1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,520 --> 00:00:22,897
Vào đêm trước khi sang vòng thứ 19,
3
00:00:23,898 --> 00:00:26,609
ông Wilford vĩ đại đã trở về từ băng giá.
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,200
Đó là thời kỳ của hai đầu máy,
5
00:00:34,909 --> 00:00:38,288
Đuôi tàu không còn là Đuôi tàu
mà là vùng biên giới.
6
00:00:43,376 --> 00:00:47,380
Thời kỳ của mưu chước khôn khéo
và tài điều khiển tàu siêu việt,
7
00:00:48,965 --> 00:00:53,303
của những vòng quay bị gián đoạn
và đường tàu mới trên địa hình mới.
8
00:00:55,930 --> 00:00:57,348
Javi, nghe rõ không?
9
00:01:00,310 --> 00:01:02,312
Javi? Khỉ thật.
10
00:01:04,230 --> 00:01:06,649
Nếu nghe thì
chuyển sang radio dự phòng đi.
11
00:01:06,733 --> 00:01:08,151
Tôi đến chỗ đầu nối đây.
12
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
Hy vọng là mầm sống duy nhất,
13
00:01:11,821 --> 00:01:14,991
trong cuộc chiến
giữa Big Alice, dài 40 toa,
14
00:01:15,742 --> 00:01:19,954
với Snowpiercer,
con tàu hùng mạnh dài 994 toa.
15
00:01:47,607 --> 00:01:49,943
Snowpiercer không thể chạy nữa.
16
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
Hãy làm theo yêu cầu của ông Wilford,
17
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
không bọn tôi sẽ bỏ tàu các người lại đây.
18
00:01:54,364 --> 00:01:57,867
Bảo ông Wilford là
cư dân của Snowpiercer không đầu hàng.
19
00:01:57,951 --> 00:01:58,910
Anh là ai?
20
00:01:58,993 --> 00:02:00,954
Tôi là chủ cái cửa sau cô vừa mở tung.
21
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
Chắc chắn chúng ta có thể cùng tồn tại.
22
00:02:03,456 --> 00:02:04,791
Anh Layton không có ý gì.
23
00:02:04,874 --> 00:02:06,876
Ta có thể bàn bạc trong khi tàu chạy.
24
00:02:06,960 --> 00:02:09,754
Nghe có lý đấy, Alex.
Bảo đảm mẹ cô sẽ đồng ý.
25
00:02:10,421 --> 00:02:13,716
- Chúng tôi phải làm gì?
- Cung cấp toàn bộ danh sách này.
26
00:02:17,971 --> 00:02:19,180
Bia?
27
00:02:19,264 --> 00:02:22,142
- "Cà rốt, dưa chuột".
- Phải kiếm đủ từng này?
28
00:02:24,269 --> 00:02:27,313
Trong 12 phút thôi,
lạnh quá tàu sẽ hết chạy được.
29
00:02:27,397 --> 00:02:28,982
Này!
30
00:02:29,065 --> 00:02:31,901
- Toàn đồ lặt vặt.
- Hết cách rồi.
31
00:02:31,985 --> 00:02:36,156
- Đường liên lạc hỏng, cả tàu phụ nữa.
- Phải chạy nhanh đi kiếm đủ.
32
00:02:36,239 --> 00:02:38,324
Lò ủ bia, cần sáu chai bia Railman's.
33
00:02:38,408 --> 00:02:39,367
Có ngay! Tránh ra!
34
00:02:39,450 --> 00:02:42,871
Thư viện, nhờ ai lấy một quyển
Rebecca của Daphne du Maurier.
35
00:02:42,954 --> 00:02:45,165
Ruth, đi với tôi. Roche, giữ chiến tuyến.
36
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
- Nông nghiệp!
- Có!
37
00:02:46,541 --> 00:02:50,753
Till đi nhé. Một bó cà rốt,
một quả dưa chuột, sáu trứng, một gà mái.
38
00:02:50,837 --> 00:02:52,255
- Gà mái?
- Ừ.
39
00:02:52,881 --> 00:02:54,799
Javi, liên lạc được Mel không?
40
00:02:54,883 --> 00:02:56,509
- Tàu dừng rồi.
- Tôi biết.
41
00:02:57,135 --> 00:02:58,803
- Liên lạc được Mel không?
- Không.
42
00:02:58,887 --> 00:03:00,805
Wilford kiểm soát Snowpiercer hoàn toàn.
43
00:03:00,889 --> 00:03:03,099
Cô ấy sẽ biết phải dùng đài dự phòng.
44
00:03:11,274 --> 00:03:14,152
Melanie, trả lời đi, Đầu máy đây.
45
00:03:15,612 --> 00:03:17,030
Ngoài này trời đẹp lắm.
46
00:03:21,075 --> 00:03:24,621
Ừ, âm 118 độ dịu mát.
47
00:03:25,455 --> 00:03:26,915
Em trở về tàu đi.
48
00:03:26,998 --> 00:03:30,627
Em đang ở chỗ đầu nối. Móc neo đã khóa.
49
00:03:30,710 --> 00:03:34,380
- Mel, em không được ngắt nối.
- Em biết.
50
00:03:35,048 --> 00:03:36,925
Ta đã cạn năng lượng khi cố bỏ chạy
51
00:03:37,634 --> 00:03:39,636
nên giờ không tự chạy nổi.
52
00:03:40,553 --> 00:03:44,057
Ben, anh đã nói đúng. Em đã mắc lừa.
53
00:03:46,809 --> 00:03:48,436
Nếu phá móc nối,
54
00:03:48,519 --> 00:03:51,189
ít nhất lấy lại được khoang lái
và hệ thống sự sống.
55
00:03:52,440 --> 00:03:53,816
Em có bom dính chứ?
56
00:03:54,776 --> 00:03:57,403
Ừ. Có một cái thôi.
57
00:03:59,072 --> 00:04:01,491
Mel, nhiệt độ bộ đồ của em bao nhiêu?
58
00:04:04,244 --> 00:04:07,121
- Em sắp bị hạ thân nhiệt đấy, Mel.
- Ừ.
59
00:04:08,873 --> 00:04:09,999
Mel?
60
00:04:26,140 --> 00:04:28,268
- Âm mười độ.
- Mọi người, sẵn sàng.
61
00:04:28,351 --> 00:04:29,519
Giữ ấm bàn tay.
62
00:04:29,602 --> 00:04:31,062
Có cái gì ấy ạ.
63
00:04:31,145 --> 00:04:33,606
Đi tàu nhiều nên thế thôi.
Chưa dừng bao giờ mà.
64
00:04:33,690 --> 00:04:36,567
Không. Cô nghe đi. Cháu nghe tiếng gì đó.
65
00:04:37,485 --> 00:04:39,028
Mọi người, im lặng chút.
66
00:04:41,531 --> 00:04:44,993
- Chết tiệt! Có người ở ngoài.
- Người của ta à?
67
00:04:45,076 --> 00:04:48,288
Tôi linh cảm thế.
Dù họ đang làm gì, nhưng mong là được.
68
00:04:49,122 --> 00:04:51,708
- Âm 12 độ.
- Bảo họ chạy nhanh lên!
69
00:04:56,671 --> 00:04:58,214
Nhanh lên!
70
00:04:58,840 --> 00:05:00,883
Nào. Đi!
71
00:05:00,967 --> 00:05:02,927
Tránh đường! Nhanh!
72
00:05:09,267 --> 00:05:11,477
Nào, đi thôi.
