1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,876 Bản tính con người là ích kỷ. 3 00:00:46,546 --> 00:00:49,299 Ai cũng tin mình là cái rốn vũ trụ. 4 00:00:51,843 --> 00:00:54,596 Không tránh được. Bản chất con người là vậy. 5 00:00:56,848 --> 00:01:02,645 Ta mưu toan, tính kế, bày trò ngớ ngẩn. 6 00:01:05,273 --> 00:01:09,360 Sao ta lại nghĩ mình là quan trọng nhất đời chứ? 7 00:01:13,531 --> 00:01:14,783 Sự thật là không. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,872 Tôi hiểu một điều mà nhiều người không dám thừa nhận: 9 00:01:23,041 --> 00:01:24,667 vũ trụ chẳng quan tâm. 10 00:01:25,877 --> 00:01:28,254 Nó không quan tâm những mưu toan vặt vãnh ngu ngốc của ta... 11 00:01:29,088 --> 00:01:31,132 lẫn tâm hồn mỏng manh cỏn con của ta. 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,678 Vũ trụ có kế hoạch riêng cho ta, 13 00:01:38,097 --> 00:01:42,560 trên con tàu Snowpiercer dài 1.001 toa này. 14 00:02:04,749 --> 00:02:07,877 Layton biết chuyện, và anh ta đang nhởn nhơ ở toa phụ sao? 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,132 {\an8}Không. Tôi nghĩ anh ta đang trốn, nhưng sẽ bị phát hiện thôi. 16 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 {\an8}Tôi nghĩ ta nên thú nhận. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,554 {\an8}Nói với các hành khách trên này chỉ có ba chúng ta. 18 00:02:17,637 --> 00:02:19,514 {\an8}Hoặc nói gì đó cho họ trước khi Layton nói ra. 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 {\an8}Họ sẽ cho đầu ta ra ngoài cửa sổ ngay. 20 00:02:22,851 --> 00:02:25,854 {\an8}Layton sẽ không tiết lộ đâu. Chưa phải lúc. 21 00:02:25,937 --> 00:02:27,147 {\an8}Sao cô chắc vậy? 22 00:02:27,981 --> 00:02:31,192 {\an8}Tôi nghĩ anh ta sẽ giữ bí mật tới khi biết cách tốt nhất để tận dụng nó. 23 00:02:32,402 --> 00:02:33,778 {\an8}Nhưng tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 24 00:02:40,660 --> 00:02:41,995 Anh điều khiển con tàu đi, Javi. 25 00:02:44,664 --> 00:02:45,874 {\an8}Tôi điều khiển tàu. 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,259 Xin các hành khách chú ý, 27 00:02:57,135 --> 00:03:00,430 Wilford Industries chúc mọi người buổi sáng tốt lành. 28 00:03:01,472 --> 00:03:05,476 {\an8}Hôm qua, trong lúc xảy ra sự cố ở Hẻm núi Torreta, 29 00:03:06,436 --> 00:03:10,523 {\an8}kỹ sư điện Peter DiMarco đã hy sinh vì sự sống còn của ta. 30 00:03:12,400 --> 00:03:14,944 {\an8}Hãy dành một phút mặc niệm cho anh ấy. 31 00:03:15,528 --> 00:03:19,449 {\an8}Mùa màng phải phát triển, dòng máu mới sẽ chảy. 32 00:03:21,910 --> 00:03:26,706 {\an8}Theo lệ, chúng tôi sẽ thông báo thực tập sinh thay thế. 33 00:03:26,789 --> 00:03:30,293 {\an8}Vinh dự nhất ngày hôm nay. 34 00:03:30,376 --> 00:03:36,925 {\an8}Cậu bạn trẻ có tên Miles, và Miles sẽ được đặc cách lên Đầu máy làm việc. 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 {\an8}Giỏi lắm, Miles. 36 00:03:40,511 --> 00:03:43,514 Cám ơn vì lòng tin và sự cống hiến của cậu. 37 00:03:43,598 --> 00:03:44,432 Miles. 38 00:03:45,141 --> 00:03:51,481 {\an8}Như mọi khi, kỹ sư vĩ đại Wilford chúc mọi người một ngày vui vẻ. 39 00:04:02,784 --> 00:04:06,162 Cô có cho nó vào làm nhanh quá không, Melanie? 40 00:04:07,872 --> 00:04:08,957 Có chuyện gì vậy? 41 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 Hôm nay, cô được nghỉ mà, Ruth. 42 00:04:13,461 --> 00:04:14,629 Nghỉ ngơi đi. 43 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 - Nó là cái bẫy, Josie. - Tất nhiên rồi. 44 00:04:23,554 --> 00:04:24,555 {\an8}Nhưng nếu nó ở Đầu máy... 45 00:04:24,639 --> 00:04:25,974 Tức là ta thành công rồi. 46 00:04:26,057 --> 00:04:29,185 Phải không? Cuối cùng dân Đuôi tàu cũng xâm nhập vào đầu não của con tàu. 47 00:04:29,727 --> 00:04:31,437 Cảm giác như thật, nhỉ? 48 00:04:32,355 --> 00:04:35,358 {\an8}Cô ta sẽ giữ nó sát bên. Con tin kiêm mồi nhử. 49 00:04:35,942 --> 00:04:37,694 {\an8}Em không thể gặp nó, Josie. 50 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 {\an8}Anh biết em muốn, nhưng Melanie đang truy tìm anh. 51 00:04:42,198 --> 00:04:44,951 {\an8}Ta phải tận dụng từng giây để kêu gọi Hạng Ba. 52 00:04:45,034 --> 00:04:46,619 Phải, anh phải kêu gọi Hạng Ba, 53 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 nhưng ta cũng phải liên lạc với Miles. 