1
00:00:06,047 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,723 --> 00:00:17,142
Ta đều biết đoạn kết sẽ ra sao, phải chứ?
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,354
Ai rồi cũng chết.
4
00:00:22,897 --> 00:00:24,441
Điều đó đâu có gì ngạc nhiên.
5
00:00:25,358 --> 00:00:29,529
Vậy, một ông già da trắng
biết làm gì với một đời kiến thức,
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,823
tất bị xóa bỏ,
7
00:00:33,199 --> 00:00:35,201
ngoài việc sử dụng nó như thanh gươm?
8
00:00:36,828 --> 00:00:39,039
Vĩ nhân nói, "Cái chết tựa lông hồng".
9
00:00:40,457 --> 00:00:42,125
Người của tôi tôn trọng điều đó.
10
00:00:51,009 --> 00:00:53,970
Xin chào, gia đình
thân yêu của tôi. Thức dậy nào.
11
00:00:55,388 --> 00:00:59,184
Chúng ta đã khởi hành được 2.468 ngày,
12
00:00:59,684 --> 00:01:01,436
và kết nối lại được ba ngày.
13
00:01:02,103 --> 00:01:03,813
Để tặng một đồng đội đặc biệt,
14
00:01:03,897 --> 00:01:09,444
tôi đã chọn bài "Royal March of the Lions"
của Camille Saint-Saëns.
15
00:01:10,153 --> 00:01:11,571
Chúng ta là sư tử,
16
00:01:11,654 --> 00:01:15,366
ở đây để giành lại
Đầu máy Vĩnh cửu của mình
17
00:01:15,450 --> 00:01:17,911
từ đàn linh cẩu láo nháo.
18
00:01:19,287 --> 00:01:22,832
Lòng kiêu hãnh của ta rình rập, chờ đợi,
19
00:01:22,916 --> 00:01:26,628
mỗi người đều góp phần
vào cuộc phiêu lưu vĩ đại.
20
00:01:27,378 --> 00:01:29,964
Một số người trả giá đắt hơn người khác.
21
00:01:30,048 --> 00:01:33,927
Và không ai trong chúng ta
trả giá đắt hơn Bob Băng giá.
22
00:01:34,928 --> 00:01:38,223
Chúng ta đều nên hy sinh như Bob của ta.
23
00:01:39,057 --> 00:01:41,309
Rèn giũa chí hướng cho sẵn sàng.
24
00:01:42,268 --> 00:01:46,231
Hãy để Người Băng giá
gắn kết chúng ta, mũi giáo của ta...
25
00:01:51,486 --> 00:01:53,988
cho ngày ta giành lại...
26
00:01:55,573 --> 00:01:56,699
thứ thuộc về tôi.
27
00:02:21,141 --> 00:02:23,393
Tận thế đâu phải tệ lắm, thật sự...
28
00:02:25,478 --> 00:02:28,439
nếu ta có thể xoay xở vượt qua,
thể hiện chút khéo léo.
29
00:02:29,023 --> 00:02:32,026
Mọi người xếp hàng
mua vé buổi diễn duy nhất.
30
00:02:32,986 --> 00:02:35,905
Trên Snowpiercer, con tàu của tôi,
31
00:02:35,989 --> 00:02:39,159
toàn bộ dài 1.034 toa.
32
00:03:14,277 --> 00:03:17,697
Đứng vững trước hoài nghi,
nhất là hoài nghi của chính mình,
33
00:03:17,780 --> 00:03:19,282
là điều nhà lãnh đạo phải làm.
34
00:03:19,365 --> 00:03:23,536
Phải, nhưng không phải
điều một người mẹ nên làm.
35
00:03:26,581 --> 00:03:27,415
Này...
36
00:03:29,626 --> 00:03:33,212
Nếu Mẹ Trái Đất đang hồi sinh thì, phải,
37
00:03:34,213 --> 00:03:35,715
đó là việc người mẹ nên làm.
38
00:03:39,218 --> 00:03:40,053
Một tháng.
39
00:03:45,725 --> 00:03:48,436
Khoảng một giờ nữa,
ta sẽ bẻ ghi đi về hướng Tây.
40
00:03:55,193 --> 00:03:57,028
Bữa sáng đây.
41
00:04:00,698 --> 00:04:03,368
Đưa Snowpiercer
qua dãy núi đó khó nhằn lắm.
42
00:04:04,702 --> 00:04:06,037
Họ ngửi thấy mùi trứng đấy.
43
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
Họ đang thèm đồ ăn tươi hơn bao giờ hết.
44
00:04:09,874 --> 00:04:10,917
Trời ơi.
45
00:04:12,710 --> 00:04:13,544
Tốt.
46
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
Ai cũng cần được đói khát.
47
00:04:19,592 --> 00:04:22,178
Một vết sẹo nhắc cháu nhớ
mình quyết tâm đến đâu.
48
00:04:22,262 --> 00:04:25,139
Nó chỉ nhắc cháu rằng Melanie đã lật kèo.
49
00:04:25,640 --> 00:04:28,685
Ta biết. Trái Đất ấm lên
là khoa học đúng đắn.
50
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Rất tuyệt vời.
51
00:04:30,979 --> 00:04:33,439
Và cô ta sắp đi làm
sứ mệnh tự sát đúng nghĩa,
52
00:04:33,523 --> 00:04:36,859
bỏ lại Layton,
nhà cách mạng đáng sợ của ta.
53
00:04:37,402 --> 00:04:38,361
Ta sướng tê người.
54
00:04:39,362 --> 00:04:41,364
Vụ này sẽ vui hơn nhiều
55
00:04:42,073 --> 00:04:44,033
so với chỉ đơn giản cắt cổ hắn.
56
00:04:47,996 --> 00:04:49,956
Big Alice, nghe không? Snowpiercer đây.
57
00:04:50,957 --> 00:04:53,167
Được nghe giọng các bạn mừng quá.
58
00:04:54,794 --> 00:04:57,005
Đây là đường chạy thử cũ ở núi Rocky.
59
00:04:57,088 --> 00:04:58,172
Hay "Đường tử thần".
60
00:04:58,256 --> 00:04:59,090
ĐƯỜNG RAY CHÍNH - ĐƯỜNG RAY PHỤ
61
00:04:59,173 --> 00:05:01,843
Nhưng tôi đảm bảo
nó nguy hiểm hơn tên đó nhiều.
62
00:05:03,386 --> 00:05:06,347
Chỗ cao này
là nơi gần trạm nhất ta có thể đến.
63
00:05:06,431 --> 00:05:08,182
Không, Snowpiercer mới là vấn đề.
64
00:05:08,266 --> 00:05:10,560
Chúng tôi vừa đi qua
Đường tử thần, đường tốt.
65
00:05:11,144 --> 00:05:13,896
Nhưng Snowpiercer phải
giảm tốc qua khúc cua Berthoud,
66
00:05:13,980 --> 00:05:16,065
ta sẽ không đủ đà để lên núi.
67
00:05:16,149 --> 00:05:19,527
Nhưng khi đã qua khúc cua,
Big Alice có thể mở gia tốc.
68
00:05:19,610 --> 00:05:21,946
Có thể đủ đà để qua núi.
69
00:05:22,030 --> 00:05:22,989
Đúng vậy.
70
00:05:23,072 --> 00:05:24,365
Nếu không thành thì sao?
71
00:05:24,449 --> 00:05:25,575
"Nếu không thành?"
72
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
Anh đấy à, anh Layton?
73
00:05:27,410 --> 00:05:30,538
Anh làm trò gì ở chỗ các kỹ sư?
74
00:05:31,539 --> 00:05:33,666
Giám sát dân sự, ông Wilford.
75
00:05:33,750 --> 00:05:35,501
- Giờ trên này là thế.
- "Dân sự" à?
76
00:05:36,085 --> 00:05:37,920
Nếu không thành công thì sẽ thế này.
77
00:05:38,004 --> 00:05:40,715
Ta phải chạy lùi ra khỏi đó,
đi vòng quanh thế giới,
78
00:05:40,798 --> 00:05:42,508
và đến đó theo hướng ngược lại.
