1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,098 Thích nghi. 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 Con người vẫn luôn làm vậy, phải không? 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 Đó là lợi thế lớn của ta. 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 Chúng ta luồn lách. Chúng ta tìm cách. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 Hăng say làm việc và thay đổi. 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 Kể cả Snowpiercer cũng là một sự thích nghi. 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 Đúng kiểu Wilford. 9 00:00:48,339 --> 00:00:52,510 Trong khi thế giới đóng băng và giới siêu giàu đi trú ẩn 10 00:00:52,594 --> 00:00:54,387 hoặc tải bộ não của họ vào máy tính, 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 thì ông Wilford lại chuẩn bị con tàu. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 Snowpiercer là hệ thống của ông ấy. 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,704 Những hệ thống chống lại thay đổi, kể cả khi không có người tạo ra chúng. 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 Tôi chỉ là nhà khoa học. Tôi ở đây để cứu thế giới, không phải thay đổi nó. 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 Tôi biết cơ hội sống sót của chúng tôi rất mong manh. 16 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 Tôi chỉ có thể tạo ra những giây phút hạnh phúc nhỏ nhoi, 17 00:01:37,222 --> 00:01:41,059 trên Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa. 18 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 Vâng? 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,297 {\an8}Chào anh. 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 {\an8}Anh biết em vẫn thức mà. 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 {\an8}Tự mình làm khổ mình. Chuyện gì vậy? 22 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 {\an8}Em phải chăm sóc bản thân, Mel. 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}Em mà ốm là bọn anh không xoay sở nổi. 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,228 {\an8}Chuỗi cung ứng chồng chất vấn đề, 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,981 {\an8}vậy mà em còn lo cả điều tra vụ án mạng này? 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,649 {\an8}Cám ơn vì anh đã lo lắng. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 {\an8}Thật đấy. 28 00:02:33,444 --> 00:02:34,737 {\an8}Còn gì nữa không? 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 {\an8}Có. 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 {\an8}Anh muốn em nhờ anh giúp. 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Giúp em đi. 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 {\an8}Layton, dậy đi. Chúng tôi cần anh. 33 00:02:56,593 --> 00:02:59,053 {\an8}- Có chuyện gì? - Rồi anh sẽ biết. 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 {\an8}- Cám ơn anh. - Cám ơn. 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 {\an8}Vậy... 36 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 {\an8}em đã nghĩ ra cách khắc phục vụ thiếu mê-tan chưa? 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 {\an8}Rồi. Dùng rắm dê. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 {\an8}Rất tốt. 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,868 {\an8}Trường MIT. 40 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 {\an8}Em biết học hành sẽ có ích mà. 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 Melanie Cavill. 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,342 {\an8}Chị không sợ bị người ta thấy đi cùng em. 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 {\an8}Chị chỉ không muốn đi bộ tới chỗ làm cùng em vào buổi sáng? 44 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 {\an8}Jinju, đã có đủ chuyện bàn tán về chị rồi. 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,061 {\an8}Chị phải cao giá lên, cưng. 46 00:03:49,729 --> 00:03:53,024 {\an8}- Chẳng phải chị vừa làm vậy sao? - Thật sao? 47 00:03:54,484 --> 00:03:58,279 {\an8}Và chị sẽ làm. Chỉ là... Chờ chị một phút. 48 00:03:59,197 --> 00:04:02,075 {\an8}Dân Hạng Ba kỳ thị hẹn hò với người toa trên lắm. 49 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 {\an8}Toa trên hay toa dưới thì có gì khác? 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 Em ở Hạng Hai. 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 Em có quyền nghĩ như vậy. 52 00:04:11,376 --> 00:04:17,173 Được rồi, em biết chị không ham mấy chuyện này vì chị đến từ Detroit. 53 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 Này. 54 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 Còn em đến từ San Francisco. 55 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Mấy nơi đó biến mất rồi. 56 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 Có bắt đầu lại hay không là do ta. 57 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 Nhân viên Nông nghiệp nghe. 58 00:04:39,612 --> 00:04:41,072 Nikki Genêt chết rồi. 59 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 Tôi rất tiếc. 60 00:05:00,216 --> 00:05:02,093 Tôi biết ông rất quan tâm cô ấy. 61 00:05:02,760 --> 00:05:04,846 Được rồi. Nín đi. 62 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 Nín đi, Henry. 