54 00:04:51,124 --> 00:04:52,583 Ta có ba tiếng. 55 00:04:53,334 --> 00:04:55,128 Ông chắc chỉ mình anh ta biến mất chứ? 56 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 Tôi đã kiểm kê toàn bộ. 57 00:04:57,714 --> 00:04:59,007 {\an8}Anh ta không thể tự ra khỏi đây được. 58 00:04:59,090 --> 00:05:02,677 {\an8}Lần cuối cùng ông kiểm tra Layton, tận mắt thấy anh ta là khi nào? 59 00:05:03,428 --> 00:05:06,306 {\an8}- Hôm xét xử. - Hai ngày trước sao? 60 00:05:06,389 --> 00:05:09,809 Vậy là anh ta thoát ra trong quãng từ lúc xét xử đến lúc gặp tôi hôm qua. 61 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 Và có người đã giúp anh ta trốn. 62 00:05:12,353 --> 00:05:15,189 {\an8}Sau khi kiểm kê, tôi còn phát hiện một chuyện. 63 00:05:16,524 --> 00:05:20,111 {\an8}Vài túi thuốc ngủ bị mất. 64 00:05:25,616 --> 00:05:26,784 {\an8}Này. 65 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 Có chuyện liên quan đến Lao công sao? 66 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 Buồn cười thật. 67 00:06:10,411 --> 00:06:14,290 Ông biết hình phạt cho tội buôn ma túy trên tàu của ông Wilford chứ? 68 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 Mất một cánh tay. 69 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Tay thuận. 70 00:06:20,338 --> 00:06:21,339 Cái tay để kiếm ăn. 71 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 Cái tay phát tán Kronole trên tàu này. 72 00:06:24,801 --> 00:06:28,054 Cái tay đã giúp tù nhân tên Andre Layton 73 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 thoát khỏi toa Ngăn kéo. 74 00:06:30,556 --> 00:06:35,269 Tôi đoán để đổi lấy thuốc ngủ chế ra Kronole. 75 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 Tôi không biết gì về chuyện đó. 76 00:06:41,359 --> 00:06:46,072 Giờ tôi không quan tâm đến ma túy. 77 00:06:47,949 --> 00:06:49,575 Tôi vẫn không biết gì hết. 78 00:06:54,163 --> 00:06:55,164 Ông thuận tay phải nhỉ? 79 00:07:01,254 --> 00:07:02,505 Nhẫn đẹp đấy. 80 00:07:07,135 --> 00:07:10,346 Ngày ngày lau sàn mà tay không chai lắm nhỉ? 81 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 Được rồi. 82 00:07:25,611 --> 00:07:27,321 Tôi gặp Layton một lần. 83 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 Tầm năm, sáu tuần trước. Vào đêm có trận đấu. 84 00:07:32,493 --> 00:07:35,580 Anh ta đến hỏi tôi về vụ giết người, 85 00:07:35,663 --> 00:07:37,415 và tôi cho anh ta ít thông tin. 86 00:07:37,498 --> 00:07:38,916 Chỉ có vậy. 87 00:07:40,960 --> 00:07:42,211 Terence... 88 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 chừng đó không đủ giữ một ngón tay đâu. 89 00:07:48,718 --> 00:07:49,719 Nghe này... 90 00:07:52,972 --> 00:07:54,140 Tôi có thể giúp cô. 91 00:07:54,932 --> 00:07:58,478 Nếu anh ta đang lẩn trốn, sớm muộn anh ta sẽ đến tìm tôi. 92 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 Khi đó, tôi sẽ giao anh ta cho cô. 93 00:08:07,737 --> 00:08:09,155 Chuẩn bị đi làm. 94 00:08:12,658 --> 00:08:14,035 Gần như bình thường. 95 00:08:14,911 --> 00:08:16,412 Trừ con chip an ninh. 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,374 Gần như vậy. 97 00:08:30,009 --> 00:08:31,719 Em đẹp quá. 98 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 Họ đang đến đón anh. 99 00:09:06,170 --> 00:09:07,171 Được rồi. 100 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Vậy ta có thể đi rồi. 101 00:09:13,302 --> 00:09:16,514 - Cẩn thận nhé, Josie. - Anh mới phải cẩn thận. 102 00:09:18,182 --> 00:09:19,809 Họ đâu có tìm em. 103 00:10:19,619 --> 00:10:21,787 Nhà cách mạng vĩ đại trở lại rồi. 104 00:10:24,540 --> 00:10:25,791 Cô giúp tôi nhé? 105 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 Thực tập sinh Đầu máy. 106 00:10:30,880 --> 00:10:33,549 Trên Snowpiercer, đó là người gần giống Chúa nhất. 107 00:10:35,134 --> 00:10:37,595 Chúng ta nên tự hào vì Miles. 108 00:10:38,804 --> 00:10:42,266 Và ta rất may mắn vì có vị khách đặc biệt. 109 00:10:42,350 --> 00:10:47,271 Chú Bennet Knox từ bộ phận Kỹ thuật, đến giúp Miles chuyển lên đầu máy. 110 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 Cám ơn, cô Gillies. 