73
00:05:12,103 --> 00:05:13,104
Tôi đang lạnh cóng!
74
00:05:27,952 --> 00:05:29,412
Tránh đường.
75
00:05:31,289 --> 00:05:34,792
- Tránh đường. Trời ơi.
- Cô gặp xui rồi.
76
00:05:34,876 --> 00:05:37,337
Chứ cô muốn sao?
Đã chữa 170 người bị thương rồi.
77
00:05:39,213 --> 00:05:41,716
Rất tiếc,
Snowpiercer hết morphine từ hôm qua.
78
00:05:41,799 --> 00:05:45,511
Cái gì? Lỡ ông Wilford bị đau thì sao?
79
00:05:48,097 --> 00:05:50,224
Đồ sứ thượng hạng, đưa cho người kế tiếp.
80
00:05:50,308 --> 00:05:51,309
Ngay bên ngoài.
81
00:05:51,392 --> 00:05:52,393
Ông ta còn sống à?
82
00:05:52,477 --> 00:05:55,396
Món cuối danh sách
là chai scotch ông Wilford thích.
83
00:06:04,322 --> 00:06:05,865
Đây chỉ là khởi đầu, Andre.
84
00:06:05,948 --> 00:06:08,201
Ông ta sẽ cướp mất mọi thứ ta giành được.
85
00:06:08,284 --> 00:06:11,287
Để sau hãy nói. Tránh đường!
86
00:06:19,921 --> 00:06:22,924
Melanie, tới ngưỡng rồi.
Em biết dấu hiệu mà.
87
00:06:23,007 --> 00:06:25,051
Em sẽ lú lẫn, không cử động được.
88
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
Em không sao.
89
00:06:27,136 --> 00:06:28,179
HỆ THỐNG ĐÃ PHỤC HỒI
90
00:06:28,262 --> 00:06:30,890
Cô ấy làm được rồi. Đỡ cho ta nhiều lắm.
91
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
Mel, thành công rồi.
92
00:06:33,392 --> 00:06:34,602
Lên tàu lại đi.
93
00:06:37,271 --> 00:06:38,481
Em chưa xong đâu.
94
00:06:45,196 --> 00:06:46,364
Mel?
95
00:07:12,807 --> 00:07:15,268
- Ôi, trời ơi.
- Anh ta bị làm sao thế?
96
00:07:16,644 --> 00:07:20,314
Melanie! Trả lời đi, đến lúc về tàu rồi.
97
00:07:28,406 --> 00:07:30,283
Đã cố lấy gần đủ. Cho tàu chạy đi.
98
00:07:30,366 --> 00:07:32,743
- Thiếu gì?
- Hết morphine, nhưng có aspirin.
99
00:07:32,827 --> 00:07:34,495
Ta tự chế tạo, ông ấy biết mà.
100
00:07:34,579 --> 00:07:36,497
Đang âm 20 độ đấy.
101
00:07:36,581 --> 00:07:38,332
- Ta đi đi chứ?
- Âm 22.
102
00:07:38,416 --> 00:07:40,793
Chắc chắn có thể bàn trong khi tàu chạy.
103
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
Ông Wilford cảm ơn sự hợp tác của các vị.
104
00:07:47,383 --> 00:07:49,427
Alex, khoan đã. Alex!
105
00:08:31,761 --> 00:08:32,887
Hay lắm!
106
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
Tôi cho đó là dấu hiệu tốt.
107
00:08:37,642 --> 00:08:39,268
Ruth, ông ta đàn áp chúng ta.
108
00:08:39,936 --> 00:08:41,062
Cô hiểu chứ?
109
00:08:41,145 --> 00:08:43,773
Đa số chúng ta vừa chiến đấu vì dân chủ,
110
00:08:43,856 --> 00:08:46,192
cô phải quyết định theo phe nào đi.
111
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
Melanie?
112
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Melanie, em có trên tàu không?
113
00:09:01,290 --> 00:09:03,251
Melanie, lên tàu đi.
114
00:09:07,672 --> 00:09:09,674
Melanie, em lên tàu chưa? Trả lời đi.
115
00:09:17,723 --> 00:09:19,600
Melanie, lên tàu đi!
116
00:09:20,851 --> 00:09:22,061
Có cái gì ở đây.
117
00:09:25,731 --> 00:09:27,108
Em nghĩ tuyết đang rơi.
118
00:09:27,858 --> 00:09:29,277
Cô ấy mất ý thức rồi.
119
00:09:29,360 --> 00:09:32,029
Melanie, nghe đây.
Lạnh thế này đâu còn tuyết rơi.
120
00:09:32,113 --> 00:09:33,781
Lên tàu đi.
121
00:09:35,241 --> 00:09:36,701
Melanie, cố tỉnh nhé.
122
00:09:39,704 --> 00:09:40,746
Melanie.
123
00:09:41,872 --> 00:09:42,873
Melanie!
124
00:10:11,277 --> 00:10:13,988
- Ben, nếu anh nghe thấy...
- Anh đây.
125
00:10:14,822 --> 00:10:16,157
...em lên tàu Big Alice.
126
00:10:56,030 --> 00:10:58,366
Cởi đồ ra để khử trùng.
127
00:11:51,669 --> 00:11:52,753
Hài thật.
128
00:11:58,259 --> 00:11:59,385
NGUY HIỂM
129
00:12:04,265 --> 00:12:05,266
Kevin.
130
00:12:06,267 --> 00:12:07,852
Không ngờ gặp anh ở đây.
131
00:12:09,645 --> 00:12:10,688
Cô là người mới.
132
00:12:13,774 --> 00:12:15,818
Cái tội bỏ mặc cho bọn tôi chết.
133
00:12:25,744 --> 00:12:26,912
Tôi biết đường.
134
00:12:32,501 --> 00:12:34,462
Dưới này còn bao nhiêu dân Đuôi tàu?
135
00:12:34,545 --> 00:12:36,130
Chắc khoảng một nửa.
136
00:12:36,839 --> 00:12:39,383
Một số có chỗ ở,
hầu hết đang cắm trại ở toa trên.
137
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Một số không muốn đi.
138
00:12:41,260 --> 00:12:44,180
Tôi định thế này.
Đuôi tàu không còn là Đuôi tàu nữa.
139
00:12:44,263 --> 00:12:46,891
Mà là biên giới, phải kiểm soát biên giới.
140
00:12:46,974 --> 00:12:49,435
Để một lực lượng mạnh ở đây để trấn giữ.
141
00:12:49,518 --> 00:12:51,562
Bảy năm trời cố thoát khỏi đây,
142
00:12:51,645 --> 00:12:53,939
giờ cuối cùng chỗ này cũng có giá trị.
143
00:12:54,023 --> 00:12:55,399
Chấn chỉnh lại nào.
144
00:13:09,455 --> 00:13:11,248
Phải dựng rào chắn thứ hai ở đây.
145
00:13:11,332 --> 00:13:13,792
Ý hay đấy. Cứ tiếp tục củng cố khu này.
146
00:13:13,876 --> 00:13:17,463
Nếu ông ta tính dừng tàu,
phải giả định ông ta sẽ tấn công.
147
00:13:17,546 --> 00:13:19,965
Tôi nghĩ không nên giả định, anh Layton.
148
00:13:20,049 --> 00:13:24,261
Nếu không sớm nói chuyện
với hành khách, ta sẽ khổ vì tin đồn đấy.
149
00:13:24,345 --> 00:13:25,346
Liên lạc được rồi.