63 00:05:09,017 --> 00:05:12,603 Tôi sẽ cho ông cơ hội chuộc lỗi với ông Wilford. 64 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 Cám ơn cô. 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 Tôi rất xin lỗi. 66 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 Lấy cho tôi cái cáng và vài tấm ga. 67 00:05:19,569 --> 00:05:23,990 Đừng để ai thấy cô ấy. Ta cần thông tin khám tử thi. 68 00:05:24,532 --> 00:05:27,160 - Ông hiểu điều tôi đang nhờ đó chứ? - Vâng. 69 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 Ông làm được chứ, Henry? 70 00:05:32,498 --> 00:05:33,416 Cám ơn. 71 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 Cô đã ở đâu hả? 72 00:05:44,302 --> 00:05:46,721 Tôi đã cho cô mô tả tên giết người ở Hạng Nhất. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 Cô đã làm gì với tin đó? 74 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 Tôi tính chờ tới sáng mai. 75 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 Hạng Nhất chờ đến sáng. 76 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 Cô ấy thì chết, còn tên hung thủ thì có bữa sáng. 77 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 Im đi, Layton. Chúng ta đều có lỗi với cô ấy. 78 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 Cửa ranh giới vẫn đóng. 79 00:06:12,330 --> 00:06:15,625 Tôi vừa ở Hạng Hai lên. Nó vẫn đóng từ sau trận đấu. 80 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 Tên hung thủ ở Hạng Nhất. 81 00:06:17,877 --> 00:06:19,545 Nếu hắn đi theo cô, hắn đã rời trận đấu sớm. 82 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 Không có thời gian để lên toa trên. 83 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 Vậy hắn vẫn ở Hạng Ba. 84 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 Rồi giờ sao? 85 00:06:38,439 --> 00:06:41,526 Chuyển sang bữa sáng. Ngày này qua ngày khác. 86 00:06:42,235 --> 00:06:44,153 - Anh làm chai Railman cuối không? - Không. 87 00:06:46,989 --> 00:06:49,992 Ông biết cửa ranh giới còn bị đóng bao lâu không? 88 00:06:50,576 --> 00:06:53,913 Họ sẽ đóng cả đêm nếu muốn. Trận đấu đó quá lộn xộn. 89 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 Anh ở hạng mấy? Hạng Hai à? 90 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 Ừ. 91 00:07:16,477 --> 00:07:19,313 Đây là token mua bia ở Hạng Nhất mà. 92 00:07:21,441 --> 00:07:23,401 Ý tôi là, cám ơn anh. 93 00:07:27,029 --> 00:07:29,490 Rồi, ông có bao nhiêu người ở toa trên? 94 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 Rất nhiều. 95 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 Được, cho một đội lục soát từ Đuôi tàu. 96 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 Nhìn lên đi. Chúng tôi lo được từ đây. 97 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 Anh Layton không cần xem cái này, nhỉ? 98 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 Họ còn không biết mình đang tìm ai. Tôi phải lên toa Hạng Nhất. 99 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 Anh ta không được đặt chân lên Hạng nhất. 100 00:07:44,380 --> 00:07:47,800 Anh ta làm bất cứ điều gì ông Wilford muốn, nhỉ? 101 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 Hãy đánh thức những khách Hạng Nhất có mặt ở trận đấu. 102 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 - Họ sẽ không thích đâu. - "Thích"? 103 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 - Ở đây có tên giết người hàng loạt đấy. - Rồi. 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 Tiết chế chút, được không? 105 00:07:59,812 --> 00:08:02,231 Tôi cần biết đã bắt đầu lục soát, 106 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 khi đó... tôi và anh sẽ lên Hạng Nhất. 107 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 Cô phải xin ông Wilford hay cô tự quyết vậy? 108 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 Khi cô sẵn sàng, tôi sẽ nói với cô ấy. 109 00:08:18,831 --> 00:08:21,083 Được rồi. Các Kiểm soát sẽ bắt đầu từ đây xuống. 110 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 Ta sẽ mở mọi cửa. Kiểm tra mọi ngăn tủ. 111 00:08:23,711 --> 00:08:25,922 Và gặp người của tôi ở giữa tàu, toa Nông nghiệp. 112 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 Cho một đội lục soát từ Đuôi tàu lên. 113 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 Từ đó ta sẽ lục soát tất cả... 114 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 ...để tìm nạn nhân kế tiếp theo thông tin tình báo. 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 Còn toa phụ thì sao? 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 Vẫn chỉ nhân viên nòng cốt mới được dùng. 117 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 Đằng nào tôi cũng cho một đội tuần tra xuống đó. 118 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - Anh ta không bị đuổi sao? - Ta đang thiếu người. 119 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 - Ta cần mọi nhân lực. - Anh ta buôn Kroney mà. 120 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 Anh ta là cộng sự của cô. 121 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 Cô thu xếp với anh ta đi, hoặc để sau. Chỉ cần làm việc của cô. Đi đi. 