1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,850 ‫يخال المرء أنّ بعد كلّ ما خسرناه،‬ ‫فإن الهزيمة قد تدمّرنا.‬ 3 00:00:17,809 --> 00:00:20,979 ‫ولكنّ السبب الوحيد لوجودنا هنا‬ ‫هو رفضنا أن نموت أصلًا.‬ 4 00:00:22,605 --> 00:00:27,485 ‫نحن مستمرّون كالبرد،‬ ‫محتجزون إلى الأبد تحت الجليد.‬ 5 00:00:28,486 --> 00:00:33,950 ‫ننظر إلى الأرضيّة باستمرار،‬ ‫ونتشبّث بقوة استعدادًا للاصطدام.‬ 6 00:00:37,704 --> 00:00:39,456 ‫هل تظنّون أنني هنا بمشيئتي؟‬ 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,753 ‫وأنّ السيد "ويلفورد" يريدني أن أقوم بهذا؟‬ 8 00:00:48,131 --> 00:00:52,677 ‫"سنوبيرسر" هو كلّ ما تبقّى من العالم.‬ 9 00:00:52,761 --> 00:00:53,595 ‫- لا، أرجوكم!‬ ‫- أمي!‬ 10 00:00:53,678 --> 00:00:58,266 ‫كلّ منا لديه مسؤوليته‬ ‫تجاه "المحرّك الأبدي".‬ 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,061 ‫أنتم سكّان المؤخرة‬ ‫بالكاد عليكم فعل أيّ شيء.‬ 12 00:01:02,103 --> 00:01:05,732 ‫نعم. عليكم الجلوس فقط وعدم القيام بثورة!‬ 13 00:01:07,233 --> 00:01:08,318 ‫هذا خطؤكم.‬ 14 00:01:10,987 --> 00:01:12,614 ‫حسنًا، دعونا ننتهي من الأمر.‬ 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 ‫أرجوك لا تفعلي! أرجوك.‬ 16 00:01:16,576 --> 00:01:17,869 ‫افعلي ذلك بي بدلًا عنها.‬ 17 00:01:20,330 --> 00:01:21,664 ‫أين المنطق في ذلك؟‬ 18 00:01:22,248 --> 00:01:23,833 ‫إنّها مجرّد فتاة صغيرة.‬ 19 00:01:23,917 --> 00:01:27,712 ‫نعم، فتاة صغيرة ساهمت في قتل 6 رجال.‬ 20 00:01:29,172 --> 00:01:34,761 ‫أنا أمّها. إنه خطئي.‬ ‫أنا سمحت لها بمساعدة الثوّار.‬ 21 00:01:42,185 --> 00:01:48,775 ‫أخيرًا، شخص يتحلّى بالشجاعة الأخلاقية‬ ‫لتحمّل مسؤولية أفعاله.‬ 22 00:01:50,276 --> 00:01:51,110 ‫حسنًا.‬ 23 00:01:52,362 --> 00:01:56,491 ‫حبيبتي! تعالي يا حبيبتي. لا بأس.‬ 24 00:01:57,117 --> 00:02:02,789 ‫لا بأس يا عزيزتي. أنت شجاعة جدًا.‬ 25 00:02:02,872 --> 00:02:06,876 ‫سيكون كلّ شيء بخير. انظري إليّ.‬ 26 00:02:09,086 --> 00:02:10,213 ‫اذهبي إلى أخيك.‬ 27 00:02:26,146 --> 00:02:27,522 ‫كوني قوية يا "وينيبيغ".‬ 28 00:02:29,023 --> 00:02:30,066 ‫أحبّك.‬ 29 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 ‫أيها المسافرون بغير بطاقات،‬ 30 00:02:48,668 --> 00:02:51,421 ‫وجدكم السيد "ويلفورد" مذنبين‬ ‫بتهم العصيان، وارتكاب جريمة قتل،‬ 31 00:02:51,504 --> 00:02:53,590 ‫والإخلال بالنظام في القطار.‬ 32 00:02:53,673 --> 00:02:57,594 ‫بما أنّكم تسافرون خلسة، لا يحقّ لكم‬ ‫بمحاكمة أو بإجراءات الاستئناف القائمة.‬ 33 00:02:57,677 --> 00:03:00,138 ‫"لايتون"، حافظ على وعدك. هل تسمعني؟‬ 34 00:03:00,221 --> 00:03:02,140 ‫وحدهما سخاء ورحمة‬ 35 00:03:02,223 --> 00:03:04,976 ‫"المحرّك الأبدي"‬ ‫هما ما سمح لكم بالحياة حتى الآن.‬ 36 00:03:12,191 --> 00:03:15,486 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 37 00:03:16,070 --> 00:03:19,866 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 38 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 ‫وبالتالي، وبموجب سلطة "ويلفورد" للصناعات،‬ 39 00:03:37,050 --> 00:03:40,345 ‫يُحكم عليكم بالحياة المعلّقة في الجوارير‬ ‫إلى أجل غير مسمّى.‬ 40 00:03:42,680 --> 00:03:44,849 ‫فليرحم الله روحكم.‬ 41 00:03:54,776 --> 00:03:56,527 ‫يمكنهم أخذ أطرافنا...‬ 42 00:03:57,612 --> 00:03:58,780 ‫وأولادنا...‬ 43 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 ‫وقادتنا...‬ 44 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 ‫يحاولون باستمرار تجريدنا من كرامتنا.‬ 45 00:04:05,703 --> 00:04:08,998 ‫ولكن أيّ ناج سيقول لكم‬ ‫إنّه تجاهل كرامته عند مواجهة الموت.‬ 46 00:04:10,416 --> 00:04:13,795 ‫كلّما سرقوا منا، تزداد إنسانيّتنا.‬ 47 00:04:14,504 --> 00:04:17,130 ‫الإنسانية ستشبع جوعنا يومًا ما.‬ 48 00:04:20,134 --> 00:04:25,848 ‫عندما نلتهم الأثرياء على متن "سنوبيرسر"،‬ ‫المؤلّف من 1001 عربة.‬ 49 00:04:50,873 --> 00:04:52,083 ‫على رسلك يا فتاة.‬ 50 00:05:19,360 --> 00:05:21,321 ‫نواجه ركامًا على السكّة‬ ‫من الدرجة 4 يا "بن".‬ 51 00:05:21,404 --> 00:05:22,905 ‫لهذا أعدت ضبط المجرفة.‬ 52 00:05:22,989 --> 00:05:25,408 ‫- لكنّني لا أستطيع رؤية الأحوال أمامنا.‬ ‫- صباح الخير أيها المهندسان.‬ 53 00:05:25,491 --> 00:05:28,745 ‫صباح الخير.‬ ‫تسبّب سرعتنا انهيارات ثلجية باستمرار.‬ 54 00:05:28,828 --> 00:05:30,330 ‫هذا ثاني انهيار خلال ساعة.‬ 55 00:05:31,164 --> 00:05:33,624 ‫هذا القسم يزداد وعورة مع كلّ دورة.‬ 56 00:05:33,708 --> 00:05:34,667 ‫مع عاصفة كهذه يا "ميل"،‬ 57 00:05:34,751 --> 00:05:37,253 ‫لا يهمّ عدد الأقمار الاصطناعية الروسية‬ ‫التي أخترقها.‬ 58 00:05:37,337 --> 00:05:39,047 ‫نحن نسير بلا رؤية حاليًا.‬ 59 00:05:40,340 --> 00:05:43,384 ‫أبق السرعة مرتفعة.‬ ‫سأكون منشغلة في آخر القطار اليوم.‬ 60 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 ‫سيكون الوضع مخيفًا.‬ ‫ما أخبار جريمة قتل الدرجة الثالثة؟‬ 61 00:05:46,179 --> 00:05:50,308 ‫هناك جريمتا قتل في الدرجة الثالثة،‬ ‫وثورة في عربة المؤخرة،‬ 62 00:05:50,391 --> 00:05:53,644 ‫ودراما في الدرجة الأولى،‬ ‫حيث يتصرّفون وكأن حشدًا يدقّ أبوابهم.