1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,876 การเป็นมนุษย์นั้นคือการนึกถึงแต่ตัวเอง 3 00:00:46,546 --> 00:00:49,299 ทุกคนเชื่อว่าตัวเองเป็นศูนย์กลางของจักรวาล 4 00:00:51,843 --> 00:00:54,596 มันอดไม่ได้ มันเป็นธรรมชาติของเรา 5 00:00:56,848 --> 00:01:02,645 เราออกอุบาย เราวางแผน เราเล่นเกมเล็กๆ โง่ๆ ของเรา 6 00:01:05,273 --> 00:01:09,360 ทำไมเราถึงคิดว่าตัวเองเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในโลกนะ 7 00:01:13,531 --> 00:01:14,783 ทั้งๆ ที่ไม่ใช่เลย 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,872 คืองี้ ฉันเข้าใจบางสิ่งที่คนส่วนใหญ่ไม่กล้ายอมรับ 9 00:01:23,041 --> 00:01:24,667 จักรวาลนั้นไร้ความรู้สึก 10 00:01:25,877 --> 00:01:28,254 มันไม่สนแผนการเล็กๆ โง่ๆ ของเรา 11 00:01:29,088 --> 00:01:31,132 และหัวใจดวงน้อยๆ ที่บอบบางของเราหรอก 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,678 จักรวาลมีแผนของมันเองสำหรับเรา 13 00:01:38,097 --> 00:01:42,560 ให้เราขึ้นสโนว์เพียร์ซเซอร์ ขบวนรถไฟ 1,001 ตู้โดยสาร 14 00:02:04,749 --> 00:02:07,877 เลย์ตันรู้ และเขากำลังเพ่นพ่าน อยู่แถวรถไฟเล็กเหรอ 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,132 {\an8}ไม่ ฉันคิดว่าเขากำลังกบดาน และเราจะหาเขาเจอ 16 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 {\an8}ผมคิดว่าเราควรบอกความจริง 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,554 {\an8}เราจะบอกผู้โดยสารว่า เรามีกันแค่สามคนที่หัวจักร 18 00:02:17,637 --> 00:02:19,514 {\an8}หรือบอกอะไรสักอย่างก่อนที่เลย์ตันจะแฉ 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 {\an8}พวกเขาจะได้จับหัวเรายื่นออกไปนอกรถไฟน่ะสิ 20 00:02:22,851 --> 00:02:25,854 {\an8}และเลย์ตันจะไม่พูดหรอก ยังไม่ใช่ตอนนี้ 21 00:02:25,937 --> 00:02:27,147 {\an8}คุณแน่ใจได้ยังไง 22 00:02:27,981 --> 00:02:31,192 {\an8}ฉันคิดว่าเขาจะกุมความลับนี้ไว้ จนกว่าจะคิดออกว่าใช้ยังไงถึงจะดีที่สุด 23 00:02:32,402 --> 00:02:33,778 {\an8}เพียงแต่ฉันจะไม่ยอมให้เกิดขึ้น 24 00:02:40,660 --> 00:02:41,995 คุณคุมรถไฟนะ ฮาวี่ 25 00:02:44,664 --> 00:02:45,874 {\an8}ผมคุมรถไฟ 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,259 โปรดทราบ ผู้โดยสารทุกท่าน 27 00:02:57,135 --> 00:03:00,430 วิลฟอร์ดอินดัสทรีส์ขอสวัสดียามเช้า 28 00:03:01,472 --> 00:03:05,476 {\an8}เมื่อวานนี้ ระหว่างเกิดวิกฤติทอร์เรตาแคนยอน 29 00:03:06,436 --> 00:03:10,523 {\an8}วิศวกรไฟฟ้าชื่อปีเตอร์ ดิมาร์โก ต้องสละชีวิตเพื่อความอยู่รอดของเรา 30 00:03:12,400 --> 00:03:14,944 {\an8}ขอให้เราทุกคนสงบนิ่งเพื่อเป็นเกียรติแก่เขา 31 00:03:15,528 --> 00:03:19,449 {\an8}เมื่อคลื่นลูกเก่าผ่านไป คลื่นลูกใหม่ก็มา 32 00:03:21,910 --> 00:03:26,706 {\an8}เป็นธรรมเนียมของเรา บัดนี้เราจะประกาศชื่อคนที่จะมาฝึกงานแทน 33 00:03:26,789 --> 00:03:30,293 {\an8}วันนี้ผู้ที่ได้รับเกียรติสูงสุด 34 00:03:30,376 --> 00:03:36,925 {\an8}หนุ่มน้อยผู้มีฉายาว่าไมลส์คนเก่ง จะได้เลื่อนไปฝึกงานที่หัวจักร 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 {\an8}เก่งมาก ไมลส์ 36 00:03:40,511 --> 00:03:43,514 ขอบคุณสำหรับศรัทธาและแรงงานของท่าน 37 00:03:43,598 --> 00:03:44,432 ไมลส์ 38 00:03:45,141 --> 00:03:51,481 {\an8}เช่นเคย คุณวิลฟอร์ดวิศวกรผู้ยิ่งใหญ่ของเรา ขอให้ทุกท่านมีวันที่ดี 39 00:04:02,784 --> 00:04:06,162 คุณเลื่อนขั้นให้เขาเร็วไปมั้ย เมลานี 40 00:04:07,872 --> 00:04:08,957 มันเกิดอะไรขึ้น 41 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 วันนี้วันหยุดของคุณนะ รูท 42 00:04:13,461 --> 00:04:14,629 พักผ่อนบ้าง 43 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 - มันเป็นกับดัก โจซี่ - ต้องเป็นกับดักอยู่แล้ว 44 00:04:23,554 --> 00:04:24,555 {\an8}แต่ถ้าเขาไปอยู่ที่หัวจักร... 45 00:04:24,639 --> 00:04:25,974 ก็แปลว่าเราทำสำเร็จ 46 00:04:26,057 --> 00:04:29,185 ใช่มั้ย ในที่สุดคนท้ายขบวน ก็ได้ไปอยู่ที่ศูนย์ควบคุมรถไฟ 47 00:04:29,727 --> 00:04:31,437 รู้สึกเหมือนจริงเลยใช่มั้ยล่ะ 48 00:04:32,355 --> 00:04:35,358 {\an8}หล่อนเก็บเขาไว้ใกล้ตัว เพื่อเป็นทั้งตัวประกันและเหยื่อล่อ 49 00:04:35,942 --> 00:04:37,694 {\an8}เธอไปเจอเขาไม่ได้นะ โจซี่ 50 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 {\an8}ฉันรู้ว่าเธออยากไป แต่เมลานีจะมาตามล่าฉัน เข้าใจมั้ย 51 00:04:42,198 --> 00:04:44,951 {\an8}เราต้องใช้เวลาทุกวินาที พยายามกล่อมให้คนชั้นสามร่วมมือ 52 00:04:45,034 --> 00:04:46,619 ใช่ คุณต้องทำให้คนชั้นสามเปลี่ยนฝ่าย 53 