79
00:05:42,592 --> 00:05:43,885
Ta không muốn thế.
80
00:05:43,968 --> 00:05:47,889
Melanie sẽ hụt cơ hội nhảy tàu
và hy sinh cứu thế giới.
81
00:05:47,972 --> 00:05:49,307
Phải không, Melanie?
82
00:05:50,433 --> 00:05:52,977
Phải, ta sẽ lỡ mất cơ hội này.
83
00:05:53,561 --> 00:05:55,855
Và sự thật là,
ta không có nhiều thời gian.
84
00:05:57,106 --> 00:05:59,942
Rồi, vậy kế hoạch là thế. Làm việc thôi.
85
00:06:00,777 --> 00:06:02,403
Ruth sẽ gửi ông danh sách vật tư.
86
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
Không đúng loại giấy.
87
00:06:04,030 --> 00:06:07,075
Tôi muốn được phép
cùng Ben lên tàu để lấy thiết bị.
88
00:06:07,158 --> 00:06:08,701
Không. Ben thì không được.
89
00:06:09,786 --> 00:06:11,913
Thật à? Tại sao Ben thì không được?
90
00:06:11,996 --> 00:06:15,208
Vì Big Alice là chỗ cấm Ben, Ben ạ.
91
00:06:15,291 --> 00:06:16,584
Vậy cho Alex giúp tôi đi.
92
00:06:19,754 --> 00:06:21,589
Được thôi. Gửi danh sách đi.
93
00:06:21,672 --> 00:06:24,634
Tôi sẽ gặp cô ở biên giới
và đích thân lục soát cô.
94
00:06:24,717 --> 00:06:25,551
Tốt.
95
00:06:26,344 --> 00:06:29,555
Còn một nghìn cây số
đường thẳng tắp trước khi đến dãy Rocky.
96
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
Để xem hai đầu máy làm được gì.
97
00:06:42,401 --> 00:06:44,529
Ta đã rời ray chính, hướng đến dãy Rocky.
98
00:06:46,114 --> 00:06:48,991
Này. Wilford
sẽ bắt chẹt ta vì số vật tư này.
99
00:06:49,075 --> 00:06:50,910
Ta vẫn cần phụ tùng cho Snowpiercer.
100
00:06:50,993 --> 00:06:52,870
Ừ, tôi có một ý kiến.
101
00:06:52,954 --> 00:06:54,914
Tôi sẽ đi cùng cô đến biên giới.
102
00:06:54,997 --> 00:06:56,916
Tôi phải đưa danh sách vật tư.
103
00:06:56,999 --> 00:06:59,252
- Cảm ơn, Ruth.
- Vì chuyện gì?
104
00:06:59,335 --> 00:07:02,171
Giúp kéo chúng ta lên dãy Rocky
để làm nhiệm vụ tự sát?
105
00:07:02,255 --> 00:07:03,506
Tôi nhường cô phần đó.
106
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Cô ấy chẳng bớt căng với cô nhỉ?
107
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
Tôi khuyên anh, đừng nói dối cô ấy.
108
00:07:10,471 --> 00:07:13,141
Tôi hối hận đã làm thế,
chắc chẳng thể sửa sai được.
109
00:07:13,224 --> 00:07:15,101
Nhưng, với anh,
110
00:07:15,685 --> 00:07:17,812
cô ấy là người tốt hiếm có
nếu anh biết giữ.
111
00:07:20,606 --> 00:07:22,066
Tránh đường, ông Roche.
112
00:07:22,150 --> 00:07:24,277
Và tốt nhất là đến biên giới đi.
113
00:07:24,360 --> 00:07:25,445
Tại sao? Có chuyện gì?
114
00:07:25,528 --> 00:07:28,364
Kỹ sư và những dãy núi
to như lòng tự ái của họ.
115
00:07:28,448 --> 00:07:30,366
Ta sẽ ở đâu khi tuyết hết rơi?
116
00:07:30,450 --> 00:07:32,785
Mong là trên giường,
với vợ tôi và ly bia lạnh.
117
00:07:37,331 --> 00:07:38,166
Chào sếp.
118
00:07:38,749 --> 00:07:40,042
Tôi hết là sếp cô rồi.
119
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
Cô ngủ ở đây à?
120
00:07:48,718 --> 00:07:50,261
Đời độc thân, nhớ chứ?
121
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
Tôi chia tay cái phòng ở Hạng Hai rồi.
122
00:07:56,100 --> 00:07:57,268
Cô là Thanh tra tàu.
123
00:07:57,351 --> 00:07:59,812
Layton phải tìm được chỗ
cho cô chứ, quỷ thần ơi.
124
00:07:59,896 --> 00:08:01,939
Ừ, tôi có chuyện quan trọng hơn.
125
00:08:02,023 --> 00:08:02,982
Vụ hành hung à?
126
00:08:04,066 --> 00:08:04,901
Không ổn đâu.
127
00:08:06,444 --> 00:08:09,071
Đang có chuyện ồn ào
ở biên giới, đi tìm anh ấy đi.
128
00:08:12,742 --> 00:08:14,702
Đóng dấu cơ đấy. Nhìn cô ta đi.
129
00:08:14,785 --> 00:08:17,538
Dân Đuôi tàu
làm sao bán được chút cần đây?
130
00:08:21,542 --> 00:08:22,418
Sẽ thành công mà.
131
00:08:22,919 --> 00:08:24,045
Có thể thành công.
132
00:08:24,962 --> 00:08:27,089
Chỉ muốn câu người của ông ta mà.
133
00:08:28,716 --> 00:08:32,094
Thưa quý vị, tiếng chuông của tiến bộ.
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,015
Đường dây nóng ở biên giới,
và liên lạc giữa hai đầu máy.
135
00:08:36,682 --> 00:08:38,184
Ta hãy chỉnh tề lại nào.
136
00:08:42,605 --> 00:08:43,731
Xin chào, Big Alice.
137
00:08:43,814 --> 00:08:46,359
Trưởng bộ phận Phục vụ Snowpiercer đây.
138
00:08:46,442 --> 00:08:47,610
Đã sẵn sàng sang tàu.
139
00:08:56,827 --> 00:08:57,870
Xin chào.
140
00:08:59,664 --> 00:09:01,499
Đây là việc của Kevin mà?
141
00:09:02,041 --> 00:09:03,000
Tôi làm.
142
00:09:03,084 --> 00:09:04,418
Kevin tội nghiệp bị ốm.
143
00:09:05,461 --> 00:09:07,004
Chắc ăn nhầm thứ gì
144
00:09:07,088 --> 00:09:09,257
không vệ sinh lúc ở bên đó, anh Layton.
145
00:09:11,217 --> 00:09:13,302
Thấy danh sách đi chợ
của bạn kiêm thù chưa?
146
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
Rồi, thưa ông.
147
00:09:17,557 --> 00:09:20,226
Cô muốn sáu bộ pin
dòng oxy hóa khử à, Melanie?
148
00:09:20,309 --> 00:09:21,143
Đúng vậy.
149
00:09:21,978 --> 00:09:23,020
Alex đâu?
150
00:09:23,104 --> 00:09:24,313
Đang xếp dù cho cô.
151
00:09:25,439 --> 00:09:26,566
Cô hồi hộp chứ?
152
00:09:29,610 --> 00:09:30,444
Cho cô bốn bộ.
153
00:09:30,528 --> 00:09:32,071
Không, tôi cần sáu,
154
00:09:32,154 --> 00:09:34,115
để qua được 24 tiếng đầu
155
00:09:34,198 --> 00:09:35,700
và mở điện cho trạm.
156
00:09:36,200 --> 00:09:37,827
Tôi không cho cô xe trượt pin đâu.
157
00:09:38,452 --> 00:09:41,163
Tôi chắc ông có đến ba cái.
158
00:09:41,664 --> 00:09:43,124
Phải, tôi có ba cái.
159
00:09:44,208 --> 00:09:45,585
Nhưng cho cô một,
160
00:09:46,335 --> 00:09:48,087
thì tôi chỉ còn hai, phải chứ?