‬ 63 00:05:53,728 --> 00:05:57,273 ‫اهتما بالمحرك رجاءً. لا تجعلا القطار‬ ‫ينطلق بسرعة في هذه التضاريس.‬ 64 00:05:57,356 --> 00:05:59,609 ‫أقترح تخفيف السرعة بنسبة 12 بالمئة.‬ 65 00:06:00,485 --> 00:06:04,489 ‫"خافي"، لا أستطيع الإعلان‬ ‫عن انقطاع التيار الكهربائي. ليس اليوم.‬ 66 00:06:05,281 --> 00:06:08,659 ‫إمّا أن تخفّفي السرعة للأمان،‬ ‫أو يمكنك الحفاظ على الكهرباء.‬ 67 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 ‫حافظ على السرعة.‬ 68 00:06:13,456 --> 00:06:14,624 ‫سيبقى القطار على السكّة.‬ 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,255 ‫كم من الوقت‬ ‫تستطيع الحفاظ على الخدعة برأيك؟‬ 70 00:06:22,381 --> 00:06:25,510 ‫"خافي"، مضى على الأمر 7 سنوات‬ ‫ولا يزال مستمرًا.‬ 71 00:06:27,136 --> 00:06:29,222 ‫انتباه إلى جميع المسافرين،‬ 72 00:06:29,931 --> 00:06:32,850 ‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات‬ ‫صباحًا طيّبًا.‬ 73 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 ‫- الحرارة في الخارج...‬ ‫- انهض.‬ 74 00:06:35,603 --> 00:06:38,314 ‫- ...83 تحت الصفر...‬ ‫- كيف تشعر هذا الصباح يا مسؤول المكابح؟‬ 75 00:06:40,274 --> 00:06:41,275 ‫اجلس.‬ 76 00:06:44,987 --> 00:06:46,572 ‫لا تعتد على هذا.‬ 77 00:06:46,656 --> 00:06:49,992 ‫نعم. لعلّها تعاني من أعراض‬ ‫اضطراب ما بعد الصدمة‬ 78 00:06:50,076 --> 00:06:50,952 ‫لأنّني أنقذت حياتها.‬ 79 00:06:51,035 --> 00:06:54,330 ‫كنت تحاول إنقاذ أصدقائك. لا أدين لك بشيء.‬ 80 00:06:55,790 --> 00:06:57,708 ‫ستمضيان يومًا رائعًا.‬ 81 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 ‫- قسم الصرف الصحّي!‬ ‫- حسنًا، تراجعوا!‬ 82 00:07:01,295 --> 00:07:03,965 ‫تعرفون الإجراءات. عمّال الصرف الصحّي.‬ 83 00:07:04,048 --> 00:07:06,759 ‫في مقدّمة القطار،‬ ‫ستبقون أعينكم إلى الأسفل.‬ 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,096 ‫لن تتفاعلوا مع المسافرين حملة البطاقات.‬ 85 00:07:15,017 --> 00:07:17,520 ‫- انتبه يا ساكن المؤخرة.‬ ‫- كان بوسعك أن تطلبي بلطف.‬ 86 00:07:17,603 --> 00:07:18,813 ‫قتل أقرانك أصدقاءهم.‬ 87 00:07:18,896 --> 00:07:20,940 ‫لا أظنّك تدرك كم أنت مكروه.‬ 88 00:07:21,023 --> 00:07:23,609 ‫نعم، قتلوا 14 من أبناء شعبي.‬ 89 00:07:32,785 --> 00:07:34,454 ‫"لايتون"، هيّا.‬ 90 00:07:35,955 --> 00:07:39,876 ‫كانت ذراعًا جيّدة ونظيفة. تحطمت بشكل جيّد.‬ 91 00:07:39,959 --> 00:07:43,796 ‫لكن لا، هذا لا يكفي آل "فولجر".‬ ‫إنّهم برفقة "شارما".‬ 92 00:07:44,380 --> 00:07:47,383 ‫لقد جمعت تأييدًا لها. سأتولّى أمرها.‬ 93 00:07:47,967 --> 00:07:48,843 ‫هكذا.‬ 94 00:07:51,429 --> 00:07:52,430 ‫ها أنت ذي.‬ 95 00:07:53,431 --> 00:07:57,351 ‫أنت رئيس لجنة الدرجة الأولى.‬ ‫اطرح الموضوع، وإلّا سأطرحه أنا.‬ 96 00:07:57,435 --> 00:08:01,606 ‫كيف حال دوار الجميع؟‬ ‫ألم تأخذوا حبوب الـ"غرافول" هذا الصباح؟‬ 97 00:08:01,689 --> 00:08:04,525 ‫في الواقع يا "ميلاني"،‬ ‫لا نعتقد أنّ الـ"غرافول"‬ 98 00:08:04,609 --> 00:08:07,278 ‫هو أفضل وصفة لثورة في عربة المؤخرة.‬ 99 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 ‫أظنّ أنّ وصفها بالثورة مبالغ فيه.‬ 100 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 ‫احتوى القائد "غراي" الموقف في دقائق.‬ 101 00:08:11,491 --> 00:08:14,118 ‫6 قتلى. لا يسهل إيجاد رجال‬ ‫لقوّات الأمن يا "ميلاني".‬ 102 00:08:14,202 --> 00:08:15,578 ‫وهناك أمر آخر يقلقنا.‬ 103 00:08:15,661 --> 00:08:16,787 ‫جريمة قتل الدرجة الثالثة.‬ 104 00:08:16,871 --> 00:08:17,705 ‫التي حاولت إخفاءها‬ 105 00:08:17,788 --> 00:08:19,999 ‫لأنّك أخرجت شخصًا من المؤخرة‬ ‫لمعاونتك في التحقيق.‬ 106 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 ‫اختار السيد "ويلفورد" أفضل رجل للمهمة.‬ 107 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 ‫إنّه محقّق سابق في جرائم القتل.‬ 108 00:08:24,795 --> 00:08:26,255 ‫هل يوجد شرطي في عربة المؤخرة؟‬ 109 00:08:26,339 --> 00:08:29,592 ‫إنّهم متنوّعون في الخلف.‬ ‫لا تقلقي يا آنسة "فولجر".‬ 110 00:08:29,675 --> 00:08:32,053 ‫بيت القصيد هو أنّ إخراج هذا الرجل‬ ‫في وسط ثورة‬ 111 00:08:32,135 --> 00:08:33,136 ‫قد يرسل رسالة خاطئة.‬ 112 00:08:33,221 --> 00:08:37,265 ‫إن كان السيد "ويلفورد" بحاجة إلى مساعدة،‬ ‫فقد كنت محامية لـ25 سنة.‬ 113 00:08:37,350 --> 00:08:41,270 ‫يسعدني تقديم خبرتي‬ ‫إن شاركتني بتفاصيل التحقيق.‬ 114 00:08:41,354 --> 00:08:44,690 ‫بصفتك محامية،‬ ‫فإنّك تفهمين أنّ تلك المعلومات خاصة.‬ 115 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 ‫وكنت أجهل أنّ مكتب "فنكلستين برانكسوم‬ ‫أند فولجر" كان يتولّى جرائم القتل يا أمّي.‬ 116 00:08:49,862 --> 00:08:51,614 ‫يمكنك أن تسخري.‬ 117 00:08:52,448 --> 00:08:55,826 ‫قد لا يظنّ أفراد عائلتي‬ ‫أنني أستطيع المساعدة يا "ميلاني"،‬ 118 00:08:55,910 --> 00:08:58,871 ‫لكنّ "التجمّد" علّمنا جميعًا‬ ‫أنّ لدينا القدرة على القتل.‬ 119 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 ‫لهذا السبب فإنّ الجميع مشتبه به.‬ 120 00:09:03,834 --> 00:09:04,835 ‫حتى أنت.‬ 121 00:09:06,796 --> 00:09:08,422 ‫هل تريدين مزيدًا من القهوة يا "لايلا"؟