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 แต่เราต้องติดต่อไมลส์ด้วย 54 00:04:51,124 --> 00:04:52,583 เรามีเวลาสามชั่วโมง 55 00:04:53,334 --> 00:04:55,128 และคุณแน่ใจนะว่าเขาเป็นคนเดียวที่หายไป 56 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 ผมตรวจสอบแล้วทุกลิ้นชัก 57 00:04:57,714 --> 00:04:59,007 {\an8}เขาไม่มีทางหนีออกไปเองได้ 58 00:04:59,090 --> 00:05:02,677 {\an8}คุณตรวจดูเลย์ตันครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ ได้เห็นเขากับตาน่ะ 59 00:05:03,428 --> 00:05:06,306 {\an8}- วันพิจารณาคดีครับ - สองวันก่อนเหรอ 60 00:05:06,389 --> 00:05:09,809 แปลว่าเขาหลุดออกไประหว่างช่วงนั้น กับตอนที่เขาเผชิญหน้าฉันเมื่อวานนี้ 61 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 และมีคนช่วยให้เขาหนี 62 00:05:12,353 --> 00:05:15,189 {\an8}การตรวจทำให้พบอย่างอื่นด้วย 63 00:05:16,524 --> 00:05:20,111 {\an8}ยาที่ทำให้อยู่ในภาวะหลับหายไปหลายถุง 64 00:05:25,616 --> 00:05:26,784 {\an8}เฮ่ นี่ 65 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 งานแผนกทำความสะอาดมีปัญหาหรือครับ 66 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 ตลกดีนะ 67 00:06:10,411 --> 00:06:14,290 รู้มั้ยว่าการลักลอบค้าขายยาเสพติด บนรถไฟของคุณวิลฟอร์ดมีโทษอะไร 68 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 ตัดแขนหนึ่งข้าง 69 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 ข้างที่ถนัด 70 00:06:20,338 --> 00:06:21,339 มือที่ใช้ตักอาหาร 71 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 หรือมือที่จัดหาโครโนลให้คนบนรถไฟ 72 00:06:24,801 --> 00:06:28,054 มือที่ช่วยนักโทษชื่ออังเดร เลย์ตัน 73 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 ให้หลบหนีไปจากห้องลิ้นชัก 74 00:06:30,556 --> 00:06:35,269 ฉันเดาว่าเพื่อแลกกับ ยาที่ทำให้อยู่ในภาวะหลับเพื่อผลิตโครโนลที่ว่า 75 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 ผมไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับเรื่องนั้น 76 00:06:41,359 --> 00:06:46,072 รู้มั้ย ตอนนี้ฉันไม่สนใจยานั่นหรอก 77 00:06:47,949 --> 00:06:49,575 ก็ไม่ทำให้ผมรู้อะไรมากขึ้น 78 00:06:54,163 --> 00:06:55,164 คุณถนัดขวาใช่มั้ย 79 00:07:01,254 --> 00:07:02,505 แหวนสวยนะ 80 00:07:07,135 --> 00:07:10,346 มือไม่ค่อยหยาบเท่าไหร่ สำหรับคนทำหน้าที่ถูพื้น ว่ามั้ย 81 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 ก็ได้ 82 00:07:25,611 --> 00:07:27,321 ผมเคยเจอเลย์ตันครั้งหนึ่ง 83 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ห้าหรือหกสัปดาห์ก่อน คืนที่มีแข่งต่อสู้ 84 00:07:32,493 --> 00:07:35,580 เขามาหาผมเพื่อถามเรื่องเหตุฆาตกรรม 85 00:07:35,663 --> 00:07:37,415 และผมได้ให้ข้อมูลเขาไปบ้าง 86 00:07:37,498 --> 00:07:38,916 ก็แค่นั้นเอง 87 00:07:40,960 --> 00:07:42,211 เทอเรนซ์... 88 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 แค่นั้นไม่พอที่จะรักษานิ้วคุณไว้ได้หรอก 89 00:07:48,718 --> 00:07:49,719 ฟังนะ 90 00:07:52,972 --> 00:07:54,140 ผมช่วยคุณได้ 91 00:07:54,932 --> 00:07:58,478 ถ้าเขากำลังหนี ไม่ช้าก็เร็วเขาจะต้องมาหาผม 92 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 จากนั้นผมก็จะพาตัวเขาไปหาคุณ 93 00:08:07,737 --> 00:08:09,155 เตรียมตัวไปทำงาน 94 00:08:12,658 --> 00:08:14,035 เกือบจะเหมือนชีวิตปกติ 95 00:08:14,911 --> 00:08:16,412 ยกเว้นชิประบบรักษาความปลอดภัยนี่ 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,374 เกือบเหมือนแล้ว 97 00:08:30,009 --> 00:08:31,719 เธอสวยชะมัด 98 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 เดี๋ยวจะมีคนมารับฉันแล้ว 99 00:09:06,170 --> 00:09:07,171 โอเค 100 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 งั้นเราก็พร้อมจะออกไป 101 00:09:13,302 --> 00:09:16,514 - ระวังตัวด้วย โจซี่ - ฉันอยากให้คุณระวังตัว 102 00:09:18,182 --> 00:09:19,809 พวกเขาไม่ได้ตามหาฉัน 103 00:10:19,619 --> 00:10:21,787 นักปฏิวัติผู้ยิ่งใหญ่กลับมาอีกครั้ง 104 00:10:24,540 --> 00:10:25,791 จะช่วยผมหน่อยมั้ย 105 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 ฝึกงานที่หัวจักร 106 00:10:30,880 --> 00:10:33,549 เรียกว่าใกล้ชิดพระเจ้าที่สุดแล้ว บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ 107 00:10:35,134 --> 00:10:37,595 เราทุกคนควรภูมิใจในตัวไมลส์มากๆ 108 00:10:38,804 --> 00:10:42,266 และเราโชคดีมากที่วันนี้มีแขกพิเศษมาเยือน 109 00:10:42,350 --> 00:10:47,271 คุณเบนเนตต์ น็อกซ์จากแผนกวิศวกรรม มาเพื่อช่วยเรื่องการปรับตัวของไมลส์ 110 