111 00:10:49,357 --> 00:10:52,109 Miles, để mừng thành tích của em, 112 00:10:52,193 --> 00:10:55,321 cả lớp có món quà bất ngờ cho em. 113 00:11:03,663 --> 00:11:07,375 Ăn đi. Đúng rồi, ăn đi nào. 114 00:11:14,757 --> 00:11:15,883 Ruthie. 115 00:11:19,804 --> 00:11:22,139 Cô không mặc đồng phục làm tôi suýt không nhận ra. 116 00:11:22,223 --> 00:11:23,516 Hôm nay, tôi được nghỉ, Nolan. 117 00:11:24,433 --> 00:11:28,145 Tôi muốn nghe giọng nói dễ thương của cô qua loa thông báo nhiều hơn. 118 00:11:29,438 --> 00:11:31,065 Chuyện đó chỉ một lần thôi. 119 00:11:31,607 --> 00:11:33,526 Lúc con tàu gặp sự cố, 120 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 những điều cô nói là nguồn động viên rất lớn. 121 00:11:38,739 --> 00:11:41,575 Rất nhiều người chúng tôi cảm kích hành động của cô. 122 00:11:43,035 --> 00:11:44,120 Cám ơn, Nolan. 123 00:11:48,457 --> 00:11:49,500 Có lẽ tôi nên... 124 00:11:50,376 --> 00:11:51,377 Cám ơn. 125 00:11:54,046 --> 00:11:55,047 Ruth này? 126 00:11:57,466 --> 00:11:59,427 Không biết cô có muốn đi ăn trưa không. 127 00:12:03,931 --> 00:12:05,182 Tôi cũng muốn vậy. 128 00:12:05,766 --> 00:12:09,687 Hôm nay thì sao? Nếu cô chưa bận gì. 129 00:12:11,021 --> 00:12:12,273 Hôm nay được đấy. 130 00:12:13,441 --> 00:12:14,942 Hẹn vậy đi. 131 00:12:27,538 --> 00:12:28,372 Này, em. 132 00:12:29,123 --> 00:12:30,332 Em làm gì ở đây? 133 00:12:32,084 --> 00:12:35,171 Layton thoát rồi. Anh ta đang lẩn trốn trên tàu. 134 00:12:36,088 --> 00:12:38,382 Ý em là sao? Anh ta thoát khỏi Đuôi tàu? 135 00:12:39,258 --> 00:12:41,802 Đêm hôm kia chị ở đâu, hôm chị không đến? 136 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Chị... 137 00:12:45,598 --> 00:12:47,349 Chị nói em biết đêm qua rồi. 138 00:12:47,975 --> 00:12:51,437 Chuyện này làm chị căng thẳng. Chị đã ở Hạng Ba. 139 00:12:53,981 --> 00:12:56,817 Bess, có những chuyện đang xảy ra mà chị không hiểu. 140 00:12:57,401 --> 00:13:00,112 Nếu chị biết Layton ở đâu, chị cần nói với em ngay. 141 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 Till! 142 00:13:02,948 --> 00:13:04,408 Chị không biết, được chứ? 143 00:13:05,534 --> 00:13:06,994 Chị muộn ca làm rồi. 144 00:13:11,081 --> 00:13:15,419 Quyển A Giraffe Called Geranium của Ainslie Manson. 145 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 Được rồi. 146 00:13:20,382 --> 00:13:23,552 "Một ngày hè nóng trên bờ Tây của Canada, 147 00:13:23,636 --> 00:13:26,305 - một chú hươu non duyên dáng bước vào..." - Cháu thế nào? 148 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 "...cổng nhà Susanna vào vườn nhà cô ấy." 149 00:13:29,767 --> 00:13:31,060 Cháu thấy không ổn lắm. 150 00:13:31,810 --> 00:13:36,023 "Hưu cao cổ là loài vật mà cô thích nhất. Cô còn chẳng bận tâm..." 151 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 Cháu lo lắng vì bị tách khỏi các bạn khác sao? 152 00:13:42,029 --> 00:13:44,532 Đời kỹ sư là vậy, anh bạn. 153 00:13:46,283 --> 00:13:49,453 Nhưng ở trên đó, ta được thấy những thứ không ai thấy. 154 00:13:49,537 --> 00:13:50,788 Mặt trời giả và... 155 00:13:52,206 --> 00:13:53,541 - Bình tĩnh nào. - Được rồi, đủ rồi. 156 00:13:53,624 --> 00:13:55,292 Ta phải làm gì khi có bạn bị ốm? 157 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 - Đeo khẩu trang vào. - Các em biết quy trình rồi đó. 158 00:13:56,544 --> 00:13:59,296 Đây. Phát cho các bạn. Được chưa? 159 00:13:59,380 --> 00:14:02,258 Tôi sẽ phải gọi giáo viên dạy thay và đưa nó đến phòng khám ngay. 160 00:14:03,842 --> 00:14:05,386 Được rồi. Tôi sẽ đi với cô. 161 00:14:08,138 --> 00:14:09,723 Được. Đeo cái này vào. 162 00:14:11,016 --> 00:14:14,311 Miles, cậu sẽ ổn thôi. Đừng lo. 163 00:14:14,395 --> 00:14:15,854 Được rồi. Nào, ta đi thôi. 164 00:14:19,066 --> 00:14:22,695 Cô biết mạng lưới công nhân. Tôi cần gặp vài người chủ chốt. 165 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 Anh muốn kêu gọi họ nổi dậy, hy sinh mạng sống sao? 166 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 Phải, đúng vậy. 167 00:14:27,825 --> 00:14:32,371 Tôi cần những người lãnh đạo đáng tin, hiểu về con tàu, giúp lôi kéo người khác. 168 00:14:32,454 --> 00:14:35,958 Sao chúng tôi phải ủng hộ anh? Anh đang chạy trốn. Anh là mối nguy. 169 00:14:36,041 --> 00:14:37,209 Tôi biết, Audrey. 