‬ 122 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 ‫استمتعوا بفطوركم،‬ 123 00:09:10,299 --> 00:09:13,928 ‫ويُستحسن أن تبقوا جالسين اليوم‬ ‫وتستعدّوا للاصطدام.‬ 124 00:09:14,804 --> 00:09:15,805 ‫شكرًا.‬ 125 00:09:16,931 --> 00:09:18,432 ‫صباح الخير. كيف هو فطوركم؟‬ 126 00:09:18,975 --> 00:09:20,309 ‫رائع. شكرًا.‬ 127 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 ‫شرطي من سكاّن المؤخرة يمرّ!‬ 128 00:09:34,532 --> 00:09:35,992 ‫تحرّكوا يا آكلي الجرذان.‬ 129 00:09:42,331 --> 00:09:45,084 ‫هل أنت جاهز للتحقيق أيها المحقّق؟‬ 130 00:09:50,590 --> 00:09:52,049 ‫عامل الصيانة "جيكس كارتر".‬ 131 00:09:52,133 --> 00:09:53,968 ‫- بالله عليك.‬ ‫- هو من وجد الجثة.‬ 132 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 ‫لديّ ورديّة مضاعفة. هذه استراحة غدائي.‬ 133 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 ‫رائع. سأنضمّ إليك.‬ ‫مرحبًا، طبق صغير لي. وهو لا يريد شيئًا.‬ 134 00:09:59,849 --> 00:10:04,478 ‫أعرفك. أنت المحقّق من عربة المؤخرة.‬ ‫اسمع، لقد أخبرتهم بالفعل بما حدث.‬ 135 00:10:04,562 --> 00:10:06,314 ‫أنا محقّق القطار،‬ 136 00:10:06,397 --> 00:10:09,942 ‫وطلب منّي السيد "ويلفورد"‬ ‫أن آتي لأسمع الإفادة منك مباشرةً.‬ 137 00:10:10,026 --> 00:10:11,694 ‫هل لديك مشكلة في هذا؟‬ 138 00:10:14,155 --> 00:10:15,031 ‫لا.‬ 139 00:10:15,906 --> 00:10:16,907 ‫لا مشكلة.‬ 140 00:10:19,285 --> 00:10:22,079 ‫كنت أقوم بجولة صيانة روتينية‬ ‫تحت القسم الزراعي.‬ 141 00:10:22,705 --> 00:10:25,458 ‫يوم آخر. عمل تقليدي، صحيح؟‬ 142 00:10:25,541 --> 00:10:30,671 ‫رفعت لوح الأرضيّة، فوجدته هناك.‬ ‫من دون ذراعين أو ساقين أو قضيب.‬ 143 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 ‫من يستطيع دخول القسم السفلي؟‬ 144 00:10:33,758 --> 00:10:35,259 ‫مئات الأشخاص يمرّون عبره كلّ يوم.‬ 145 00:10:35,885 --> 00:10:38,220 ‫عمّال ومسافرون، من جميع الفئات.‬ 146 00:10:38,304 --> 00:10:39,889 ‫ما وضع نقاط المراقبة بين الفئات؟‬ 147 00:10:39,972 --> 00:10:41,098 ‫- ثمّة...‬ ‫- لا تجب عن هذا السؤال.‬ 148 00:10:41,974 --> 00:10:46,145 ‫أحاول معرفة المسافة‬ ‫التي يمكن نقل الجثة عبرها.‬ 149 00:10:50,900 --> 00:10:51,901 ‫حسنًا.‬ 150 00:10:53,819 --> 00:10:54,654 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 151 00:10:56,155 --> 00:10:58,199 ‫لا، هناك سؤال أخير. ماذا تأكل؟‬ 152 00:10:59,408 --> 00:11:01,786 ‫هذه أفضل معكرونة بلحم العجل‬ ‫في القطار كلّه.‬ 153 00:11:02,953 --> 00:11:05,998 ‫إن احتجنا إليك ثانيةً، لا تكن أحمق.‬ 154 00:11:12,171 --> 00:11:14,924 ‫حسنًا. حافظ على تركيزك.‬ 155 00:11:15,007 --> 00:11:17,176 ‫تبقّت ساعتان قبل التشريح،‬ 156 00:11:17,259 --> 00:11:20,012 ‫ولا تزال "نيكي جينيه" فاقدة الوعي،‬ ‫والتواصل معها محظور.‬ 157 00:11:21,180 --> 00:11:23,599 ‫حين تفرغين من لحم العجل،‬ 158 00:11:23,682 --> 00:11:26,060 ‫سنذهب إلى عربة النوم، حيث كانت تعمل.‬ 159 00:11:26,143 --> 00:11:28,771 ‫موقع الجريمة الأولى. جيّد.‬ 160 00:11:36,195 --> 00:11:38,697 ‫هل المشكلة في صيغة التعليق أم مدّته؟‬ 161 00:11:38,781 --> 00:11:40,699 ‫هناك تداخل معقّد بينهما.‬ 162 00:11:40,783 --> 00:11:42,201 ‫لقد اعتنيت بها جيّدًا...‬ 163 00:11:42,284 --> 00:11:44,370 ‫أحاول أن أعرف فقط إن كانت ستخرج من حالتها.‬ 164 00:11:44,453 --> 00:11:46,330 ‫أرجو ذلك، ببطء.‬ 165 00:11:46,914 --> 00:11:50,209 ‫ربّما عليك تقديم توصية للسيد "ويلفورد"‬ ‫بتعليق البرنامج كلّه.‬ 166 00:11:50,292 --> 00:11:51,544 ‫لا.‬ 167 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 ‫أخبري السيد "ويلفورد"‬ ‫أنني سأتوصّل إلى حقيقة ما يجري.‬ 168 00:11:56,549 --> 00:11:57,550 ‫رجاءً.‬ 169 00:12:02,304 --> 00:12:04,181 ‫إذًا من الأفضل أن ندرس بياناتك.‬ 170 00:12:04,265 --> 00:12:07,768 ‫عربة... عربة النوم.‬ 171 00:12:09,770 --> 00:12:11,439 ‫عربة... عربة النوم.‬ 172 00:12:35,254 --> 00:12:36,589 ‫أهلًا بك في عربة النوم.‬ 173 00:12:43,095 --> 00:12:46,390 ‫"قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)‬ 174 00:12:46,474 --> 00:12:50,269 ‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك‬ 175 00:12:51,729 --> 00:12:54,565 ‫ليس هذا ما أريد سماعه يا (جو)‬ 176 00:12:54,648 --> 00:12:59,445 ‫ويحقّ لي أن أعرف‬ 177 00:12:59,528 --> 00:13:06,327 ‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)‬ ‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك‬ 178 00:13:07,995 --> 00:13:14,960 ‫أنا متأكدة من أنّهم يكذبون علينا يا (جو)‬ ‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك‬ 179 00:13:15,044 --> 00:13:19,173 ‫قالوا لنا إنّ بطلنا لعب آخر أوراقه‬ 180 00:13:19,256 --> 00:13:21,675 ‫لا يعرف كيف يمضي قدمًا"‬ 181 00:13:21,759 --> 00:13:24,637 ‫الآنسة "أودري". هذا المكان لها.