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 ขอบคุณครับ คุณกิลลีส์ 111 00:10:49,357 --> 00:10:52,109 ไมลส์ เพื่อเป็นเกียรติแก่ความสำเร็จของเธอ 112 00:10:52,193 --> 00:10:55,321 ทุกคนในชั้นมีเซอร์ไพรส์พิเศษมากๆ สำหรับเธอจ้ะ 113 00:11:03,663 --> 00:11:07,375 กินเลย ใช่แล้ว แกะเลยจ้ะ 114 00:11:14,757 --> 00:11:15,883 รูทตี้ 115 00:11:19,804 --> 00:11:22,139 พอไม่ใส่เครื่องแบบ ผมแทบจำคุณไม่ได้ 116 00:11:22,223 --> 00:11:23,516 วันนี้วันหยุดฉันค่ะ โนแลน 117 00:11:24,433 --> 00:11:28,145 รู้มั้ย ผมอยากได้ยินเสียงคุณ ประกาศออกลำโพงอีกนะ 118 00:11:29,438 --> 00:11:31,065 ครั้งนั้นครั้งเดียวเท่านั้นแหละค่ะ 119 00:11:31,607 --> 00:11:33,526 สิ่งที่คุณทำในช่วงวิกฤตินั้น 120 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 พูดกับผู้โดยสารแบบนั้น มันช่วยสร้างความอุ่นใจได้มาก 121 00:11:38,739 --> 00:11:41,575 พวกเราหลายคนซาบซึ้งต่อทุกสิ่งที่คุณทำ 122 00:11:43,035 --> 00:11:44,120 ขอบคุณค่ะ โนแลน 123 00:11:48,457 --> 00:11:49,500 ฉันน่าจะ... 124 00:11:50,376 --> 00:11:51,377 ขอบคุณค่ะ 125 00:11:54,046 --> 00:11:55,047 รูท 126 00:11:57,466 --> 00:11:59,427 คุณอยากกินมื้อกลางวันด้วยกันมั้ย 127 00:12:03,931 --> 00:12:05,182 ก็ได้ค่ะ 128 00:12:05,766 --> 00:12:09,687 วันนี้เลยเป็นไง ถ้าคุณไม่มีแผนจะทำอะไรในวันหยุดของคุณ 129 00:12:11,021 --> 00:12:12,273 วันนี้ก็ดีค่ะ 130 00:12:13,441 --> 00:12:14,942 นัดกันแล้วนะ 131 00:12:27,538 --> 00:12:28,372 นี่เธอ 132 00:12:29,123 --> 00:12:30,332 มาทำอะไรที่นี่ 133 00:12:32,084 --> 00:12:35,171 เลย์ตันออกมาได้ เขาเพ่นพ่านอยู่ในรถไฟ 134 00:12:36,088 --> 00:12:38,382 หมายความว่าไง เขาออกมาจากท้ายขบวนเหรอ 135 00:12:39,258 --> 00:12:41,802 สองคืนก่อนเธออยู่ที่ไหน ตอนที่เธอไม่กลับห้อง 136 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 ฉัน... 137 00:12:45,598 --> 00:12:47,349 ฉันบอกเธอไปแล้วเมื่อคืน 138 00:12:47,975 --> 00:12:51,437 ฉันกังวลเกี่ยวกับเรื่องทั้งหมดนี่ ฉันอยู่ที่ตู้ชั้นสาม 139 00:12:53,981 --> 00:12:56,817 เบสส์ มีหลายเรื่องที่เธอไม่เข้าใจ 140 00:12:57,401 --> 00:13:00,112 ถ้าเธอรู้ว่าเลย์ตันอยู่ไหน เธอต้องบอกฉันเดี๋ยวนี้ 141 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 ทิลล์! 142 00:13:02,948 --> 00:13:04,408 ฉันไม่รู้ โอเคมั้ย 143 00:13:05,534 --> 00:13:06,994 ฉันไปเข้าเวรสายแล้ว 144 00:13:11,081 --> 00:13:15,419 ยีราฟชื่อเจอเรเนียม โดยเอนสลี แมนสัน 145 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 โอเค 146 00:13:20,382 --> 00:13:23,552 "วันที่อบอุ่นวันหนึ่งในฤดูร้อน ทางชายฝั่งตะวันตกของแคนาดา 147 00:13:23,636 --> 00:13:26,305 - ยีราฟน้อยตัวหนึ่งก้าวอย่างสง่างาม..." - เธอเป็นไงบ้าง 148 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 "ผ่านประตูรั้วของซูซานน่า และเข้าไปในสวนของเธอ" 149 00:13:29,767 --> 00:13:31,060 ผมรู้สึกไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 150 00:13:31,810 --> 00:13:36,023 "ยีราฟเป็นสัตว์ที่เธอชอบอยู่แล้ว เธอจึงไม่รังเกียจแม้แต่น้อย..." 151 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 กังวลเรื่องที่จะต้องแยกกับเด็กคนอื่นๆ เหรอ 152 00:13:42,029 --> 00:13:44,532 เจ้าหนู นั่นแหละคือชีวิตของวิศวกร 153 00:13:46,283 --> 00:13:49,453 แต่ที่นั่น เราจะได้เห็นสิ่งต่างๆ ที่คนอื่นไม่เห็น 154 00:13:49,537 --> 00:13:50,788 ปรากฏการณ์อาทิตย์สามดวงและ... 155 00:13:52,206 --> 00:13:53,541 - ใจเย็น ค่อยๆ - เอาละ พอก่อน 156 00:13:53,624 --> 00:13:55,292 เราจะทำยังไงเวลามีเพื่อนป่วย 157 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 - ใส่หน้ากาก - รู้ขั้นตอนนะจ๊ะ 158 00:13:56,544 --> 00:13:59,296 นี่จ้ะ ส่งต่อให้เพื่อนๆ โอเคนะ 159 00:13:59,380 --> 00:14:02,258 ฉันจะต้องหาครูมาแทน แล้วพาเขาไปคลินิกเดี๋ยวนี้เลย 160 00:14:03,842 --> 00:14:05,386 เอาละ ผมจะไปกับคุณด้วย 161 00:14:08,138 --> 00:14:09,723 ได้ค่ะ สวมนี่ซะ 162 00:14:11,016 --> 00:14:14,311 ไมลส์ เธอจะไม่เป็นไรนะ ไม่ต้องห่วง 163 00:14:14,395 --> 00:14:15,854 โอเค ไปกันเถอะ ไปจ้ะ 164 00:14:19,066 --> 00:14:22,695 คุณรู้จักเครือข่ายแรงงานใช่มั้ย ผมต้องเจอคนสำคัญสองสามคน 165 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 คุณจะขอให้พวกเขาร่วมก่อกบฏ เอาชีวิตตัวเองไปเสี่ยงงั้นเหรอ 166 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 ใช่แล้ว 167 00:14:27,825 --> 00:14:32,371 ผมต้องการผู้นำที่เชื่อใจได้ รู้จักรถไฟ และสามารถดึงคนอื่นๆ มาร่วมด้วยได้ 168 00:14:32,454 --> 00:14:35,958 ทำไมเราต้องสนับสนุนคุณด้วย คุณกำลังหนี คุณเป็นจุดอ่อน 169 00:14:36,041 --> 00:14:37,209 ผมรู้ ออดรีย์ 170 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 โอกาสของผมมีน้อยมาก 171 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 แต่ผมรู้อะไรหลายอย่างมากกว่าที่คิดไว้ 172 00:14:41,714 --> 00:14:43,465 ผมต้องการให้คุณช่วยกล่อมคนชั้นสาม 173 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 แล้วคุณคิดว่าฉันทำอะไรตั้งแต่จบการพิจารณาคดี 174 00:14:47,011 --> 00:14:48,012 เล่นการเมือง 175 00:14:49,096 --> 00:14:52,266 ใช่ ถูกต้อง สงครามที่ไม่ต้องเสียเลือดเนื้อ 176 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 - เราตั้งใจจะประท้วงหยุดงาน... - ใช่ ให้ผมเดานะ 177 00:14:55,978 --> 00:14:58,230 วิกฤติเมื่อวานขัดขวางคุณเสียก่อนใช่มั้ย 178 00:15:00,149 --> 00:15:01,358 ผมก็เหมือนกัน 179 00:15:02,776 --> 00:15:04,236 เป็นฝีมือของเมลานี คาวิลล์ 180 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 เมลานี คาวิลล์ทำไม 181 00:15:06,947 --> 00:15:09,158 พาคนสำคัญๆ ที่คุณไว้ใจมาพบผม 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,456 ผมมีเรื่องจะเล่าให้ฟัง 183 00:15:20,127 --> 00:15:24,089 โอเค เรามีเด็กที่ป่วยมากๆ เขาอ้วกกระจายทั่วห้อง 184 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 เขาเป็นอะไร 185 00:15:27,092 --> 00:15:31,597 เอาละ มาดูกันหน่อย มาสิจ๊ะ มาเลย เร็วเข้า 186 00:15:31,680 --> 00:15:36,560 มาดูกันหน่อย อย่างนั้นแหละ เข้ามาทางนี้เลย อย่างนั้น 187 00:15:37,394 --> 00:15:38,437 คิดว่าคุณจะไปไหนน่ะ 188 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 ผมแค่จะจับตาดูวิศวกรคนใหม่ล่าสุดของเรา 189 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 เยี่ยมมากค่ะ และถ้าเขาเป็นโรคติดต่อ เขาจะแพร่เชื้อใส่พวกคุณทั้งแผนก 190 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 เปิดประตูไว้แล้วกัน 191 00:15:56,413 --> 00:15:59,291 เราดูจากตรงนี้ได้ค่ะ เขาจะอยู่ในสายตาคุณตลอด 192 00:15:59,375 --> 00:16:00,876 เอาละ กระโดดขึ้นไปเลยจ้ะ 193 00:16:00,960 --> 00:16:04,922 เอนหลังพิงหมอนไว้นะ ชันเข่าขึ้น ไหนดูซิ 194 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 สวัสดีจ้ะ ไมลส์คนเก่งของแม่ 195 00:16:11,011 --> 00:16:11,845 แม่ฮะ 196 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 เราต้องทำตัวตามปกตินะ เขาจะได้ไม่ระแคะระคาย 197 00:16:18,852 --> 00:16:21,188 ห้องทำงานของคุณต้องสวยแน่ๆ เลย 198 00:16:23,148 --> 00:16:27,736 คุณน่าจะได้เห็นสิ่งที่ฉันเคยเห็นมานะคะ พวกเขาทำทุกทางเพื่อให้ได้โดดเรียน 199 00:16:28,904 --> 00:16:29,989 ทำทุกทาง 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 ขอโทษนะจ๊ะที่เราทำให้ลูกป่วย 201 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 มันเป็นทางเดียวที่แม่จะได้เจอลูก 202 00:16:40,249 --> 00:16:41,500 ผมคิดถึงแม่ 203 00:16:43,252 --> 00:16:45,754 เราต้องแยกจากกันอีกสักพักนะจ๊ะ 204 00:16:45,838 --> 00:16:50,009 แต่ฟังนะ การปฏิวัติกำลังจะเกิดขึ้น 205 00:16:50,092 --> 00:16:52,469 ต้องน่าสนใจแน่ๆ ที่ได้ทำงานกับสารพัด... 206 00:16:52,553 --> 00:16:54,555 เลย์ตันอยู่กับเรา เขามีแผน 207 00:16:55,264 --> 00:16:58,017 - บอกน้าเลย์ตันว่าผมพร้อมแล้ว - คนเก่ง 208 00:17:00,519 --> 00:17:02,563 เราอาจไม่ได้เจอลูกก่อนที่การปฏิวัติจะเริ่ม 209 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 มีบางอย่างที่สำคัญมากที่เราอยากให้ลูกทำ 210 00:17:12,031 --> 00:17:15,617 เป็นยังไงบ้างคะ การทำงานให้คุณวิลฟอร์ด เขาเป็นคนที่น่าปลื้มจริงๆ 211 00:17:15,701 --> 00:17:16,660 ลาก่อนครับ แม่ 212 00:17:17,578 --> 00:17:20,873 ไม่รู้ว่าคุณรับมือยังไงไหวกับทั้งหมดนี่ ภายใต้ความกดดัน... 213 00:17:20,956 --> 00:17:23,417 เล่าเรื่องหัวรถจักรให้ฉันฟังหน่อยสิคะ 214 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 ดูคุณสิ 215 00:17:45,814 --> 00:17:47,191 เหมาตู้โดยสารทั้งตู้เลยเหรอคะ 216 00:18:11,381 --> 00:18:15,636 - มีอะไรงั้นเหรอ - เปล่าค่ะ ไม่มี ไม่มีอะไร 217 00:18:17,387 --> 00:18:19,223 มันนานแล้วที่ฉัน... 218 00:18:20,808 --> 00:18:24,103 ออกเดตใช่มั้ย ผมว่ามันยากที่จะเชื่อนะ 219 00:18:26,980 --> 00:18:27,856 คือ... 220 00:18:28,732 --> 00:18:31,276 บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ไม่มีตัวเลือกสักเท่าไหร่ 221 00:18:32,694 --> 00:18:34,947 ทุกคนขึ้นมากันเป็นคู่ๆ ไม่ใช่หรือ 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ยกเว้นฉัน 223 00:18:39,284 --> 00:18:42,037 แล้วคุณมาอยู่บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ได้ยังไง 224 00:18:43,580 --> 00:18:47,793 สมัยก่อนฉันเคยเป็น เจ้าของโรงแรมเล็กๆ ที่เคนดัล 225 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 ในคืนหนึ่ง ท่ามกลางพายุฝน ก็มี... 