170 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 Thời cơ có hạn, 171 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 nhưng tôi tập hợp được nhiều yếu tố hơn cả tôi nghĩ. 172 00:14:41,714 --> 00:14:43,465 Tôi cần cô giúp kêu gọi Hạng Ba. 173 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 Anh nghĩ tôi đã làm gì kể từ vụ xét xử? 174 00:14:47,011 --> 00:14:48,012 Công tác tư tưởng. 175 00:14:49,096 --> 00:14:52,266 Đúng vậy. Trận chiến không đổ máu. 176 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 - Chúng tôi đã sẵn sàng tổng đình công... - Để tôi đoán. 177 00:14:55,978 --> 00:14:58,230 Sự cố hôm qua làm mọi người nhụt chí? 178 00:15:00,149 --> 00:15:01,358 Tôi cũng vậy. 179 00:15:02,776 --> 00:15:04,236 Là Melanie Cavill. 180 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 Melanie Cavill làm sao? 181 00:15:06,947 --> 00:15:09,158 Hãy đưa những người cô tin tưởng đến. 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,456 Tôi có chuyện cần kể. 183 00:15:20,127 --> 00:15:24,089 Được rồi. Cậu bé ốm nặng lắm. Ói ra khắp lớp. 184 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Nó bị làm sao? 185 00:15:27,092 --> 00:15:31,597 Được rồi, để xem nào. Nào, đi thôi. 186 00:15:31,680 --> 00:15:36,560 Để xem nào. Đúng rồi. Vào đây. Đúng rồi. 187 00:15:37,394 --> 00:15:38,437 Anh nghĩ anh đi đâu thế? 188 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 Tôi chỉ muốn để mắt tới tân kỹ sư của chúng tôi. 189 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 Tốt thôi. Nếu đây là bệnh truyền nhiễm, cả bộ phận của anh sẽ bị lây. 190 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 Cứ để cửa mở. 191 00:15:56,413 --> 00:15:59,291 Ta có thể xem từ đây. Nó sẽ không đi đâu đâu. 192 00:15:59,375 --> 00:16:00,876 Được rồi, lên đó đi. 193 00:16:00,960 --> 00:16:04,922 Tựa vào gối. Đưa đầu gối lên. Xem nào. 194 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Chào con, Miles của mẹ. 195 00:16:11,011 --> 00:16:11,845 Mẹ? 196 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 Cứ tỏ vẻ bình thường, nhé? Để anh ta không chú ý. 197 00:16:18,852 --> 00:16:21,188 Chắc phòng anh đẹp lắm. 198 00:16:23,148 --> 00:16:27,736 Anh không biết tôi từng thấy gì đâu. Chúng tìm mọi cách để trốn học. 199 00:16:28,904 --> 00:16:29,989 Bất kể việc gì. 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 Xin lỗi vì bọn mẹ làm con ốm. 201 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 Chỉ có vậy mới gặp được con. 202 00:16:40,249 --> 00:16:41,500 Con nhớ mẹ. 203 00:16:43,252 --> 00:16:45,754 Ta phải xa nhau một thời gian nữa thôi. 204 00:16:45,838 --> 00:16:50,009 Nhưng, nghe này, cuộc nổi dậy sắp bắt đầu. 205 00:16:50,092 --> 00:16:52,469 Chắc thú vị lắm, làm việc với bao nhiêu... 206 00:16:52,553 --> 00:16:54,555 Chú Layton về rồi. Chú ấy có kế hoạch. 207 00:16:55,264 --> 00:16:58,017 - Mẹ bảo chú ấy con đã sẵn sàng. - Con giỏi lắm. 208 00:17:00,519 --> 00:17:02,563 Chắc bọn mẹ sẽ không gặp được con trước khi nó bắt đầu. 209 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 Có chuyện rất quan trọng bọn mẹ cần con làm. 210 00:17:12,031 --> 00:17:15,617 Làm việc với ông Wilford thế nào? Ông ấy thật tuyệt... 211 00:17:15,701 --> 00:17:16,660 Tạm biệt, mẹ. 212 00:17:17,578 --> 00:17:20,873 Không hiểu sao anh cầm cự nổi. Áp lực anh phải chịu... 213 00:17:20,956 --> 00:17:23,417 Kể chuyện ở Đầu máy đi. 214 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 Nhìn cô xem. 215 00:17:45,814 --> 00:17:47,191 Nguyên toa tàu cho hai ta sao? 216 00:18:11,381 --> 00:18:15,636 - Có vấn đề gì sao? - Không, không có gì. 217 00:18:17,387 --> 00:18:19,223 Chỉ là lâu rồi, tôi không... 218 00:18:20,808 --> 00:18:24,103 Hẹn hò? Tôi không tin đâu. 219 00:18:26,980 --> 00:18:27,856 Thì... 220 00:18:28,732 --> 00:18:31,276 không có nhiều lựa chọn trên Snowpiercer mà, đúng chứ? 221 00:18:32,694 --> 00:18:34,947 Ai lên tàu cũng có đôi có cặp. 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 Trừ tôi. 223 00:18:39,284 --> 00:18:42,037 Vậy sao cô lại lên Snowpiercer? 224 00:18:43,580 --> 00:18:47,793 Trước đây, tôi có một nhà nghỉ ở Kendal. 