150
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
Cảm ơn, Ruth.
151
00:13:26,764 --> 00:13:28,766
Tôi sẽ nói với cả tàu sau khi họp hội đồng
152
00:13:28,849 --> 00:13:30,559
ở toa Đêm, ngay bây giờ.
153
00:13:39,902 --> 00:13:42,321
Đến lúc tạm biệt cô rồi, Melanie.
154
00:13:57,419 --> 00:13:58,420
Chào, Jupiter.
155
00:14:00,881 --> 00:14:02,591
Chào mày.
156
00:14:03,175 --> 00:14:04,426
Bình tĩnh, cô bé.
157
00:14:07,429 --> 00:14:08,430
Nó còn nhớ cô.
158
00:14:11,892 --> 00:14:14,019
Tôi có phần hy vọng nó sẽ xơi tái cô.
159
00:14:16,939 --> 00:14:20,025
Chà. Tàu của ông có bộ điều chỉnh độ sáng.
160
00:14:20,109 --> 00:14:21,151
Cô thích chứ?
161
00:14:21,235 --> 00:14:24,613
Bạn già Alice đã làm tốt
hơn cả mong đợi của chúng ta.
162
00:14:26,115 --> 00:14:27,992
Nhưng kế hoạch không phải thế, nhỉ?
163
00:14:31,829 --> 00:14:34,164
Lại gần nữa đi.
164
00:14:35,583 --> 00:14:37,501
Xem bao năm qua cô thay đổi thế nào.
165
00:14:56,312 --> 00:14:58,647
Cô để ai lái Đầu máy của tôi trên đó,
166
00:14:59,398 --> 00:15:01,358
trong khi cô ra ngoài đốn củi?
167
00:15:02,735 --> 00:15:03,944
Ben à?
168
00:15:06,030 --> 00:15:07,656
Tên, cấp bậc và số thứ tự.
169
00:15:08,574 --> 00:15:12,036
- Chỉ có thế thôi.
- Xin lỗi. Tôi nôn nóng quá.
170
00:15:12,703 --> 00:15:15,998
Không ngờ ta chạm mặt sớm vậy, phải chứ?
171
00:15:16,832 --> 00:15:18,417
Nhưng là Ben, phải không?
172
00:15:18,500 --> 00:15:20,419
Cô vốn luôn có mắt nhìn người.
173
00:15:22,880 --> 00:15:24,298
Hay ta nói về ông đi?
174
00:15:24,381 --> 00:15:27,468
Làm sao ông làm được? Thôi nào.
175
00:15:28,886 --> 00:15:31,180
Làm sao ông bất ngờ
đón đầu bọn tôi ở Chicago?
176
00:15:31,263 --> 00:15:33,974
- Tôi biết ông thèm kể lắm.
- Phải!
177
00:15:34,725 --> 00:15:35,559
Được kể rồi!
178
00:15:35,643 --> 00:15:37,728
Tôi thích phiêu lưu mạo hiểm, cô thì sao?
179
00:15:38,479 --> 00:15:40,230
Chắc cô cũng đoán ra phần nào rồi.
180
00:15:40,314 --> 00:15:42,107
Tôi cho Alice chạy cầm chừng,
181
00:15:42,191 --> 00:15:45,277
xoay xở ẩn náu
trong nhà kho của nó vài tháng.
182
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
Lúc các người ở phía bên kia địa cầu,
183
00:15:48,530 --> 00:15:51,325
ngoài tầm ngắm của vệ tinh,
bọn tôi đã trang bị.
184
00:15:54,119 --> 00:15:55,788
Melanie ạ, tôi luôn rình rập,
185
00:15:56,830 --> 00:15:58,582
chờ đúng thời điểm vồ mồi.
186
00:16:02,711 --> 00:16:03,712
Và...
187
00:16:04,713 --> 00:16:05,714
ông đã đi đường tắt?
188
00:16:07,257 --> 00:16:11,512
Ừ. Ông đi qua đường chạy thử
ở núi Rocky, phải không?
189
00:16:13,347 --> 00:16:14,723
Khi cô đưa tôi chìa khóa...
190
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
tôi sẽ kể hết cho cô.
191
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
- Không được.
- Cô sẽ đưa.
192
00:16:20,562 --> 00:16:22,564
Có thể cô đã cắt móc nối,
193
00:16:22,648 --> 00:16:25,484
nhưng tôi vẫn có thể
thả neo và chặn tàu cô lại.
194
00:16:31,240 --> 00:16:34,326
Nếu ngắt nối,
Snowpiercer sẽ không tồn tại quá 20 phút.
195
00:16:34,410 --> 00:16:36,870
Mỉa mai thật nhỉ, đệ tử của tôi?
196
00:16:38,122 --> 00:16:40,624
Cô chạy trốn tôi bao năm qua,
197
00:16:41,333 --> 00:16:45,004
rồi bỗng nhiên lại không thể xa rời tôi.
198
00:16:48,340 --> 00:16:50,009
Tôi muốn lấy lại con tàu, Melanie.
199
00:16:51,218 --> 00:16:54,096
Thật ra, ông vẫn
điều hành nó cho đến gần đây.
200
00:16:56,056 --> 00:16:57,266
Cô nói vậy là sao?
201
00:16:57,349 --> 00:16:59,476
Tôi thấy giả vờ ông còn sống sẽ dễ hơn.
202
00:17:00,853 --> 00:17:03,022
Tôi khiến mọi người tin ông vẫn ở Đầu máy.
203
00:17:03,897 --> 00:17:05,190
Nhưng tôi đã thất thế.
204
00:17:07,109 --> 00:17:08,736
Chẳng còn quyền giao tàu cho ông.
205
00:17:12,156 --> 00:17:13,365
Vậy ai có quyền?
206
00:17:15,576 --> 00:17:16,744
Một dân Đuôi tàu.
207
00:17:16,827 --> 00:17:18,078
Dân Đuôi tàu là cái gì?
208
00:17:18,162 --> 00:17:21,290
Tôi không khai gì đâu,
bất kể ông làm gì tôi.
209
00:17:22,374 --> 00:17:24,168
Và tôi biết ông muốn tôi khổ sở.
210
00:17:26,587 --> 00:17:28,088
Ông không thể làm hại tôi nữa.
211
00:17:29,923 --> 00:17:31,133
Không hẳn.
212
00:17:37,097 --> 00:17:38,640
Chào, Melanie.
213
00:17:46,857 --> 00:17:48,108
Alex...
214
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
Con...
215
00:17:52,738 --> 00:17:54,073
Con còn sống.
216
00:17:59,244 --> 00:18:03,207
- Cháu chẳng mừng tí nào.
- Khoảnh khắc vĩ đại trong đời là thế đấy.
217
00:18:03,290 --> 00:18:05,709
Dù ông ta nói gì cũng không phải là thật.
218
00:18:05,793 --> 00:18:09,171
Bà cướp tàu và bỏ rơi tôi.
Không thật ở chỗ nào?
219
00:18:09,254 --> 00:18:11,006
Không, mẹ có cử người đón con.
220
00:18:12,508 --> 00:18:13,550
Đón con...
221
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Đón con và ông bà.
222
00:18:16,762 --> 00:18:18,514
Nhưng họ không trở về.
223
00:18:18,597 --> 00:18:20,599
Mẹ đã chờ con.
224
00:18:20,682 --> 00:18:23,769
Nhưng cướp tương lai từ tay tôi
quan trọng hơn, phải chứ?