161
00:09:48,588 --> 00:09:51,215
Thưa ông, thật ra,
đó mới là danh sách của Melanie.
162
00:09:51,299 --> 00:09:54,218
Snowpiercer đang cần phụ tùng,
theo tôi hiểu,
163
00:09:54,302 --> 00:09:56,304
đặc biệt là cái...
164
00:09:56,387 --> 00:09:57,847
- Môtơ chuyển hướng.
- Phải.
165
00:09:58,806 --> 00:10:00,391
Nghe nói là ba cái.
166
00:10:00,474 --> 00:10:03,269
Chúng khá quan trọng,
vì giờ ta là một tàu rồi.
167
00:10:03,978 --> 00:10:07,023
Nên, tôi nghĩ
ta có thể thỏa thuận trao đổi.
168
00:10:07,732 --> 00:10:10,818
Một ít rau quả tươi,
169
00:10:10,901 --> 00:10:13,613
bánh mì, trứng, một bình rượu táo.
170
00:10:14,405 --> 00:10:17,158
Chúng tôi sẽ cung cấp
thức ăn mỗi tuần một lần...
171
00:10:18,075 --> 00:10:19,410
để đổi lấy phụ tùng.
172
00:10:28,794 --> 00:10:30,713
Có vẻ anh biết lãnh đạo đấy.
173
00:10:32,173 --> 00:10:36,385
Chưa bao lâu mà anh
học được nhiều thế... cũng kỳ diệu thật.
174
00:10:39,513 --> 00:10:40,723
Tôi sẽ cân nhắc.
175
00:10:40,806 --> 00:10:43,559
Và 14 tiếng nữa,
tôi sẽ đi bằng xe trượt pin đấy, Joseph.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,062
Xin phép lên tàu.
177
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
Phục vụ rất vui lòng hộ tống, thưa ông.
178
00:10:48,731 --> 00:10:51,359
Tiếc là hôm nay không được, Ruth.
Sẽ đến lượt cô.
179
00:10:52,068 --> 00:10:53,277
Đưa cô ấy vào.
180
00:10:53,361 --> 00:10:55,112
Tạm biệt, anh Layton!
181
00:10:57,114 --> 00:10:58,741
Sắp chỉ còn anh và ông ta.
182
00:11:05,790 --> 00:11:06,624
THẬN TRỌNG - KHÔNG SỬ DỤNG
183
00:11:10,586 --> 00:11:12,880
Hai mươi bảy toa vật tư, Melanie.
184
00:11:12,963 --> 00:11:13,798
LÀM MÁT
185
00:11:13,881 --> 00:11:15,299
Hai mươi bảy.
186
00:11:15,383 --> 00:11:16,217
VAN KHẨN CẤP
187
00:11:16,300 --> 00:11:17,593
Đủ mọi thứ.
188
00:11:17,676 --> 00:11:18,552
ĐAI KHẨN CẤP
189
00:11:18,636 --> 00:11:19,845
Vật dụng của sự sống.
190
00:11:21,222 --> 00:11:23,474
Cơ hội sống sót của ta đã khá hơn nhiều.
191
00:11:25,851 --> 00:11:27,144
Xu hướng ấm lên.
192
00:11:28,312 --> 00:11:29,146
Thiên tài.
193
00:11:30,773 --> 00:11:33,275
Tôi thức cả đêm
nghiền ngẫm giả thuyết của cô.
194
00:11:33,359 --> 00:11:35,111
Hợp lý đấy. Nhà Headwood đồng tình.
195
00:11:35,194 --> 00:11:36,320
Vậy ông suy nghĩ đi.
196
00:11:36,404 --> 00:11:39,198
Lập được mô hình,
ta có thể xây dựng quần thể đầu tiên.
197
00:11:39,281 --> 00:11:40,741
Làm ơn, tôi đang trên tàu.
198
00:11:41,367 --> 00:11:43,452
Hoan hô,
cô đã khiến tàu ngập tràn hy vọng.
199
00:11:43,536 --> 00:11:46,914
Thật buồn là
cô sẽ chết cóng để có dữ liệu.
200
00:11:48,249 --> 00:11:50,126
Cháu cũng thấy là bi hài kịch à, Alex?
201
00:11:50,209 --> 00:11:51,085
Không.
202
00:11:51,168 --> 00:11:53,671
Với sáu bộ pin, bà ấy sẽ ổn thôi.
203
00:11:53,754 --> 00:11:54,964
Ồ, tiếc thật.
204
00:11:55,965 --> 00:11:57,466
Nếu bà đến được trạm.
205
00:11:58,676 --> 00:11:59,510
Phải.
206
00:12:00,386 --> 00:12:02,930
Phải, đó là... trở ngại đầu tiên.
207
00:12:04,515 --> 00:12:05,850
Ông W, ông đi được rồi.
208
00:12:07,476 --> 00:12:08,310
Để cháu lo bà ấy.
209
00:12:16,610 --> 00:12:18,195
Bà sẽ chìm sâu trong tuyết thổi.
210
00:12:19,113 --> 00:12:22,700
Nếu phải đi vòng
qua khe nứt hoặc đống tuyết lở nào,
211
00:12:22,783 --> 00:12:25,411
khi đến được trạm,
xe trượt sẽ hết nhiên liệu.
212
00:12:25,494 --> 00:12:27,997
Cứ để xe chết máy
đến khi mẹ cần trở lại đường ray.
213
00:12:28,080 --> 00:12:30,666
Không, ta đâu biết
pin mặt trời đã xuống cấp thế nào.
214
00:12:30,749 --> 00:12:34,295
Và hệ thống dữ liệu cần
nguồn điện ổn định để lập mô hình khí hậu.
215
00:12:36,255 --> 00:12:37,131
Mẹ sẽ làm được.
216
00:12:45,181 --> 00:12:46,432
Đưa tôi cái vôn kế.
217
00:12:50,895 --> 00:12:52,855
Chẳng thấy ai trẻ trên Alice.
218
00:12:53,814 --> 00:12:56,108
Chắc vì tôi là nhân viên trẻ nhất.
219
00:12:57,067 --> 00:12:58,068
Con có bạn không?
220
00:13:10,873 --> 00:13:14,710
Bà nghĩ chuyện gì
sẽ xảy ra ở đây trong mấy tiếng tới?
221
00:13:17,630 --> 00:13:18,923
Càng nhiều càng tốt.
222
00:13:19,006 --> 00:13:20,132
Khá mỉa mai, nhỉ?
223
00:13:20,216 --> 00:13:24,011
Vì ta đang thu xếp đồ đạc
để bà rời xa tôi, lần nữa.
224
00:13:24,094 --> 00:13:25,221
Còn tệ hơn cả mỉa mai.
225
00:13:26,013 --> 00:13:27,056
Thật kinh khủng.
226
00:13:29,266 --> 00:13:30,142
Mẹ xin lỗi.
227
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
Bỏ đi một lần là quyết định.
228
00:13:34,563 --> 00:13:37,525
Bà bỏ tôi đi hai lần,
đó trở thành lựa chọn.
229
00:13:39,610 --> 00:13:40,819
Phải, mẹ chọn ra đi.
230
00:13:42,071 --> 00:13:45,491
Chỉ vì nếu không đi,
sẽ chẳng có cơ hội có thế giới cho con.
231
00:13:53,707 --> 00:13:56,919
Được, vậy... bà muốn biết gì?
232
00:13:59,547 --> 00:14:00,381
Mọi thứ.
233
00:14:02,883 --> 00:14:04,426
Con thích làm gì?
234
00:14:05,844 --> 00:14:07,263
Ai xỏ lỗ tai cho con?
235
00:14:07,930 --> 00:14:08,931
Chỗ con ngủ.
236
00:14:11,350 --> 00:14:12,560
Con có bao giờ cười to?
237
00:14:21,777 --> 00:14:22,611
Được.
238
00:14:23,862 --> 00:14:25,197
Tôi cho bà xem chỗ tôi ngủ.
239
00:14:26,699 --> 00:14:27,533
Đi nào.