225 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Một đêm, giữa trận mưa bão... 226 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 một người đàn ông lạ xuất hiện. 227 00:18:56,051 --> 00:18:59,972 Ông ấy không đặt phòng trước. Không có hành lý. Ướt như chuột lột. 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,976 Không phải mùa cao điểm, nên tôi tự tay chăm sóc ông ấy, 229 00:19:04,059 --> 00:19:06,937 và đảm bảo ông ấy có mọi thứ cần dùng, rồi chúng tôi nói chuyện. 230 00:19:07,855 --> 00:19:13,485 Ông ấy kể cho tôi về con tàu sang trọng ông ấy đang xây. 231 00:19:15,571 --> 00:19:18,615 Ông ấy cần người như tôi, và nhận tôi vào làm luôn. 232 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 Tôi đã gặp ông Wilford như vậy. 233 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 Chúng tôi thật may mắn vì ông ấy tìm thấy cô. 234 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 Chúc sức khỏe ông ấy. 235 00:19:34,506 --> 00:19:35,591 Chúc sức khỏe ông ấy. 236 00:19:44,391 --> 00:19:46,393 Tôi hỏi ông một chuyện được không, Nolan? 237 00:19:48,020 --> 00:19:49,813 Vợ ông mất từ hai năm trước. 238 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 Sao phải chờ đến giờ? 239 00:19:56,069 --> 00:19:59,573 Tôi muốn nói chuyện với cô lâu rồi. Đó là sự thật. 240 00:20:02,367 --> 00:20:07,039 Nhưng nói thật, bữa trưa này còn vì một chuyện khác. 241 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 Ruth. 242 00:20:08,665 --> 00:20:11,376 Chỉ huy. Ngày đẹp để ăn cá đây. 243 00:20:13,212 --> 00:20:14,796 Rất vui được gặp cô, Ruth. 244 00:20:14,880 --> 00:20:17,841 Tôi vừa nói với Robert, lâu rồi ta chưa tán gẫu. 245 00:20:18,967 --> 00:20:21,428 Vâng, đã lâu rồi. 246 00:20:22,262 --> 00:20:24,264 Ta phải bàn một chuyện, Ruthie. 247 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 Ruth... 248 00:20:27,476 --> 00:20:32,272 nói ngắn gọn, một số khách thấy Melanie quá quyền lực, 249 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 và ảnh hưởng quá lớn đến ông Wilford. 250 00:20:40,781 --> 00:20:44,076 - Tôi không chắc tôi... - Chúng tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi. 251 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 Nếu chuyện đó xảy ra, cô có muốn nhận chức không? 252 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 Bà muốn thay thế Melanie? 253 00:20:52,501 --> 00:20:54,753 Nếu Hạng Ba có thể kiến nghị thay đổi phiên tòa, 254 00:20:54,836 --> 00:20:56,880 ta có thể kiến nghị đổi người quản lý. 255 00:21:02,219 --> 00:21:03,220 Phải rồi, Nolan. 256 00:21:04,054 --> 00:21:05,931 - Ra vụ hẹn hò là vậy chứ gì? - Ruth. 257 00:21:07,099 --> 00:21:10,894 Tôi không giỏi bày tỏ cảm xúc, nhưng tôi đã nói thật. 258 00:21:12,688 --> 00:21:15,816 Lý do duy nhất tôi cân nhắc chuyện này là vì tôi tin cô. 259 00:21:17,317 --> 00:21:21,321 Nghĩ xem, cô sẽ làm việc với ông Wilford, 260 00:21:21,405 --> 00:21:22,781 vị trí nên thuộc về cô. 261 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 Chuyện gì vậy? 262 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 Xin chào. 263 00:21:56,648 --> 00:21:58,275 Tôi đến để nói về Andre. 264 00:21:59,526 --> 00:22:01,778 Layton? Chẳng phải anh ấy ở Đuôi tàu sao? 265 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Tôi biết cô đang mang thai. 266 00:22:07,617 --> 00:22:09,036 Chúc mừng. 267 00:22:10,537 --> 00:22:11,872 Đó là tin tuyệt vời. 268 00:22:13,582 --> 00:22:16,501 Được sinh con ở trên Snowpiercer là một đặc ân. 269 00:22:17,878 --> 00:22:19,087 Không phải quyền lợi. 270 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 Và đặc ân... 271 00:22:21,882 --> 00:22:24,926 ban phát dễ mà lấy đi cũng dễ. 272 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 Vậy... 273 00:22:33,185 --> 00:22:34,770 ai đã giúp anh ta trốn thoát? 274 00:22:44,362 --> 00:22:47,324 - Layton xứng đáng được lắng nghe. - Anh ấy đại diện Đuôi tàu. 275 00:22:47,407 --> 00:22:49,493 Tôi không quen dân Đuôi tàu nào, và tôi không quen anh. 276 00:22:49,576 --> 00:22:53,246 Các người không có gì để mất. Ở đây tệ thật, nhưng vẫn có cuộc sống. 277 00:22:53,330 --> 00:22:54,581 Anh định thay thế nó bằng cái gì? 278 00:22:54,664 --> 00:22:58,835 Layton muốn cái ta muốn. Không giai cấp, không ranh giới. 279 00:22:58,919 --> 00:23:03,006 - Làm như nhau, khẩu phần như nhau. - Nhưng dân Đuôi tàu muốn chỗ ở. 280 00:23:03,090 --> 00:23:06,343 - Chuyện đó thì sao? - Chúng tôi không lấy giường của các anh. 281 00:23:06,426 --> 00:23:08,845 Hạng nhất có cả khu ném bowling. 