‬ 182 00:13:24,720 --> 00:13:27,223 ‫"نحن نتشبّث بسحره وابتسامته الراسخة‬ 183 00:13:27,306 --> 00:13:30,601 ‫لكنّ الماضي السعيد قد ولّى‬ 184 00:13:47,826 --> 00:13:51,997 ‫لعلّ الصورة والإمبراطورية تتهاويان‬ 185 00:13:52,081 --> 00:13:55,751 ‫أصبحت النقود شحيحة‬ 186 00:13:55,834 --> 00:13:59,797 ‫كلمة رجل واحد لمّت شمل البلاد‬ 187 00:13:59,880 --> 00:14:04,760 ‫لكنّ الحقيقة تزداد ضراوة‬ 188 00:14:04,843 --> 00:14:07,972 ‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)‬ 189 00:14:08,055 --> 00:14:12,393 ‫أرجوك، قل إنّ الأمر ليس كذلك‬ 190 00:14:13,227 --> 00:14:16,230 ‫علّقنا آمالنا عليك يا (جو)‬ 191 00:14:16,313 --> 00:14:20,776 ‫وهم يفسدون عرضنا"‬ 192 00:14:27,533 --> 00:14:31,203 ‫وجدت "نيكي" في الغرفة مع "إدوارد"،‬ ‫وهو زبون يتردّد عليها.‬ 193 00:14:31,912 --> 00:14:36,876 ‫لم تكن تعرف ما يجري.‬ ‫أنا متأكدة من أنّ القاتل الحقيقي خدّرها.‬ 194 00:14:36,959 --> 00:14:41,088 ‫لكنّ السيد "ويلفورد" كان بحاجة‬ ‫إلى حل سريع، وإلى وضع جسد في جارور.‬ 195 00:14:41,171 --> 00:14:42,506 ‫هذه المرة ستكون مختلفة.‬ 196 00:14:43,841 --> 00:14:47,011 ‫لمعرفة السياق فحسب،‬ ‫ما كان دور "ميلاني كافيل" آنذاك؟‬ 197 00:14:47,678 --> 00:14:51,807 ‫هذا سؤال وجيه. هذا سرّها، أليس كذلك؟‬ 198 00:14:52,933 --> 00:14:54,184 ‫على حساب المحّل.‬ 199 00:14:56,020 --> 00:14:58,314 ‫كحول من العالم القديم.‬ 200 00:14:59,189 --> 00:15:03,193 ‫شيء مميّز لقاء خدمتك.‬ 201 00:15:03,777 --> 00:15:05,404 ‫ما هي هذه الخدمة؟‬ 202 00:15:05,487 --> 00:15:08,157 ‫يمكنك عكس الظلم الذي أحدثه "ويلفورد".‬ 203 00:15:09,491 --> 00:15:11,493 ‫ذلك الأمل نادر في الدرجة الثالثة.‬ 204 00:15:38,812 --> 00:15:40,981 ‫كنت أتساءل منذ زمن بعيد‬ 205 00:15:41,065 --> 00:15:43,609 ‫عمّا تفعلونه تمامًا هنا في عربة النوم.‬ 206 00:15:44,443 --> 00:15:46,987 ‫نقدّم الوحي يا عزيزي.‬ 207 00:15:49,114 --> 00:15:51,075 ‫دعيه يرى بنفسه.‬ 208 00:15:51,659 --> 00:15:53,285 ‫لا أستطيع تركه يغيب عن نظري.‬ 209 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 ‫إن أردت أن يكون التحقيق مختلفًا‬ ‫عمّا حدث مع "نيكي"،‬ 210 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 ‫فيجب أن يفهم ما كانت تقوم به.‬ 211 00:16:04,421 --> 00:16:07,383 ‫يمكنك الحصول على 20 دقيقة. سأنتظر هنا.‬ 212 00:16:12,763 --> 00:16:15,975 ‫ما الذي بشأن هذه القضية‬ ‫لم تتمكني من قوله لي أمام مسؤول المكابح؟‬ 213 00:16:16,058 --> 00:16:17,393 ‫صبرًا يا سيد "لايتون".‬ 214 00:16:18,310 --> 00:16:20,020 ‫أردت أن تعرف ما الذي نفعله هنا.‬ 215 00:16:20,521 --> 00:16:22,147 ‫ستقدمين لي الأشياء الجيدة؟‬ 216 00:16:22,231 --> 00:16:25,693 ‫لم تكن عربة النوم‬ ‫بيت دعارة قط يا "أندريه".‬ 217 00:16:25,776 --> 00:16:28,320 ‫عندما انتهى العالم،‬ ‫احتاج أغلب الناس إلى شيء مختلف.‬ 218 00:16:29,446 --> 00:16:32,616 ‫احتاجوا إلى الحزن.‬ ‫وإلى التواصل مع كل ما خسروه.‬ 219 00:16:32,700 --> 00:16:35,744 ‫طوّرت تجربة عربة النوم كي نتعافى،‬ 220 00:16:35,828 --> 00:16:38,038 ‫على صعيد الأفراد والجماعة.‬ 221 00:16:38,122 --> 00:16:39,748 ‫هل أنت طبيبة نفسية؟‬ 222 00:16:41,291 --> 00:16:43,961 ‫استرخ يا "أندريه". صفّ ذهنك.‬ 223 00:16:44,545 --> 00:16:46,839 ‫هل تتذكّر كيف كنا نستغرق في التأمل‬ ‫في عربة المؤخرة؟‬ 224 00:16:46,922 --> 00:16:49,049 ‫أجل، توقفت عن فعل ذلك بعد أن غادرت.‬ 225 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 ‫أنت في أيد أمينة.‬ 226 00:16:51,176 --> 00:16:53,303 ‫واثقة أننا سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 227 00:17:01,270 --> 00:17:02,604 ‫أغمض عينيك.‬ 228 00:17:21,540 --> 00:17:23,916 ‫هل تتذكّر الماء يا "أندريه"؟‬ 229 00:17:28,380 --> 00:17:29,673 ‫أتذكّره.‬ 230 00:17:32,176 --> 00:17:33,260 ‫يتساقط.‬ 231 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 ‫يجري بحريّة.‬ 232 00:17:39,308 --> 00:17:41,101 ‫ما زال هناك عنصر حيّ.‬ 233 00:17:43,645 --> 00:17:45,064 ‫اسمع صوت الرياح.‬ 234 00:17:47,900 --> 00:17:49,735 ‫ما زالت الأرض على قيد الحياة.‬ 235 00:17:52,112 --> 00:17:55,783 ‫الطيور. أوراق الأشجار.‬ 236 00:17:59,912 --> 00:18:01,205 ‫تذكّر الأشجار.‬ 237 00:18:03,165 --> 00:18:04,416 ‫العشب.‬ 238 00:18:05,876 --> 00:18:07,002 ‫الشمس.‬ 239 00:18:09,880 --> 00:18:11,131 ‫يمكنني أن أشعر بها.‬ 240 00:18:14,009 --> 00:18:15,302 ‫أين أنت؟‬ 241 00:18:23,435 --> 00:18:24,645 ‫أنا في الديار.‬ 242 00:18:28,857 --> 00:18:29,858 ‫أراك.‬ 243 00:18:32,736 --> 00:18:33,737 ‫معذرةً يا سيدتي.‬ 244 00:18:35,739 --> 00:18:38,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد رؤية هويتك الشخصية.‬ 245 00:18:39,243 --> 00:18:40,202 ‫أنا...‬ 246 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 ‫لا داعي للتوتر.‬ 247 00:18:45,290 --> 00:18:47,835 ‫- لا تدعي الشارة تخيفك.‬ ‫- لا تقلق.‬ 248 00:18:48,752 --> 00:18:49,795 ‫لا تخيفني.‬ 249 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 ‫اشتقت إليك.‬ 250 00:18:57,386 --> 00:18:58,887 ‫أين أنت؟‬ 251 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 ‫أنا جائعة.‬ 252 00:19:01,807 --> 00:19:03,600 ‫- أتضوّر جوعًا.‬ ‫- أحضرت الطعام.‬ 253 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 ‫- كعك الدونات!‬ ‫- الوصفة التقليدية. كما في مطعم "ويبر".‬ 254 00:19:08,647 --> 00:19:09,857 ‫المفضلة لديك.‬ 255 00:19:10,440 --> 00:19:11,733 ‫أحبك يا "أندريه".‬ 256 00:19:14,444 --> 00:19:15,404 ‫ماذا؟