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 Xin chia buồn với cô. 123 00:09:10,466 --> 00:09:15,388 Nếu hung thủ ở Hạng Nhất, họ sẽ cho anh điều tra đến đây thôi. 124 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 Và sẽ không có công lý cho Nikki. 125 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 Hạng Ba sẽ nghĩ sao? 126 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Cả hai nạn nhân đều là người ở đó. 127 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 Cái đó còn phải xem, thanh tra. 128 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 Giờ tôi đã hiểu công việc của cô, 129 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 tôi nghĩ có thể cô có cảm nghĩ về việc đó. 130 00:09:39,370 --> 00:09:43,499 Cô biết đủ người, đủ mọi toa. Cô biết bí mật của họ. 131 00:09:44,166 --> 00:09:47,628 Bảo mật nghiêm ngặt. Toa Đêm giữ kín những chuyện đó. 132 00:09:49,547 --> 00:09:50,798 Tôi tôn trọng điều đó. 133 00:09:53,509 --> 00:09:55,261 Melanie Cavill có trị liệu ở đó chưa? 134 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 Dù câu trả lời là có, nó vẫn là chuyện tối mật. 135 00:09:59,015 --> 00:10:00,850 Cô ta chưa từng bộc lộ mình kiểu đó. 136 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 Chắc giờ cô ta sẽ phải làm. 137 00:10:09,400 --> 00:10:11,611 Cô nghĩ cái chết của Nikki có thể là chất xúc tác không? 138 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 Cho việc gì? 139 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 Tôi nghe nói nhiều công nhân ở Hạng Ba nản lắm rồi. 140 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 Anh phải hành động cẩn thận, thanh tra. 141 00:10:23,789 --> 00:10:27,168 Nhưng đúng là nhiều người muốn thay đổi. 142 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 Ta đánh thức Hạng Nhất. 143 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 Audrey, tôi hứa sẽ làm mọi chuyện có thể... 144 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 Đừng nói nhảm nữa, Melanie. 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 Tôi ủng hộ anh, thanh tra. 146 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 Tôi đang giữ toa phụ rồi. 147 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 Không nhiều người ở toa dưới tin giới cầm quyền các cô 148 00:10:54,654 --> 00:10:58,783 thật sự muốn phá vụ này, vì nghi phạm là người Hạng Nhất. 149 00:10:58,866 --> 00:11:00,076 Tôi muốn phá vụ này. 150 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 Không cần biết nghi phạm ở hạng mấy. 151 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 Đi thôi. 152 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 Tôi chưa từng thấy chip màu xanh. 153 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 Có khi là của Hạng Nhất, mở được rất nhiều cửa. 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 Layton nói, "Thứ ngăn cách ta chỉ là những cánh cửa." 155 00:11:19,512 --> 00:11:21,013 Ta không thể cứ thế dùng chip ra khỏi Đuôi tàu. 156 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 Ừ, nhưng có thể dùng chip ra khỏi bộ phận Vệ sinh. 157 00:11:24,141 --> 00:11:28,104 Cửa phòng nghỉ có bàn phím khóa. Họ nghĩ ta không mở được. 158 00:11:28,187 --> 00:11:29,939 Anh vẫn góp nhặt đồ ở đó, phải không? 159 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 - Phải, đồ tôi nẫng được khi làm việc. - Có quần áo không? 160 00:11:32,733 --> 00:11:35,778 Vậy một người của ta lẻn ra ngoài hành lang, rồi sao? 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,154 Rồi ta liên lạc với Astrid. 162 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 Từ khi cô ấy lên đó thực tập năm đầu... 163 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 mọi người, cô ấy liên lạc với chúng ta đúng hai lần, nhỉ? 164 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 Astrid vẫn là người của ta. Người nhà cô ấy còn ở đây. 165 00:11:46,205 --> 00:11:48,999 Nếu cô ấy tìm được Layton, ta có thể bắt liên lạc với anh ấy. 166 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 Đưa tôi con chip. Đêm nay, tôi sẽ thử. 167 00:12:02,304 --> 00:12:07,685 John, anh rất dũng cảm, nhưng họ không nghĩ phụ nữ ở Đuôi tàu sẽ lên đó. 168 00:12:07,768 --> 00:12:09,854 Tôi sẽ trà trộn dễ dàng hơn. 169 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 Đúng vậy. 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 Lại đây. 171 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 Đây là chìa khóa duy nhất ta từng có. 172 00:12:30,875 --> 00:12:32,001 Vệ sinh. 173 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 - Này. Bạn cô bị gì à? - Anh ấy ốm, không làm được. 174 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 Được rồi. 175 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Cởi đồ. 176 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 Đồ vô nhân tính. 177 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 Đùa tôi chắc. Mỹ thuật giờ thuộc về bọn Hạng Nhất à? 178 00:13:58,462 --> 00:14:02,258 Những kẻ đó thiêu rụi Trái Đất, rồi làm nó đóng băng. 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Giờ họ treo chiến lợi phẩm lên tường. 