225
00:18:23,852 --> 00:18:26,897
Alex, xin con, có...
226
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
Quá nhiều điều để nói.
227
00:18:30,150 --> 00:18:32,319
Trời ạ, ừ, đổi đề tài đi.
228
00:18:32,402 --> 00:18:35,823
Xã hội trên đó rối mù,
nhưng bộ phận Nông nghiệp hoạt động tốt.
229
00:18:39,118 --> 00:18:41,703
Tốt. Gà này, trứng này.
230
00:18:41,787 --> 00:18:44,164
Ẩm thực Hạng Nhất chưa bị mai một.
231
00:18:44,248 --> 00:18:47,042
Bọn họ hết morphine,
cháu không thấy Cảnh vệ nào.
232
00:18:47,126 --> 00:18:48,752
Chắc là đau lắm.
233
00:18:49,628 --> 00:18:52,005
- Cháu biết dân Đuôi tàu là gì không?
- Không.
234
00:18:52,089 --> 00:18:54,675
Nhưng một người
tên Layton có vẻ là chỉ huy,
235
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
cùng người cháu cho là
Kiểm soát trưởng Roche
236
00:18:57,136 --> 00:18:59,263
và cái cô tóc vàng ở bộ phận Phục vụ.
237
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
Chưa từng nghe anh Layton nào cả.
238
00:19:02,599 --> 00:19:05,435
Rõ ràng mẹ cháu đã giả làm ta trên đó.
239
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
Họ nhớ ta chứ?
240
00:19:07,604 --> 00:19:09,815
Bộ phận Phục vụ vẫn mặc đồng phục.
241
00:19:12,526 --> 00:19:13,569
Cô Audrey.
242
00:19:16,071 --> 00:19:17,197
Vẫn ở cùng chúng ta.
243
00:19:18,031 --> 00:19:19,032
Xin chào.
244
00:19:19,867 --> 00:19:23,162
- Mọi người hòa hợp chứ?
- Không. Đưa Melanie đến phòng giam.
245
00:19:23,745 --> 00:19:24,746
Vâng.
246
00:19:27,124 --> 00:19:28,417
Nhìn mẹ đi, con yêu.
247
00:19:29,168 --> 00:19:31,086
Bình tĩnh. Đừng làm tình hình tệ hơn.
248
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Làm ơn trật tự.
249
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
Vâng, ta kiểm soát hoàn toàn về kỹ thuật,
250
00:19:43,765 --> 00:19:46,476
nhưng Big Alice như cái neo
kiểm soát tốc độ của ta.
251
00:19:46,560 --> 00:19:49,771
Một đoàn tàu cung ứng
cho bao nhiêu người, 60 à?
252
00:19:49,855 --> 00:19:53,734
Khoảng đó. Nhưng ta không thể biết
nó đã được cải tiến thế nào.
253
00:19:53,817 --> 00:19:57,446
- Nó chở được tối đa mấy người? Đoán xem.
- Đoán? 200.
254
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
Nhưng có lẽ ít hơn.
255
00:19:59,615 --> 00:20:01,867
Kỹ sư của ta đang bị họ giam cầm.
256
00:20:01,950 --> 00:20:05,537
Hành khách chán chiến tranh rồi.
Tôi nói có sai không?
257
00:20:07,039 --> 00:20:10,250
Rõ ràng là không sai.
Mọi người đã kiệt sức, cần hồi phục.
258
00:20:10,334 --> 00:20:13,629
Họ chưa xâm lược mà, nhỉ?
Hãy đình chiến một thời gian đi.
259
00:20:13,712 --> 00:20:15,380
Phải, hãy đàm phán với ông ấy.
260
00:20:15,464 --> 00:20:17,424
Có lẽ giờ Melanie đang ở dưới đó,
261
00:20:17,507 --> 00:20:19,676
đàm phán với ông Wilford và con cô ấy rồi.
262
00:20:22,471 --> 00:20:26,433
Ông Wilford
không chỉ muốn kiểm soát con tàu.
263
00:20:27,267 --> 00:20:30,812
Ông ta muốn
kiểm soát tất cả các vị, cả hồn lẫn xác.
264
00:20:30,896 --> 00:20:32,940
Đúng thế! Không thể tin ông ta.
265
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
Phải gặp ông ta.
266
00:20:34,274 --> 00:20:36,026
Im lặng nào.
267
00:20:36,902 --> 00:20:37,903
Im lặng!
268
00:20:37,986 --> 00:20:41,240
Một con tàu ký sinh 40 toa
không thể nắm quyền ở đây,
269
00:20:41,323 --> 00:20:42,491
mà là Snowpiercer.
270
00:20:48,080 --> 00:20:51,041
Được, hãy kiên quyết.
Gọi là đình chiến cũng được,
271
00:20:51,124 --> 00:20:54,169
nhưng không đàm phán
cho đến khi Wilford giao Melanie ra.
272
00:20:54,253 --> 00:20:55,337
Mọi người nghe rồi.
273
00:20:55,420 --> 00:20:57,881
Ưu tiên hàng đầu, trách nhiệm của ta,
274
00:20:57,965 --> 00:21:02,052
là giữ cho Snowpiercer
yên ổn, no ấm và đoàn kết.
275
00:21:02,135 --> 00:21:03,553
Như xưa nay vốn thế.
276
00:21:08,267 --> 00:21:11,436
Hãy tập hợp lực lượng.
Nhanh, kín đáo. Đừng để Ruth biết.
277
00:21:11,520 --> 00:21:13,063
Không, đâu thể tấn công họ.
278
00:21:13,146 --> 00:21:15,232
Ta chẳng biết sau cánh cửa đó có gì.
279
00:21:15,315 --> 00:21:18,777
- Còn Melanie?
- Ta làm việc này chính là vì Melanie.
280
00:21:18,860 --> 00:21:22,114
Tôi biết mọi người mệt mỏi,
nhưng Wilford có kế hoạch.
281
00:21:22,197 --> 00:21:24,283
Ta phải tấn công trước khi bị tấn công.
282
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Xem ai đây này.
283
00:21:30,789 --> 00:21:31,832
Cô định đi đâu?
284
00:21:31,915 --> 00:21:33,542
- Đừng đụng tôi.
- Không thì sao?
285
00:21:36,253 --> 00:21:39,381
Anh Clayton, tôi xin cảnh báo.
Việc nhà anh sắp rối tung kìa.
286
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
- Các người nói năng lung tung.
- Khỉ thật.
287
00:21:41,717 --> 00:21:43,427
- Đủ rồi.
- Không được đi đâu cả.
288
00:21:43,510 --> 00:21:45,637
Lui ra! Z-Wreck, Strong Boy, sao vậy?
289
00:21:45,721 --> 00:21:48,640
Cô ta đã bán đứng Josie.
Cô ta phải trả giá.
290
00:21:48,724 --> 00:21:50,434
- Melanie dọa cô ấy.
- Cô ta khai.
291
00:21:50,517 --> 00:21:53,228
- Giờ Josie chết rồi.
- Tôi có thai, được chứ?
292
00:21:54,688 --> 00:21:55,689
Có thật không?
293
00:21:57,524 --> 00:21:58,608
Zarah?
294
00:21:59,776 --> 00:22:01,570
Vâng, đúng vậy.
295
00:22:03,196 --> 00:22:04,823
Có thai trên Snowpiercer.
296
00:22:05,866 --> 00:22:06,908
Đó là hy vọng.
297
00:22:08,243 --> 00:22:09,619
Melanie đe dọa con tôi.