‬ 257 00:19:17,990 --> 00:19:18,991 ‫"زارا فارامي"...‬ 258 00:19:23,537 --> 00:19:27,416 ‫أتريدين القيام بذلك؟ أن نتزوج؟‬ ‫ونجعل كل شيء حقيقيًا.‬ 259 00:19:27,499 --> 00:19:31,128 ‫- علاقتنا حقيقية.‬ ‫- أعرف ذلك. أقصد حقيقي أكثر. قولي الكلمات.‬ 260 00:19:32,421 --> 00:19:37,259 ‫سند. رعاية. في الصحة والمرض وكل ذلك.‬ 261 00:19:37,342 --> 00:19:38,969 ‫لست قلقة بشأننا يا "أندريه".‬ 262 00:19:40,429 --> 00:19:41,930 ‫أنا قلقة بشأن العالم.‬ 263 00:19:43,599 --> 00:19:44,808 ‫سأهتم بك يا "زارا".‬ 264 00:19:46,351 --> 00:19:48,896 ‫- في الأوقات الطيبة والسيئة.‬ ‫- أعرف يا "أندريه".‬ 265 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 ‫أنا موافقة.‬ 266 00:20:02,993 --> 00:20:05,245 ‫أريد أن أحضنك إلى الأبد فحسب.‬ 267 00:20:56,004 --> 00:20:59,091 ‫لأكون واضحة، لا يسير الأمر هكذا عادةً.‬ 268 00:21:08,350 --> 00:21:09,726 ‫ماذا أردت إخباري؟‬ 269 00:21:13,981 --> 00:21:16,483 ‫لا تخبرك جماعة "ويلفورد" كلّ شيء عن "شون".‬ 270 00:21:17,067 --> 00:21:19,152 ‫أظنّ أنّه كان واشيًا.‬ 271 00:21:19,236 --> 00:21:21,280 ‫لأنه كان محظوظًا، حظي بمزايا.‬ 272 00:21:21,363 --> 00:21:23,448 ‫- أيّ مزايا؟‬ ‫- فزنا بيانصيب الأطفال.‬ 273 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 ‫هذا النوع من الحظ‬ ‫يعني أنه لديك صديق لتعلّمه.‬ 274 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 ‫كنت سأفعل ذلك. كنت سأنجب طفلًا من "شون".‬ 275 00:21:32,416 --> 00:21:33,500 ‫هل أحببته؟‬ 276 00:21:34,459 --> 00:21:36,044 ‫نحن في "سنوبيرسر" يا "أندريه".‬ 277 00:21:37,963 --> 00:21:41,758 ‫اسمعي، لن أدعهم يلفقون لك‬ ‫تهمة جريمة القتل تلك يا "زارا"،‬ 278 00:21:41,842 --> 00:21:45,846 ‫لكن بينما أنا هنا،‬ ‫لديّ مسؤولية تجاه عربة المؤخرة.‬ 279 00:21:48,307 --> 00:21:50,892 ‫أسيكون من السيئ أن تبقى هنا...‬ 280 00:21:52,102 --> 00:21:53,061 ‫معي؟‬ 281 00:21:57,524 --> 00:21:58,525 ‫انتهى الوقت.‬ 282 00:22:02,571 --> 00:22:04,614 ‫لم تبد رحلتي في عربة النوم بهذا الشكل.‬ 283 00:22:06,074 --> 00:22:07,409 ‫للأسف.‬ 284 00:22:09,119 --> 00:22:11,747 ‫كان عليك أن تأخذ معلومات عن "نيكي".‬ 285 00:22:13,081 --> 00:22:14,624 ‫يُسمّى هذا بسوء استغلال الكرم.‬ 286 00:22:15,417 --> 00:22:18,170 ‫يحتاج التحقيق أحيانًا إلى لمسة شخصية.‬ 287 00:22:20,297 --> 00:22:22,883 ‫من باب التوضيح، لم أجر تشريحًا من قبل.‬ 288 00:22:24,176 --> 00:22:25,677 ‫ولكنّني عضوة سابقة‬ ‫في القسم الطبّي في البحرية،‬ 289 00:22:25,761 --> 00:22:30,057 ‫لذلك أعرف كيف أبحث عن صدمة‬ ‫وأشخّص اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 290 00:22:31,016 --> 00:22:33,477 ‫أعتقد أننا جميعًا مصابون بها الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 291 00:22:33,560 --> 00:22:36,229 ‫خدمت في "أفغانستان" لمدة عام‬ 292 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 ‫على متن طائرة "ويلفورد" بصفتي ممرّضة.‬ 293 00:22:39,316 --> 00:22:42,152 ‫من كان يعلم أنّ العالم سيتجمّد‬ ‫وأنّ وظيفتي ستدوم إلى الأبد؟‬ 294 00:22:42,235 --> 00:22:44,237 ‫تغيّر لون البشرة هنا يشير إلى تجمّع للدم.‬ 295 00:22:44,821 --> 00:22:46,990 ‫هذا يعني أنّه ظلّ ممدّدًا ووجهه للأسفل‬ ‫لفترة بعد موته.‬ 296 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 ‫قاموا بنقله لاحقًا.‬ 297 00:22:48,158 --> 00:22:50,952 ‫ماذا رأيت أيضًا بالأمس ولم تخبرني عنه.‬ 298 00:22:52,204 --> 00:22:53,246 ‫أخبريني أنت.‬ 299 00:22:53,330 --> 00:22:54,498 ‫حسنًا.‬ 300 00:22:55,665 --> 00:22:57,209 ‫آثار عدد من الأربطة؟‬ 301 00:22:57,292 --> 00:22:59,211 ‫نعم. خُنق على مراحل.‬ 302 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 ‫أرادوا إطالة العملية لقطع قضيبه.‬ 303 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 ‫يبدو أنّهم خاطوا مكان البتر.‬ 304 00:23:04,591 --> 00:23:07,010 ‫يبدو أنّهم شقّوا بهذا الاتجاه. للأسفل.‬ 305 00:23:07,094 --> 00:23:08,512 ‫ربّما بمنشار معادن؟‬ 306 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 ‫إذًا قطعوا الأطراف لاحقًا.‬ ‫كان وجهه للأعلى حينها.‬ 307 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 ‫يبدو أنّهم استخدموا أداةً مختلفةً. منجلًا؟‬ 308 00:23:15,519 --> 00:23:16,436 ‫منجل؟‬ 309 00:23:17,479 --> 00:23:18,396 ‫ساطور؟‬ 310 00:23:22,025 --> 00:23:23,443 ‫أنتم لا تذهبون إلى هناك حقًا؟‬ 311 00:23:25,278 --> 00:23:26,113 ‫ماذا؟‬ 312 00:23:26,696 --> 00:23:29,658 ‫حسنًا. من لديه الأدوات للقيام بهذا؟‬ 313 00:23:33,328 --> 00:23:35,330 ‫المعكرونة التي تناولتها سابقًا،‬ 314 00:23:35,413 --> 00:23:37,874 ‫كانت تحتوي على قطع لحم. ما مصدرها؟‬ 315 00:23:37,958 --> 00:23:39,209 ‫الجزّارون‬ 316 00:23:42,921 --> 00:23:47,217 ‫- هل تقول إنّ هذه حالة من أكل لحوم بشر؟‬ ‫- لا. هذا لا يحدث هنا.‬ 317 00:23:47,300 --> 00:23:49,302 ‫سمعنا جميعًا الشائعات‬ ‫بشأن عربة المؤخرة، لكنّنا...‬ 318 00:23:49,386 --> 00:23:50,887 ‫إنّها ليست شائعات.‬ 319 00:23:52,305 --> 00:23:54,683 ‫في السنوات الأولى، كانت هناك طوائف للقتل.‬ 320 00:23:56,726 --> 00:23:59,187 ‫كانت هناك عصابة معيّنة،‬ ‫وكانوا يقتلون أيّ شخص.