180 00:14:04,218 --> 00:14:08,722 Layton, tôi sinh ra ở một nông trại Đông Pennsylvania. 181 00:14:09,557 --> 00:14:13,602 Tôi đi lên từ tay trắng. Tôi cũng biết về giai cấp đấy. 182 00:14:13,686 --> 00:14:17,273 Cơn giận của anh khi nhìn thấy những thứ này 183 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 là chính đáng. 184 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 Hãy tận dụng nó. 185 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 Dù hung thủ là ai, Hạng Nhất sẽ bao che kẻ cùng giai cấp. 186 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 Nên anh cứ đóng vai cơn ác mộng tệ nhất đến từ Đuôi tàu. 187 00:14:29,076 --> 00:14:30,244 Còn lại để tôi lo. 188 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 Tên Đuôi tàu kìa. 189 00:14:59,523 --> 00:15:00,983 Trước hết có hai chuyện. 190 00:15:01,692 --> 00:15:03,527 Tôi không quan tâm các người là ai. 191 00:15:04,445 --> 00:15:07,698 Và ở đây có kẻ mê cắt của quý của người ở Hạng Ba. 192 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 - Nghe này... - Được. Tôi đang nghe. 193 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 Thế này... 194 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Ruth, 195 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 ở đây chưa đủ số người đã đến xem trận đấu. 196 00:15:22,171 --> 00:15:23,547 Đây là tất cả bọn họ. 197 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 Melanie, đây là trò hề. 198 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 Người ở Hạng Nhất chưa từng bị kết tội gì. 199 00:15:31,764 --> 00:15:33,140 Ông nên cám ơn cô ấy. 200 00:15:34,099 --> 00:15:37,770 Cô ấy canh gác ranh giới cẩn thận, kiểm soát dân thường, 201 00:15:38,395 --> 00:15:40,856 và khiến luật pháp không làm gì được Hạng Nhất. Nhưng... 202 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 Lần này ông Wilford sẽ làm khác. 203 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 - Phải không? - Phải. 204 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 Giờ... 205 00:15:52,368 --> 00:15:53,994 các vệ sĩ đâu rồi? 206 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 Được rồi, để tôi thử cách khác. 207 00:16:02,670 --> 00:16:04,797 Cô lấy bao nhiêu cái tay của Đuôi tàu rồi? 208 00:16:07,508 --> 00:16:08,509 Mười bốn... 209 00:16:09,718 --> 00:16:11,178 nếu có người đếm. 210 00:16:11,762 --> 00:16:14,807 Thế các vệ sĩ đâu? 211 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 Tôi không bảo họ đến. 212 00:16:20,813 --> 00:16:22,272 Đêm qua, Erik không về. 213 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Không à? 214 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 Không. 215 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 Anh ta xin về trước, nhưng khi chúng tôi về, anh ta không ở đây. 216 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Ông biết anh ta mất tích mà không nói với chúng tôi? 217 00:16:36,578 --> 00:16:38,288 Nói Roche nghi phạm là Erik. 218 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 - Anh ta đem cả súng theo. - LJ. 219 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 Sao? Đêm qua, con thấy anh ta cầm súng mà. 220 00:16:43,544 --> 00:16:47,923 Hắn có súng? Trên Snowpiercer cấm súng mà. 221 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 Vệ sĩ của chúng tôi được đem vũ khí đeo cạnh sườn. 222 00:16:51,760 --> 00:16:54,263 Còn chúng tôi thì bị tước vũ khí để các người được an toàn. 223 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 - Tôi cần xem phòng của Erik. - Anh ta không được vào toa của chúng tôi. 224 00:16:59,977 --> 00:17:03,022 Cho anh ta vào Hạng Nhất sao? Việc này chưa từng có tiền lệ. 225 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 Thay mặt mọi người, tôi yêu cầu được nói chuyện với ông Wilford. 226 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 Đến lúc rồi, Melanie. 227 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 Bennett đây. 228 00:17:36,972 --> 00:17:38,724 Xin lỗi. Tôi cần anh nối máy với ông ấy. 229 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 Chuyện khẩn cấp. 230 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 Ta lại chơi trò này nữa sao? 231 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 Cám ơn anh, tôi sẽ chờ. 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,899 Anh sẽ làm tất cả chỉ để em cười. 233 00:17:48,150 --> 00:17:53,238 Ông Wilford, tin tốt trước. Có lẽ ta đã xác định được hung thủ. 234 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 Thật hả? Hay đây chỉ là diễn? 235 00:17:55,949 --> 00:17:59,536 Vâng, một vệ sĩ ở Hạng Nhất. 236 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 Nhưng gia đình họ không muốn để thanh tra của ông vào điều tra, 237 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 và họ muốn nói chuyện. 238 00:18:05,000 --> 00:18:07,753 Anh phát cáu với họ mất. 239 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Nhà Folger. Là vệ sĩ của họ. 240 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 Vâng, Lilah Folger, thưa ông. 