282 00:23:08,929 --> 00:23:11,348 Con tàu này có đủ chỗ cho mọi người. 283 00:23:11,431 --> 00:23:12,974 Có 300 Kiểm soát và Cảnh vệ 284 00:23:13,058 --> 00:23:14,059 - trên tàu này. - Phải. 285 00:23:14,142 --> 00:23:17,020 Từ Đuôi tàu lên Đầu máy dài 16 km. Hàng nghìn cánh cửa. 286 00:23:17,104 --> 00:23:19,523 Nếu tôi mở được những cửa đó thì sao? 287 00:23:21,525 --> 00:23:23,693 Tôi có thể đem một đội quân gần 400 người, 288 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 và theo tính toán của tôi, ta sẽ chiếm tàu chỉ trong một lần tấn công thì sao? 289 00:23:26,488 --> 00:23:27,989 Nói nghe thử. 290 00:23:39,668 --> 00:23:42,003 Tôi bị tống vào ngăn kéo chỉ vì biết quá nhiều. 291 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 Về người đàn ông ở Đầu máy. 292 00:23:48,510 --> 00:23:52,305 Tôi kéo bức rèm, và phát hiện ra, sâu bên trong... 293 00:23:54,391 --> 00:23:56,143 Tôi nghĩ mọi người đều biết rồi. 294 00:24:02,566 --> 00:24:05,569 Thanh tra! Xếp hàng! 295 00:24:20,792 --> 00:24:22,169 Tôi là Melanie. 296 00:24:24,588 --> 00:24:28,258 Các người không biết tôi, nhưng tôi phát ngôn thay ông Wilford. 297 00:24:29,676 --> 00:24:33,638 Các người đã nổi loạn trên con tàu này rất nhiều lần. 298 00:24:34,264 --> 00:24:38,185 Anh chị em của các người đã chết. 299 00:24:39,060 --> 00:24:41,980 Con cái của các người đã chết. 300 00:24:43,481 --> 00:24:45,358 Và các người chẳng được lợi gì từ đó. 301 00:24:46,860 --> 00:24:48,361 Tôi ở đây để nói, 302 00:24:50,197 --> 00:24:52,157 nếu các người làm lần nữa, 303 00:24:54,242 --> 00:24:55,869 các người sẽ thất bại lần nữa. 304 00:25:25,815 --> 00:25:27,400 Là cô ấy. Là Josie. 305 00:25:29,319 --> 00:25:30,403 Không! 306 00:25:31,488 --> 00:25:35,033 Không! Thả tôi ra! 307 00:25:35,116 --> 00:25:37,535 - Đừng bắt cô ấy! Josie! - Đồ phản bội! 308 00:26:40,307 --> 00:26:43,226 Cám ơn, Kiểm soát. Cô ra ngoài chờ cùng mọi người. 309 00:26:43,935 --> 00:26:45,645 Ai sẽ thẩm vấn? 310 00:26:46,980 --> 00:26:48,273 Giờ cô đi được rồi. 311 00:27:01,995 --> 00:27:02,996 Chết tiệt. 312 00:27:09,502 --> 00:27:10,712 Tôi biết cô sợ. 313 00:27:12,047 --> 00:27:14,299 Tôi muốn giải quyết chuyện này mà không làm cô bị thương. 314 00:27:16,676 --> 00:27:18,511 Tôi chỉ muốn biết Layton ở đâu. 315 00:27:27,228 --> 00:27:28,938 Zarah cũng rất khó xử. 316 00:27:31,483 --> 00:27:33,943 Nhưng cô ấy đã lựa chọn đúng và hợp tác. 317 00:27:34,027 --> 00:27:35,445 Cô ấy sẽ được thưởng. 318 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 Nếu cô giúp tôi, tôi cũng có thể làm vậy với cô. 319 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 Vẫn còn thời gian để cô tự cứu mình, Josie. 320 00:27:50,460 --> 00:27:52,253 Tôi biết không có Wilford nào cả. 321 00:27:54,047 --> 00:27:56,841 Tôi biết cô cho Layton vào ngăn kéo vì anh ấy phát hiện ra chuyện đó, 322 00:27:56,925 --> 00:28:01,971 nên dù cô có hứa thế nào, tôi biết cô sẽ không để tôi đi. 323 00:28:05,850 --> 00:28:09,270 Nếu đã biết, thì cô hiểu tại sao tôi phải tìm anh ta. 324 00:28:11,606 --> 00:28:13,775 Và cô biết tôi bất chấp mọi giá để tìm ra anh ta. 325 00:28:13,858 --> 00:28:15,443 Cả việc lợi dụng Miles? 326 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 Cô có biết mẹ nó đã chết khi cố trèo lên tàu không? 327 00:28:21,533 --> 00:28:23,660 Nó chỉ còn một mình khi tôi tìm thấy nó, 328 00:28:23,743 --> 00:28:25,995 vậy mà giờ cô định cướp cả tôi khỏi nó. 329 00:28:26,579 --> 00:28:28,832 Giờ nó là người nhà của tôi. 330 00:28:30,750 --> 00:28:36,464 Cô có thể ở bên nó nếu cô quyết định đúng. 331 00:28:38,633 --> 00:28:40,593 Mọi việc cô đã làm. 332 00:28:41,261 --> 00:28:43,304 Mọi việc cô che giấu. 333 00:28:43,972 --> 00:28:48,893 Cái chết của Wilford. Những vụ giết người. Trẻ em trong ngăn kéo. 334 00:28:55,400 --> 00:28:58,987 Chắc hẳn cô có lý do của cô. 335 00:29:02,323 --> 00:29:07,412 Nhưng cô nên biết, trong sâu thẳm, đó đều là sai trái. 336 00:29:08,830 --> 00:29:12,876 Ông Wilford thiết kế Snowpiercer hoạt động theo cách nhất định. 337 00:29:14,127 --> 00:29:15,795 Nếu tôi là người tạo ra nó, 338 00:29:15,879 --> 00:29:19,299 tôi đã tạo ra một thế giới khác công bằng hơn. Nhưng không phải. 339 00:29:20,759 --> 00:29:22,844 Tôi chỉ thừa hưởng sáng tạo của người khác. 340 00:29:26,097 --> 00:29:30,143 Có vẻ mọi người nghĩ những người nắm quyền không cần nghe ai. 341 00:29:31,895 --> 00:29:33,104 Họ tự do làm việc họ chọn. 342 00:29:33,188 --> 00:29:34,856 Sự thật không hề như vậy. 343 00:29:34,939 --> 00:29:36,816 Người nắm quyền phải nghe mọi người. 344 00:29:37,942 --> 00:29:43,656 Tôi lựa chọn, không phải vì tôi muốn, mà vì mọi người yêu cầu. 345 00:29:43,740 --> 00:29:45,116 Vì con tàu yêu cầu. 346 00:29:51,331 --> 00:29:52,999 Cái gì khiến cô trở nên thế này? 347 00:29:59,214 --> 00:30:02,926 Tôi nói gì cô cũng không khai, phải không? 348 00:30:41,047 --> 00:30:42,257 Layton đang ở đâu? 349 00:30:50,723 --> 00:30:53,351 Đừng làm vậy. Đừng mà. 350 00:30:54,435 --> 00:30:55,353 Không! 351 00:31:08,366 --> 00:31:09,367 Tôi... 352 00:31:11,619 --> 00:31:12,453 Cô vừa... 353 00:31:21,713 --> 00:31:22,589 Layton ở đâu? 354 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 Anh ta ở đâu? 355 00:31:26,885 --> 00:31:27,886 Xin cô. 356 00:31:29,637 --> 00:31:30,638 Xin cô. 357 00:31:57,040 --> 00:32:01,586 Lao công là đội thối nát nhất con tàu này. Không thể tin ông ta. 358 00:32:02,211 --> 00:32:03,755 Tôi không tin, nhưng ta cần ông ta. 359 00:32:10,929 --> 00:32:14,098 Một kẻ đào tẩu, một lao công và một quý cô bước vào quán bar... 360 00:32:14,182 --> 00:32:16,559 Lần trước gặp nhau, Terence, ta đã nói chuyện 361 00:32:16,643 --> 00:32:19,771 - về Hạng Ba và Đuôi tàu. - Tôi nhớ. 362 00:32:21,230 --> 00:32:25,109 Anh ta đang đề nghị với cô một phi vụ đẫm máu. 363 00:32:26,444 --> 00:32:28,905 - Sẽ có đổ máu, Terence. - Phải. 364 00:32:30,031 --> 00:32:34,202 Những vị khách giàu buồn bã ở tàu trên sẽ muốn máu của cô đó. 365 00:32:39,082 --> 00:32:41,960 Hôm nay, Melanie Cavill đã đến hỏi về anh. 366 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 Ông nói gì với cô ta? 367 00:32:46,798 --> 00:32:51,135 Rằng nếu thấy anh, tôi sẽ báo cô ta. 368 00:32:52,470 --> 00:32:53,638 Vậy? 369 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 Thôi nào. Tôi không chọn phe đâu. 370 00:33:00,395 --> 00:33:02,730 Rồi có ngày ông sẽ phải chọn. 371 00:33:03,314 --> 00:33:07,777 Thống nhất các giai cấp không thể thành hiện thực. 372 00:33:07,860 --> 00:33:12,782 Phải muốn thì mới làm được, Terence. Ý chí của mọi người. 373 00:33:15,702 --> 00:33:19,664 Không phải tôi nhẫn tâm đâu, nhưng nó rõ như một cộng một. 374 00:33:20,790 --> 00:33:22,208 Ông đâu biết con số chính xác. 375 00:33:24,419 --> 00:33:25,420 Thế thì... 376 00:33:27,088 --> 00:33:28,381 chừa tôi ra đi. 377 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 Được rồi. 378 00:34:07,587 --> 00:34:09,547 Đến lúc kiểm tra tù nhân rồi. Mở cửa cho tôi vào. 379 00:34:12,091 --> 00:34:14,093 Nhiệm vụ của Kiểm soát. Anh biết quy trình mà. 380 00:34:37,492 --> 00:34:38,993 Ôi trời. 381 00:34:42,747 --> 00:34:46,000 - Till? - Ừ, tôi giúp gì được? 382 00:34:52,465 --> 00:34:54,550 Tên cô là gì? 383 00:35:01,432 --> 00:35:02,475 Bess. 384 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 Cô không thể làm gì, Bess. Cô ta sẽ quay lại. 385 00:35:08,564 --> 00:35:13,152 Không sao. Tôi không khai gì. Cô ta không biết cô là người của chúng tôi. 386 00:35:16,405 --> 00:35:18,116 Tôi là người của các cô? 387 00:35:19,742 --> 00:35:20,868 Cô buộc phải vậy. 388 00:35:22,703 --> 00:35:24,622 Tôi vẫn là Kiểm soát, Josie. 