240
00:14:47,428 --> 00:14:49,471
Cô ấy không muốn Miles nhìn thấy.
241
00:14:49,555 --> 00:14:51,223
Cô ấy biết mọi chuyện.
242
00:15:01,108 --> 00:15:02,693
Anh rất tiếc, Josie.
243
00:15:05,154 --> 00:15:06,322
Vì chuyện gì?
244
00:15:06,405 --> 00:15:08,282
Trở lại với Zarah à?
245
00:15:09,783 --> 00:15:10,784
Tôi chết rồi mà.
246
00:15:13,913 --> 00:15:15,331
Ừ. Nhưng em chưa chết.
247
00:15:18,000 --> 00:15:19,043
Em đang ở đây.
248
00:15:20,085 --> 00:15:21,211
Nhìn tôi đi, Layton.
249
00:15:22,922 --> 00:15:25,215
Tôi mặc kệ ai có con với anh.
250
00:15:26,300 --> 00:15:28,135
Anh biết ai đã làm tôi ra thế này.
251
00:15:28,218 --> 00:15:29,053
Melanie.
252
00:15:31,722 --> 00:15:33,432
Anh buộc phải liên minh.
253
00:15:34,183 --> 00:15:35,100
Chỉ có cách đó.
254
00:15:35,184 --> 00:15:38,562
Anh đã hy sinh 35 dân Đuôi tàu
vì kế hoạch của cô ta.
255
00:15:39,271 --> 00:15:41,565
Những người tôi đã thuyết phục đấu tranh.
256
00:15:43,400 --> 00:15:44,985
Anh đã muốn chết cùng họ.
257
00:15:45,069 --> 00:15:47,988
Nhưng giờ anh không hề
cho họ những gì ta đã hứa.
258
00:15:48,822 --> 00:15:51,200
Và khả năng lãnh đạo của anh có vấn đề.
259
00:15:52,743 --> 00:15:53,827
Josie, nhiệm vụ này...
260
00:15:53,911 --> 00:15:55,079
Là nhiệm vụ của Melanie.
261
00:15:55,162 --> 00:15:56,789
Phải, anh tin các Kỹ sư.
262
00:15:57,831 --> 00:15:59,667
Anh tin đây là cơ hội tốt nhất của ta.
263
00:16:00,584 --> 00:16:03,462
Và giờ anh phải
bảo vệ nó khỏi ông Wilford.
264
00:16:03,963 --> 00:16:06,840
Các nhà cách mạng làm chính trị rất tệ.
265
00:16:07,633 --> 00:16:09,343
Giờ họ thấy anh là thế.
266
00:16:11,470 --> 00:16:13,472
Anh vẫn là dân Đuôi tàu, Josie.
267
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
Và anh cần tôi giúp,
268
00:16:17,726 --> 00:16:19,019
nếu không anh sẽ mất họ.
269
00:16:22,856 --> 00:16:24,483
Vẫn không có cần sa à?
270
00:16:26,610 --> 00:16:28,404
Ông nói ông bán giỏi lắm mà.
271
00:16:29,405 --> 00:16:32,574
Tôi bán chuyên nghiệp mà, ông bạn.
272
00:16:33,158 --> 00:16:36,996
Tôi vừa đến biên giới, và biết được
tin đàm phán trao đổi cấp cao.
273
00:16:37,788 --> 00:16:41,709
Lúc này, tôi khuyên ông là
để có thêm trái ô-liu, hãy kiên nhẫn.
274
00:16:42,251 --> 00:16:43,293
Tôi dở vụ đó.
275
00:16:44,503 --> 00:16:47,172
Nếu ông không có cần sa...
276
00:16:50,509 --> 00:16:51,343
Thì sao?
277
00:16:51,427 --> 00:16:53,053
Tôi không muốn ông ngồi trên này.
278
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Không có ý gì, chỉ là trông mất mặt.
279
00:16:57,057 --> 00:16:58,559
Làm ăn với dân Đuôi tàu ấy mà.
280
00:17:04,940 --> 00:17:06,692
Xin lỗi, Lights, phải cho tôi xem.
281
00:17:11,697 --> 00:17:12,698
Thấy chưa?
282
00:17:12,781 --> 00:17:14,074
Anh thấy giống cái gì?
283
00:17:14,158 --> 00:17:15,743
Hẳn cô đã thấy gì đó.
284
00:17:15,826 --> 00:17:18,037
Họ trùm đầu tôi. Vài giây là xong rồi.
285
00:17:18,120 --> 00:17:20,497
Cháu thấy họ bỏ chạy. Họ đeo mặt nạ.
286
00:17:20,581 --> 00:17:22,499
Ừ. Đem theo cả mấy ngón tay.
287
00:17:22,583 --> 00:17:24,501
Nghe đồn là nhân viên Sửa chữa.
288
00:17:24,585 --> 00:17:25,794
Tôi chẳng nói gì đâu.
289
00:17:25,878 --> 00:17:27,254
Sẽ bị trả thù nặng hơn.
290
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
Cô ấy định mở quầy sửa chữa ở chợ.
291
00:17:30,674 --> 00:17:33,135
Làm sao Đuôi tàu
được tự do nếu vẫn bị thành kiến?
292
00:17:33,218 --> 00:17:35,345
Này, Đoàn kết. Được, ta sẽ tự vệ.
293
00:17:35,429 --> 00:17:38,223
Mọi người đều biết
bảo vệ lẫn nhau và giữ chiến tuyến.
294
00:17:38,307 --> 00:17:39,683
Chỉ cần đừng quá lố.
295
00:17:40,309 --> 00:17:41,393
Ta làm được.
296
00:17:42,352 --> 00:17:43,520
Ừ, còn tôi lo cho cô.
297
00:17:44,271 --> 00:17:47,149
Tôi sẽ tìm thủ phạm,
chúng sẽ không thể quay lại.
298
00:17:48,067 --> 00:17:48,901
Được chứ?
299
00:17:50,778 --> 00:17:53,280
Tôi nói rồi. Wilford đã có người ở đây.
300
00:17:53,363 --> 00:17:54,198
Vậy sao?
301
00:17:54,281 --> 00:17:57,534
- Sửa chữa mê Wilford và ghét Đuôi tàu.
- Đâu chứng tỏ được gì.
302
00:17:57,618 --> 00:18:00,621
Có kẻ muốn gieo rắc sợ hãi.
Họ là tình nghi hàng đầu.
303
00:18:00,704 --> 00:18:02,664
Roche, cùng cô ấy qua chỗ Sửa chữa nhé?
304
00:18:03,957 --> 00:18:04,917
Thôi đi.
305
00:18:05,459 --> 00:18:06,293
Cảm ơn.
306
00:18:09,463 --> 00:18:11,298
Tôi ghét đám Sửa chữa lắm.
307
00:18:11,381 --> 00:18:13,759
Tôi từng là cảnh sát, cứ làm theo tôi.
308
00:18:13,842 --> 00:18:14,676
Là làm gì?
309
00:18:14,760 --> 00:18:16,053
Xem chúng như lính cứu hỏa.
310
00:18:16,136 --> 00:18:19,014
PHÒNG TẬP THỂ HÌNH
311
00:18:25,771 --> 00:18:27,731
Cô đâu thể tùy tiện vào đây.
312
00:18:27,815 --> 00:18:30,192
- Hân hạnh gặp anh, Boki.
- Đâu thân thiện thế.
313
00:18:30,275 --> 00:18:32,653
Đúng, nhưng ta đang lịch sự với chủ nhà.
314
00:18:32,736 --> 00:18:34,780
Vậy, gần đây ai đã đeo mặt nạ,
315
00:18:35,364 --> 00:18:37,241
tấn công dân Đuôi tàu gần Phòng Trà?
316
00:18:37,324 --> 00:18:38,283
Có ai không?
317
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
Bỏ tạ xuống.
318
00:18:45,582 --> 00:18:48,919
Hội này uống Kool-Aid
của Wilford nhiều lắm, phải chứ?
319
00:18:49,419 --> 00:18:52,005
Nhiều người bọn tôi
mừng vì ông ấy quay lại.