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 Tôi biết, nhưng bà ấy yêu cầu. 242 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Được. 243 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 Vì vụ điều tra, chúng tôi sẽ cho anh ta vào, 244 00:18:41,912 --> 00:18:43,747 nhưng cô phải đi cùng anh ta. 245 00:18:49,670 --> 00:18:54,174 Ông Wilford, tôi xin lỗi. Có vẻ chuyện đã được giải quyết. 246 00:18:54,258 --> 00:18:57,010 - Anh nhớ em, Mel. - Cám ơn ông. 247 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 Chào ông. 248 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 Ba mươi phút. 249 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 Tiến hành thôi. 250 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 Tất cả phân và nước tiểu còn lại trên thế giới. 251 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 - Mùi thì quen được... - Đi nhanh nào. 252 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ...chứ dịch tả thì không. 253 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 Dịch tả đâu tệ lắm. 254 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 Rồi, nhanh lên. Đi mau kẻo chúng quay lại. 255 00:20:39,863 --> 00:20:41,114 Đưa cho tôi. 256 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 Đồ ngủ sao? 257 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 Ừ, giờ là nửa đêm. Hợp mà, nhỉ? 258 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 Đúng. Nhanh lên đi. Đi nào. Mau lên. 259 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 Đưa cho tôi. 260 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Làm đi. 261 00:20:54,253 --> 00:20:55,379 Chúc may mắn. 262 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 Anh ta sẽ lục toàn bộ đồ của chúng tôi sao? 263 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 - Ta mời anh ấy uống nước chứ? - Không, cám ơn, LJ. 264 00:21:23,282 --> 00:21:26,118 Hắn từng ở Trung đoàn Bảy Thủy quân lục chiến, từng làm vệ sĩ. 265 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 Các người còn biết gì về hắn? 266 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 Khi nạn Đóng băng bắt đầu, chúng tôi thuê anh ta để bảo vệ gia đình. 267 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Và anh ta đã làm vậy. 268 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 Anh ta đã cứu mạng tôi. 269 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 Bằng cách nào? 270 00:21:38,130 --> 00:21:40,048 Không thích hợp đâu, LJ. 271 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 Có ai từng thấy cái này chưa? 272 00:21:46,763 --> 00:21:48,015 Đây là cái gì? 273 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 Là móc chữ J. Dùng trong nghề nuôi ong. 274 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 Sao? Anh ta cho con xem. Nói nhặt được nó. 275 00:21:59,443 --> 00:22:02,738 - Ở đâu? - Tôi không biết. Nhặt được. 276 00:22:03,405 --> 00:22:04,656 Khu nuôi ong cũ. 277 00:22:05,324 --> 00:22:08,952 Chúng tôi từng nuôi ong, tới khi một bầy vỡ tổ ba năm trước. 278 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 Họ đóng thùng tất cả các tổ còn lại. Chúng ở trong kho rồi. 279 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 Ta phải tìm xem là thùng nào. 280 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Cô cử Till đi nhé? 281 00:22:18,962 --> 00:22:20,005 Tôi mượn điện thoại nhé? 282 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 Lilah, ba chúng ta sang phòng bên đi. 283 00:22:25,218 --> 00:22:27,804 Chúng tôi sẽ bố trí theo cách tốt nhất cho nhà bà. 284 00:22:48,241 --> 00:22:49,159 Kiểm soát Till. 285 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 Josie. 286 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 Sao... Chị được ra khỏi Đuôi tàu à? 287 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 Đừng hỏi. Không có thời gian. 288 00:23:07,469 --> 00:23:09,096 Em vẫn ở bộ phận Chế biến thức ăn chứ? 289 00:23:09,179 --> 00:23:10,972 Vâng, nhưng em chỉ cắt và chuyền thanh thực phẩm. 290 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 Em không được vào khu nguyên liệu hay gì cả. 291 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 Bọn chị không cần cái đó. 292 00:23:20,941 --> 00:23:21,942 Này. 293 00:23:24,277 --> 00:23:25,278 Này. 294 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 Em biết Layton được ra chưa? 295 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 Rồi, họ cho anh ấy làm thanh tra. 296 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 - Có một tên giết người ngoài kia. - Đúng vậy. 297 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 Được rồi, bọn chị cần em liên lạc với anh ấy. 298 00:23:45,423 --> 00:23:46,675 Josie, nếu họ bắt được em... 299 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 Em có thể bị đuổi về Đuôi tàu. Chị biết. 300 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 Cưng à... 301 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 Chị hiểu mà. 302 00:23:54,182 --> 00:23:57,936 Giờ em khỏe mạnh. Em được sống giống người. 