‬ 321 00:24:00,272 --> 00:24:01,523 ‫وكانوا يأكلون أيّ شخص.‬ 322 00:24:03,024 --> 00:24:04,234 ‫لم يكن لدينا خيار.‬ 323 00:24:04,985 --> 00:24:07,279 ‫قام من تبقّى منا بنصب كمين لقائدهم.‬ 324 00:24:07,863 --> 00:24:09,698 ‫أكل كلّ واحد منا قطعة من قلبه،‬ 325 00:24:10,866 --> 00:24:13,118 ‫لئلّا يقول أحد إنّه كان بريئاً.‬ 326 00:24:17,789 --> 00:24:19,875 ‫بأيّة حال، هل كان غداؤك لذيذاً؟‬ 327 00:24:41,229 --> 00:24:42,230 ‫"سيلفا".‬ 328 00:24:51,281 --> 00:24:52,908 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- افتح رجاءً.‬ 329 00:24:52,991 --> 00:24:54,576 ‫علينا تفتيش ثلّاجتك.‬ 330 00:24:54,659 --> 00:24:57,120 ‫- إنّها منطقة محظورة.‬ ‫- هذا لأجل مسؤولي المكابح.‬ 331 00:24:57,204 --> 00:24:59,539 ‫لا أبالي. إنّها منطقة محظورة.‬ 332 00:24:59,623 --> 00:25:01,708 ‫إن أردتما الدخول، أحضرا الكاتب العدل.‬ 333 00:25:02,876 --> 00:25:04,044 ‫سكّين جميل.‬ 334 00:25:04,586 --> 00:25:06,421 ‫أراهن بأنّك تستطيع قطع ساقي به.‬ 335 00:25:08,089 --> 00:25:09,174 ‫نحن نقوم بالذبح اليوم.‬ 336 00:25:09,883 --> 00:25:11,635 ‫- عودا مع الكاتب العدل.‬ ‫- هيّا.‬ 337 00:25:14,888 --> 00:25:16,431 ‫...وأفترض أنّ السبب عائد إلى مدة احتجازها.‬ 338 00:25:16,514 --> 00:25:19,809 ‫أتّفق معك، لكنّ تحديد مقاييس المعايرة،‬ 339 00:25:19,893 --> 00:25:22,020 ‫والمدة والعزلة سيتطلّب...‬ 340 00:25:22,103 --> 00:25:24,314 ‫- مزيدًا من البحث. أجل.‬ ‫- المزيد من العيّنات.‬ 341 00:25:24,397 --> 00:25:26,650 ‫هذا هو المأزق إن أردنا المزيد من البيانات.‬ 342 00:25:27,525 --> 00:25:31,780 ‫هذا سيّئ.‬ ‫يُحتمل أنّها أُصيبت بضرر عصبيّ دائم.‬ 343 00:25:33,740 --> 00:25:35,992 ‫لا يمكننا تبرير إيذاء هؤلاء الناس.‬ 344 00:25:37,077 --> 00:25:40,705 ‫لا، ولكن علينا إحراز تقدّم.‬ ‫تعرف أهمية هذا البرنامج.‬ 345 00:26:42,267 --> 00:26:44,477 ‫لديّ تحذير بوقوع هزّة أرضيّة.‬ ‫ما مدى قوّتها؟‬ 346 00:26:48,732 --> 00:26:50,317 ‫المنحدر كلّه ينهار.‬ 347 00:26:53,778 --> 00:26:54,988 ‫تبًّا!‬ 348 00:26:55,071 --> 00:26:56,239 ‫إنّه من الدرجة الثالثة.‬ 349 00:26:56,323 --> 00:26:57,657 ‫لن نخترق الركام.‬ 350 00:26:58,450 --> 00:26:59,451 ‫تمسّك!‬ 351 00:27:00,243 --> 00:27:01,328 ‫تشبّثوا!‬ 352 00:27:01,870 --> 00:27:03,163 ‫استعدّوا للاصطدام.‬ 353 00:27:26,144 --> 00:27:28,396 ‫حدث اختراق! القسم الزراعي! عربة الماشية!‬ 354 00:27:28,480 --> 00:27:31,274 ‫حدث اختراق. القسم الزراعي. عربة الماشية.‬ 355 00:27:31,358 --> 00:27:33,151 ‫"خافي"، تولّ القيادة.‬ 356 00:27:34,986 --> 00:27:35,820 ‫أتولّاها الآن.‬ 357 00:27:46,956 --> 00:27:47,957 ‫هل أنت بخير؟‬ 358 00:27:56,508 --> 00:27:57,759 ‫تابع التحرّك إلى الخلف.‬ 359 00:28:23,618 --> 00:28:25,328 ‫دعنا ندخل. يجب أن نفتّش الثلّاجة.‬ 360 00:28:25,412 --> 00:28:27,205 ‫- إنّها حالة هندسية طارئة.‬ ‫- يجب أن نفتّش الثلّاجة.‬ 361 00:28:27,288 --> 00:28:28,748 ‫- نعمل لدى السيد "ويلفورد"!‬ ‫- تراجعا.‬ 362 00:28:28,832 --> 00:28:30,959 ‫- أيها الحارس!‬ ‫- مسؤول الاختراق!‬ 363 00:28:31,584 --> 00:28:33,086 ‫حسنًا، دقيقتان.‬ 364 00:28:36,798 --> 00:28:37,841 ‫أغلقي الباب.‬ 365 00:28:59,446 --> 00:29:00,572 ‫انظري إلى هذا.‬ 366 00:29:03,783 --> 00:29:04,784 ‫سأتولّى هذا.‬ 367 00:29:23,011 --> 00:29:26,014 ‫- مهلًا! اهدئي.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 368 00:29:28,349 --> 00:29:29,350 ‫نعم...‬ 369 00:29:33,938 --> 00:29:36,608 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ها هو لحم العجل.‬ 370 00:30:18,608 --> 00:30:20,276 ‫ما رأيكما بهذه؟‬ 371 00:30:20,360 --> 00:30:23,404 ‫7 سنوات من العمل في المضافة‬ ‫لدى السيد "ويلفورد"،‬ 372 00:30:23,488 --> 00:30:26,199 ‫والآن تنزل إلى مؤخرة القطار لتكون مهندسة.‬ 373 00:30:27,075 --> 00:30:28,701 ‫طلب منها "ويلفورد"‬ ‫التحقّق من الأمر شخصيًا.‬ 374 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 ‫حسنًا.‬ 375 00:30:31,579 --> 00:30:34,791 ‫مسؤول الاختراق "بويان بوسكوفيتش" في خدمته.‬ 376 00:30:37,752 --> 00:30:39,796 ‫إنّها حالة انقراض.‬ 377 00:30:42,006 --> 00:30:43,007 ‫أنا آسف.‬ 378 00:30:43,758 --> 00:30:45,134 ‫لنعمل على النافذة أوّلًا.‬ 379 00:30:45,760 --> 00:30:47,428 ‫يجب أن نعرف إن كانت سليمة بنيويًا.‬ 380 00:30:48,179 --> 00:30:50,682 ‫حصلت على موافقة لتخفيض السرعة‬ ‫بنسبة 10 بالمائة.‬ 381 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 ‫لا.‬ 382 00:30:51,683 --> 00:30:54,352 ‫هذه سرعة كبيرة للعمل في الجبل.‬ ‫أعطيني 25 بالمائة.‬ 383 00:30:54,435 --> 00:30:55,645 ‫البطّاريات.‬ 384 00:30:55,728 --> 00:30:57,730 ‫التضاريس أمامنا لا تسمح بتعويض النقص.‬ 385 00:30:58,565 --> 00:31:00,108 ‫الأرجح أن بوسعي توفير 12 بالمائة.‬ 386 00:31:02,235 --> 00:31:03,653 ‫لن تحصل الدرجة الأولى على جاكوزي.‬ 387 00:31:06,531 --> 00:31:07,407 ‫حسنًا.‬ 388 00:31:08,408 --> 00:31:11,369 ‫سنبدأ بقطع التيار بالتناوب،‬ ‫وسنبدأ بعربة المؤخرة.‬ 389 00:31:11,452 --> 00:31:14,289 ‫ما ناتج جمع 20 و...‬ 390 00:31:15,415 --> 00:31:18,084 ‫- 5، للصغار في المجموعة؟‬ ‫- 25.‬ 391 00:31:18,877 --> 00:31:20,753 ‫يجب أن نعطي الجميع فرصة.