320
00:18:52,589 --> 00:18:55,467
Các anh nghĩ sao
về chuyện chặt ngón tay người ta?
321
00:18:56,718 --> 00:18:59,346
Này, các anh có thể
vừa thoa dầu vừa nói được chứ?
322
00:18:59,429 --> 00:19:01,431
Sao căng thẳng thế, thanh tra Till?
323
00:19:03,433 --> 00:19:06,812
Không biết,
trông các anh cơ bắp hơn tôi nhiều.
324
00:19:06,895 --> 00:19:09,189
Ừ, xài hết steroid
còn lại trên thế giới mà.
325
00:19:10,440 --> 00:19:12,609
Cô là nổi tiếng nửa mùa.
326
00:19:12,693 --> 00:19:16,280
Kiểm soát viên
đã giúp chỉ huy cuộc cách mạng.
327
00:19:16,363 --> 00:19:17,197
Đó là tôi.
328
00:19:17,281 --> 00:19:18,657
Lúc đó hội của anh ở đâu?
329
00:19:18,740 --> 00:19:21,326
Ngay đây. Bọn tôi khóc thương.
330
00:19:21,410 --> 00:19:23,954
Ừ, khi biết thậm chí
Wilford chẳng có trên Đầu máy,
331
00:19:24,037 --> 00:19:26,373
thật là... rất tổn thương.
332
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
Nên bọn tôi ngồi chờ nó qua đi.
333
00:19:29,710 --> 00:19:33,797
Hệt như bọn tôi sẽ ngồi ngoài
cuộc thí nghiệm dân chủ của cô.
334
00:19:34,381 --> 00:19:36,842
Bọn tôi chẳng cần tấn công ai.
335
00:19:37,426 --> 00:19:40,345
Bọn tôi sẽ ở đây, chờ...
336
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
ông ấy.
337
00:19:45,058 --> 00:19:47,978
W - LÀM VIỆC - DANH DỰ - TRẬT TỰ
338
00:19:59,406 --> 00:20:00,240
Quỷ thần ơi.
339
00:20:01,783 --> 00:20:03,952
- Ngay lúc có tôi?
- Cấm cô nói với ông ấy.
340
00:20:04,745 --> 00:20:08,332
Chào, tôi là... mẹ Alex.
341
00:20:08,415 --> 00:20:09,249
Melanie.
342
00:20:10,209 --> 00:20:11,043
Ôi, trời.
343
00:20:11,585 --> 00:20:12,628
Cô tự lo đi, Alex.
344
00:20:15,339 --> 00:20:16,506
Đừng lo chuyện đó.
345
00:20:18,300 --> 00:20:19,134
Nhanh lên.
346
00:20:23,430 --> 00:20:24,306
Giường tốt đấy.
347
00:20:25,182 --> 00:20:27,726
Bọn tôi được trang trí,
nhưng đều giống nhau.
348
00:20:28,644 --> 00:20:29,728
Trừ của Wilford.
349
00:20:31,021 --> 00:20:33,440
Ừ, con làm đẹp mà.
350
00:20:37,110 --> 00:20:39,196
Tôi dùng cái này để minh họa đường đi.
351
00:20:39,279 --> 00:20:41,698
Ừ. Mẹ cũng thế. Cùng một chiêu.
352
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
Ừ, ta học cùng một thầy mà.
353
00:20:52,834 --> 00:20:54,211
Tôi thường vẽ bà...
354
00:20:55,754 --> 00:20:57,381
để hình dung bà trông thế nào.
355
00:20:59,466 --> 00:21:01,677
Mẹ cũng hình dung khuôn mặt con suốt.
356
00:21:05,806 --> 00:21:06,682
Chà.
357
00:21:07,307 --> 00:21:08,725
Con tài quá.
358
00:21:11,937 --> 00:21:14,523
Wilford nói
chưa thấy ai lái tàu giỏi như bà.
359
00:21:22,864 --> 00:21:26,243
Này, đường chạy thử núi Rocky.
360
00:21:26,326 --> 00:21:27,744
"Đường tử thần".
361
00:21:27,828 --> 00:21:29,037
Lần này thì không.
362
00:21:31,373 --> 00:21:33,417
Khi Snowpiercer đến khúc cua Berthoud,
363
00:21:33,500 --> 00:21:35,627
Big Alice sẽ ở tận đây.
364
00:21:35,711 --> 00:21:38,880
Động cơ và lực đẩy sẽ đưa
Snowpiercer qua đoạn dốc đứng này.
365
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
TRẠM THỜI TIẾT BRESLAUER
ĐỘ CAO 3600 MÉT
366
00:21:39,881 --> 00:21:41,675
Rồi bà phải rời tàu lúc lên cao nhất
367
00:21:41,758 --> 00:21:43,844
và lấy xe trượt đi đến trạm.
368
00:21:43,927 --> 00:21:46,722
Ừ. Rồi mọi người làm phần quan trọng nhất.
369
00:21:46,805 --> 00:21:50,058
Thả một dãy
khí cầu thời tiết dọc Cầu Biển Bering,
370
00:21:50,142 --> 00:21:53,395
xuống Siberia,
Trung Quốc, lên đến Himalaya.
371
00:21:55,314 --> 00:21:58,483
Rồi bọn tôi phải
vòng về trạm đón bà sau một tháng.
372
00:21:59,568 --> 00:22:00,402
Ừ.
373
00:22:04,614 --> 00:22:06,533
Trò đó điên khùng thật, mẹ à.
374
00:22:20,297 --> 00:22:21,256
Bà làm gì vậy?
375
00:22:21,798 --> 00:22:22,841
Cảm nhận con tàu.
376
00:22:23,675 --> 00:22:25,385
Nó cho ta biết tình trạng của nó.
377
00:22:27,429 --> 00:22:29,848
Snowpiercer đã lên ngọn núi phía trước.
378
00:22:30,557 --> 00:22:31,850
Bà cảm nhận được à?
379
00:22:34,102 --> 00:22:37,314
Chắc con có
một bánh xe bị lệch rồi. Kiểm tra đi.
380
00:22:49,242 --> 00:22:50,118
Ta phải đi.
381
00:22:52,996 --> 00:22:54,081
Phụ tùng đổi đồ ăn.
382
00:22:55,040 --> 00:22:57,042
Anh ngã giá trực tiếp với Wilford à?
383
00:22:57,125 --> 00:22:58,168
Thiết lập mậu dịch.
384
00:22:58,668 --> 00:23:01,630
Chưa xong, nhưng ông ta sẽ chấp nhận.
385
00:23:01,713 --> 00:23:03,381
Tôi thì thấy lo đấy.
386
00:23:04,132 --> 00:23:05,175
Ông ta hay ghen tỵ.
387
00:23:06,802 --> 00:23:09,638
Khi ông ta chọn anh,
388
00:23:10,180 --> 00:23:11,723
anh được vào đám quần thần.
389
00:23:12,349 --> 00:23:15,769
Ban đầu thì rất tuyệt, ông ta rất tốt.
390
00:23:16,353 --> 00:23:18,188
Nhưng rồi sự thâm hiểm lộ ra.
391
00:23:18,271 --> 00:23:20,398
Ông ta chia rẽ mọi người cho vui.
392
00:23:20,482 --> 00:23:22,275
Melanie và tôi không chịu.
393
00:23:22,776 --> 00:23:24,569
Nên mới cấm Ben lên Big Alice?
394
00:23:24,653 --> 00:23:25,737
Chắc vậy.
395
00:23:26,363 --> 00:23:31,701
Ông ta không ghen tỵ mấy cái bình thường
như tình yêu, phản bội, hay tình dục.
396
00:23:32,410 --> 00:23:34,496
Mà là quyền kiểm soát.
397
00:23:36,623 --> 00:23:38,708
Ta phải tìm cách lợi dụng điều đó.
398
00:23:38,792 --> 00:23:40,627
Ừ, có thể.
399
00:23:40,710 --> 00:23:43,171
Nhưng ta vẫn phải đi
nửa vòng Trái Đất với ông ta,
400
00:23:44,089 --> 00:23:45,423
nên dù anh toan tính gì...