298
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
Con anh à?
299
00:22:13,206 --> 00:22:15,625
Trời ơi. Thế thì tình hình thay đổi hết.
300
00:22:15,709 --> 00:22:17,461
Rồi, hai người, đi đi. Biến!
301
00:22:17,544 --> 00:22:18,962
- Để cô ấy yên.
- Cái gì?
302
00:22:19,046 --> 00:22:21,256
Trở về cái xó của hai người đi.
303
00:22:21,340 --> 00:22:22,341
Thế này không đúng.
304
00:22:23,633 --> 00:22:25,135
Tôi nói anh nghe, Layton.
305
00:22:25,218 --> 00:22:26,345
Mấy chuyện đời tư này
306
00:22:26,428 --> 00:22:29,181
chả khiến nền dân chủ
của anh dễ tin hơn đâu.
307
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
Cô không thể ở toa Dây xích.
308
00:22:32,559 --> 00:22:34,728
Cô ấy mang con anh, có thể là mục tiêu.
309
00:22:35,437 --> 00:22:39,274
Tôi sẽ tìm chỗ
ở toa trên cho cô, tránh ồn ào.
310
00:22:40,108 --> 00:22:43,111
Nhé? Giờ ta thật sự
phải nói chuyện với hành khách.
311
00:22:49,785 --> 00:22:53,538
Tôi theo phe Snowpiercer, anh Layton.
312
00:22:54,206 --> 00:22:56,291
Tôi làm việc vì hành khách, giống anh.
313
00:22:57,626 --> 00:22:58,627
Tốt.
314
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
Hãy nói sự thật.
315
00:23:01,630 --> 00:23:03,340
Họ tin tưởng anh vì điều đó.
316
00:23:10,806 --> 00:23:12,224
Các công dân Snowpiercer.
317
00:23:14,017 --> 00:23:18,063
Ta đã mất bảy năm dài
để loại bỏ hệ thống giai cấp của Wilford.
318
00:23:18,897 --> 00:23:21,983
Giờ, ông ta đã trở lại, bám vào Đuôi tàu.
319
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
Ta biết ông ta sẵn sàng dừng tàu,
320
00:23:24,361 --> 00:23:27,531
nhưng Kiểm soát và quân nổi dậy
đã kiểm soát biên giới mới.
321
00:23:28,740 --> 00:23:33,411
Ruth Wardell và bộ phận Phục vụ
sẽ chỉ huy các hoạt động ngoại giao.
322
00:23:33,495 --> 00:23:37,791
Snowpiercer sẽ dùng mọi biện pháp
cần thiết để bảo vệ tự do đã giành được.
323
00:23:42,796 --> 00:23:43,797
Nhưng...
324
00:23:45,590 --> 00:23:47,759
với mọi thứ ta đã hy sinh,
325
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
tôi rất tiếc...
326
00:23:52,639 --> 00:23:54,224
và vì bổn phận bất đắc dĩ...
327
00:23:55,433 --> 00:23:57,936
đành tạm hoãn thử áp dụng nền dân chủ,
328
00:23:59,479 --> 00:24:02,440
và áp dụng thiết quân luật
đến khi có thông báo mới.
329
00:24:05,068 --> 00:24:09,531
Các bạn chiến binh nửa mùa ạ,
thế nghĩa là rắc rối rồi.
330
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
Mọi người sẽ không thích đâu.
331
00:24:13,243 --> 00:24:14,786
Anh ấy đâu còn cách nào.
332
00:24:14,870 --> 00:24:18,039
Công nhân Duy tu đòi bầu cử.
Phải viết Hiến pháp.
333
00:24:18,123 --> 00:24:19,207
Jakes.
334
00:24:19,291 --> 00:24:21,543
Tôi cũng ước được chuẩn bị bầu cử.
335
00:24:21,626 --> 00:24:26,006
Nhưng còn vài cây số nữa,
chúng tôi cần nhờ đến hội của ông.
336
00:24:26,631 --> 00:24:27,883
Được chứ?
337
00:24:55,327 --> 00:24:56,870
Bên ngoài thế nào?
338
00:24:57,370 --> 00:25:00,874
Đừng thấy lạ nhé.
Tôi chỉ muốn hỏi vài điều.
339
00:25:00,957 --> 00:25:02,167
Ừ, được.
340
00:25:06,630 --> 00:25:07,881
Bên ngoài thế nào?
341
00:25:09,591 --> 00:25:10,634
Lạnh lắm.
342
00:25:12,928 --> 00:25:13,970
Kinh khủng lắm.
343
00:25:15,972 --> 00:25:17,182
Và...
344
00:25:18,683 --> 00:25:20,936
Thật buồn khi nghĩ về
345
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
những gì từng sống ngoài đó
mới vài năm trước.
346
00:25:23,980 --> 00:25:25,023
Giun tròn sẽ sống.
347
00:25:26,691 --> 00:25:27,609
Ừ.
348
00:25:28,401 --> 00:25:30,278
Giun tròn sẽ sống.
349
00:25:31,905 --> 00:25:32,906
Bà có bị bỏng lạnh?
350
00:25:33,949 --> 00:25:37,118
Một chút. Không sao đâu.
Chỗ nối trên đồ bảo hộ bị rách.
351
00:25:38,203 --> 00:25:39,871
Càng ngày tôi càng ít nhớ.
352
00:25:39,955 --> 00:25:41,164
Thế giới cũ ấy.
353
00:25:42,666 --> 00:25:43,792
Tiếc quá.
354
00:25:45,460 --> 00:25:47,379
Tiếc là con không được ở đó lâu hơn.
355
00:25:47,462 --> 00:25:50,006
Giờ con tàu là thế giới.
Ta kiểm soát được.
356
00:25:52,175 --> 00:25:53,176
Sao?
357
00:25:55,303 --> 00:25:57,264
Chuyện gì đã xảy ra với ông bà?
358
00:25:58,348 --> 00:26:00,892
Họ không chịu đi với mấy người bà cử đến.
359
00:26:02,602 --> 00:26:04,020
Họ muốn chết ở nhà.
360
00:26:04,104 --> 00:26:07,190
Họ bảo tôi nên đi,
nhưng tôi không muốn bỏ họ.
361
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Con biết không...
362
00:26:17,909 --> 00:26:20,078
Mẹ đưa con đến ở với ông bà là có lý do.
363
00:26:20,161 --> 00:26:23,790
Vì sao? Vì bà phải cướp
một đoàn tàu, đâu cần con gái nữa à?
364
00:26:24,541 --> 00:26:25,834
Để con tránh xa ông ta.
365
00:26:25,917 --> 00:26:28,295
Ông ấy đã cứu tôi sau khi bà bỏ tôi.
366
00:26:28,378 --> 00:26:29,671
Cứu con không phải vì thế.
367
00:26:31,506 --> 00:26:35,051
- Cái gì đây? Trong bộ đồ của bà.
- Là mẫu tuyết.
368
00:26:35,135 --> 00:26:37,053
Sao bà lại lấy mẫu tuyết?
369
00:26:38,179 --> 00:26:41,016
Vì đã bảy năm,
mẹ không xuống tàu Snowpiercer.
370
00:26:42,976 --> 00:26:44,644
Bà lại nói dối.
371
00:27:02,329 --> 00:27:05,206
- Ruth, cô ấy đâu thể ở Hạng Nhất.
- Sao lại không?
372
00:27:05,290 --> 00:27:07,125
Zarah, người khác nhìn vào thấy sao?