303 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 Đuôi tàu cần em. 304 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 Bọn chị cần em. 305 00:24:12,534 --> 00:24:14,452 - Đoàn kết. - Đoàn kết. 306 00:24:33,346 --> 00:24:34,431 Cám ơn em. 307 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 Có vẻ Erik sinh ra không được sung sướng như bây giờ. 308 00:24:43,356 --> 00:24:45,066 Phải, tôi không nghĩ anh ta có tuổi thơ đẹp. 309 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 Cô nghĩ anh ta có khả năng làm chuyện này không? 310 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 Có thể. 311 00:24:52,991 --> 00:24:56,494 Anh ta xử gọn mấy tên nổi loạn tóm lấy tôi lúc đang lên Snowpiercer. 312 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 Đó là lúc anh ta cứu mạng cô? 313 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 Anh ta từng đùa mình là kẻ máu lạnh. 314 00:25:05,837 --> 00:25:07,214 Sinh ra để sống ở nạn Đóng băng. 315 00:25:08,882 --> 00:25:10,926 Dù Erik là thủ phạm thì cũng không phải lỗi của ta. 316 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 - Đâu ai nói vậy. - Tôi nghe người ta đồn thổi rồi. 317 00:25:13,845 --> 00:25:17,307 Qua nhiều năm, chúng tôi biết được Erik từng làm chuyện tốt khi là binh nhì. 318 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 Đó mới là mục đích của anh ta. Không phải tên tâm thần giết người. 319 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 Không thể để chuyện thành như chúng tôi đã chứa chấp một con quỷ. 320 00:25:26,524 --> 00:25:30,153 Erik có hung hăng hay cư xử kỳ lạ với cô không? 321 00:25:36,785 --> 00:25:39,287 Các anh không được thấy mặt trời ở Đuôi tàu thật à? 322 00:25:39,871 --> 00:25:42,374 Đa số chúng tôi chưa thấy mặt trời bảy năm rồi. 323 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 Nghe vậy cô thấy sao, khi được sống đầy đủ ở đây? 324 00:25:47,128 --> 00:25:49,381 Nhưng các anh lậu vé mà. 325 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 Xem này. 326 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 Anh ấy vừa hỏi quan hệ của cô với Erik đó. 327 00:26:16,449 --> 00:26:17,492 Nó làm sao? 328 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 Anh ta có kể chuyện cho cô không? 329 00:26:21,830 --> 00:26:23,331 Bảo cô giữ bí mật? 330 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 LJ? 331 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 Không, tôi không nên nói thì hơn. 332 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 Ta ngồi xuống nhé? 333 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 Tôi cần hỏi hai người về Erik và LJ. 334 00:27:09,044 --> 00:27:10,712 Bọn chị mong tin em, được chứ? 335 00:27:12,714 --> 00:27:14,758 - Tạm biệt. - Ừ. 336 00:27:18,928 --> 00:27:20,180 Miles. 337 00:27:21,556 --> 00:27:22,724 Ồ, Christopher. 338 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 Nói với mẹ đi, mẹ sẽ hiểu mà. 339 00:27:30,315 --> 00:27:31,441 Sao cũng được. 340 00:27:36,488 --> 00:27:38,490 - Cô ấy sẽ về muộn. - Anh nói vậy làm tôi căng thẳng đấy. 341 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 Còn hai phút nữa! 342 00:28:01,888 --> 00:28:02,847 Chào. 343 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 - Vừa đúng lúc. - Ừ. 344 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 Santiago sắp lên cơn tim. 345 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 - Nhanh tay lên. Nhanh nữa. Mặc vào đi. - Ừ. Được rồi. 346 00:28:12,982 --> 00:28:15,610 - Ba, hai, một... - Xong rồi. 347 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 Làm việc tiếp nào. 348 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 - Được. - Phải, làm việc tiếp. 349 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 Đột nhiên ta lại đi tìm một tên lính chuyên nghiệp có súng lục à? 350 00:28:45,432 --> 00:28:47,100 Súng rulô, cỡ nòng .38. 351 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 Nhẹ cả người. Cám ơn nhé. 352 00:28:51,104 --> 00:28:52,564 Này, cô chắc không phải ở bên trên chứ? 353 00:28:52,647 --> 00:28:56,151 Không, ở tầng này. Đằng này. 354 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 Có ai trong đó không? 355 00:29:09,956 --> 00:29:10,832 Mở ra. 356 00:29:20,675 --> 00:29:21,926 Hắn đang bỏ chạy! 357 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 Hắn ở trên! 358 00:29:25,472 --> 00:29:27,390 - Dừng lại! - Xuống đi! 359 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 - Đi, nhanh! - Osweiller! 360 00:29:29,976 --> 00:29:31,311 Cẩn thận! 361 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 - Osweiller, bắt hắn. - Tôi lên đây. 362 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 - Hắn đang xuống cầu thang. - Được, để tôi. 363 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Đi! Nhanh! 364 00:29:40,361 --> 00:29:41,696 Không! 365 00:29:42,280 --> 00:29:45,575 Oz! Hắn đang tẩu thoát! Nhanh lên! 366 00:29:45,658 --> 00:29:46,868 Này, đồ khốn! 367 00:29:48,620 --> 00:29:49,621 Chết tiệt. 368 00:29:50,789 --> 00:29:55,168 Erik chỉ được mang hai túi lên tàu, và anh ta đem theo đĩa hát. 369 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 Là của bố anh ta. 370 00:30:00,256 --> 00:30:03,092 Anh ta ghét bố mình. Ông ta là dân da trắng. 