401
00:23:45,507 --> 00:23:46,842
Không giấu giếm.
402
00:23:48,051 --> 00:23:49,803
Ta sẽ cùng quay lại đón Melanie.
403
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
Chàng trai của tôi thế nào?
404
00:24:00,772 --> 00:24:01,815
Âm 96 độ.
405
00:24:01,898 --> 00:24:04,359
Đã 54 phút. Tốt nhất từ trước đến giờ.
406
00:24:08,780 --> 00:24:12,325
Phải lạnh hơn. Lâu hơn nữa.
407
00:24:12,409 --> 00:24:15,120
Chúng tôi cần vài cuộc trị liệu nữa.
408
00:24:15,704 --> 00:24:17,164
Ta còn một tháng chứ?
409
00:24:17,247 --> 00:24:18,790
Tính là nửa tháng đi.
410
00:24:56,453 --> 00:24:58,580
Cô ta vẫn còn làm thế à?
411
00:25:00,040 --> 00:25:02,792
Bà ấy nói có một bánh xe bị lệch.
412
00:25:04,211 --> 00:25:05,420
Rồi sao?
413
00:25:05,503 --> 00:25:07,631
Cháu đã hỏi tổ cơ khí, bà ấy nói đúng.
414
00:25:07,714 --> 00:25:10,550
Toa chín, giá chuyển hướng trước,
bánh sau bên trái.
415
00:25:10,634 --> 00:25:13,178
Ngay dưới toa Giường mà chẳng ai thấy.
416
00:25:14,679 --> 00:25:16,848
Cháu không bị tình cảm
làm lung lay đấy chứ?
417
00:25:18,016 --> 00:25:19,059
Không ạ.
418
00:25:19,935 --> 00:25:21,811
Ta muốn tống cô ta khỏi tàu.
419
00:25:23,647 --> 00:25:24,689
Nhìn ta đi.
420
00:25:27,192 --> 00:25:28,485
Ta muốn nghe cháu nói.
421
00:25:28,568 --> 00:25:30,528
Ta muốn tống bà ấy khỏi tàu.
422
00:25:33,531 --> 00:25:36,368
Alice, ta đang xuống dốc.
423
00:25:38,495 --> 00:25:39,746
Chào Melanie.
424
00:25:40,872 --> 00:25:43,041
Cô mặc áo len để xuống tàu chưa?
425
00:25:43,625 --> 00:25:44,834
Chưa.
426
00:25:44,918 --> 00:25:46,753
Nhưng ông sắp nhẹ nợ rồi, Joseph.
427
00:25:46,836 --> 00:25:48,922
Trong tinh thần hợp tác đó,
428
00:25:49,631 --> 00:25:51,633
Alex sẽ ngồi ghế lái tàu.
429
00:25:52,217 --> 00:25:55,220
Tôi nghĩ để con bé
đưa mẹ mình đến kiếp sau mới hợp lý,
430
00:25:55,303 --> 00:25:56,471
phải không mọi người?
431
00:26:00,225 --> 00:26:01,226
Nghe rõ.
432
00:26:02,519 --> 00:26:04,145
Rất hân hạnh, Kỹ sư.
433
00:26:05,230 --> 00:26:08,650
Nghe rõ, Snowpiercer.
Tàu các người gần đến khúc cua rồi.
434
00:26:08,733 --> 00:26:09,734
Còn dưới một phút.
435
00:26:09,818 --> 00:26:11,736
Nhưng đã gặp trở ngại đầu tiên.
436
00:26:11,820 --> 00:26:13,154
Để tôi đoán.
437
00:26:13,238 --> 00:26:16,616
Snowpiercer không có
trữ lực như cô dự tính.
438
00:26:16,700 --> 00:26:17,784
Bọn tôi có giải pháp.
439
00:26:19,202 --> 00:26:20,287
Rồi, nghe đây.
440
00:26:20,370 --> 00:26:23,832
Để lên được đỉnh, bọn tôi
cần cắt điện ở Hạng Nhất và Hạng Hai.
441
00:26:23,915 --> 00:26:27,460
Sẽ chỉ có toa bệnh viện
và nơi tập họp hoạt động.
442
00:26:27,544 --> 00:26:29,462
Bọn tôi cần lượng điện bổ sung...
443
00:26:30,046 --> 00:26:31,089
trong 25 phút nữa.
444
00:26:31,172 --> 00:26:34,384
Hai mươi lăm phút? Để tập họp mọi người?
445
00:26:34,467 --> 00:26:36,303
Cô làm được, Ruth. Tôi biết mà.
446
00:26:36,386 --> 00:26:37,220
CẢNH BÁO TRẬT ĐƯỜNG RAY - HÃY GIẢM TỐC
447
00:26:37,304 --> 00:26:39,472
Mọi người, bám chắc vào. Sắp cua gắt!
448
00:26:51,234 --> 00:26:52,902
Mọi người ổn chứ?
449
00:26:59,034 --> 00:27:01,494
Được rồi, anh Layton. Đi với tôi.
450
00:27:01,578 --> 00:27:03,330
Nếu không bị trật đường ray.
451
00:27:10,670 --> 00:27:12,714
Khẩn cấp.
452
00:27:12,797 --> 00:27:14,841
Hạng Nhất và Hạng Hai đến toa Đêm.
453
00:27:15,467 --> 00:27:17,552
Hạng Ba đến
toa Nông nghiệp hoặc Sảnh chung.
454
00:27:18,178 --> 00:27:19,971
Khẩn cấp, nơi tập họp là...
455
00:27:20,055 --> 00:27:22,182
- Đi tiếp đi.
- Vui lòng...
456
00:27:22,265 --> 00:27:23,391
Đến tận cuối đường.
457
00:27:25,226 --> 00:27:27,729
Andre, anh đi đâu? Tập họp ở toa Đêm mà.
458
00:27:27,812 --> 00:27:29,731
Họ không đưa bệnh nhân ở bệnh viện đi.
459
00:27:29,814 --> 00:27:31,566
- Anh tìm Josie?
- Cô ấy có một mình.
460
00:27:31,649 --> 00:27:33,693
Ừ, đến với cô ấy đi. Hướng này, mọi người.
461
00:27:33,777 --> 00:27:35,695
Tận cuối hành lang.
462
00:27:35,779 --> 00:27:40,033
Hạng Hai đang vào khúc quanh.
Tức là chuẩn bị bám cho chắc.
463
00:27:42,494 --> 00:27:43,536
Cảm ơn.
464
00:27:43,620 --> 00:27:45,747
Trời đất quỷ thần ơi, Tristan.
465
00:27:46,623 --> 00:27:49,459
Được rồi. Bình tĩnh nhé, mọi người.
466
00:27:49,542 --> 00:27:51,211
Đến chỗ tập họp đi.
467
00:28:08,478 --> 00:28:09,938
Tôi phải nhìn thấy.
468
00:28:12,232 --> 00:28:14,984
Bình tĩnh. Đi tiếp đi.
469
00:28:17,487 --> 00:28:18,446
Lối này.
470
00:28:19,614 --> 00:28:22,200
Rồi, toa trống. Đóng cửa!
471
00:28:52,564 --> 00:28:55,692
Alice, đang lên dốc.
Thời tiết trên đỉnh khá hơn không, Javi?
472
00:28:55,775 --> 00:28:58,361
- E là không.
- Phải lên đó trước.
473
00:28:58,987 --> 00:29:00,864
Tốc độ giảm nhanh quá.
474
00:29:02,407 --> 00:29:04,743
Bao lâu nữa mới lấy được thêm điện?
475
00:29:04,826 --> 00:29:06,077
Vài phút nữa.
476
00:29:06,703 --> 00:29:09,205
Bọn tôi còn đang đưa
mọi người đến chỗ tập họp.
477
00:29:09,956 --> 00:29:11,791
Có thể vài phút là quá trễ.
478
00:29:12,375 --> 00:29:14,669
Tôi thấy không thể nào kịp, Melanie.
479
00:29:18,923 --> 00:29:20,175
Giải pháp đơn giản thôi.