373
00:27:08,209 --> 00:27:10,754
Em chẳng quan tâm. Em chỉ lo cho con.
374
00:27:14,799 --> 00:27:17,469
Anh Layton, anh sẽ cần một nơi chốn.
375
00:27:17,552 --> 00:27:20,597
Một căn cứ
cho hoạt động quản trị hằng ngày.
376
00:27:21,348 --> 00:27:23,516
Anh có thể dùng toàn bộ tầng này.
377
00:27:23,600 --> 00:27:25,769
Có phòng ở riêng trên lầu.
378
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Có thai được hưởng đặc quyền
trên Snowpiercer.
379
00:27:28,605 --> 00:27:30,523
Không biết cảm ơn cô thế nào, Ruth.
380
00:27:30,607 --> 00:27:32,108
Chẳng hiểu sao cô bố trí được.
381
00:27:32,776 --> 00:27:36,112
Thời nay, ai cũng lách luật mà,
phải chứ, anh Layton?
382
00:27:36,196 --> 00:27:39,949
Các chủ nhân sành điệu sao rồi?
383
00:27:40,617 --> 00:27:43,453
Toa này của ông bà Schwartz.
Họ đã ngoài tám mươi.
384
00:27:43,536 --> 00:27:46,414
Họ đã uống xyanua
hôm dân Đuôi tàu chiếm đoàn tàu.
385
00:27:46,498 --> 00:27:49,000
Làm nhà cửa vui tươi trở lại tốt mà.
386
00:27:50,210 --> 00:27:51,878
Khi có trẻ con chạy lăng xăng.
387
00:27:53,630 --> 00:27:56,925
Hai thẻ an ninh, chìa khóa cửa.
388
00:27:57,550 --> 00:27:58,760
Không cần cám ơn.
389
00:28:04,224 --> 00:28:06,601
TÍNH TOÁN SAI LÀ TIÊU ĐỜI - RANDY
390
00:28:08,269 --> 00:28:09,687
LÀM VIỆC - DANH DỰ - KHIẾP SỢ
391
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
-121 ĐỘ DƯỚI MỌI THỨ
392
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
Xoay người lại. Để tay ra sau lưng.
393
00:28:51,271 --> 00:28:54,524
- Cô ta đấy.
- Đúng. Chính cô ta.
394
00:28:56,484 --> 00:28:58,987
Không phải kẻ nào khác bị trùm kín đầu.
395
00:28:59,738 --> 00:29:02,866
- Giỏi lắm!
- Giỏi thật!
396
00:29:02,949 --> 00:29:05,034
Chính cô Cavill.
397
00:29:06,202 --> 00:29:09,622
Tôi còn nhớ hai người. Hai bác sĩ...
398
00:29:09,706 --> 00:29:10,749
- Headwood.
- Ừ.
399
00:29:10,832 --> 00:29:11,875
Nhà Headwood.
400
00:29:11,958 --> 00:29:13,710
Hai người trang bị mọi thứ ở đây?
401
00:29:14,711 --> 00:29:15,795
Lại đây.
402
00:29:16,629 --> 00:29:19,215
- Thấy chưa? Cô ta moi tin.
- Đã dò hỏi rồi.
403
00:29:19,299 --> 00:29:20,842
- Ta cảnh giác mà.
- Cảnh giác!
404
00:29:20,925 --> 00:29:21,801
Lại đây. Ngồi đi.
405
00:29:23,094 --> 00:29:25,555
Bên ngoài lạnh khiếp.
406
00:29:26,890 --> 00:29:30,894
- Có bị bỏng lạnh không?
- Ở vai.
407
00:29:30,977 --> 00:29:34,731
Phải. Có người nói cô còn bị ở phổi nữa.
408
00:29:34,814 --> 00:29:36,900
- Alex à?
- Xem thử nào.
409
00:29:38,860 --> 00:29:39,903
Há ra.
410
00:29:45,033 --> 00:29:47,327
- Được rồi.
- Có chút việc phải làm.
411
00:29:50,914 --> 00:29:53,041
- Hay lắm.
- Bỏng lạnh à?
412
00:29:53,124 --> 00:29:55,001
- Tốt lắm.
- Ho đi nào.
413
00:30:01,549 --> 00:30:04,219
Hít vào.
414
00:30:06,262 --> 00:30:09,682
May cho cô, bọn tôi đã có
vài đột phá để chữa cho nhân viên.
415
00:30:20,026 --> 00:30:21,152
Cái gì thế?
416
00:30:22,612 --> 00:30:24,572
- Bọn tôi gọi là Goop.
- Gọi là Goop.
417
00:30:26,950 --> 00:30:28,159
Gel mô tổng hợp.
418
00:30:29,118 --> 00:30:30,745
Chạm vào là dịu đau ngay.
419
00:30:31,329 --> 00:30:35,792
Phải. Xong xuôi, cô sẽ chẳng có sẹo luôn.
420
00:30:53,726 --> 00:30:55,228
Này! Ngồi xuống.
421
00:31:02,861 --> 00:31:04,612
Này, có đồ ăn tươi không?
422
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
Còn tùy. Cậu có gì?
423
00:31:15,623 --> 00:31:18,376
Được rồi, ai có trái cây?
424
00:31:20,712 --> 00:31:21,754
Cảm ơn.
425
00:31:22,964 --> 00:31:24,799
Ta trao đổi.
426
00:31:26,426 --> 00:31:29,095
Bọn tôi biết tiếng Anh, đồ khốn.
427
00:31:29,846 --> 00:31:35,685
Vậy thì tôi có một quả táo chín mọng,
428
00:31:35,768 --> 00:31:40,064
một quả cam Florida hữu cơ
và một củ khoai ngon.
429
00:31:42,275 --> 00:31:45,194
Một lạng cần sa.
430
00:31:46,154 --> 00:31:47,196
Amazing Alice.
431
00:31:57,624 --> 00:31:59,208
Trở vào hàng đi!
432
00:31:59,292 --> 00:32:03,463
Tất cả giữ mồm giữ miệng
thì sẽ được chia phần.
433
00:32:06,049 --> 00:32:07,842
Cuối cùng cũng đến Đuôi tàu thật.
434
00:32:08,760 --> 00:32:11,429
Và đúng là hôi thật.
435
00:32:11,512 --> 00:32:13,139
Ừ, chưa bằng trước kia đâu.
436
00:32:14,599 --> 00:32:18,186
Nhỏ Tâm thần và Kiểm soát viên
Thổi kèn. Đến đó đủ rồi.
437
00:32:18,269 --> 00:32:20,146
Bọn tôi xem thôi. Tàu công cộng mà.
438
00:32:20,229 --> 00:32:21,481
Đang thiết quân luật.
439
00:32:23,900 --> 00:32:25,610
Ông Wilford!
440
00:32:25,693 --> 00:32:28,655
Dù có gì sau cửa đó,
tôi nghĩ cũng là cơ hội bình đẳng.
441
00:32:28,738 --> 00:32:32,283
Ông Wilford sắp đến.
442
00:32:33,034 --> 00:32:35,078
- Ông Wilford sắp đến!
- Này, LJ!
443
00:32:52,387 --> 00:32:53,596
Lối này.
444
00:32:54,472 --> 00:32:55,682
Quý cô đã đến.
445
00:32:57,266 --> 00:32:58,434
Melanie.
446
00:33:00,395 --> 00:33:02,397
Cứ tự nhiên nhé.