226 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 ผู้ชายแปลกๆ โผล่มา 227 00:18:56,051 --> 00:18:59,972 เขาไม่ได้จองห้องไว้ ไม่มีกระเป๋าเดินทาง เนื้อตัวเปียกปอน 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,976 มันเป็นช่วงนอกฤดูกาลพอดี ฉันเลยตัดสินใจดูแลเขา 229 00:19:04,059 --> 00:19:06,937 และดูให้แน่ใจว่าเขามีทุกอย่างที่ต้องการ และเราก็ได้คุยกัน 230 00:19:07,855 --> 00:19:13,485 เขาเล่าให้ฟังเกี่ยวกับรถไฟหรูหราอลังการ ที่เขากำลังสร้างอยู่ 231 00:19:15,571 --> 00:19:18,615 บอกว่าเขาต้องการคนอย่างฉัน และให้งานฉันตรงนั้นเลย 232 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 ฉันได้เจอคุณวิลฟอร์ดแบบนั้น 233 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 เราโชคดีมากๆ ที่เขาเจอคุณ 234 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 แด่สุขภาพของเขา 235 00:19:34,506 --> 00:19:35,591 สุขภาพของเขา 236 00:19:44,391 --> 00:19:46,393 แต่ฉันขอถามอะไรหน่อยได้มั้ยคะ โนแลน 237 00:19:48,020 --> 00:19:49,813 ภรรยาคุณเสียชีวิตไปเมื่อสองปีก่อน 238 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ทำไมมาคุยกับฉันเอาตอนนี้ 239 00:19:56,069 --> 00:19:59,573 ผมอยากคุยกับคุณมาสักพักแล้ว นั่นคือความจริง 240 00:20:02,367 --> 00:20:07,039 แต่ผมต้องขอพูดตามตรง ผมมีอีกจุดประสงค์หนึ่งสำหรับมื้อกลางวันนี้ 241 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 รูท 242 00:20:08,665 --> 00:20:11,376 ผู้การ วันนี้เหมาะจะกินปลานะครับ 243 00:20:13,212 --> 00:20:14,796 ดีใจที่ได้เจอคุณ รูท 244 00:20:14,880 --> 00:20:17,841 ฉันเพิ่งพูดกับโรเบิร์ตไปหยกๆ ว่าเราไม่ได้คุยกันนานแล้ว 245 00:20:18,967 --> 00:20:21,428 ค่ะ ใช่ นานแล้ว 246 00:20:22,262 --> 00:20:24,264 เรามีเรื่องต้องคุยกัน รูทตี้ 247 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 รูท... 248 00:20:27,476 --> 00:20:32,272 พูดสั้นๆ แล้วกัน ผู้โดยสารจำนวนหนึ่ง รู้สึกว่าเมลานีมีอำนาจมากเกินไป 249 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 มีอิทธิพลต่อคุณวิลฟอร์ดมากเกินไป 250 00:20:40,781 --> 00:20:44,076 - คือว่าฉันไม่แน่ใจว่าฉัน... - เราคิดว่าถึงเวลาต้องเปลี่ยนแปลงแล้ว 251 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 ถ้าเป็นเช่นนั้น คุณสนใจจะเข้ามาทำหน้าที่แทนมั้ย 252 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 คุณอยากหาคนมาแทนเมลานีเหรอ 253 00:20:52,501 --> 00:20:54,753 ถ้าคนชั้นสามอุทธรณ์ ให้เปลี่ยนแปลงการพิจารณาคดีได้ 254 00:20:54,836 --> 00:20:56,880 เราก็อุทธรณ์ให้เปลี่ยนแปลง การจัดการได้เหมือนกัน 255 00:21:02,219 --> 00:21:03,220 อ้อ โนแลน 256 00:21:04,054 --> 00:21:05,931 - เรื่องนี้สินะ - รูท 257 00:21:07,099 --> 00:21:10,894 ผมแสดงความรู้สึกไม่เก่งนัก แต่ผมหมายความตามที่พูด 258 00:21:12,688 --> 00:21:15,816 เหตุผลเดียวที่ผมยอมพิจารณาเรื่องนี้ เป็นเพราะผมเชื่อมั่นในตัวคุณ 259 00:21:17,317 --> 00:21:21,321 และคิดดูสิ คุณจะได้ทำงานกับคุณวิลฟอร์ด 260 00:21:21,405 --> 00:21:22,781 ที่ที่คุณสมควรอยู่ 261 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 เกิดอะไรขึ้น 262 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 สวัสดีค่ะ 263 00:21:56,648 --> 00:21:58,275 ฉันมาเพื่อคุยเรื่องอังเดร 264 00:21:59,526 --> 00:22:01,778 เลย์ตันเหรอคะ เขาอยู่ที่ท้ายขบวนไม่ใช่เหรอ 265 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ฉันเข้าใจว่าคุณกำลังตั้งท้อง 266 00:22:07,617 --> 00:22:09,036 ยินดีด้วยนะคะ 267 00:22:10,537 --> 00:22:11,872 เป็นข่าวดีมาก 268 00:22:13,582 --> 00:22:16,501 รู้มั้ย มันเป็นสิทธิพิเศษ ที่ได้มีลูกในสโนว์เพียร์ซเซอร์ 269 00:22:17,878 --> 00:22:19,087 มันไม่ใช่สิทธิ์ธรรมดา 270 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 และสิทธิพิเศษนั้น 271 00:22:21,882 --> 00:22:24,926 ก็อาจถูกยึดคืนได้ง่ายๆ เหมือนกับที่มอบให้ไป 272 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 ดังนั้น... 273 00:22:33,185 --> 00:22:34,770 ใครช่วยพาเขาหนี 274 00:22:44,362 --> 00:22:47,324 - เราควรฟังเลย์ตัน - เขาพูดแทนพวกท้ายขบวน 275 00:22:47,407 --> 00:22:49,493 ฉันไม่รู้จักพวกท้ายขบวนสักคน และฉันไม่รู้จักนาย 276 00:22:49,576 --> 00:22:53,246 