480
00:29:20,842 --> 00:29:24,137
Thời điểm bấm nút gia tốc
phải sớm hơn nhiều, phải chứ?
481
00:29:24,220 --> 00:29:26,055
Gia tốc trước khúc cua?
482
00:29:26,139 --> 00:29:27,849
Tốc độ nhanh quá, tàu sẽ lệch ray.
483
00:29:28,725 --> 00:29:31,227
Tôi cho rằng đây là
khoảnh khắc học hỏi cho Alex.
484
00:29:32,854 --> 00:29:36,232
Con bé sẽ phải giữ tốc độ,
mà không nhanh đến mức trật bánh,
485
00:29:36,316 --> 00:29:37,817
và ta chết hết.
486
00:29:43,531 --> 00:29:45,575
Con bé làm được mà.
487
00:29:45,658 --> 00:29:48,995
Snowpiercer? Trả lời đi, Snowpiercer.
488
00:29:51,581 --> 00:29:52,999
Nghe rõ, Big Alice.
489
00:29:53,583 --> 00:29:54,709
Con làm được mà, Allie.
490
00:29:55,502 --> 00:29:58,755
Cứ nhả phanh, giữ bình tĩnh.
491
00:30:01,424 --> 00:30:04,093
Trở lại cộng tác trong một đội
dễ chịu nhỉ, Melanie?
492
00:30:05,845 --> 00:30:08,515
Các điểm tập họp. Mời vào.
493
00:30:08,598 --> 00:30:11,601
Một buổi diễn mới sắp bắt đầu.
494
00:30:12,602 --> 00:30:16,064
Melanie đang làm nhiệm vụ,
ông Wilford thì...
495
00:30:16,147 --> 00:30:18,066
Cô ta bị làm sao thế?
496
00:30:18,149 --> 00:30:19,442
Quẫn trí đấy, Roche.
497
00:30:20,235 --> 00:30:22,612
Ai cũng thế, nếu ông không để ý.
498
00:30:22,695 --> 00:30:25,281
- Trống rồi. Đã đóng cửa và sẵn sàng.
- Ruth!
499
00:30:29,118 --> 00:30:30,411
Đầu máy, tình hình thế nào?
500
00:30:30,495 --> 00:30:33,665
Hành khách đã đến nơi tập họp,
sẵn sàng ngắt điện.
501
00:30:34,207 --> 00:30:35,542
Và cầu Đức Mẹ phù hộ.
502
00:30:35,625 --> 00:30:37,669
Để bọn tôi lo, Ruth. Amen.
503
00:30:40,088 --> 00:30:41,673
Ngắt điện các toa đi!
504
00:30:41,756 --> 00:30:42,841
Rõ!
505
00:30:50,598 --> 00:30:51,516
Đã ngắt điện.
506
00:30:53,017 --> 00:30:54,644
Tốc độ vẫn giảm.
507
00:30:58,606 --> 00:31:00,733
Tăng tốc. Lấy điện dự trữ.
508
00:31:00,817 --> 00:31:03,278
Cháu làm rồi. Phải bật bộ gia tốc.
509
00:31:03,361 --> 00:31:04,654
Sắp đến khúc cua rồi.
510
00:31:06,406 --> 00:31:07,407
Đã cài!
511
00:31:08,491 --> 00:31:09,951
Mẹ tự hào vì có con, Alex.
512
00:31:11,870 --> 00:31:13,329
Nghe rõ.
513
00:31:13,413 --> 00:31:15,999
Con bé nghe rõ, nếu cô chưa nghe thấy.
514
00:31:21,045 --> 00:31:22,338
Đẩy tàu qua khỏi dốc.
515
00:31:22,922 --> 00:31:24,215
Mẹ cháu sẽ lại biến mất.
516
00:31:38,021 --> 00:31:40,189
Cháu không muốn leo núi thành công.
517
00:31:40,857 --> 00:31:45,403
Nếu cháu muốn ở gần mẹ nhiều hơn
thì đừng bật bộ gia tốc.
518
00:31:50,742 --> 00:31:51,910
Con bé làm được.
519
00:31:51,993 --> 00:31:53,703
Tốc độ lên rồi, Allie.
520
00:31:54,495 --> 00:31:55,622
Cố gắng lên!
521
00:32:06,382 --> 00:32:09,427
Nếu tăng tốc thêm nữa,
ta sẽ rơi xuống bờ vực.
522
00:32:10,136 --> 00:32:13,389
Hoặc cứ nhấn phanh. Tùy cháu đấy.
523
00:32:17,268 --> 00:32:18,436
Con làm được, Alex.
524
00:32:19,938 --> 00:32:21,564
Cứ cảm nhận con tàu.
525
00:32:23,316 --> 00:32:24,734
Tôi sẽ đưa bà đến nơi.
526
00:32:41,501 --> 00:32:43,169
Và vĩnh biệt mẹ hiền!
527
00:32:43,252 --> 00:32:45,838
Kịch tính quá! Hoan hô!
528
00:32:46,381 --> 00:32:47,465
Thành công rồi.
529
00:32:49,175 --> 00:32:50,551
Con thành công rồi, Allie.
530
00:32:53,513 --> 00:32:54,847
Gặp con ở buồng khử lạnh.
531
00:32:54,931 --> 00:32:56,349
Đến giờ đi rồi, Melanie.
532
00:33:03,898 --> 00:33:05,316
Quay lại nhìn ta.
533
00:33:10,238 --> 00:33:12,573
Ta không cho phép
rơi nước mắt lần nào nữa đâu.
534
00:33:12,657 --> 00:33:14,492
Ông chẳng thấy được lần nào nữa đâu.
535
00:33:36,597 --> 00:33:38,599
Thôi nào, Alex, đừng bám mẹ nữa!
536
00:33:39,350 --> 00:33:42,437
Ta đang bắt đầu cuộc phiêu lưu vĩ đại!
537
00:33:45,606 --> 00:33:48,192
- Cháu đi đâu?
- Kiểm tra áo bảo hộ, khóa bánh răng.
538
00:33:48,276 --> 00:33:50,153
Phải chậm lại để bà ấy xuống.
539
00:33:50,236 --> 00:33:51,154
Jupiter!
540
00:33:52,780 --> 00:33:53,948
Nằm xuống, Jupiter!
541
00:33:55,491 --> 00:33:57,243
Ta đã để cháu chiều hư con tàu.
542
00:33:58,661 --> 00:33:59,871
Cả con chó nữa.
543
00:34:01,706 --> 00:34:05,418
Được thôi. Đi giã biệt đi.
544
00:34:11,883 --> 00:34:14,052
- Wilford.
- Ai cũng được uống.
545
00:34:14,135 --> 00:34:15,053
Để tôi.
546
00:34:15,136 --> 00:34:18,389
Tôi biết Wilford đã trở lại,
nhưng cô phải vực mình dậy.
547
00:34:20,725 --> 00:34:22,101
Ta chưa sẵn sàng.
548
00:34:22,185 --> 00:34:24,312
- Ừ.
- Lại gặp cô, thanh tra Till.
549
00:34:24,395 --> 00:34:26,731
Mục sư Logan. Hai người biết nhau không?
550
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Kiểm soát trưởng Roche. Có chứ.
551
00:34:28,941 --> 00:34:31,694
Cô đang lo ta chưa sẵn sàng chuyện gì?
552
00:34:31,778 --> 00:34:33,780
Ta chưa bao giờ củng cố địa vị.
553
00:34:33,863 --> 00:34:36,866
Chưa cho mọi người thấy
họ có thể tin vào hệ thống mới.
554
00:34:36,949 --> 00:34:38,659
Giờ Wilford trở lại trong trí họ.
555
00:34:38,743 --> 00:34:41,746
Thấy cô đã thay đổi gì chưa?
Qua sự hỗn loạn này?
556
00:34:42,580 --> 00:34:44,332
Giờ cô lo lắng về tâm hồn họ.
557
00:34:48,044 --> 00:34:50,046
Thú thực là tôi có cả kho thứ này.