447
00:33:02,480 --> 00:33:03,856
Tôi ngâm mình chút.
448
00:33:04,649 --> 00:33:06,567
Sao Alexandra không cùng ăn?
449
00:33:09,487 --> 00:33:10,697
Còn nhiều thời gian mà.
450
00:33:11,656 --> 00:33:12,740
Nhiều thời gian.
451
00:33:25,628 --> 00:33:27,255
Bọn tôi đã quyết định.
452
00:33:27,338 --> 00:33:29,924
Layton, làm thế quá nguy hiểm cho Mel.
453
00:33:30,008 --> 00:33:33,386
Anh muốn cứu Melanie?
Đây là cách thay đổi tình hình.
454
00:33:33,469 --> 00:33:34,721
Tôi sẽ để mở đường dây.
455
00:33:37,765 --> 00:33:41,185
Ta đã sẵn sàng.
Nhưng trước tiên, họ phải mở cửa.
456
00:33:41,269 --> 00:33:42,770
Chẳng biết là khi nào.
457
00:33:42,854 --> 00:33:44,689
Tôi ghét ở thế bị động.
458
00:33:45,565 --> 00:33:47,358
Này, ông thấy mùi không?
459
00:33:49,360 --> 00:33:50,862
Ai hút cỏ vậy?
460
00:33:53,990 --> 00:33:54,949
Pike.
461
00:33:59,537 --> 00:34:01,497
Bảy năm không hút rồi, anh bạn.
462
00:34:01,581 --> 00:34:03,291
Và đây là hàng chuẩn đấy.
463
00:34:03,374 --> 00:34:05,460
Chỉ tốn một củ khoai tây.
464
00:34:05,543 --> 00:34:06,669
Ông phải bị giam.
465
00:34:06,753 --> 00:34:10,173
- Khoan. Đây. Chỉ có chừng này, tôi thề.
- Không. Này.
466
00:34:11,966 --> 00:34:14,010
Đây là cách ta phục kích họ. Đi nào.
467
00:34:15,219 --> 00:34:16,220
Đi.
468
00:34:25,813 --> 00:34:27,065
Sẵn sàng chưa?
469
00:34:27,148 --> 00:34:31,402
Rồi. Bốn mươi toa,
mỗi ngày tôi đi hơn thế chục lần.
470
00:34:32,487 --> 00:34:35,698
Cô chưa sẵn sàng.
Một nửa cô vẫn là Kiểm soát.
471
00:34:35,782 --> 00:34:38,076
Sợ chết khiếp thứ ở sau cánh cửa đó.
472
00:34:39,077 --> 00:34:40,703
Không chấp nhận sự diệt vong
473
00:34:41,287 --> 00:34:42,538
là cô đã chết rồi.
474
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Này.
475
00:34:45,291 --> 00:34:47,001
- Sẵn sàng chứ?
- Ừ, tôi ổn.
476
00:34:49,253 --> 00:34:51,839
Tôi có súng đây rồi.
477
00:35:12,443 --> 00:35:13,402
Này!
478
00:35:15,613 --> 00:35:20,451
Còn loại ma túy
cổ điển nào nữa không? Cocaine? Ether?
479
00:35:21,828 --> 00:35:23,412
Tôi có một quả xoài.
480
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
Ngon lắm.
481
00:35:26,290 --> 00:35:27,458
Rất mềm.
482
00:35:28,584 --> 00:35:31,170
Có thể nói là căng mọng.
483
00:35:32,630 --> 00:35:36,509
- Bóc vỏ và cho vào miệng ngay.
- Sao, Kevin? Muốn ăn xoài không?
484
00:35:36,592 --> 00:35:39,178
- Như cầu vồng...
- Ông ấy mà phát hiện thì...
485
00:35:49,272 --> 00:35:51,524
Chào, ông bạn tên gì?
486
00:35:51,607 --> 00:35:52,900
Tôi là Pike.
487
00:35:52,984 --> 00:35:55,027
- Cần gì cũng có.
- Khoan...
488
00:36:00,449 --> 00:36:01,492
Bắt tên mặc đồ vét!
489
00:36:19,510 --> 00:36:20,720
Đợt thứ hai!
490
00:36:31,480 --> 00:36:32,481
Lấy nỏ!
491
00:37:16,776 --> 00:37:17,777
Cảm ơn, Sykes.
492
00:37:19,862 --> 00:37:23,616
Tôi đã bắt cóc một chủ quán bia
vì loại bia này. Cô nhớ chứ?
493
00:37:23,699 --> 00:37:24,825
Tôi nhớ.
494
00:37:27,662 --> 00:37:28,996
Ở Des Moines.
495
00:37:30,831 --> 00:37:31,958
Vị như bia của ông ta.
496
00:37:32,041 --> 00:37:34,877
- Tôi không nói ai ủ bia đâu.
- Chán thật!
497
00:37:37,964 --> 00:37:39,006
Đầu máy đây.
498
00:37:39,966 --> 00:37:40,967
Thưa ông!
499
00:37:41,467 --> 00:37:43,219
- Snowpiercer đã phá cửa.
- Cái gì?
500
00:37:43,803 --> 00:37:46,514
- Sao chúng làm được?
- Chưa rõ ạ.
501
00:37:47,390 --> 00:37:49,350
- Gọi Bob.
- Bob Băng giá hay Bob Tra dầu?
502
00:37:49,433 --> 00:37:50,643
Cô nghĩ Bob nào?
503
00:38:34,312 --> 00:38:35,938
Đi mau!
504
00:38:36,689 --> 00:38:37,940
Rút lui!
505
00:38:41,068 --> 00:38:42,528
Đi nào.
506
00:38:53,122 --> 00:38:55,791
Đi nào!
507
00:38:56,834 --> 00:38:58,794
Đi thôi! Nào!
508
00:38:59,337 --> 00:39:00,546
Chạy qua đi!
509
00:39:14,769 --> 00:39:16,395
Mình hắn công phá toa đó.
510
00:39:16,479 --> 00:39:19,857
Lạnh đến âm 70 độ
trong mấy giây mà hắn chẳng hề hấn gì.
511
00:39:19,940 --> 00:39:22,610
- Ừ.
- Để tôi. Đi gọi ông ấy đi.
512
00:39:22,693 --> 00:39:24,779
Không. Lùi lại đi.
513
00:39:28,783 --> 00:39:30,034
Mấy người bị thương? 20?
514
00:39:31,160 --> 00:39:32,828
Tấn công mà chẳng cho tôi biết.
515
00:39:32,912 --> 00:39:35,289
Đó là quyết định quân sự
theo thiết quân luật.
516
00:39:35,373 --> 00:39:37,792
- Đừng tự ái.
- Không tự ái sao được?
517
00:39:37,875 --> 00:39:40,419
Anh báo cho Đầu máy
mà không cần báo Phục vụ.
518
00:39:40,503 --> 00:39:42,004
Anh thất bại thảm hại.
519
00:39:42,088 --> 00:39:44,882
Ta không mất vị thế,
và đã đạt được ý muốn.
520
00:39:45,716 --> 00:39:46,717
Bạn cô phải không?
521
00:39:48,803 --> 00:39:51,097
- Kevin?
- Trời, Ruth. Mấy người điên rồi.
522
00:39:53,099 --> 00:39:55,101
Tôi hiểu sao anh thấy thế, nhưng...
523
00:39:55,184 --> 00:39:56,894
Đây là một sai lầm lớn.