‬ 392 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 ‫لديك 26.‬ 393 00:31:31,431 --> 00:31:34,392 ‫أسرع. سيرسلون مزيدًا من الحرّاس‬ ‫مع انقطاع التيار.‬ 394 00:31:35,518 --> 00:31:36,561 ‫هناك شخص قادم!‬ 395 00:31:38,354 --> 00:31:40,106 ‫انتظر!‬ 396 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 ‫الدواء.‬ 397 00:31:43,318 --> 00:31:45,361 ‫لكنّني لن أعطيك مخفّفات الألم،‬ ‫فقط الـ"كرونول".‬ 398 00:31:45,445 --> 00:31:47,405 ‫لن أعطي هذا الهراء لأمّي.‬ 399 00:31:48,656 --> 00:31:51,492 ‫حسنًا. لكنّه يخفّف ألم...‬ 400 00:31:53,202 --> 00:31:54,329 ‫كلّ شيء.‬ 401 00:32:15,683 --> 00:32:16,726 ‫"باترسون"، كيف...‬ 402 00:32:33,660 --> 00:32:38,122 ‫هاك. افتحي فمك. فتاة مطيعة.‬ 403 00:32:39,749 --> 00:32:41,084 ‫حسنًا يا "سوزان".‬ 404 00:32:42,502 --> 00:32:44,712 ‫هكذا. سيتوقّف ذلك الآن.‬ 405 00:32:51,511 --> 00:32:54,973 ‫لا نستطيع تقنين الكهرباء أكثر‬ ‫للقسم الزراعي ما لم نبدأ بإفساد المحاصيل.‬ 406 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 ‫لن نغيّر عملية التناوب.‬ 407 00:32:56,349 --> 00:32:58,810 ‫لن يتدفّق الماء لبضعة أيام على الأقلّ.‬ 408 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 ‫ليس قبل أن يجري سد التصدّع.‬ 409 00:33:00,770 --> 00:33:04,023 ‫إذًا المياه في الخزّانات تكفي فقط‬ ‫للدرجة الثالثة، والقسم الزراعي والمؤخرة.‬ 410 00:33:12,699 --> 00:33:16,452 ‫سنقنّن عن الناس، وليس عن المحاصيل.‬ 411 00:33:16,536 --> 00:33:19,580 ‫ستحظى الدرجتان الثالثة والثانية‬ ‫بـ15 دقيقة من المياه يوميًا،‬ 412 00:33:19,664 --> 00:33:22,542 ‫وسيكون على المؤخرة الصمود بما قاموا بجمعه.‬ 413 00:33:23,793 --> 00:33:26,295 ‫أهكذا تبدو بداية انهيار الموارد؟‬ 414 00:33:26,379 --> 00:33:28,006 ‫تجويع القطار من المؤخرة وحتى المقدّمة؟‬ 415 00:33:28,089 --> 00:33:30,591 ‫لا يقتصر الأمر على اللحم.‬ ‫نستخدم الغائط للتسميد.‬ 416 00:33:30,675 --> 00:33:33,177 ‫إنّها زراعة بقريّة.‬ ‫نستخدم غاز الميثان الذي تصدره.‬ 417 00:33:33,261 --> 00:33:34,637 ‫أعلم. الوضع سيّئ.‬ 418 00:33:36,139 --> 00:33:38,391 ‫لكن علينا إبقاء مدى سوءه بيننا.‬ 419 00:33:38,474 --> 00:33:41,853 ‫في غضون ذلك،‬ ‫سنباشر باختيار المتدرّبين الجدد،‬ 420 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 ‫وسنعزّز الثقة بـ"ويلفورد" ليجتازوا الأزمة.‬ 421 00:34:17,179 --> 00:34:19,931 ‫رغم عنفكم بالأمس،‬ 422 00:34:20,850 --> 00:34:24,728 ‫والوضع الخطير الذي نمرّ به في هذه اللحظة،‬ 423 00:34:26,438 --> 00:34:29,567 ‫فإنّ السيد "ويلفورد" يؤمن‬ ‫بأنّ الأطفال يستحقّون الحصول على تعليم‬ 424 00:34:30,735 --> 00:34:33,237 ‫في العمالة الماهرة وغير الماهرة.‬ 425 00:34:33,321 --> 00:34:37,909 ‫وهكذا، سنتابع عملية انتقاء‬ ‫المستفيدين من التدريب.‬ 426 00:34:41,536 --> 00:34:43,831 ‫أقرأ فيما يلي الأسماء التالية.‬ 427 00:34:43,915 --> 00:34:46,000 ‫"ميكالا موانزا".‬ 428 00:34:50,630 --> 00:34:52,297 ‫"ميا كاي شيك".‬ 429 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 ‫والفتى الذي يدعونه "مايلز" وأميال.‬ 430 00:35:10,191 --> 00:35:13,069 ‫إن وافقت عائلاتكم على هذه الدعوات،‬ 431 00:35:13,152 --> 00:35:18,157 ‫لديكم ساعة للاستعداد لحياتكم الجديدة‬ ‫في مقدّمة القطار.‬ 432 00:35:30,586 --> 00:35:32,547 ‫ساقان وذراع.‬ 433 00:35:35,341 --> 00:35:36,384 ‫الذراع اليسرى.‬ 434 00:35:36,467 --> 00:35:37,844 ‫- أيمكنك إقفال الخط؟‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:35:38,719 --> 00:35:40,263 ‫لا، مات جميع الجزّارين يا "روش".‬ 436 00:35:40,346 --> 00:35:42,265 ‫اسمعي، لم يقتل الجزّار "شون".‬ 437 00:35:42,932 --> 00:35:44,934 ‫- فكّري للحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:35:45,017 --> 00:35:47,603 ‫إن كان سيبيعه لأجل لحمه، فلماذا يعذّبه؟‬ 439 00:35:47,687 --> 00:35:48,563 ‫حسنًا.‬ 440 00:35:50,398 --> 00:35:52,275 ‫أيًّا كان الفاعل، فقد استمتع بخصيه.‬ 441 00:35:53,651 --> 00:35:55,695 ‫قطع الذراعين والساقين يوحي بالعكس تمامًا.‬ 442 00:35:55,778 --> 00:35:57,155 ‫لا عواطف إطلاقًا.‬ 443 00:35:57,238 --> 00:35:58,531 ‫وجده الجزّارون لاحقًا.‬ 444 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 ‫نعم، لكنه وضع الذراعين والساقين‬ ‫في المعكرونة اللعينة التي تناولتها.‬ 445 00:36:02,702 --> 00:36:03,828 ‫ساكن المؤخرة.‬ 446 00:36:05,872 --> 00:36:08,583 ‫- على رسلك!‬ ‫- تراجع أيها الأبله.‬ 447 00:36:12,295 --> 00:36:13,212 ‫لعينة تضاجع سكّان المؤخرة.‬ 448 00:36:15,548 --> 00:36:17,133 ‫لا فائدة من التسبّب بضربنا كلينا.‬ 449 00:36:17,216 --> 00:36:18,134 ‫ما همّك؟‬ 450 00:36:18,217 --> 00:36:20,469 ‫حمّل المسؤولية للجزّارين‬ ‫واحصل على قمرتك في الدرجة الثالثة.‬ 451 00:36:20,553 --> 00:36:23,556 ‫بداية، لا أريد الدرجة الثالثة.‬ ‫أريد العودة إلى عربة المؤخرة.‬ 452 00:36:23,639 --> 00:36:24,682 ‫وثانيًا...‬ 453 00:36:27,852 --> 00:36:29,562 ‫أظنّ أنّني لا أزال شرطيًا في نهاية المطاف.‬ 454 00:36:38,446 --> 00:36:40,531 ‫تم تكليفي بالجريمة الأولى أيضًا.‬ 455 00:36:42,450 --> 00:36:44,660 ‫حمّلوا "نيكي" المسؤولية مباشرةً.