พวกนายไม่มีอะไรจะต้องเสีย ถึงชีวิตพวกเราตรงนี้จะแย่ แต่ก็ยังมีกินมีใช้ 277 00:22:53,330 --> 00:22:54,581 แล้วนายจะเอาอะไรมาแลก 278 00:22:54,664 --> 00:22:58,835 ฟังนะ เลย์ตันต้องการสิ่งเดียวกับเรา ไม่มีชนชั้น ไม่มีเขตแดน 279 00:22:58,919 --> 00:23:03,006 - แรงงานเท่าเทียม ส่วนแบ่งอาหารเท่าเทียม - แต่พวกท้ายขบวนต้องการพื้นที่ 280 00:23:03,090 --> 00:23:06,343 - แล้วเรื่องนั้นล่ะ - เราไม่ได้จะมาแย่งที่นอนนาย 281 00:23:06,426 --> 00:23:08,845 พวกชั้นหนึ่งมีลานโยนโบว์ลิ่ง โอเคมั้ย 282 00:23:08,929 --> 00:23:11,348 บนรถไฟขบวนนี้มีพื้นที่เหลือเพียบ 283 00:23:11,431 --> 00:23:12,974 มีผู้คุมกับทหาร 300 คน 284 00:23:13,058 --> 00:23:14,059 - บนรถไฟนี้ - ใช่ 285 00:23:14,142 --> 00:23:17,020 ต้องเดินสิบหกกิโลจากท้ายขบวนไปหัวจักร ผ่านประตูเป็นพันๆ 286 00:23:17,104 --> 00:23:19,523 แล้วถ้าฉันบอกนายว่าเราเปิดประตูพวกนั้นได้ล่ะ 287 00:23:21,525 --> 00:23:23,693 ฉันสามารถนำกองทัพที่มีคนเกือบ 400 288 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 และด้วยข้อมูลที่ฉันรู้ เราโค่นรถไฟขบวนนี้ได้ในรวดเดียว 289 00:23:26,488 --> 00:23:27,989 งั้นก็ "เล่ามาเลย" 290 00:23:39,668 --> 00:23:42,003 ฉันถูกจับขังในลิ้นชักเพราะสิ่งที่ฉันได้ล่วงรู้ 291 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 เกี่ยวกับชายที่หัวรถจักร 292 00:23:48,510 --> 00:23:52,305 ฉันเปิดม่านและเห็นบางสิ่งที่ลึกๆ แล้ว... 293 00:23:54,391 --> 00:23:56,143 ฉันคิดว่าพวกนายทุกคนรู้อยู่แก่ใจ 294 00:24:02,566 --> 00:24:05,569 นี่คือการตรวจค้น! ทุกคนเข้าแถว! 295 00:24:20,792 --> 00:24:22,169 ฉันชื่อเมลานี 296 00:24:24,588 --> 00:24:28,258 พวกคุณไม่รู้จักฉัน แต่ฉันเป็นตัวแทนคุณวิลฟอร์ด 297 00:24:29,676 --> 00:24:33,638 พวกคุณก่อกบฏต่อต้านกฎระเบียบ ของรถไฟขบวนนี้หลายครั้งหลายหน 298 00:24:34,264 --> 00:24:38,185 พี่น้องของคุณทั้งหญิงและชายเสียชีวิต 299 00:24:39,060 --> 00:24:41,980 ลูกๆ ของคุณเสียชีวิต 300 00:24:43,481 --> 00:24:45,358 แล้วพวกคุณก็ไม่ได้อะไรเลย 301 00:24:46,860 --> 00:24:48,361 ฉันมาที่นี่เพื่อบอกพวกคุณว่า 302 00:24:50,197 --> 00:24:52,157 ถ้าพวกคุณพยายามอีก 303 00:24:54,242 --> 00:24:55,869 ก็จะล้มเหลวอีก 304 00:25:25,815 --> 00:25:27,400 คนนั้นค่ะ นั่นโจซี่ 305 00:25:29,319 --> 00:25:30,403 ไม่! 306 00:25:31,488 --> 00:25:35,033 ไม่นะ! ไม่! ปล่อยฉัน 307 00:25:35,116 --> 00:25:37,535 - อย่าเอาเธอไปนะ! โจซี่! - คนทรยศ! 308 00:26:40,307 --> 00:26:43,226 ขอบคุณ ผู้คุม คุณไปรอข้างนอกกับคนอื่นๆ 309 00:26:43,935 --> 00:26:45,645 แล้วใครจะเป็นคนสอบปากคำ 310 00:26:46,980 --> 00:26:48,273 คุณไปได้แล้ว 311 00:27:01,995 --> 00:27:02,996 บ้าเอ๊ย 312 00:27:09,502 --> 00:27:10,712 ฉันรู้ว่าคุณกลัว 313 00:27:12,047 --> 00:27:14,299 ฉันอยากคลี่คลายเรื่องนี้โดยไม่ต้องทำร้ายคุณ 314 00:27:16,676 --> 00:27:18,511 ฉันแค่อยากรู้ว่าเลย์ตันอยู่ที่ไหน 315 00:27:27,228 --> 00:27:28,938 ซาราห์ก็ทำใจยากเหมือนกัน 316 00:27:31,483 --> 00:27:33,943 เธอตัดสินใจถูกต้องแล้วที่ให้ความร่วมมือ 317 00:27:34,027 --> 00:27:35,445 เธอจะได้รับรางวัลเพราะเหตุนั้น 318 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 ถ้าคุณช่วยฉัน ฉันจะให้รางวัลคุณเช่นกัน 319 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 ยังมีเวลาที่จะเอาตัวรอด โจซี่ 320 00:27:50,460 --> 00:27:52,253 ฉันรู้ว่าไม่มีวิลฟอร์ด 321 00:27:54,047 --> 00:27:56,841 และฉันรู้ว่าคุณเก็บเลย์ตันไว้ในลิ้นชัก เพราะเขารู้เรื่องนี้ 322 00:27:56,925 --> 00:28:01,971 ดังนั้นฉันรู้ว่าคุณจะไม่ปล่อยฉันไป ไม่ว่าคุณจะสัญญาอะไรก็ตาม 323 00:28:05,850 --> 00:28:09,270 ถ้าคุณรู้อย่างนั้น งั้นคุณก็รู้ว่าทำไมฉันต้องหาเขาให้เจอ 324 00:28:11,606 --> 00:28:13,775 และคุณก็รู้ว่าฉันจะทำทุกอย่างที่จำเป็น 325 00:28:13,858 --> 00:28:15,443 รวมถึงใช้ไมลส์ด้วยใช่มั้ย 326 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 คุณรู้มั้ยว่าแม่เขาตายตอนพยายามขึ้นรถไฟ 327 00:28:21,533 --> 00:28:23,660 เขาตัวคนเดียวในโลกตอนที่ฉันเจอเขา 328 00:28:23,743 --> 00:28:25,995 และตอนนี้คุณจะพรากฉันไปอีกคน 329 00:28:26,579 --> 00:28:28,832 ตอนนี้เขาเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวฉันแล้ว 330 00:28:30,750 --> 00:28:36,464 และคุณอยู่ในชีวิตเขาได้ ถ้าคุณเลือกทำสิ่งที่ถูกต้อง 331 00:28:38,633 --> 00:28:40,593 ทุกสิ่งที่คุณทำลงไป 332 00:28:41,261 --> 00:28:43,304 ทุกสิ่งเหล่านั้นที่คุณปิดบัง 333 00:28:43,972 --> 00:28:48,893 การตายของวิลฟอร์ด การฆาตกรรม เด็กๆ ในห้องลิ้นชัก 