524
00:39:57,603 --> 00:40:01,774
Các người hay toa Nông nghiệp
có chết hết, Wilford cũng chẳng màng.
525
00:40:01,857 --> 00:40:03,275
Ông ta làm lại được hết.
526
00:40:03,359 --> 00:40:04,360
Đi nào.
527
00:40:05,986 --> 00:40:07,071
Ngồi xuống.
528
00:40:10,574 --> 00:40:13,077
Con tin là Kevin, thưa ông.
529
00:40:13,160 --> 00:40:14,495
Ngu ngốc tuyệt đối,
530
00:40:14,578 --> 00:40:19,834
thật xúc phạm khi nghĩ rằng
chúng có thể lấy con tin để tạo áp lực...
531
00:40:21,919 --> 00:40:22,920
để cứu cô.
532
00:40:24,088 --> 00:40:26,799
Biết nói gì đây? Họ ít kinh nghiệm mà.
533
00:40:26,882 --> 00:40:30,219
Cô đã cướp tàu của tôi! Dùng tên của tôi.
534
00:40:31,470 --> 00:40:32,847
Ông làm nó chắp vá khắp nơi.
535
00:40:32,930 --> 00:40:36,058
Tôi tạo dựng thế giới!
Thế giới duy nhất còn lại, của tôi.
536
00:40:36,142 --> 00:40:37,852
Tôi điều hành nó! Còn cô?
537
00:40:38,853 --> 00:40:41,021
Cô chỉ sửa máy kéo ở nông trại của bố tôi.
538
00:40:41,605 --> 00:40:44,316
Tôi cứu cô ra
khỏi đống phân lợn lúc 17 tuổi.
539
00:40:44,900 --> 00:40:46,152
Tôi đã chia sẻ mọi thứ.
540
00:40:47,903 --> 00:40:49,280
Tôi cho cô mọi thứ.
541
00:40:50,990 --> 00:40:51,949
Giải pháp.
542
00:40:52,032 --> 00:40:54,118
- Chẳng có giải pháp nào...
- Trời ơi.
543
00:40:54,201 --> 00:40:56,078
...đến khi ta có thể trở ra ngoài đó!
544
00:40:56,162 --> 00:41:00,458
Đây là thế giới. Một con tàu thép
lăn trên phiến đá hoa cương chết.
545
00:41:03,502 --> 00:41:05,880
Đi. Cô đi theo tôi.
546
00:41:14,763 --> 00:41:15,848
Con là kỹ sư.
547
00:41:16,640 --> 00:41:17,725
Kỹ sư,
548
00:41:18,601 --> 00:41:20,936
cho Snowpiercer dừng hẳn đi.
549
00:41:21,020 --> 00:41:22,730
- Dừng hẳn, sẵn lòng.
- Alex.
550
00:41:32,239 --> 00:41:33,532
Chạy lùi.
551
00:41:41,165 --> 00:41:42,208
Ông ta đã thả neo.
552
00:41:42,291 --> 00:41:43,167
DỪNG KHẨN CẤP
553
00:41:43,250 --> 00:41:45,002
Không thể dừng. Ông ta sẽ ngắt nối.
554
00:42:06,482 --> 00:42:08,150
Tôi lấy lại con tàu đây, Mel.
555
00:42:08,234 --> 00:42:11,862
Nếu cô không thể
bảo tên Layton nộp tàu cho tôi,
556
00:42:12,613 --> 00:42:14,573
Alex sẽ ngắt nối,
557
00:42:14,657 --> 00:42:16,784
bọn tôi sẽ đi lùi lại một đoạn.
558
00:42:17,451 --> 00:42:19,745
Khi bọn tôi trở lại, chúng đã chết hết.
559
00:42:21,330 --> 00:42:23,874
Và trong vài năm tới, công việc của cô
560
00:42:23,958 --> 00:42:26,502
sẽ là đem hết xác chúng đi làm phân bón.
561
00:42:46,647 --> 00:42:48,649
- Ông ấy làm gì vậy?
- Này!
562
00:42:49,275 --> 00:42:50,442
Không giận đâu!
563
00:42:52,236 --> 00:42:53,779
Đi tiếp nào!
564
00:42:54,738 --> 00:42:56,282
Ngắt nối với Snowpiercer,
565
00:42:56,365 --> 00:42:58,576
đi lùi một phần tư vận tốc.
566
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
- Đừng.
- Tại sao?
567
00:42:59,952 --> 00:43:01,912
- Đó là lệnh.
- Vì làm vậy là đúng.
568
00:43:01,996 --> 00:43:03,497
Vì đoàn tàu đó là tương lai.
569
00:43:05,291 --> 00:43:07,918
Trời ơi. Đưa whiskey đây.
570
00:43:08,002 --> 00:43:09,503
Làm đi!
571
00:43:11,714 --> 00:43:14,842
Nếu con ngắt nối,
những người đó sẽ chết hết.
572
00:43:15,676 --> 00:43:18,971
Cả thế giới... sẽ chết.
573
00:43:20,973 --> 00:43:22,099
Hãy tin mẹ.
574
00:43:22,808 --> 00:43:25,102
Lương tâm con không gánh nổi đâu.
575
00:43:25,185 --> 00:43:28,480
Ngắt nối đi, Alex.
576
00:43:39,074 --> 00:43:40,075
Làm đi nào.
577
00:43:42,077 --> 00:43:43,078
Alex...
578
00:43:43,662 --> 00:43:44,747
Không sao đâu.
579
00:43:52,796 --> 00:43:54,256
Sai lầm đấy, con yêu.
580
00:44:13,484 --> 00:44:14,610
Tôi không ngắt được.
581
00:44:16,612 --> 00:44:19,865
- Cô đã làm gì?
- Ông ta đã làm cơ chế kết nối quá chắc.
582
00:44:21,200 --> 00:44:22,826
Hồi đó, tôi nói rồi, nhớ chứ?
583
00:44:22,910 --> 00:44:25,412
Tôi nói
nếu khóa trung tâm đó có trục trặc,
584
00:44:25,496 --> 00:44:28,540
ta sẽ không thể
tháo các móc neo kiểu thủ công.
585
00:44:28,624 --> 00:44:30,793
Khỉ thật. Ta bị dính với nhau rồi.
586
00:44:30,876 --> 00:44:33,170
Đúng vậy, vĩnh viễn.
587
00:44:35,172 --> 00:44:38,008
Vậy ông nên bảo Alex
cho Snowpiercer chạy tiếp
588
00:44:38,092 --> 00:44:39,510
kẻo vài phút nữa là chết hết.
589
00:44:39,593 --> 00:44:42,930
- Không bao giờ.
- Có vẻ đây là giải pháp duy nhất.
590
00:44:43,013 --> 00:44:44,848
Ta sẽ phải tìm cách hợp tác.
591
00:44:45,557 --> 00:44:47,017
- Thua rồi, ông W.
- Im đi!
592
00:44:47,101 --> 00:44:48,936
Hết cách rồi.
593
00:44:51,397 --> 00:44:52,481
Chờ đã...
594
00:44:54,316 --> 00:44:55,317
để tôi ra lệnh.
595
00:45:24,304 --> 00:45:27,057
Ơn trời. Ta thoát rồi.
596
00:45:27,141 --> 00:45:30,644
Ông ấy đã tha cho ta.
597
00:45:35,149 --> 00:45:36,984
Sẽ là một cuộc chiến dài, lạnh lẽo.
598
00:46:17,483 --> 00:46:22,488
Biên dịch: Amy Luu