371 00:30:04,844 --> 00:30:05,929 Chắc chắn rồi. 372 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 Là con mèo. 373 00:30:17,440 --> 00:30:19,442 Phải, tôi biết. Chỉ là... 374 00:30:20,610 --> 00:30:23,780 - Lâu rồi tôi chưa thấy mèo. - Erik cũng cứu nó. 375 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 Nó chui đâu ra vậy? 376 00:30:27,617 --> 00:30:30,161 Snowpeter là bậc thầy cải trang. 377 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 "Snowpeter"? 378 00:30:33,665 --> 00:30:34,707 Tên ngộ đấy. 379 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 Nghe nói các anh ăn thịt người. 380 00:31:08,950 --> 00:31:10,451 Chúng tôi dừng việc đó rồi. 381 00:31:12,161 --> 00:31:12,996 Sao thế? 382 00:31:14,664 --> 00:31:16,499 Chuyện đó làm mọi người ở đây tiếp tục sợ các anh. 383 00:31:17,917 --> 00:31:20,628 Tôi sẵn sàng ăn thịt một gã chỉ để người ta sợ tôi 384 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 như sợ Đuôi tàu. 385 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 Tôi biết bài này. 386 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 Nikki Genêt cũng vậy. 387 00:31:33,308 --> 00:31:36,978 Anh lật đổ bộ máy này sẽ ngầu hơn là 388 00:31:37,061 --> 00:31:38,688 làm tay sai cho Wilford đó. 389 00:31:43,484 --> 00:31:47,196 Có lẽ ta có thể làm cả hai. 390 00:31:49,490 --> 00:31:51,576 Erik có nói với cô hắn làm gì với cái này không? 391 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 Không bao giờ. Erik gần như nuôi dạy LJ. 392 00:31:59,042 --> 00:32:00,251 Sẽ lộ thôi, Lilah. 393 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - Im đi, Robert. - Ta không thể. 394 00:32:06,716 --> 00:32:08,509 Erik và LJ rất thân. 395 00:32:10,970 --> 00:32:12,138 "Thân"? 396 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 Tôi không thể từ chối nó. 397 00:32:17,727 --> 00:32:21,606 Đây là thời buổi khó giữ đạo đức lắm. 398 00:32:29,322 --> 00:32:32,575 - Ông mở cửa chưa, Anton? - Vào đi, Jinju. Cô đến rồi. 399 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 Quà của Bess xong rồi đây. 400 00:32:51,552 --> 00:32:52,595 Không! 401 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 - Xin anh. - Im. 402 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 Súng. 403 00:33:06,818 --> 00:33:08,236 Là súng thật. 404 00:33:08,319 --> 00:33:12,240 Trật tự, không thứ vũ khí này sẽ làm nổ tung đầu ông đấy. 405 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Được rồi. Chúng tôi không muốn rắc rối. 406 00:33:19,664 --> 00:33:23,793 Cô biết họ ép tôi ra khỏi Đuôi tàu để phá vụ này chứ? 407 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 Tôi chẳng liên quan gì đến vụ này. 408 00:33:28,631 --> 00:33:32,677 Erik có thể là hung thủ, nhưng cắt bộ phận cơ thể ư? 409 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 Vì việc đó mà hắn bị lộ. 410 00:33:35,388 --> 00:33:37,015 Ý anh bị lộ là sao? 411 00:33:37,932 --> 00:33:42,061 Hoạn là một kiểu đánh ghen. 412 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 Một hình phạt phụ nữ áp dụng với đàn ông. 413 00:33:46,357 --> 00:33:47,942 Đó vốn không phải ý hắn, nhỉ? 414 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 Có lẽ hắn chỉ khống chế nạn nhân cho người khác thôi, nhỉ? 415 00:33:55,742 --> 00:33:58,911 Vậy... ta đang chơi bài của cô nhỉ? 416 00:34:12,175 --> 00:34:16,262 Nếu tôi là cô gái mắt xanh ở Hạng Nhất, tôi cũng sẽ kéo dài thời gian. 417 00:34:17,680 --> 00:34:19,766 Erik sẽ ra đi trong huy hoàng, nhỉ? 418 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 Anh ta sẽ không đến toa Ngăn kéo. 419 00:34:24,020 --> 00:34:26,731 Vậy, không ai nói... 420 00:34:29,025 --> 00:34:31,402 cuối cùng cô cũng có được cảm giác đó. 421 00:34:35,073 --> 00:34:36,991 Khi hắn giữ chặt những gã đàn ông đó cho cô. 422 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 Chặt, chặt. 423 00:35:00,139 --> 00:35:02,183 Cứ cho anh đúng hẳn 2%... 424 00:35:04,602 --> 00:35:05,812 Dân Đuôi tàu cần nhiều đồ lắm. 425 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 Lúc nào cũng thủ đồ. 426 00:35:10,274 --> 00:35:12,026 Cá là anh sẽ thích sơ đồ. 427 00:35:13,528 --> 00:35:17,824 Súng thì sao? Chỉ bảo vệ Hạng Nhất mới có. 428 00:35:18,825 --> 00:35:19,742 Ôi chao. 429 00:35:21,119 --> 00:35:22,537 Anh nghiêm túc thật. 430 00:35:24,163 --> 00:35:27,416 Nhưng tôi cá một cô gái mắt xanh ở Hạng Nhất... 431 00:35:28,376 --> 00:35:32,004 có thể chạm tay đến thứ này. 432 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 Tôi chỉ cần không nói với ai là được? 433 00:35:50,606 --> 00:35:52,859 Hắn ở đâu đó trong này. Có Cảnh vệ ngoài cửa rồi. 434 00:35:53,401 --> 00:35:55,945 Được rồi, các anh, lục soát khu chợ mau! 435 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 Cô ấy đã nói chuyện này sẽ tới. 436 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 Ai? 437 00:35:59,949 --> 00:36:00,992 Bạn gái anh à? 438 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 Được rồi, mọi người, nghe đây! 439 00:36:07,415 --> 00:36:09,834 - Đi ngay! - Cúi xuống. Ngay! 440 00:36:10,459 --> 00:36:11,919 Dùng chip mở cửa đi. 441 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 Till! 442 00:36:21,095 --> 00:36:22,138 Đi. 443 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 Đi xuống! 