‬ 456 00:36:44,744 --> 00:36:47,747 ‫كانت محاكمة سريعة، استغرقت 3 ساعات.‬ 457 00:36:48,873 --> 00:36:50,708 ‫ما كان بوسعهم فعل شيء لأجلها.‬ 458 00:36:54,795 --> 00:36:56,797 ‫أما زلت مهتمًا بالقبض على الرجل الصحيح؟‬ 459 00:37:03,095 --> 00:37:05,765 ‫أخيرًا دخلتما إلى الثلّاجة‬ ‫واستعدتما الأطراف.‬ 460 00:37:05,848 --> 00:37:08,059 ‫- يوم جيّد جدًّا.‬ ‫- شكرًا.‬ 461 00:37:09,393 --> 00:37:13,356 ‫إنّها بارعة في هذا الجزء بالمناسبة.‬ ‫تفتيش الفتيان في الزاوية.‬ 462 00:37:15,358 --> 00:37:16,525 ‫طابت ليلتك أيها المحقّق.‬ 463 00:37:41,175 --> 00:37:45,972 ‫"حامية مسؤولي المكابح - (إتش) - المطعم‬ 464 00:37:51,894 --> 00:37:52,812 ‫(إتش)"‬ 465 00:38:44,822 --> 00:38:47,992 ‫تابعا التقدّم. انظرا للأسفل‬ ‫حتى تصلا إلى عربة المؤخرة.‬ 466 00:39:10,681 --> 00:39:11,599 ‫هيا.‬ 467 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 ‫أخفض عينيك!‬ 468 00:39:18,898 --> 00:39:19,940 ‫تابع التقدّم.‬ 469 00:39:30,534 --> 00:39:32,119 ‫تعال ونل منّي أيها الوغد!‬ 470 00:39:32,203 --> 00:39:33,537 ‫انبطح أرضًا!‬ 471 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 ‫ابق على الأرض!‬ 472 00:39:37,249 --> 00:39:39,043 ‫- انهض! هيّا!‬ ‫- ابتعد عنه!‬ 473 00:39:43,172 --> 00:39:44,423 ‫"لايتون"!‬ 474 00:40:05,403 --> 00:40:06,904 ‫هل تتذكّر أمّك يا "مايلز"؟‬ 475 00:40:11,826 --> 00:40:13,160 ‫أتذكّر...‬ 476 00:40:16,914 --> 00:40:18,290 ‫أنّ رائحتها كانت طيّبة.‬ 477 00:40:20,292 --> 00:40:21,335 ‫هذا كلّ شيء؟‬ 478 00:40:22,878 --> 00:40:24,213 ‫لا أتذكّر إلّا القطار.‬ 479 00:40:24,964 --> 00:40:25,923 ‫أنت أمّي في عربة المؤخرة.‬ 480 00:40:29,927 --> 00:40:31,720 ‫"مايلز" وأميال.‬ 481 00:40:32,680 --> 00:40:35,891 ‫وأميال...‬ 482 00:40:43,315 --> 00:40:45,359 ‫كنت صغيرًا جدًّا حين انطلقنا.‬ 483 00:40:47,194 --> 00:40:48,779 ‫لم أعد كذلك.‬ 484 00:40:53,159 --> 00:40:58,164 ‫إذًا يُفضّل أن تقرّر بنفسك، أليس كذلك؟‬ 485 00:41:02,501 --> 00:41:04,462 ‫يقول "لايتون" إنّنا نحتاج إلى رجالنا‬ ‫في مقدّمة القطار.‬ 486 00:41:08,174 --> 00:41:09,300 ‫إنّه محقّ.‬ 487 00:41:09,383 --> 00:41:12,052 ‫نحتاج إلى كلّ قسم.‬ ‫نحتاج إلى أصدقاء في كلّ أرجاء القطار.‬ 488 00:41:12,136 --> 00:41:13,220 ‫أترى؟‬ 489 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 ‫أنت تجيد الإصغاء.‬ 490 00:41:20,186 --> 00:41:21,103 ‫"مايلز"،‬ 491 00:41:23,856 --> 00:41:27,526 ‫أقسم لك، لن أتوقّف عن النضال من الخلف.‬ 492 00:41:29,987 --> 00:41:31,447 ‫لكنّك ستذهب إلى مقدّمة القطار.‬ 493 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 ‫وهذا يعني أنّنا قد لا نرى بعضنا...‬ 494 00:41:36,118 --> 00:41:37,536 ‫بلى، سنفعل.‬ 495 00:41:37,620 --> 00:41:40,206 ‫بعد الثورة. كما قال "لايتون".‬ 496 00:41:41,207 --> 00:41:42,208 ‫مفهوم؟‬ 497 00:41:48,756 --> 00:41:49,882 ‫أحبّك.‬ 498 00:42:30,130 --> 00:42:34,969 ‫ماذا ترى حين تنظر إلى هذا القطار؟‬ 499 00:42:40,432 --> 00:42:42,643 ‫أرى قلعة للطبقات.‬ 500 00:42:44,687 --> 00:42:45,771 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 501 00:42:50,234 --> 00:42:52,528 ‫أرى 3 آلاف شخص يحاولون النجاة‬ 502 00:42:53,654 --> 00:42:56,657 ‫على كوكب مصمّم على تجميد كلّ الحياة‬ ‫في مكانها.‬ 503 00:42:57,491 --> 00:43:00,578 ‫لا نزال نتحرّك وننبض بالحياة.‬ 504 00:43:01,453 --> 00:43:06,125 ‫وهذا ليس بفضل الحظ أو القدر أو الله.‬ 505 00:43:06,208 --> 00:43:10,754 ‫بل بفضل النظام،‬ ‫الذي يحافظ عليه السيد "ويلفورد" بدقّة.‬ 506 00:43:10,838 --> 00:43:15,175 ‫توازن بين الحاجة والطمع والسرعة.‬ 507 00:43:15,259 --> 00:43:18,429 ‫وأنتم سكّان المؤخرة، يبدو أنّكم نسيتم‬ 508 00:43:18,512 --> 00:43:23,601 ‫أنّ الحرارة 47 درجة تحت الصفر‬ ‫خارج هذا الأنبوب المعدني‬ 509 00:43:23,684 --> 00:43:27,730 ‫وأنّ السيد "ويلفورد" يسهر 21 ساعة يوميًا‬ ‫لإبقاء التدفئة تعمل.‬ 510 00:43:40,743 --> 00:43:43,829 ‫أظنّ أنّه لهذا السبب يحتاج إلى مخبرين‬ ‫مثل "شون وايز".‬ 511 00:43:47,750 --> 00:43:49,793 ‫كان "وايز" مخبرًا لدى "ويلفورد".‬ 512 00:43:52,296 --> 00:43:54,173 ‫كان يدفع له بالمزايا.‬ 513 00:43:56,467 --> 00:43:58,552 ‫كالفوز في يانصيب الأطفال المزوّر.‬ 514 00:43:59,762 --> 00:44:03,432 ‫وإلّا فلم عساك تهتمّين كثيرًا‬ ‫بشأن جريمة قتل أحد سكّان الدرجة الثالثة؟‬ 515 00:44:07,186 --> 00:44:10,856 ‫إذًا، ما تريدين معرفته حقًا‬ 516 00:44:11,815 --> 00:44:13,400 ‫هو أنّه حين تم تعذيبه،‬ 517 00:44:13,984 --> 00:44:16,570 ‫ما الأسرار التي باح بها عن "ويلفورد"؟‬ 518 00:44:22,159 --> 00:44:28,874 ‫لديكم قتلة وأكلة لحوم بشر‬ ‫ومن يدري ماذا أيضًا.‬ 519 00:44:32,294 --> 00:44:36,131 ‫لذا، لا تلقي عليّ محاضرة بشأن التوازن.‬ 520 00:44:39,677 --> 00:44:42,638 ‫وجد شعبي توازنه قبل سنوات طويلة.‬ 521 00:44:47,726 --> 00:44:51,271 ‫حسنًا. أنت قوي الملاحظة.‬ 522 00:44:52,606 --> 00:44:55,484 ‫لا عجب أنّ السيد "ويلفورد"‬ ‫يريدك في منصب محقّق القطار.‬ 523 00:45:00,989 --> 00:45:03,409 ‫لكنّ هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيك هنا.‬ 524 00:45:33,147 --> 00:45:35,149 ‫ترجمة "باسل بشور"‬