558
00:34:51,130 --> 00:34:53,216
Tôi nghĩ thánh Christopher
đâu làm được gì.
559
00:34:53,299 --> 00:34:55,134
Đáng để nhắc mà.
560
00:34:58,137 --> 00:34:59,722
Chuyến đi không hề kết thúc.
561
00:35:02,517 --> 00:35:04,519
Hy vọng là có thật, Josie.
562
00:35:05,019 --> 00:35:07,188
Melanie đang rời tàu để chứng minh.
563
00:35:07,271 --> 00:35:08,564
Melanie...
564
00:35:11,067 --> 00:35:13,361
Lúc da thịt tôi đông cứng,
565
00:35:13,444 --> 00:35:17,949
tôi đã co người lại, bảo vệ bàn tay này...
566
00:35:20,409 --> 00:35:22,537
vì tôi chỉ cần một nắm đấm thôi.
567
00:35:36,259 --> 00:35:38,136
Anh sắp làm bố rồi.
568
00:35:39,971 --> 00:35:40,972
Con của anh.
569
00:35:43,057 --> 00:35:45,309
Đó là ánh sáng soi đường cho chúng ta.
570
00:35:48,396 --> 00:35:52,108
Và nếu nhiệm vụ của Melanie
là hy vọng duy nhất để được rời con tàu,
571
00:35:53,234 --> 00:35:56,154
thì người dân chúng ta
đã có mục đích sống mới.
572
00:36:58,466 --> 00:36:59,467
Ruth.
573
00:37:00,551 --> 00:37:02,553
Tôi sẽ đi chuẩn bị vụ sang tàu.
574
00:37:02,637 --> 00:37:04,013
Cảm ơn.
575
00:37:06,849 --> 00:37:10,228
Tôi nghĩ anh biết cần ưu tiên chuyện gì.
576
00:37:10,311 --> 00:37:14,523
Ừ. Muốn tôi nói cô nghe xem
đúng không à? Bảo vệ khoa học.
577
00:37:14,607 --> 00:37:15,608
Số một.
578
00:37:15,691 --> 00:37:19,445
Ừ. Để làm thế, tôi phải giữ chân
kẻ vĩ cuồng đã tạo ra thế giới này
579
00:37:19,528 --> 00:37:21,072
và muốn lấy lại quyền hành,
580
00:37:21,155 --> 00:37:23,950
và ông ta đã có vài kẻ theo ủng hộ rồi.
581
00:37:24,033 --> 00:37:26,577
Ừ, khá chuẩn rồi đấy.
582
00:37:26,661 --> 00:37:28,120
Điều đó khiến tôi tin
583
00:37:28,204 --> 00:37:30,414
ông ta chẳng muốn ai rời tàu này
584
00:37:30,498 --> 00:37:33,125
và trở về sống trên Trái Đất ngay từ đầu.
585
00:37:34,460 --> 00:37:35,711
Nói cho rõ,
586
00:37:37,004 --> 00:37:39,507
sự thành công
của nhiệm vụ này đo bằng dữ liệu,
587
00:37:40,675 --> 00:37:42,176
không phải sự sống sót của tôi.
588
00:37:46,514 --> 00:37:47,932
Chúc may mắn, Andre.
589
00:37:48,599 --> 00:37:50,017
Chúc may mắn, Melanie.
590
00:37:58,943 --> 00:38:00,820
Pike, ra đi, tôi thấy ông rồi.
591
00:38:03,614 --> 00:38:05,908
Anh thấy tôi đi cầu thì có.
592
00:38:06,534 --> 00:38:10,246
Nghe này. Tôi muốn ông
nối lại liên lạc với người ở tàu kia.
593
00:38:10,329 --> 00:38:11,372
Tôi đưa nguồn hàng.
594
00:38:12,581 --> 00:38:13,666
Thật chứ?
595
00:38:13,749 --> 00:38:17,670
Nhưng chỉ có cần sa thôi.
Và tôi quyết định ông làm gì để bù lại.
596
00:38:19,380 --> 00:38:20,965
Tôi không phụ lòng anh đâu.
597
00:38:27,471 --> 00:38:28,806
Cô có thể tin Layton.
598
00:38:30,099 --> 00:38:31,183
Anh ấy là người tốt.
599
00:38:32,184 --> 00:38:35,563
Người công chính. Cô cũng vậy.
600
00:38:37,815 --> 00:38:41,235
Người tốt làm việc này
thì chẳng tốt được lâu, phải chứ?
601
00:38:45,823 --> 00:38:47,950
Xin hãy hứa cô sẽ lo cho Alex.
602
00:38:50,202 --> 00:38:51,329
Tôi chỉ...
603
00:38:52,580 --> 00:38:55,916
Tôi muốn biết có ai đó... ở bên nó.
604
00:38:57,710 --> 00:38:59,879
Nếu đó là cô thì tôi sẽ rất mừng.
605
00:39:02,340 --> 00:39:03,674
Tất nhiên rồi.
606
00:39:05,593 --> 00:39:06,719
Tôi hứa với cô.
607
00:39:09,513 --> 00:39:10,681
Cảm ơn cô.
608
00:39:18,898 --> 00:39:20,691
Snowpiercer đây.
609
00:39:20,775 --> 00:39:22,568
Chúng tôi đã sẵn sàng băng qua.
610
00:39:30,701 --> 00:39:31,911
Mẹ mừng là con đến được.
611
00:39:44,673 --> 00:39:45,925
Kỹ sư.
612
00:39:49,553 --> 00:39:53,182
Chúng tôi sẽ chờ cô
ở ngay đây khi cô trở về.
613
00:40:23,754 --> 00:40:26,882
Bà phải sạc lại
áo bảo hộ ngay khi đến nơi.
614
00:40:26,966 --> 00:40:29,677
Đánh giá hư tổn, mồi điện Nhà trú ẩn.
615
00:40:30,553 --> 00:40:33,180
Mức độ hư tổn là điều tôi lo đấy.
616
00:40:34,056 --> 00:40:37,435
Mẹ sẽ tìm cái để ứng biến ở đó. Đừng lo.
617
00:40:42,314 --> 00:40:44,650
Con biết ông ta
cố tình tạo áp lực cho con.
618
00:40:45,359 --> 00:40:47,069
Khi ông ta bắt con lái tàu,
619
00:40:47,695 --> 00:40:50,448
và khi ông ta lệnh cho con
ngắt nối tàu Snowpiercer
620
00:40:50,531 --> 00:40:53,242
là vì ông ta muốn con
bị dằn vặt vì gây ra chết chóc.
621
00:40:55,077 --> 00:40:57,037
Mẹ chỉ muốn con biết,
622
00:40:57,913 --> 00:41:02,626
đó là ông ta độc ác, không phải con.
623
00:41:04,086 --> 00:41:05,921
Đừng bao giờ quên điều đó.
624
00:41:08,132 --> 00:41:09,675
Không phải lỗi tại con.
625
00:41:18,100 --> 00:41:19,977
Con đã muốn giữ mẹ lại lâu hơn.
626
00:41:20,644 --> 00:41:22,730
Con rất muốn nhấn phanh.
627
00:41:23,439 --> 00:41:24,982
Nhưng ta đã làm điều phải làm.
628
00:41:34,867 --> 00:41:36,494
Người bên đó không như con nghĩ.
629
00:41:36,577 --> 00:41:41,373
Nếu con cần gì thì có thể tin tưởng họ.
630
00:41:43,042 --> 00:41:44,084
Cảm ơn mẹ.
631
00:41:46,587 --> 00:41:48,547
Mẹ thương con, Allie.
632
00:41:54,386 --> 00:41:56,055
Một tháng nữa gặp lại mẹ.
633
00:41:59,517 --> 00:42:00,768
NGUY HIỂM
634
00:42:36,929 --> 00:42:39,390
- Xuống tàu ở chỗ pháo sáng.
- Tiến hành thôi.
635
00:42:40,224 --> 00:42:43,936
Chuẩn bị bắn sau ba, hai, một.
636
00:43:41,160 --> 00:43:46,165
Biên dịch: Amy Luu