน 502 00:42:53,654 --> 00:42:56,657 บนโลกที่แช่แข็งสิ่งมีชีวิตทั้งหมดให้อยู่กับที่ 503 00:42:57,491 --> 00:43:00,578 เรายังเคลื่อนไหวได้ ยังมีชีวิตและแข็งแรง 504 00:43:01,453 --> 00:43:06,125 และไม่ใช่เพราะความบังเอิญ หรือโชคชะตา หรือพระเจ้า 505 00:43:06,208 --> 00:43:10,754 แต่เป็นเพราะความเป็นระเบียบเรียบร้อย ที่คุณวิลฟอร์ดรักษาเอาไว้ทุกกระเบียดนิ้ว 506 00:43:10,838 --> 00:43:15,175 ความสมดุลของความจำเป็น ความโลภและความเร็ว 507 00:43:15,259 --> 00:43:18,429 ส่วนพวกท้ายขบวนอย่างคุณดูจะลืมไปว่า 508 00:43:18,512 --> 00:43:23,601 นอกรถไฟเหล็กขบวนนี้ อากาศติดลบ 117 องศา 509 00:43:23,684 --> 00:43:27,730 และคุณวิลฟอร์ดต้องตื่นวันละ 21 ชั่วโมง เพื่อดูแลให้ตู้โดยสารอบอุ่น 510 00:43:40,743 --> 00:43:43,829 เพราะอย่างนี้สินะ เขาจึงต้องการสายอย่างฌอน ไวส์ 511 00:43:47,750 --> 00:43:49,793 ไวส์เป็นสุนัขรับใช้ของวิลฟอร์ด 512 00:43:52,296 --> 00:43:54,173 เขาได้สิ่งตอบแทนเป็นอภิสิทธิ์ต่างๆ 513 00:43:56,467 --> 00:43:58,552 อย่างล็อกสิทธิ์การมีลูก 514 00:43:59,762 --> 00:44:03,432 ไม่งั้นคุณจะสนใจเหตุฆาตกรรม ในตู้โดยสารชั้นสามขนาดนี้ทำไม 515 00:44:07,186 --> 00:44:10,856 จริงๆ แล้วสิ่งที่คุณอยากรู้ก็คือ 516 00:44:11,815 --> 00:44:13,400 ตอนที่เขาถูกทรมาน 517 00:44:13,984 --> 00:44:16,570 เขาคายความลับอะไรของวิลฟอร์ดไปบ้าง 518 00:44:22,159 --> 00:44:28,874 พวกคุณมีทั้งฆาตกรและมนุษย์กินคน และไม่รู้อะไรอีกที่หัวขบวนนี่ 519 00:44:32,294 --> 00:44:36,131 เพราะฉะนั้นอย่ามาสั่งสอนผมเรื่องความสมดุล 520 00:44:39,677 --> 00:44:42,638 คนของผมค้นพบความสมดุลของพวกเรา มาหลายปีแล้ว 521 00:44:47,726 --> 00:44:51,271 โอเค คุณเฉลียวฉลาดมาก 522 00:44:52,606 --> 00:44:55,484 มิน่าล่ะ คุณวิลฟอร์ดถึงอยากให้คุณเป็น ตำรวจสืบสวนประจำรถไฟ 523 00:45:00,989 --> 00:45:03,409 แต่นั่นเป็นเหตุผลเดียวที่คุณยังอยู่ที่นี่ 524 00:45:33,147 --> 00:45:35,149 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี