1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
Thích nghi.
3
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
Con người vẫn luôn làm vậy, phải không?
4
00:00:19,769 --> 00:00:21,062
Đó là lợi thế lớn của ta.
5
00:00:21,604 --> 00:00:24,357
Chúng ta luồn lách. Chúng ta tìm cách.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
Hăng say làm việc và thay đổi.
7
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
Kể cả Snowpiercer
cũng là một sự thích nghi.
8
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
Đúng kiểu Wilford.
9
00:00:48,339 --> 00:00:52,510
Trong khi thế giới đóng băng
và giới siêu giàu đi trú ẩn
10
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
hoặc tải bộ não của họ vào máy tính,
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
thì ông Wilford lại chuẩn bị con tàu.
12
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
Snowpiercer là hệ thống của ông ấy.
13
00:01:16,493 --> 00:01:19,704
Những hệ thống chống lại thay đổi,
kể cả khi không có người tạo ra chúng.
14
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
Tôi chỉ là nhà khoa học. Tôi ở đây
để cứu thế giới, không phải thay đổi nó.
15
00:01:28,671 --> 00:01:31,883
Tôi biết cơ hội sống sót
của chúng tôi rất mong manh.
16
00:01:32,383 --> 00:01:36,054
Tôi chỉ có thể tạo ra
những giây phút hạnh phúc nhỏ nhoi,
17
00:01:37,222 --> 00:01:41,059
trên Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa.
18
00:02:07,043 --> 00:02:07,877
Vâng?
19
00:02:10,380 --> 00:02:11,297
{\an8}Chào anh.
20
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
{\an8}Anh biết em vẫn thức mà.
21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
{\an8}Tự mình làm khổ mình. Chuyện gì vậy?
22
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
{\an8}Em phải chăm sóc bản thân, Mel.
23
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
{\an8}Em mà ốm là bọn anh không xoay sở nổi.
24
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
{\an8}Chuỗi cung ứng chồng chất vấn đề,
25
00:02:25,311 --> 00:02:27,981
{\an8}vậy mà em còn lo cả
điều tra vụ án mạng này?
26
00:02:28,064 --> 00:02:29,649
{\an8}Cám ơn vì anh đã lo lắng.
27
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
{\an8}Thật đấy.
28
00:02:33,444 --> 00:02:34,737
{\an8}Còn gì nữa không?
29
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
{\an8}Có.
30
00:02:37,782 --> 00:02:39,492
{\an8}Anh muốn em nhờ anh giúp.
31
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Giúp em đi.
32
00:02:53,339 --> 00:02:56,509
{\an8}Layton, dậy đi. Chúng tôi cần anh.
33
00:02:56,593 --> 00:02:59,053
{\an8}- Có chuyện gì?
- Rồi anh sẽ biết.
34
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
{\an8}- Cám ơn anh.
- Cám ơn.
35
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
{\an8}Vậy...
36
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
{\an8}em đã nghĩ ra cách
khắc phục vụ thiếu mê-tan chưa?
37
00:03:14,068 --> 00:03:16,905
{\an8}Rồi. Dùng rắm dê.
38
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
{\an8}Rất tốt.
39
00:03:20,783 --> 00:03:21,868
{\an8}Trường MIT.
40
00:03:22,994 --> 00:03:24,370
{\an8}Em biết học hành sẽ có ích mà.
41
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
Melanie Cavill.
42
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
{\an8}Chị không sợ bị người ta thấy đi cùng em.
43
00:03:37,425 --> 00:03:40,094
{\an8}Chị chỉ không muốn đi bộ
tới chỗ làm cùng em vào buổi sáng?
44
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
{\an8}Jinju, đã có đủ chuyện bàn tán về chị rồi.
45
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
{\an8}Chị phải cao giá lên, cưng.
46
00:03:49,729 --> 00:03:53,024
{\an8}- Chẳng phải chị vừa làm vậy sao?
- Thật sao?
47
00:03:54,484 --> 00:03:58,279
{\an8}Và chị sẽ làm. Chỉ là... Chờ chị một phút.
48
00:03:59,197 --> 00:04:02,075
{\an8}Dân Hạng Ba kỳ thị hẹn hò
với người toa trên lắm.
49
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
{\an8}Toa trên hay toa dưới thì có gì khác?
50
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
Em ở Hạng Hai.
51
00:04:07,247 --> 00:04:09,624
Em có quyền nghĩ như vậy.
52
00:04:11,376 --> 00:04:17,173
Được rồi, em biết chị không ham
mấy chuyện này vì chị đến từ Detroit.
53
00:04:18,466 --> 00:04:19,467
Này.
54
00:04:20,093 --> 00:04:21,844
Còn em đến từ San Francisco.
55
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
Mấy nơi đó biến mất rồi.
56
00:04:24,472 --> 00:04:27,100
Có bắt đầu lại hay không là do ta.
57
00:04:37,443 --> 00:04:38,861
Nhân viên Nông nghiệp nghe.
58
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
Nikki Genêt chết rồi.
59
00:04:57,922 --> 00:04:59,007
Tôi rất tiếc.
60
00:05:00,216 --> 00:05:02,093
Tôi biết ông rất quan tâm cô ấy.
61
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
Được rồi. Nín đi.
62
00:05:06,055 --> 00:05:06,973
Nín đi, Henry.
63
00:05:09,017 --> 00:05:12,603
Tôi sẽ cho ông
cơ hội chuộc lỗi với ông Wilford.
64
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
Cám ơn cô.
65
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
Tôi rất xin lỗi.
66
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
Lấy cho tôi cái cáng và vài tấm ga.
67
00:05:19,569 --> 00:05:23,990
Đừng để ai thấy cô ấy.
Ta cần thông tin khám tử thi.
68
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
- Ông hiểu điều tôi đang nhờ đó chứ?
- Vâng.
69
00:05:28,328 --> 00:05:29,829
Ông làm được chứ, Henry?
70
00:05:32,498 --> 00:05:33,416
Cám ơn.
71
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
Cô đã ở đâu hả?
72
00:05:44,302 --> 00:05:46,721
Tôi đã cho cô mô tả
tên giết người ở Hạng Nhất.
73
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
Cô đã làm gì với tin đó?
74
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
Tôi tính chờ tới sáng mai.
75
00:05:56,022 --> 00:05:57,565
Hạng Nhất chờ đến sáng.
76
00:06:00,359 --> 00:06:02,695
Cô ấy thì chết,
còn tên hung thủ thì có bữa sáng.
77
00:06:02,779 --> 00:06:05,448
Im đi, Layton.
Chúng ta đều có lỗi với cô ấy.
78
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
Cửa ranh giới vẫn đóng.
79
00:06:12,330 --> 00:06:15,625
Tôi vừa ở Hạng Hai lên.
Nó vẫn đóng từ sau trận đấu.
80
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
Tên hung thủ ở Hạng Nhất.
81
00:06:17,877 --> 00:06:19,545
Nếu hắn đi theo cô,
hắn đã rời trận đấu sớm.
82
00:06:19,629 --> 00:06:21,255
Không có thời gian để lên toa trên.
83
00:06:22,006 --> 00:06:23,424
Vậy hắn vẫn ở Hạng Ba.
84
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
Rồi giờ sao?
85
00:06:38,439 --> 00:06:41,526
Chuyển sang bữa sáng.
Ngày này qua ngày khác.
86
00:06:42,235 --> 00:06:44,153
- Anh làm chai Railman cuối không?
- Không.
87
00:06:46,989 --> 00:06:49,992
Ông biết cửa ranh giới
còn bị đóng bao lâu không?
88
00:06:50,576 --> 00:06:53,913
Họ sẽ đóng cả đêm nếu muốn.
Trận đấu đó quá lộn xộn.
89
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
Anh ở hạng mấy? Hạng Hai à?
90
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
Ừ.
91
00:07:16,477 --> 00:07:19,313
Đây là token mua bia ở Hạng Nhất mà.
92
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
Ý tôi là, cám ơn anh.
93
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
Rồi, ông có bao nhiêu người ở toa trên?
94
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
Rất nhiều.
95
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
Được, cho một đội lục soát từ Đuôi tàu.
96
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
Nhìn lên đi. Chúng tôi lo được từ đây.
97
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
Anh Layton không cần xem cái này, nhỉ?
98
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
Họ còn không biết mình đang tìm ai.
Tôi phải lên toa Hạng Nhất.
99
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
Anh ta không được đặt chân lên Hạng nhất.
100
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
Anh ta làm bất cứ điều gì
ông Wilford muốn, nhỉ?
101
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
Hãy đánh thức
những khách Hạng Nhất có mặt ở trận đấu.
102
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
- Họ sẽ không thích đâu.
- "Thích"?
103
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
- Ở đây có tên giết người hàng loạt đấy.
- Rồi.
104
00:07:57,852 --> 00:07:59,729
Tiết chế chút, được không?
105
00:07:59,812 --> 00:08:02,231
Tôi cần biết đã bắt đầu lục soát,
106
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
khi đó... tôi và anh sẽ lên Hạng Nhất.
107
00:08:06,152 --> 00:08:09,614
Cô phải xin ông Wilford
hay cô tự quyết vậy?
108
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
Khi cô sẵn sàng, tôi sẽ nói với cô ấy.
109
00:08:18,831 --> 00:08:21,083
Được rồi. Các Kiểm soát
sẽ bắt đầu từ đây xuống.
110
00:08:21,167 --> 00:08:23,628
Ta sẽ mở mọi cửa. Kiểm tra mọi ngăn tủ.
111
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
Và gặp người của tôi
ở giữa tàu, toa Nông nghiệp.
112
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
Cho một đội lục soát từ Đuôi tàu lên.
113
00:08:28,674 --> 00:08:31,511
Từ đó ta sẽ lục soát tất cả...
114
00:08:31,594 --> 00:08:34,931
...để tìm nạn nhân kế tiếp
theo thông tin tình báo.
115
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
Còn toa phụ thì sao?
116
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
Vẫn chỉ nhân viên nòng cốt mới được dùng.
117
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
Đằng nào tôi cũng cho
một đội tuần tra xuống đó.
118
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
- Anh ta không bị đuổi sao?
- Ta đang thiếu người.
119
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
- Ta cần mọi nhân lực.
- Anh ta buôn Kroney mà.
120
00:08:47,401 --> 00:08:48,486
Anh ta là cộng sự của cô.
121
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
Cô thu xếp với anh ta đi, hoặc để sau.
Chỉ cần làm việc của cô. Đi đi.
122
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
Xin chia buồn với cô.
123
00:09:10,466 --> 00:09:15,388
Nếu hung thủ ở Hạng Nhất,
họ sẽ cho anh điều tra đến đây thôi.
124
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
Và sẽ không có công lý cho Nikki.
125
00:09:20,059 --> 00:09:21,769
Hạng Ba sẽ nghĩ sao?
126
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
Cả hai nạn nhân đều là người ở đó.
127
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
Cái đó còn phải xem, thanh tra.
128
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
Giờ tôi đã hiểu công việc của cô,
129
00:09:35,908 --> 00:09:37,577
tôi nghĩ có thể cô có cảm nghĩ về việc đó.
130
00:09:39,370 --> 00:09:43,499
Cô biết đủ người, đủ mọi toa.
Cô biết bí mật của họ.
131
00:09:44,166 --> 00:09:47,628
Bảo mật nghiêm ngặt.
Toa Đêm giữ kín những chuyện đó.
132
00:09:49,547 --> 00:09:50,798
Tôi tôn trọng điều đó.
133
00:09:53,509 --> 00:09:55,261
Melanie Cavill có trị liệu ở đó chưa?
134
00:09:56,053 --> 00:09:58,931
Dù câu trả lời là có,
nó vẫn là chuyện tối mật.
135
00:09:59,015 --> 00:10:00,850
Cô ta chưa từng bộc lộ mình kiểu đó.
136
00:10:04,061 --> 00:10:05,605
Chắc giờ cô ta sẽ phải làm.
137
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
Cô nghĩ cái chết của Nikki
có thể là chất xúc tác không?
138
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
Cho việc gì?
139
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
Tôi nghe nói
nhiều công nhân ở Hạng Ba nản lắm rồi.
140
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
Anh phải hành động cẩn thận, thanh tra.
141
00:10:23,789 --> 00:10:27,168
Nhưng đúng là nhiều người muốn thay đổi.
142
00:10:32,173 --> 00:10:33,591
Ta đánh thức Hạng Nhất.
143
00:10:36,969 --> 00:10:38,971
Audrey, tôi hứa
sẽ làm mọi chuyện có thể...
144
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
Đừng nói nhảm nữa, Melanie.
145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
Tôi ủng hộ anh, thanh tra.
146
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
Tôi đang giữ toa phụ rồi.
147
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
Không nhiều người ở toa dưới
tin giới cầm quyền các cô
148
00:10:54,654 --> 00:10:58,783
thật sự muốn phá vụ này,
vì nghi phạm là người Hạng Nhất.
149
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
Tôi muốn phá vụ này.
150
00:11:00,743 --> 00:11:03,537
Không cần biết nghi phạm ở hạng mấy.
151
00:11:05,081 --> 00:11:05,998
Đi thôi.
152
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
Tôi chưa từng thấy chip màu xanh.
153
00:11:14,173 --> 00:11:16,676
Có khi là của Hạng Nhất,
mở được rất nhiều cửa.
154
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
Layton nói, "Thứ ngăn cách ta
chỉ là những cánh cửa."
155
00:11:19,512 --> 00:11:21,013
Ta không thể cứ thế
dùng chip ra khỏi Đuôi tàu.
156
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
Ừ, nhưng có thể dùng chip
ra khỏi bộ phận Vệ sinh.
157
00:11:24,141 --> 00:11:28,104
Cửa phòng nghỉ có bàn phím khóa.
Họ nghĩ ta không mở được.
158
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
Anh vẫn góp nhặt đồ ở đó, phải không?
159
00:11:30,022 --> 00:11:32,191
- Phải, đồ tôi nẫng được khi làm việc.
- Có quần áo không?
160
00:11:32,733 --> 00:11:35,778
Vậy một người của ta
lẻn ra ngoài hành lang, rồi sao?
161
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
Rồi ta liên lạc với Astrid.
162
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
Từ khi cô ấy lên đó thực tập năm đầu...
163
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
mọi người, cô ấy liên lạc
với chúng ta đúng hai lần, nhỉ?
164
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
Astrid vẫn là người của ta.
Người nhà cô ấy còn ở đây.
165
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
Nếu cô ấy tìm được Layton,
ta có thể bắt liên lạc với anh ấy.
166
00:11:50,000 --> 00:11:52,503
Đưa tôi con chip. Đêm nay, tôi sẽ thử.
167
00:12:02,304 --> 00:12:07,685
John, anh rất dũng cảm, nhưng họ
không nghĩ phụ nữ ở Đuôi tàu sẽ lên đó.
168
00:12:07,768 --> 00:12:09,854
Tôi sẽ trà trộn dễ dàng hơn.
169
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
Đúng vậy.
170
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
Lại đây.
171
00:12:18,279 --> 00:12:20,281
Đây là chìa khóa duy nhất ta từng có.
172
00:12:30,875 --> 00:12:32,001
Vệ sinh.
173
00:12:43,220 --> 00:12:46,223
- Này. Bạn cô bị gì à?
- Anh ấy ốm, không làm được.
174
00:12:47,892 --> 00:12:48,851
Được rồi.
175
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
Cởi đồ.
176
00:13:13,584 --> 00:13:14,960
Đồ vô nhân tính.
177
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
Đùa tôi chắc.
Mỹ thuật giờ thuộc về bọn Hạng Nhất à?
178
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
Những kẻ đó thiêu rụi Trái Đất,
rồi làm nó đóng băng.
179
00:14:02,341 --> 00:14:04,134
Giờ họ treo chiến lợi phẩm lên tường.
180
00:14:04,218 --> 00:14:08,722
Layton, tôi sinh ra
ở một nông trại Đông Pennsylvania.
181
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
Tôi đi lên từ tay trắng.
Tôi cũng biết về giai cấp đấy.
182
00:14:13,686 --> 00:14:17,273
Cơn giận của anh
khi nhìn thấy những thứ này
183
00:14:18,190 --> 00:14:19,400
là chính đáng.
184
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
Hãy tận dụng nó.
185
00:14:21,735 --> 00:14:25,072
Dù hung thủ là ai,
Hạng Nhất sẽ bao che kẻ cùng giai cấp.
186
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
Nên anh cứ đóng vai
cơn ác mộng tệ nhất đến từ Đuôi tàu.
187
00:14:29,076 --> 00:14:30,244
Còn lại để tôi lo.
188
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
Tên Đuôi tàu kìa.
189
00:14:59,523 --> 00:15:00,983
Trước hết có hai chuyện.
190
00:15:01,692 --> 00:15:03,527
Tôi không quan tâm các người là ai.
191
00:15:04,445 --> 00:15:07,698
Và ở đây có kẻ
mê cắt của quý của người ở Hạng Ba.
192
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
- Nghe này...
- Được. Tôi đang nghe.
193
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
Thế này...
194
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
Ruth,
195
00:15:18,876 --> 00:15:21,420
ở đây chưa đủ số người
đã đến xem trận đấu.
196
00:15:22,171 --> 00:15:23,547
Đây là tất cả bọn họ.
197
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
Melanie, đây là trò hề.
198
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
Người ở Hạng Nhất chưa từng bị kết tội gì.
199
00:15:31,764 --> 00:15:33,140
Ông nên cám ơn cô ấy.
200
00:15:34,099 --> 00:15:37,770
Cô ấy canh gác ranh giới cẩn thận,
kiểm soát dân thường,
201
00:15:38,395 --> 00:15:40,856
và khiến luật pháp
không làm gì được Hạng Nhất. Nhưng...
202
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
Lần này ông Wilford sẽ làm khác.
203
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
- Phải không?
- Phải.
204
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
Giờ...
205
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
các vệ sĩ đâu rồi?
206
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
Được rồi, để tôi thử cách khác.
207
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
Cô lấy bao nhiêu cái tay của Đuôi tàu rồi?
208
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
Mười bốn...
209
00:16:09,718 --> 00:16:11,178
nếu có người đếm.
210
00:16:11,762 --> 00:16:14,807
Thế các vệ sĩ đâu?
211
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
Tôi không bảo họ đến.
212
00:16:20,813 --> 00:16:22,272
Đêm qua, Erik không về.
213
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Không à?
214
00:16:26,068 --> 00:16:26,902
Không.
215
00:16:27,945 --> 00:16:31,699
Anh ta xin về trước, nhưng
khi chúng tôi về, anh ta không ở đây.
216
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
Ông biết anh ta mất tích
mà không nói với chúng tôi?
217
00:16:36,578 --> 00:16:38,288
Nói Roche nghi phạm là Erik.
218
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
- Anh ta đem cả súng theo.
- LJ.
219
00:16:41,000 --> 00:16:43,460
Sao? Đêm qua, con thấy anh ta cầm súng mà.
220
00:16:43,544 --> 00:16:47,923
Hắn có súng? Trên Snowpiercer cấm súng mà.
221
00:16:48,549 --> 00:16:51,051
Vệ sĩ của chúng tôi
được đem vũ khí đeo cạnh sườn.
222
00:16:51,760 --> 00:16:54,263
Còn chúng tôi thì bị tước vũ khí
để các người được an toàn.
223
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
- Tôi cần xem phòng của Erik.
- Anh ta không được vào toa của chúng tôi.
224
00:16:59,977 --> 00:17:03,022
Cho anh ta vào Hạng Nhất sao?
Việc này chưa từng có tiền lệ.
225
00:17:04,481 --> 00:17:06,900
Thay mặt mọi người, tôi yêu cầu
được nói chuyện với ông Wilford.
226
00:17:09,445 --> 00:17:10,863
Đến lúc rồi, Melanie.
227
00:17:36,013 --> 00:17:36,889
Bennett đây.
228
00:17:36,972 --> 00:17:38,724
Xin lỗi. Tôi cần anh nối máy với ông ấy.
229
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
Chuyện khẩn cấp.
230
00:17:39,850 --> 00:17:42,269
Ta lại chơi trò này nữa sao?
231
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
Cám ơn anh, tôi sẽ chờ.
232
00:17:44,897 --> 00:17:46,899
Anh sẽ làm tất cả chỉ để em cười.
233
00:17:48,150 --> 00:17:53,238
Ông Wilford, tin tốt trước.
Có lẽ ta đã xác định được hung thủ.
234
00:17:53,322 --> 00:17:55,866
Thật hả? Hay đây chỉ là diễn?
235
00:17:55,949 --> 00:17:59,536
Vâng, một vệ sĩ ở Hạng Nhất.
236
00:18:00,162 --> 00:18:03,415
Nhưng gia đình họ không muốn
để thanh tra của ông vào điều tra,
237
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
và họ muốn nói chuyện.
238
00:18:05,000 --> 00:18:07,753
Anh phát cáu với họ mất.
239
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Nhà Folger. Là vệ sĩ của họ.
240
00:18:13,759 --> 00:18:15,719
Vâng, Lilah Folger, thưa ông.
241
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
Tôi biết, nhưng bà ấy yêu cầu.
242
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Được.
243
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
Vì vụ điều tra,
chúng tôi sẽ cho anh ta vào,
244
00:18:41,912 --> 00:18:43,747
nhưng cô phải đi cùng anh ta.
245
00:18:49,670 --> 00:18:54,174
Ông Wilford, tôi xin lỗi.
Có vẻ chuyện đã được giải quyết.
246
00:18:54,258 --> 00:18:57,010
- Anh nhớ em, Mel.
- Cám ơn ông.
247
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
Chào ông.
248
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
Ba mươi phút.
249
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
Tiến hành thôi.
250
00:20:29,561 --> 00:20:31,146
Tất cả phân
và nước tiểu còn lại trên thế giới.
251
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
- Mùi thì quen được...
- Đi nhanh nào.
252
00:20:32,940 --> 00:20:34,024
...chứ dịch tả thì không.
253
00:20:34,107 --> 00:20:35,442
Dịch tả đâu tệ lắm.
254
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
Rồi, nhanh lên. Đi mau kẻo chúng quay lại.
255
00:20:39,863 --> 00:20:41,114
Đưa cho tôi.
256
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
Đồ ngủ sao?
257
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
Ừ, giờ là nửa đêm. Hợp mà, nhỉ?
258
00:20:44,409 --> 00:20:47,537
Đúng. Nhanh lên đi. Đi nào. Mau lên.
259
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
Đưa cho tôi.
260
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Làm đi.
261
00:20:54,253 --> 00:20:55,379
Chúc may mắn.
262
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
Anh ta sẽ lục toàn bộ đồ
của chúng tôi sao?
263
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
- Ta mời anh ấy uống nước chứ?
- Không, cám ơn, LJ.
264
00:21:23,282 --> 00:21:26,118
Hắn từng ở Trung đoàn Bảy
Thủy quân lục chiến, từng làm vệ sĩ.
265
00:21:26,201 --> 00:21:27,327
Các người còn biết gì về hắn?
266
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
Khi nạn Đóng băng bắt đầu,
chúng tôi thuê anh ta để bảo vệ gia đình.
267
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Và anh ta đã làm vậy.
268
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
Anh ta đã cứu mạng tôi.
269
00:21:35,711 --> 00:21:36,628
Bằng cách nào?
270
00:21:38,130 --> 00:21:40,048
Không thích hợp đâu, LJ.
271
00:21:44,219 --> 00:21:45,679
Có ai từng thấy cái này chưa?
272
00:21:46,763 --> 00:21:48,015
Đây là cái gì?
273
00:21:48,098 --> 00:21:50,642
Là móc chữ J. Dùng trong nghề nuôi ong.
274
00:21:56,690 --> 00:21:58,859
Sao? Anh ta cho con xem. Nói nhặt được nó.
275
00:21:59,443 --> 00:22:02,738
- Ở đâu?
- Tôi không biết. Nhặt được.
276
00:22:03,405 --> 00:22:04,656
Khu nuôi ong cũ.
277
00:22:05,324 --> 00:22:08,952
Chúng tôi từng nuôi ong,
tới khi một bầy vỡ tổ ba năm trước.
278
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
Họ đóng thùng tất cả các tổ còn lại.
Chúng ở trong kho rồi.
279
00:22:12,706 --> 00:22:14,708
Ta phải tìm xem là thùng nào.
280
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Cô cử Till đi nhé?
281
00:22:18,962 --> 00:22:20,005
Tôi mượn điện thoại nhé?
282
00:22:22,632 --> 00:22:25,135
Lilah, ba chúng ta sang phòng bên đi.
283
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
Chúng tôi sẽ bố trí
theo cách tốt nhất cho nhà bà.
284
00:22:48,241 --> 00:22:49,159
Kiểm soát Till.
285
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
Josie.
286
00:23:02,464 --> 00:23:05,592
Sao... Chị được ra khỏi Đuôi tàu à?
287
00:23:05,675 --> 00:23:07,385
Đừng hỏi. Không có thời gian.
288
00:23:07,469 --> 00:23:09,096
Em vẫn ở bộ phận Chế biến thức ăn chứ?
289
00:23:09,179 --> 00:23:10,972
Vâng, nhưng em chỉ cắt
và chuyền thanh thực phẩm.
290
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
Em không được vào
khu nguyên liệu hay gì cả.
291
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
Bọn chị không cần cái đó.
292
00:23:20,941 --> 00:23:21,942
Này.
293
00:23:24,277 --> 00:23:25,278
Này.
294
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
Em biết Layton được ra chưa?
295
00:23:32,619 --> 00:23:34,579
Rồi, họ cho anh ấy làm thanh tra.
296
00:23:34,663 --> 00:23:38,375
- Có một tên giết người ngoài kia.
- Đúng vậy.
297
00:23:40,252 --> 00:23:43,672
Được rồi, bọn chị
cần em liên lạc với anh ấy.
298
00:23:45,423 --> 00:23:46,675
Josie, nếu họ bắt được em...
299
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
Em có thể bị đuổi về Đuôi tàu. Chị biết.
300
00:23:50,470 --> 00:23:51,513
Cưng à...
301
00:23:52,264 --> 00:23:53,098
Chị hiểu mà.
302
00:23:54,182 --> 00:23:57,936
Giờ em khỏe mạnh.
Em được sống giống người.
303
00:23:59,646 --> 00:24:01,523
Đuôi tàu cần em.
304
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
Bọn chị cần em.
305
00:24:12,534 --> 00:24:14,452
- Đoàn kết.
- Đoàn kết.
306
00:24:33,346 --> 00:24:34,431
Cám ơn em.
307
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Có vẻ Erik sinh ra
không được sung sướng như bây giờ.
308
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
Phải, tôi không nghĩ
anh ta có tuổi thơ đẹp.
309
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
Cô nghĩ anh ta có khả năng
làm chuyện này không?
310
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
Có thể.
311
00:24:52,991 --> 00:24:56,494
Anh ta xử gọn mấy tên nổi loạn
tóm lấy tôi lúc đang lên Snowpiercer.
312
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
Đó là lúc anh ta cứu mạng cô?
313
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
Anh ta từng đùa mình là kẻ máu lạnh.
314
00:25:05,837 --> 00:25:07,214
Sinh ra để sống ở nạn Đóng băng.
315
00:25:08,882 --> 00:25:10,926
Dù Erik là thủ phạm
thì cũng không phải lỗi của ta.
316
00:25:11,009 --> 00:25:13,762
- Đâu ai nói vậy.
- Tôi nghe người ta đồn thổi rồi.
317
00:25:13,845 --> 00:25:17,307
Qua nhiều năm, chúng tôi biết được
Erik từng làm chuyện tốt khi là binh nhì.
318
00:25:17,390 --> 00:25:20,352
Đó mới là mục đích của anh ta.
Không phải tên tâm thần giết người.
319
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
Không thể để chuyện thành như
chúng tôi đã chứa chấp một con quỷ.
320
00:25:26,524 --> 00:25:30,153
Erik có hung hăng hay
cư xử kỳ lạ với cô không?
321
00:25:36,785 --> 00:25:39,287
Các anh không được thấy
mặt trời ở Đuôi tàu thật à?
322
00:25:39,871 --> 00:25:42,374
Đa số chúng tôi
chưa thấy mặt trời bảy năm rồi.
323
00:25:43,875 --> 00:25:47,045
Nghe vậy cô thấy sao,
khi được sống đầy đủ ở đây?
324
00:25:47,128 --> 00:25:49,381
Nhưng các anh lậu vé mà.
325
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
Xem này.
326
00:26:09,859 --> 00:26:12,362
Anh ấy vừa hỏi quan hệ của cô với Erik đó.
327
00:26:16,449 --> 00:26:17,492
Nó làm sao?
328
00:26:18,952 --> 00:26:20,245
Anh ta có kể chuyện cho cô không?
329
00:26:21,830 --> 00:26:23,331
Bảo cô giữ bí mật?
330
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
LJ?
331
00:26:42,976 --> 00:26:45,395
Không, tôi không nên nói thì hơn.
332
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
Ta ngồi xuống nhé?
333
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
Tôi cần hỏi hai người về Erik và LJ.
334
00:27:09,044 --> 00:27:10,712
Bọn chị mong tin em, được chứ?
335
00:27:12,714 --> 00:27:14,758
- Tạm biệt.
- Ừ.
336
00:27:18,928 --> 00:27:20,180
Miles.
337
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
Ồ, Christopher.
338
00:27:24,893 --> 00:27:27,979
Nói với mẹ đi, mẹ sẽ hiểu mà.
339
00:27:30,315 --> 00:27:31,441
Sao cũng được.
340
00:27:36,488 --> 00:27:38,490
- Cô ấy sẽ về muộn.
- Anh nói vậy làm tôi căng thẳng đấy.
341
00:27:42,744 --> 00:27:43,787
Còn hai phút nữa!
342
00:28:01,888 --> 00:28:02,847
Chào.
343
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
- Vừa đúng lúc.
- Ừ.
344
00:28:04,724 --> 00:28:06,393
Santiago sắp lên cơn tim.
345
00:28:07,018 --> 00:28:11,022
- Nhanh tay lên. Nhanh nữa. Mặc vào đi.
- Ừ. Được rồi.
346
00:28:12,982 --> 00:28:15,610
- Ba, hai, một...
- Xong rồi.
347
00:28:19,406 --> 00:28:20,365
Làm việc tiếp nào.
348
00:28:24,411 --> 00:28:27,163
- Được.
- Phải, làm việc tiếp.
349
00:28:42,095 --> 00:28:45,348
Đột nhiên ta lại đi tìm
một tên lính chuyên nghiệp có súng lục à?
350
00:28:45,432 --> 00:28:47,100
Súng rulô, cỡ nòng .38.
351
00:28:47,726 --> 00:28:49,102
Nhẹ cả người. Cám ơn nhé.
352
00:28:51,104 --> 00:28:52,564
Này, cô chắc không phải ở bên trên chứ?
353
00:28:52,647 --> 00:28:56,151
Không, ở tầng này. Đằng này.
354
00:29:04,075 --> 00:29:05,618
Có ai trong đó không?
355
00:29:09,956 --> 00:29:10,832
Mở ra.
356
00:29:20,675 --> 00:29:21,926
Hắn đang bỏ chạy!
357
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
Hắn ở trên!
358
00:29:25,472 --> 00:29:27,390
- Dừng lại!
- Xuống đi!
359
00:29:28,475 --> 00:29:29,893
- Đi, nhanh!
- Osweiller!
360
00:29:29,976 --> 00:29:31,311
Cẩn thận!
361
00:29:31,394 --> 00:29:33,563
- Osweiller, bắt hắn.
- Tôi lên đây.
362
00:29:35,106 --> 00:29:36,816
- Hắn đang xuống cầu thang.
- Được, để tôi.
363
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
Đi! Nhanh!
364
00:29:40,361 --> 00:29:41,696
Không!
365
00:29:42,280 --> 00:29:45,575
Oz! Hắn đang tẩu thoát! Nhanh lên!
366
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
Này, đồ khốn!
367
00:29:48,620 --> 00:29:49,621
Chết tiệt.
368
00:29:50,789 --> 00:29:55,168
Erik chỉ được mang hai túi lên tàu,
và anh ta đem theo đĩa hát.
369
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
Là của bố anh ta.
370
00:30:00,256 --> 00:30:03,092
Anh ta ghét bố mình.
Ông ta là dân da trắng.
371
00:30:04,844 --> 00:30:05,929
Chắc chắn rồi.
372
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
Là con mèo.
373
00:30:17,440 --> 00:30:19,442
Phải, tôi biết. Chỉ là...
374
00:30:20,610 --> 00:30:23,780
- Lâu rồi tôi chưa thấy mèo.
- Erik cũng cứu nó.
375
00:30:25,114 --> 00:30:26,366
Nó chui đâu ra vậy?
376
00:30:27,617 --> 00:30:30,161
Snowpeter là bậc thầy cải trang.
377
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
"Snowpeter"?
378
00:30:33,665 --> 00:30:34,707
Tên ngộ đấy.
379
00:31:05,655 --> 00:31:07,198
Nghe nói các anh ăn thịt người.
380
00:31:08,950 --> 00:31:10,451
Chúng tôi dừng việc đó rồi.
381
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
Sao thế?
382
00:31:14,664 --> 00:31:16,499
Chuyện đó làm mọi người ở đây
tiếp tục sợ các anh.
383
00:31:17,917 --> 00:31:20,628
Tôi sẵn sàng ăn thịt một gã
chỉ để người ta sợ tôi
384
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
như sợ Đuôi tàu.
385
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
Tôi biết bài này.
386
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
Nikki Genêt cũng vậy.
387
00:31:33,308 --> 00:31:36,978
Anh lật đổ bộ máy này sẽ ngầu hơn là
388
00:31:37,061 --> 00:31:38,688
làm tay sai cho Wilford đó.
389
00:31:43,484 --> 00:31:47,196
Có lẽ ta có thể làm cả hai.
390
00:31:49,490 --> 00:31:51,576
Erik có nói với cô
hắn làm gì với cái này không?
391
00:31:55,747 --> 00:31:58,958
Không bao giờ. Erik gần như nuôi dạy LJ.
392
00:31:59,042 --> 00:32:00,251
Sẽ lộ thôi, Lilah.
393
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
- Im đi, Robert.
- Ta không thể.
394
00:32:06,716 --> 00:32:08,509
Erik và LJ rất thân.
395
00:32:10,970 --> 00:32:12,138
"Thân"?
396
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Tôi không thể từ chối nó.
397
00:32:17,727 --> 00:32:21,606
Đây là thời buổi khó giữ đạo đức lắm.
398
00:32:29,322 --> 00:32:32,575
- Ông mở cửa chưa, Anton?
- Vào đi, Jinju. Cô đến rồi.
399
00:32:32,659 --> 00:32:34,452
Quà của Bess xong rồi đây.
400
00:32:51,552 --> 00:32:52,595
Không!
401
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
- Xin anh.
- Im.
402
00:33:04,649 --> 00:33:05,692
Súng.
403
00:33:06,818 --> 00:33:08,236
Là súng thật.
404
00:33:08,319 --> 00:33:12,240
Trật tự, không thứ vũ khí này
sẽ làm nổ tung đầu ông đấy.
405
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Được rồi. Chúng tôi không muốn rắc rối.
406
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
Cô biết họ ép tôi
ra khỏi Đuôi tàu để phá vụ này chứ?
407
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
Tôi chẳng liên quan gì đến vụ này.
408
00:33:28,631 --> 00:33:32,677
Erik có thể là hung thủ,
nhưng cắt bộ phận cơ thể ư?
409
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
Vì việc đó mà hắn bị lộ.
410
00:33:35,388 --> 00:33:37,015
Ý anh bị lộ là sao?
411
00:33:37,932 --> 00:33:42,061
Hoạn là một kiểu đánh ghen.
412
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
Một hình phạt phụ nữ áp dụng với đàn ông.
413
00:33:46,357 --> 00:33:47,942
Đó vốn không phải ý hắn, nhỉ?
414
00:33:48,985 --> 00:33:52,113
Có lẽ hắn chỉ khống chế nạn nhân
cho người khác thôi, nhỉ?
415
00:33:55,742 --> 00:33:58,911
Vậy... ta đang chơi bài của cô nhỉ?
416
00:34:12,175 --> 00:34:16,262
Nếu tôi là cô gái mắt xanh ở Hạng Nhất,
tôi cũng sẽ kéo dài thời gian.
417
00:34:17,680 --> 00:34:19,766
Erik sẽ ra đi trong huy hoàng, nhỉ?
418
00:34:21,059 --> 00:34:22,643
Anh ta sẽ không đến toa Ngăn kéo.
419
00:34:24,020 --> 00:34:26,731
Vậy, không ai nói...
420
00:34:29,025 --> 00:34:31,402
cuối cùng cô cũng có được cảm giác đó.
421
00:34:35,073 --> 00:34:36,991
Khi hắn giữ chặt
những gã đàn ông đó cho cô.
422
00:34:56,844 --> 00:34:58,012
Chặt, chặt.
423
00:35:00,139 --> 00:35:02,183
Cứ cho anh đúng hẳn 2%...
424
00:35:04,602 --> 00:35:05,812
Dân Đuôi tàu cần nhiều đồ lắm.
425
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
Lúc nào cũng thủ đồ.
426
00:35:10,274 --> 00:35:12,026
Cá là anh sẽ thích sơ đồ.
427
00:35:13,528 --> 00:35:17,824
Súng thì sao? Chỉ bảo vệ Hạng Nhất mới có.
428
00:35:18,825 --> 00:35:19,742
Ôi chao.
429
00:35:21,119 --> 00:35:22,537
Anh nghiêm túc thật.
430
00:35:24,163 --> 00:35:27,416
Nhưng tôi cá
một cô gái mắt xanh ở Hạng Nhất...
431
00:35:28,376 --> 00:35:32,004
có thể chạm tay đến thứ này.
432
00:35:34,507 --> 00:35:36,717
Tôi chỉ cần không nói với ai là được?
433
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
Hắn ở đâu đó trong này.
Có Cảnh vệ ngoài cửa rồi.
434
00:35:53,401 --> 00:35:55,945
Được rồi, các anh, lục soát khu chợ mau!
435
00:35:56,028 --> 00:35:57,071
Cô ấy đã nói chuyện này sẽ tới.
436
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
Ai?
437
00:35:59,949 --> 00:36:00,992
Bạn gái anh à?
438
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
Được rồi, mọi người, nghe đây!
439
00:36:07,415 --> 00:36:09,834
- Đi ngay!
- Cúi xuống. Ngay!
440
00:36:10,459 --> 00:36:11,919
Dùng chip mở cửa đi.
441
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
Till!
442
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
Đi.
443
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
Đi xuống!
444
00:36:40,990 --> 00:36:42,241
Họ đang ở toa phụ!
445
00:36:45,286 --> 00:36:48,289
Hắn ở bên dưới! Một con tin!
Dồn về phía chúng tôi!
446
00:36:49,707 --> 00:36:52,335
- Đi mau.
- Nói tên anh đi.
447
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
Cái đó liên quan gì?
448
00:37:00,259 --> 00:37:01,469
Đi mà.
449
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
Chúng đang đến.
450
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
Tản ra hai cánh.
451
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
Quay lại.
452
00:37:16,609 --> 00:37:18,694
- Quay lại. Quỳ xuống.
- Không.
453
00:37:19,654 --> 00:37:20,529
Tiến lên!
454
00:37:22,281 --> 00:37:25,201
- Không! Phải chờ đã.
- Rút về đi. Hắn sẽ bắn cô ấy.
455
00:37:25,284 --> 00:37:28,621
Bỏ gậy xuống! Ném vũ khí xuống sàn! Ngay!
456
00:37:44,762 --> 00:37:46,013
Tiến lên!
457
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
Gọi Melanie Cavill cho tôi. Chuyện khẩn.
458
00:38:33,436 --> 00:38:34,437
Hắn chết rồi.
459
00:38:39,734 --> 00:38:41,068
Erik chết rồi sao?
460
00:38:45,031 --> 00:38:46,699
Có mẹ đây, con yêu.
461
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
Lại đây nào.
462
00:38:49,618 --> 00:38:50,619
Cưng à.
463
00:38:51,495 --> 00:38:55,541
Có mẹ đây. Không sao.
464
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
Có mẹ đây. Ôi, con yêu.
465
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
Cưng à.
466
00:39:33,746 --> 00:39:34,789
Chuyện gì vậy?
467
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
Erik chỉ là con chó làm theo lệnh chủ.
468
00:39:40,711 --> 00:39:44,924
Con gái của Lilah đã ra lệnh hắn
tra tấn và giết hai người ở Hạng Ba.
469
00:39:47,093 --> 00:39:48,010
Cái gì?
470
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
- Con gái bà là kẻ giết người.
- Sao ngươi dám?
471
00:39:50,429 --> 00:39:51,430
Cái gì?
472
00:39:54,642 --> 00:39:57,103
- Không.
- Không, LJ. Dừng lại.
473
00:39:57,186 --> 00:40:01,148
Đừng! Không được hại con bé. Không!
474
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
Để con gái tôi yên. Buông nó ra ngay.
475
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
Xin các hành khách chú ý.
476
00:40:32,972 --> 00:40:36,976
Thay mặt ông Wilford,
tôi xin thông báo một tin.
477
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
Kẻ giết người lẩn trốn
trong chúng ta đã chết,
478
00:40:41,522 --> 00:40:44,942
và một nghi phạm nữa đã bị bắt.
479
00:40:46,318 --> 00:40:50,990
Nhờ vào cuộc điều tra thành công,
trật tự đã được lập lại.
480
00:40:51,824 --> 00:40:56,495
Ông Wilford đảm bảo
công lý sẽ được thực thi.
481
00:40:57,913 --> 00:41:02,042
Thay mặt
toàn thể Wilford Industries, xin cám ơn.
482
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
Giờ ông Wilford phải thực thi công lý.
483
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
Cô cũng phụ trách việc đó luôn sao?
484
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
Tôi mời anh một ly nhé, thanh tra?
485
00:41:31,113 --> 00:41:33,365
- Tuyệt vời, phải không?
- Phải.
486
00:41:34,533 --> 00:41:37,745
Một tượng đài về thống trị con người
và kiểm soát tài nguyên.
487
00:41:38,537 --> 00:41:41,999
Nào. Quên chuyện chính trị
và ăn mừng chiến thắng đi.
488
00:41:57,014 --> 00:41:58,766
Chết tiệt. Rượu sake.
489
00:42:05,231 --> 00:42:09,818
Anh nghĩ bí mật lớn nhất
của ông Wilford là gì?
490
00:42:12,029 --> 00:42:14,323
Tôi chỉ muốn trở về Đuôi tàu, Melanie.
491
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
Anh biết tôi không thể để anh về đó.
492
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
Anh đã thấy quá nhiều.
493
00:42:26,710 --> 00:42:28,254
Anh đã biết, Layton.
494
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
Tôi biết là anh biết.
495
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
Bí ẩn chính là quyền lực.
496
00:42:41,600 --> 00:42:43,561
Hãy ước anh không bao giờ
biết sức nặng của nó.
497
00:43:00,828 --> 00:43:02,329
Tôi xin lỗi, Layton.
498
00:43:20,389 --> 00:43:22,266
Của anh đây. Giữ ấm nhé, người anh em.
499
00:43:26,020 --> 00:43:27,146
Của anh đây.
500
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
Được rồi. Tốt lắm.
501
00:43:31,150 --> 00:43:32,276
Của anh đây.
502
00:43:33,861 --> 00:43:36,989
Yoshimi, trông bà vẫn rạng rỡ như mọi khi.
503
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
Cái gì...
504
00:43:54,465 --> 00:43:55,507
Tuyệt.
505
00:43:57,593 --> 00:43:58,677
Thế chỗ tôi đi.
506
00:43:59,637 --> 00:44:01,055
- Này, Josie.
- Anh định đi đâu hả?
507
00:44:01,639 --> 00:44:02,973
Cho tôi qua.
508
00:44:03,057 --> 00:44:04,933
Coi chừng đụng đầu. Xin lỗi.
509
00:44:05,017 --> 00:44:08,020
- Gì vậy?
- Có vẻ Astrid liên lạc được rồi.
510
00:44:10,189 --> 00:44:11,273
- Phải.
- Phải.
511
00:44:16,362 --> 00:44:19,156
LAYTON MẤT TÍCH RỒI
512
00:44:33,128 --> 00:44:34,630
Đừng ghi chép về anh ta.
513
00:44:35,839 --> 00:44:36,924
Và, bác sĩ này...
514
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
ông Wilford không muốn
anh ta bị tổn thương gì đâu.
515
00:45:13,669 --> 00:45:15,671
Biên dịch: Gió