389 00:35:25,581 --> 00:35:28,126 Tôi giúp cô và Layton chỉ vì tôi cảm thấy sai trái. 390 00:35:28,209 --> 00:35:32,296 - Cô chỉ cần lý do đó là đủ. - Nhưng tôi còn trách nhiệm với con tàu. 391 00:35:32,380 --> 00:35:34,340 Ta có trách nhiệm với nhau. 392 00:35:36,175 --> 00:35:38,136 Với các công nhân. 393 00:35:38,219 --> 00:35:40,138 Với những người yếu đuối nhất của ta. 394 00:35:41,055 --> 00:35:43,766 Không nổi dậy thì không có tương lai, Bess. 395 00:35:48,896 --> 00:35:51,858 Cô phải quyết định cái đúng cái sai. 396 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 Dù hậu quả có ra sao đi nữa. 397 00:36:01,659 --> 00:36:03,703 Tôi không biết phải giúp cô thế nào. Nó... 398 00:36:03,786 --> 00:36:07,206 Ngoài kia có Cảnh vệ, tôi không có chìa khóa mở còng cho cô. 399 00:36:07,290 --> 00:36:09,542 - Hãy chuyển lời đến Layton. - Được. 400 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 Anh ấy đang trốn ở chỗ cô Audrey. 401 00:36:12,253 --> 00:36:16,299 Hãy nói Zarah đã phản bội ta, nhưng tôi đã liên lạc được với Miles. 402 00:36:17,008 --> 00:36:18,050 Nó sẵn sàng rồi. 403 00:36:19,510 --> 00:36:22,054 - Được rồi. Tôi hứa. - Cô hứa chứ? 404 00:36:22,138 --> 00:36:26,142 Tôi hứa. Tôi sẽ làm, được chứ? 405 00:36:30,897 --> 00:36:31,898 Được rồi. 406 00:36:34,066 --> 00:36:34,901 Bess? 407 00:36:42,575 --> 00:36:44,577 Tôi cần cô làm một chuyện nữa. 408 00:36:48,998 --> 00:36:52,376 Melanie, cô đây rồi. Tôi tìm cô khắp nơi. 409 00:36:52,460 --> 00:36:53,753 Giờ không phải lúc, Ruth. 410 00:36:53,836 --> 00:36:56,088 Có chuyện nghiêm trọng đang manh nha ở Hạng Nhất. 411 00:36:56,172 --> 00:37:00,551 Ruth, dù là chuyện gì đi nữa, giờ cũng không phải lúc, được chứ? 412 00:37:00,635 --> 00:37:03,512 - Cô không hiểu. Nhà Folger... - Tôi không quan tâm. 413 00:37:04,305 --> 00:37:06,891 Cô hiểu không? Dù nhà Folger có kêu ca về món bít tết, 414 00:37:06,974 --> 00:37:09,769 tôi cũng không quan tâm. 415 00:37:09,852 --> 00:37:12,146 Chẳng còn bít tết đâu. Cứ bảo họ vậy, nhé? 416 00:37:12,230 --> 00:37:15,233 Đây không phải nhà nghỉ. Đây là những gì còn sót lại của nhân loại. 417 00:37:15,316 --> 00:37:19,028 Dù là chuyện gì, tôi còn việc phải xử lý. Cô làm nhiệm vụ và lo chuyện đó đi! 418 00:37:22,740 --> 00:37:26,035 Chắc chắn rồi, Melanie. Y lệnh cô. 419 00:37:28,037 --> 00:37:29,038 Tôi... 420 00:37:30,748 --> 00:37:31,666 Cám ơn. 421 00:38:19,088 --> 00:38:21,299 Tôi không muốn tiếp tục chuyện này, Josie. 422 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 Cô phải lựa chọn. 423 00:38:27,263 --> 00:38:29,098 Hoặc Layton hoặc Miles. 424 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 Bàn tay cô... 425 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 Bị làm sao vậy? 426 00:38:51,620 --> 00:38:52,538 Cảnh vệ! 427 00:38:59,253 --> 00:39:00,421 Cảnh vệ! 428 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 Melanie! 429 00:40:16,831 --> 00:40:18,082 Chuyện gì vậy? 430 00:40:18,165 --> 00:40:20,626 Sao cô thẩm vấn mà không có tôi? 431 00:40:22,294 --> 00:40:23,587 Đưa cô ấy đến bộ phận Ủ phân. 432 00:40:25,423 --> 00:40:26,507 Chúng tôi xong rồi. 433 00:40:40,354 --> 00:40:41,355 Layton... 434 00:40:46,652 --> 00:40:47,486 Josie. 435 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 Chào cháu, Miles. 436 00:41:02,751 --> 00:41:05,754 - Nghe nói hôm nay cháu vất vả lắm. - Cậu bé cừ lắm. 437 00:41:07,465 --> 00:41:11,385 Đã làm xong bài tập, chào tạm biệt bạn bè. 438 00:41:14,930 --> 00:41:16,307 Không ai xen vào. 439 00:41:26,525 --> 00:41:30,988 Một khi đi qua cánh cửa đó, cháu không còn đường lui. 440 00:41:33,574 --> 00:41:35,034 Cháu sẽ là kỹ sư. 441 00:41:37,244 --> 00:41:43,501 Nhưng để làm kỹ sư trên Snowpiercer, cháu phải hy sinh. 442 00:41:45,586 --> 00:41:48,297 Và có thể sẽ khó khăn đấy. 443 00:41:50,007 --> 00:41:52,051 Cô có thấy vui khi làm kỹ sư không? 444 00:42:00,976 --> 00:42:04,188 Nhu cầu của con tàu quan trọng hơn hạnh phúc của ta. 445 00:42:09,068 --> 00:42:10,319 Chúng ta là kỹ sư. 446 00:42:12,029 --> 00:42:13,697 Ta giữ gìn sự sống cho thế giới. 447 00:44:07,936 --> 00:44:10,189 Chúng tôi sẵn sàng để cô trải nghiệm rồi. 448 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 Xin chào? 449 00:44:39,301 --> 00:44:41,178 Tối nay, tôi được chơi với ai đây? 450 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 Anh. 451 00:44:54,566 --> 00:44:56,068 Tôi đã nghĩ về cô. 452 00:44:59,071 --> 00:45:01,949 Về chuyện cô thích những bí mật dơ bẩn ra sao. 453 00:45:07,454 --> 00:45:09,039 Cô có muốn biết... 454 00:45:10,082 --> 00:45:14,378 bí mật dơ bẩn nhất trên con tàu này không? 455 00:45:46,869 --> 00:45:48,871 Biên dịch: Gió