334 00:28:55,400 --> 00:28:58,987 คุณต้องมีเหตุผลของคุณ ต้องมีสิ 335 00:29:02,323 --> 00:29:07,412 แต่ลึกๆ แล้วคุณต้องรู้ว่า มันไม่มีอะไรถูกต้องเลย 336 00:29:08,830 --> 00:29:12,876 คุณวิลฟอร์ดสร้างสโนว์เพียร์ซเซอร์ เพื่อให้ทำงานในรูปแบบหนึ่ง 337 00:29:14,127 --> 00:29:15,795 หากฉันเป็นคนสร้างมันขึ้นมา 338 00:29:15,879 --> 00:29:19,299 ฉันคงจะสร้างโลกที่แตกต่าง โลกที่ยุติธรรมกว่านี้ แต่ฉันไม่ได้สร้าง 339 00:29:20,759 --> 00:29:22,844 ฉันสืบทอดผลงานของคนอื่นมาอีกที 340 00:29:26,097 --> 00:29:30,143 ดูเหมือนผู้คนจะคิดว่า คนที่มีอำนาจไม่ต้องเชื่อฟังใคร 341 00:29:31,895 --> 00:29:33,104 มีอิสระที่จะทำตามต้องการ 342 00:29:33,188 --> 00:29:34,856 แต่นั่นไม่ใช่ความจริงเลย 343 00:29:34,939 --> 00:29:36,816 คนที่มีอำนาจต้องตอบสนองต่อทุกคน 344 00:29:37,942 --> 00:29:43,656 ฉันตัดสินใจทำเรื่องต่างๆ ไม่ใช่เพราะฉันอยากทำ แต่เพราะทุกคนเรียกร้องให้ทำ 345 00:29:43,740 --> 00:29:45,116 รถไฟเรียกร้องให้ทำ 346 00:29:51,331 --> 00:29:52,999 อะไรทำให้คุณเป็นคนแบบนี้ 347 00:29:59,214 --> 00:30:02,926 ไม่ว่าฉันจะพูดอะไรก็ทำให้คุณพูดไม่ได้สินะ 348 00:30:41,047 --> 00:30:42,257 เลย์ตันอยู่ที่ไหน 349 00:30:50,723 --> 00:30:53,351 อย่าทำเลย อย่าทำ 350 00:30:54,435 --> 00:30:55,353 อย่า! 351 00:31:08,366 --> 00:31:09,367 ฉัน... 352 00:31:11,619 --> 00:31:12,453 คุณเพิ่ง... 353 00:31:21,713 --> 00:31:22,589 เลย์ตันอยู่ที่ไหน 354 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 เขาอยู่ที่ไหน 355 00:31:26,885 --> 00:31:27,886 ขอร้องละ 356 00:31:29,637 --> 00:31:30,638 ได้โปรด 357 00:31:57,040 --> 00:32:01,586 แผนกทำความสะอาดเป็นพวกที่ทุจริตมากที่สุด บนรถไฟขบวนนี้ เราไว้ใจเขาไม่ได้ 358 00:32:02,211 --> 00:32:03,755 ผมไม่ได้ไว้ใจ แต่เราจำเป็นต้องมีเขา 359 00:32:10,929 --> 00:32:14,098 นักโทษหลบหนี ภารโรง และนางโลมเดินเข้าไปในบาร์... 360 00:32:14,182 --> 00:32:16,559 ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน เทอเรนซ์ เราได้คุยกัน 361 00:32:16,643 --> 00:32:19,771 - เกี่ยวกับตู้ชั้นสามและท้ายขบวน - ฉันจำได้ 362 00:32:21,230 --> 00:32:25,109 สิ่งที่หมอนี่กำลังเสนอ เป็นเรื่องนองเลือดสำหรับคุณ 363 00:32:26,444 --> 00:32:28,905 - จะมีการนองเลือดแน่ เทอเรนซ์ - ใช่ 364 00:32:30,031 --> 00:32:34,202 ลูกค้าเศรษฐีผู้โศกเศร้าของคุณที่หัวขบวน จะเอาเลือดหัวคุณออกแน่ 365 00:32:39,082 --> 00:32:41,960 เมลานี คาวิลล์มาถามฉันเรื่องนายวันนี้ 366 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 นายบอกไปว่าไง 367 00:32:46,798 --> 00:32:51,135 บอกว่าถ้าฉันเจอนาย ฉันจะบอกให้เธอรู้ 368 00:32:52,470 --> 00:32:53,638 แล้วไง 369 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 ไม่เอาน่า ฉันจะไม่เลือกข้างหรอก 370 00:33:00,395 --> 00:33:02,730 สักวันหนึ่งนายจะต้องเลือก 371 00:33:03,314 --> 00:33:07,777 การรวมชนชั้นไม่มีทางได้ผลหรอก 372 00:33:07,860 --> 00:33:12,782 นายต้องกระหายมัน เทอเรนซ์ เจตจำนงของผู้คน 373 00:33:15,702 --> 00:33:19,664 ฉันไม่อยากใจดำหรอกนะ แต่มันเป็นเลขง่ายๆ 374 00:33:20,790 --> 00:33:22,208 นายมีคนไม่พอ 375 00:33:24,419 --> 00:33:25,420 ดังนั้น... 376 00:33:27,088 --> 00:33:28,381 ฉันไม่เอาด้วย 377 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 ได้เลย 378 00:34:07,587 --> 00:34:09,547 ได้เวลาเช็กนักโทษแล้ว ให้ฉันเข้าไป 379 00:34:12,091 --> 00:34:14,093 เป็นหน้าที่ของผู้คุม นายก็รู้ระเบียบ 380 00:34:37,492 --> 00:34:38,993 คุณพระช่วย 381 00:34:42,747 --> 00:34:46,000 - ทิลล์ - ว่าไง ฉันช่วยอะไรได้ 382 00:34:52,465 --> 00:34:54,550 ชื่อต้นคุณชื่ออะไร 383 00:35:01,432 --> 00:35:02,475 เบสส์ 384 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 คุณทำอะไรไม่ได้หรอก เบสส์ เดี๋ยวเธอจะกลับมา 385 00:35:08,564 --> 00:35:13,152 ไม่เป็นไร ฉันไม่ได้บอกอะไรเธอทั้งนั้น เธอไม่รู้ว่าคุณเป็นพวกเดียวกับเรา 386 00:35:16,405 --> 00:35:18,116 ฉันเป็นพวกเดียวกับคุณเหรอ 387 00:35:19,742 --> 00:35:20,868 ต้องใช่สิ 388 00:35:22,703 --> 00:35:24,622 ฉันยังเป็นผู้คุมอยู่นะ โจซี่ 389 00:35:25,581 --> 00:35:28,126 สิ่งที่ฉันทำให้คุณกับเลย์ตัน ฉันแค่ทำไปเพราะนั่นมันไม่ถูกต้อง 390 00:35:28,209 --> 00:35:32,296 - เหตุผลแค่นั้นก็พอแล้ว - ฉันยังมีหน้าที่ต่อรถไฟขบวนนี้ 391 00:35:32,380 --> 00:35:34,340 เรามีหน้าที่ต่อกันและกัน 392 00:35:36,175 --> 00:35:38,136 และต่อพวกคนงาน 393 00:35:38,219 --> 00:35:40,138 และต่อคนที่อ่อนแอที่สุดในหมู่เรา 394 00:35:41,055 --> 