444 00:36:40,990 --> 00:36:42,241 Họ đang ở toa phụ! 445 00:36:45,286 --> 00:36:48,289 Hắn ở bên dưới! Một con tin! Dồn về phía chúng tôi! 446 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 - Đi mau. - Nói tên anh đi. 447 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 Cái đó liên quan gì? 448 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 Đi mà. 449 00:37:03,930 --> 00:37:04,931 Chúng đang đến. 450 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 Tản ra hai cánh. 451 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 Quay lại. 452 00:37:16,609 --> 00:37:18,694 - Quay lại. Quỳ xuống. - Không. 453 00:37:19,654 --> 00:37:20,529 Tiến lên! 454 00:37:22,281 --> 00:37:25,201 - Không! Phải chờ đã. - Rút về đi. Hắn sẽ bắn cô ấy. 455 00:37:25,284 --> 00:37:28,621 Bỏ gậy xuống! Ném vũ khí xuống sàn! Ngay! 456 00:37:44,762 --> 00:37:46,013 Tiến lên! 457 00:38:10,955 --> 00:38:12,873 Gọi Melanie Cavill cho tôi. Chuyện khẩn. 458 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 Hắn chết rồi. 459 00:38:39,734 --> 00:38:41,068 Erik chết rồi sao? 460 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 Có mẹ đây, con yêu. 461 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 Lại đây nào. 462 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 Cưng à. 463 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 Có mẹ đây. Không sao. 464 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 Có mẹ đây. Ôi, con yêu. 465 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 Cưng à. 466 00:39:33,746 --> 00:39:34,789 Chuyện gì vậy? 467 00:39:37,333 --> 00:39:39,752 Erik chỉ là con chó làm theo lệnh chủ. 468 00:39:40,711 --> 00:39:44,924 Con gái của Lilah đã ra lệnh hắn tra tấn và giết hai người ở Hạng Ba. 469 00:39:47,093 --> 00:39:48,010 Cái gì? 470 00:39:48,094 --> 00:39:50,346 - Con gái bà là kẻ giết người. - Sao ngươi dám? 471 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 Cái gì? 472 00:39:54,642 --> 00:39:57,103 - Không. - Không, LJ. Dừng lại. 473 00:39:57,186 --> 00:40:01,148 Đừng! Không được hại con bé. Không! 474 00:40:06,487 --> 00:40:09,407 Để con gái tôi yên. Buông nó ra ngay. 475 00:40:29,593 --> 00:40:31,470 Xin các hành khách chú ý. 476 00:40:32,972 --> 00:40:36,976 Thay mặt ông Wilford, tôi xin thông báo một tin. 477 00:40:37,935 --> 00:40:40,855 Kẻ giết người lẩn trốn trong chúng ta đã chết, 478 00:40:41,522 --> 00:40:44,942 và một nghi phạm nữa đã bị bắt. 479 00:40:46,318 --> 00:40:50,990 Nhờ vào cuộc điều tra thành công, trật tự đã được lập lại. 480 00:40:51,824 --> 00:40:56,495 Ông Wilford đảm bảo công lý sẽ được thực thi. 481 00:40:57,913 --> 00:41:02,042 Thay mặt toàn thể Wilford Industries, xin cám ơn. 482 00:41:12,386 --> 00:41:14,680 Giờ ông Wilford phải thực thi công lý. 483 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 Cô cũng phụ trách việc đó luôn sao? 484 00:41:22,855 --> 00:41:24,690 Tôi mời anh một ly nhé, thanh tra? 485 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 - Tuyệt vời, phải không? - Phải. 486 00:41:34,533 --> 00:41:37,745 Một tượng đài về thống trị con người và kiểm soát tài nguyên. 487 00:41:38,537 --> 00:41:41,999 Nào. Quên chuyện chính trị và ăn mừng chiến thắng đi. 488 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 Chết tiệt. Rượu sake. 489 00:42:05,231 --> 00:42:09,818 Anh nghĩ bí mật lớn nhất của ông Wilford là gì? 490 00:42:12,029 --> 00:42:14,323 Tôi chỉ muốn trở về Đuôi tàu, Melanie. 491 00:42:16,492 --> 00:42:18,285 Anh biết tôi không thể để anh về đó. 492 00:42:19,662 --> 00:42:21,247 Anh đã thấy quá nhiều. 493 00:42:26,710 --> 00:42:28,254 Anh đã biết, Layton. 494 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 Tôi biết là anh biết. 495 00:42:35,469 --> 00:42:36,929 Bí ẩn chính là quyền lực. 496 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 Hãy ước anh không bao giờ biết sức nặng của nó. 497 00:43:00,828 --> 00:43:02,329 Tôi xin lỗi, Layton. 498 00:43:20,389 --> 00:43:22,266 Của anh đây. Giữ ấm nhé, người anh em. 499 00:43:26,020 --> 00:43:27,146 Của anh đây. 500 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 Được rồi. Tốt lắm. 501 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 Của anh đây. 502 00:43:33,861 --> 00:43:36,989 Yoshimi, trông bà vẫn rạng rỡ như mọi khi. 503 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 Cái gì... 504 00:43:54,465 --> 00:43:55,507 Tuyệt. 505 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 Thế chỗ tôi đi. 506 00:43:59,637 --> 00:44:01,055 - Này, Josie. - Anh định đi đâu hả? 507 00:44:01,639 --> 00:44:02,973 Cho tôi qua. 508 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 Coi chừng đụng đầu. Xin lỗi. 509 00:44:05,017 --> 00:44:08,020 - Gì vậy? - Có vẻ Astrid liên lạc được rồi. 510 00:44:10,189 --> 00:44:11,273 - Phải. - Phải. 511 00:44:16,362 --> 00:44:19,156 LAYTON MẤT TÍCH RỒI 512 00:44:33,128 --> 00:44:34,630 Đừng ghi chép về anh ta. 513 00:44:35,839 --> 00:44:36,924 Và, bác sĩ này... 514 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 ông Wilford không muốn anh ta bị tổn thương gì đâu. 515 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 Biên dịch: Gió