00:35:43,766 ไม่อย่างนั้นก็ไม่มีอนาคต เบสส์ 395 00:35:48,896 --> 00:35:51,858 คุณแค่ต้องตัดสินใจว่าอะไรถูกอะไรผิด 396 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 ไม่สำคัญหรอกว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับคุณ 397 00:36:01,659 --> 00:36:03,703 ฉันไม่รู้ว่าจะช่วยคุณได้ยังไง มัน... 398 00:36:03,786 --> 00:36:07,206 มีทหารเฝ้าอยู่ข้างนอก และฉันไม่มีกุญแจปลดกุญแจมือให้คุณ 399 00:36:07,290 --> 00:36:09,542 - ช่วยไปบอกเลย์ตัน - ได้ 400 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 เขากำลังซ่อนตัวอยู่กับคุณออดรีย์ 401 00:36:12,253 --> 00:36:16,299 ไปบอกเขาว่าซาราห์หักหลังเรา แต่ฉันติดต่อไมลส์ได้แล้ว 402 00:36:17,008 --> 00:36:18,050 เขาพร้อมแล้ว 403 00:36:19,510 --> 00:36:22,054 - โอเค ฉันสัญญา - สัญญานะ 404 00:36:22,138 --> 00:36:26,142 ฉันสัญญา ฉันจะบอกให้ โอเคนะ 405 00:36:30,897 --> 00:36:31,898 เอาละ 406 00:36:34,066 --> 00:36:34,901 เบสส์ 407 00:36:42,575 --> 00:36:44,577 มีอีกอย่างที่ฉันอยากให้คุณทำ 408 00:36:48,998 --> 00:36:52,376 เมลานี อยู่นี่เอง ฉันตามหาคุณจนทั่ว 409 00:36:52,460 --> 00:36:53,753 เวลานี้ไม่เหมาะ รูท 410 00:36:53,836 --> 00:36:56,088 กำลังเกิดปัญหาใหญ่มากที่ชั้นหนึ่ง 411 00:36:56,172 --> 00:37:00,551 รูท ไม่ว่าปัญหานั้นคืออะไร ต้องพักไว้ก่อน เข้าใจมั้ย 412 00:37:00,635 --> 00:37:03,512 - คุณไม่เข้าใจ พวกโฟลเจอร์... - ฉันไม่สน 413 00:37:04,305 --> 00:37:06,891 เข้าใจมั้ย ฉันแม่งไม่สน 414 00:37:06,974 --> 00:37:09,769 ถ้าพวกโฟลเจอร์มีเรื่องร้องเรียน เกี่ยวกับสเต๊กเฮงซวยอีก 415 00:37:09,852 --> 00:37:12,146 มันไม่เหลือแล้ว ไปบอกพวกเขาอย่างนั้น โอเคมั้ย 416 00:37:12,230 --> 00:37:15,233 ที่นี่ไม่ใช่โรงแรม แต่เป็นเศษซากสุดท้ายของมนุษยชาติ 417 00:37:15,316 --> 00:37:19,028 ดังนั้นไม่ว่าอะไร ฉันมีปัญหาจริงๆ อยู่ตรงนี้ แค่ทำหน้าที่ของตัวเองและแก้ปัญหาซะ! 418 00:37:22,740 --> 00:37:26,035 ได้ค่ะ เมลานี ตามแต่ที่คุณสั่ง 419 00:37:28,037 --> 00:37:29,038 ฉัน... 420 00:37:30,748 --> 00:37:31,666 ขอบคุณ 421 00:38:19,088 --> 00:38:21,299 ฉันไม่อยากทำอย่างนี้ต่อ โจซี่ 422 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 คุณมีทางเลือก 423 00:38:27,263 --> 00:38:29,098 เลย์ตันหรือไมลส์ 424 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 มือคุณ... 425 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 เกิดอะไรขึ้น 426 00:38:51,620 --> 00:38:52,538 ยาม! 427 00:38:59,253 --> 00:39:00,421 ยาม! 428 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 เมลานี! 429 00:40:16,831 --> 00:40:18,082 เกิดอะไรขึ้น 430 00:40:18,165 --> 00:40:20,626 ทำไมคุณสอบปากคำโดยไม่มีผม 431 00:40:22,294 --> 00:40:23,587 พาเธอไปที่แผนกปุ๋ย 432 00:40:25,423 --> 00:40:26,507 เราหมดธุระตรงนี้แล้ว 433 00:40:40,354 --> 00:40:41,355 เลย์ตัน... 434 00:40:46,652 --> 00:40:47,486 โจซี่ 435 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 สวัสดี ไมลส์ 436 00:41:02,751 --> 00:41:05,754 - ได้ยินว่าวันนี้เธอไม่ค่อยสบาย - เจ้าหนูคนนี้เข้มแข็ง 437 00:41:07,465 --> 00:41:11,385 ทำแบบฝึกหัดจนเสร็จ แล้วก็บอกลาเพื่อนๆ 438 00:41:14,930 --> 00:41:16,307 และไม่มีใครมาวุ่นวาย 439 00:41:26,525 --> 00:41:30,988 รู้มั้ย เมื่อเธอผ่านประตูบานนั้นเข้าไป จะไม่มีการหันหลังกลับ 440 00:41:33,574 --> 00:41:35,034 เธอจะเป็นวิศวกร 441 00:41:37,244 --> 00:41:43,501 แต่การเป็นวิศวกรบนสโนว์เพียร์ซเซอร์ เธอต้องเสียสละหลายอย่าง 442 00:41:45,586 --> 00:41:48,297 และนั่นอาจเป็นเรื่องยาก 443 00:41:50,007 --> 00:41:52,051 คุณมีความสุขที่ได้เป็นวิศวกรมั้ยฮะ 444 00:42:00,976 --> 00:42:04,188 ความจำเป็นของรถไฟ มีความสำคัญกว่าความสุขส่วนตัว 445 00:42:09,068 --> 00:42:10,319 เราคือวิศวกร 446 00:42:12,029 --> 00:42:13,697 เรารักษาโลกให้อยู่รอด 447 00:44:07,936 --> 00:44:10,189 เราพร้อมจะมอบประสบการณ์ให้แก่คุณแล้ว 448 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 สวัสดี 449 00:44:39,301 --> 00:44:41,178 คืนนี้ฉันจะได้เล่นกับใครเหรอ 450 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 คุณ 451 00:44:54,566 --> 00:44:56,068 ฉันคิดถึงเธออยู่ตลอด 452 00:44:59,071 --> 00:45:01,949 ว่าเธอชอบความลับเล็กๆ ที่โสมมมากแค่ไหน 453 00:45:07,454 --> 00:45:09,039 อยากรู้มั้ยว่า 454 00:45:10,082 --> 00:45:14,378 ความลับเล็กๆ ที่โสมมที่สุดบนไอ้รถไฟขบวนนี้คืออะไร 455 00:45:46,869 --> 00:45:48,871 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี