1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,850 Cô tưởng với những gì đã mất, chúng tôi sẽ tuyệt vọng vì thất bại. 3 00:00:17,809 --> 00:00:20,979 Nhưng chúng tôi còn đây chỉ vì từ đầu đã không chịu chết. 4 00:00:22,605 --> 00:00:27,485 Chúng tôi bền bỉ như cái lạnh, mãi mãi bị nhốt dưới lớp băng. 5 00:00:28,486 --> 00:00:33,950 Chúng tôi cứ nhìn xuống sàn, bấu chặt móng tay và chuẩn bị tinh thần. 6 00:00:37,704 --> 00:00:39,456 Các người tưởng tôi muốn ở đây lắm sao? 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,753 Tưởng ông Wilford muốn tôi làm việc này sao? 8 00:00:48,131 --> 00:00:52,677 Snowpiercer là thứ duy nhất còn sót lại của thế giới. 9 00:00:52,761 --> 00:00:53,595 - Không, làm ơn! - Mẹ ơi! 10 00:00:53,678 --> 00:00:58,266 Mỗi người chúng tôi đều có trách nhiệm riêng với Đầu máy Vĩnh cửu. 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,061 Dân Đuôi tàu các người gần như chẳng phải làm gì. 12 00:01:02,103 --> 00:01:05,732 Phải. Cứ ngồi im và đừng nổi loạn nữa! 13 00:01:07,233 --> 00:01:08,318 Đây là lỗi của các người. 14 00:01:10,987 --> 00:01:12,614 Phải, làm cho xong đi. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 Xin đừng! Xin cô. 16 00:01:16,576 --> 00:01:17,869 Để tôi chịu thay. 17 00:01:20,330 --> 00:01:21,664 Đâu ra chuyện đó vậy? 18 00:01:22,248 --> 00:01:23,833 Nó chỉ là con bé. 19 00:01:23,917 --> 00:01:27,712 Ừ, con bé đó giúp giết sáu người đấy. 20 00:01:29,172 --> 00:01:34,761 Tôi là mẹ nó. Là lỗi của tôi. Tôi đã để nó giúp quân nổi loạn. 21 00:01:42,185 --> 00:01:48,775 Cuối cùng cũng có người có đủ đạo đức để chịu trách nhiệm việc mình làm. 22 00:01:50,276 --> 00:01:51,110 Được rồi. 23 00:01:52,362 --> 00:01:56,491 Con yêu! Lại đây, cưng. Không sao đâu. 24 00:01:57,117 --> 00:02:02,789 Không sao đâu cưng. Con dũng cảm lắm. 25 00:02:02,872 --> 00:02:06,876 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Nhìn mẹ này. 26 00:02:09,087 --> 00:02:10,213 Qua với anh con đi. 27 00:02:26,146 --> 00:02:27,522 Mạnh mẽ lên, Winnipeg. 28 00:02:29,023 --> 00:02:30,066 Mẹ yêu con. 29 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Các hành khách lậu vé, 30 00:02:48,668 --> 00:02:51,421 ngài Wilford tuyên bố các người phạm tội nổi loạn, giết người, 31 00:02:51,504 --> 00:02:53,590 xáo trộn trật tự con tàu. 32 00:02:53,673 --> 00:02:57,594 Vì lậu vé, các người không có quyền được xét xử hay kháng cáo. 33 00:02:57,677 --> 00:03:00,138 Layton, giữ lời hứa nhé. Nghe chứ? 34 00:03:00,221 --> 00:03:02,140 Nhờ lòng nhân từ và rộng lượng 35 00:03:02,223 --> 00:03:04,976 của Đầu máy Vĩnh cửu mà các người mới được sống đến giờ. 36 00:03:12,191 --> 00:03:15,486 Sẽ không sao đâu. 37 00:03:16,070 --> 00:03:19,866 Sẽ không sao đâu. 38 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 Vì vậy, theo thẩm quyền của Wilford Industries, 39 00:03:37,050 --> 00:03:40,345 các người bị kết án ngủ vô thời hạn trong toa Ngăn kéo. 40 00:03:42,680 --> 00:03:44,849 Chúa cứu vớt sức sống của các người. 41 00:03:54,776 --> 00:03:56,527 Họ có thể chặt chân tay chúng tôi... 42 00:03:57,612 --> 00:03:58,780 cướp con chúng tôi... 43 00:04:00,198 --> 00:04:01,199 lãnh đạo của chúng tôi... 44 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 Họ cứ cố cướp đi phẩm giá của chúng tôi. 45 00:04:05,703 --> 00:04:08,998 Nhưng đấng cứu thế nào cũng sẽ bảo bạn là họ kiểm tra tính chính trực ở cửa tử. 46 00:04:10,416 --> 00:04:13,795 Họ càng ăn trộm của chúng tôi nhiều, chúng tôi càng giống con người. 47 00:04:14,504 --> 00:04:17,131 Một ngày nào đó chúng tôi sẽ no nê nhân tính. 48 00:04:20,134 --> 00:04:25,848 Khi chúng tôi ăn sự giàu có của Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa. 49 00:04:50,873 --> 00:04:52,083 {\an8}Bình tĩnh, tàu ơi. 50 00:05:19,360 --> 00:05:21,321 {\an8}Rác trên đường ray đạt cấp độ bốn rồi, Ben. 51 00:05:21,404 --> 00:05:22,905 {\an8}Vì vậy tôi mới cài đặt lại máy xúc. 52 00:05:22,989 --> 00:05:25,408 {\an8}- Nhưng tôi không thấy gì phía trước. - Chào các kỹ sư. 53 00:05:25,491 --> 00:05:28,745 {\an8}Xin chào. Tốc độ của ta cứ gây ra lở tuyết. 54 00:05:28,828 --> 00:05:30,330 {\an8}Trận thứ hai trong một giờ qua. 55 00:05:31,164 --> 00:05:33,624 {\an8}Sau mỗi vòng, đoạn đường này lại hiểm trở hơn. 56 00:05:33,708 --> 00:05:34,667 {\an8}Mel, với cơn bão thế này, 57 00:05:34,751 --> 00:05:37,253 {\an8}tôi có hack bao nhiêu vệ tinh cũ của Nga cũng không đủ. 58 00:05:37,337 --> 00:05:39,047 {\an8}Về cơ bản, ta đang mù đường. 59 00:05:40,340 --> 00:05:43,384 {\an8}Cứ giữ tốc độ này. Hôm nay, tôi sẽ bận rộn với mấy toa dưới. 60 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 {\an8}Sẽ khó khăn đây. Vụ giết người ở toa Hạng Ba sao rồi? 61 00:05:46,179 --> 00:05:50,308 {\an8}Hai vụ giết người ở toa Hạng Ba, một vụ nổi loạn ở khu Đuôi tàu, 62 00:05:50,391 --> 00:05:53,644 {\an8}và làm trò ở toa Hạng Nhất, họ làm như có đám đông đứng trước buồng họ vậy. 63 00:05:53,728 --> 00:05:57,273 Quay lại vụ động cơ đi nào. Đừng đi nhanh trên địa hình này. 64 00:05:57,356 --> 00:05:59,609 Tôi đề nghị ta giảm tốc 12%. 65 00:06:00,485 --> 00:06:04,489 {\an8}Javi, tôi không thể thông báo mất điện. Không phải hôm nay. 66 00:06:05,281 --> 00:06:08,659 {\an8}Cô có thể chậm lại cho an toàn, hoặc cô cứ để có điện. 67 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 {\an8}Duy trì tốc độ. 68 00:06:13,456 --> 00:06:14,624 Tàu sẽ đi được. 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,255 {\an8}Anh nghĩ con tàu còn giữ được thế này bao lâu? 70 00:06:22,381 --> 00:06:25,510 {\an8}Javi, ta đi được bảy năm rồi và vẫn đang tiếp tục. 71 00:06:27,136 --> 00:06:29,222 {\an8}Các hành khách chú ý, 72 00:06:29,931 --> 00:06:32,850 {\an8}Wilford Industries chúc các vị buổi sáng tốt lành. 73 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 {\an8}- Nhiệt độ bên ngoài là... - Dậy đi. 74 00:06:35,603 --> 00:06:38,314 {\an8}- ...âm 119 độ... - Sáng nay ông thấy sao, Kiểm soát? 75 00:06:40,274 --> 00:06:41,275 Ngồi xuống nào. 76 00:06:44,987 --> 00:06:46,572 Đừng quen với chuyện này. 77 00:06:46,656 --> 00:06:49,992 {\an8}Ừ. Chắc cô ấy đang trải qua rối loạn sau chấn thương 78 00:06:50,076 --> 00:06:50,952 vì tôi đã cứu cô ấy. 79 00:06:51,035 --> 00:06:54,330 Anh chỉ vào cứu bạn anh thôi. Tôi không nợ anh gì cả. 80 00:06:55,790 --> 00:06:57,708 Hai người sẽ có một ngày tuyệt vời đấy. 81 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 - Vệ sinh! - Được rồi, lùi lại! 82 00:07:01,295 --> 00:07:03,965 Anh biết quy tắc rồi đấy. Chú ý vệ sinh. 83 00:07:04,048 --> 00:07:06,759 {\an8}Đi lên toa trên, thì phải nhìn xuống. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,096 Không được tiếp xúc với các hành khách có vé. 85 00:07:15,017 --> 00:07:17,520 - Nhìn đường đi, dân Đuôi tàu. - Anh có thể hỏi tử tế mà. 86 00:07:17,603 --> 00:07:18,813 Người của anh đã giết bạn bè họ. 87 00:07:18,896 --> 00:07:20,940 Tôi không nghĩ anh nhận ra anh bị ghét ra sao. 88 00:07:21,023 --> 00:07:23,609 Phải, còn họ thì giết 14 người của tôi. 89 00:07:32,785 --> 00:07:34,454 Layton. Đi thôi. 90 00:07:35,955 --> 00:07:39,876 {\an8}Là một cái tay lành lặn, sạch sẽ. Nó vỡ vụn một cách hoàn hảo. 91 00:07:39,959 --> 00:07:43,796 Nhưng không, vậy chưa đủ với nhà Folger. Họ đang ngồi với Sharma. 92 00:07:44,380 --> 00:07:47,383 Bà ta tìm được thế lực khá đấy. Tôi sẽ xử lý bà ta. 93 00:07:47,967 --> 00:07:48,843 Chờ chút. 94 00:07:51,429 --> 00:07:52,430 Được rồi đấy. 95 00:07:53,431 --> 00:07:57,351 Ông là chủ tịch Hội đồng toa Hạng nhất. Ông nói đi, không thì tôi sẽ nói. 96 00:07:57,435 --> 00:08:01,606 Mọi người thế nào rồi? Sáng nay, mọi người chưa uống thuốc chống say à? 97 00:08:01,689 --> 00:08:04,525 Melanie, thật ra, chúng tôi không nghĩ thuốc chống say 98 00:08:04,609 --> 00:08:07,278 trị được nổi loạn ở Đuôi tàu. 99 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 Tôi nghĩ nói "nổi loạn" hơi quá. 100 00:08:09,864 --> 00:08:11,407 Chỉ huy Grey đã khống chế họ chỉ trong vài phút. 101 00:08:11,491 --> 00:08:14,118 Sáu người chết. Lực lượng an ninh đâu có nhiều, Melanie. 102 00:08:14,202 --> 00:08:15,578 Và chúng tôi còn một lo ngại nữa. 103 00:08:15,661 --> 00:08:16,787 Vụ giết người ở toa Hạng Ba. 104 00:08:16,871 --> 00:08:17,705 Vụ cô cố giấu 105 00:08:17,788 --> 00:08:19,999 vì cô kéo một gã Đuôi tàu lên để giúp điều tra. 106 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 Ông Wilford đã chọn người giỏi nhất làm việc này. 107 00:08:23,252 --> 00:08:24,712 Anh ta từng là thanh tra án mạng. 108 00:08:24,795 --> 00:08:26,255 Có cảnh sát ở Đuôi tàu? 109 00:08:26,339 --> 00:08:29,592 Ở đó có đủ tầng lớp. Đừng lo, bà Folger. 110 00:08:29,675 --> 00:08:32,053 Vấn đề là, đưa hắn lên toa trên trong khi đang có nổi loạn 111 00:08:32,136 --> 00:08:33,137 sẽ khiến mọi người hiểu nhầm. 112 00:08:33,221 --> 00:08:37,266 Nếu ông Wilford cần giúp đỡ, tôi từng làm luật sư 25 năm đấy. 113 00:08:37,350 --> 00:08:41,270 Tôi sẵn lòng chia sẻ hiểu biết nếu cô chia sẻ thông tin vụ điều tra. 114 00:08:41,354 --> 00:08:44,690 Là luật sư, chắc bà cũng hiểu thông tin phải được giữ bí mật. 115 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 Con không biết Finkelstein, Branxom và Folger lo mấy vụ giết người đấy, mẹ. 116 00:08:49,862 --> 00:08:51,614 Cứ cười đi. 117 00:08:52,448 --> 00:08:55,826 Gia đình tôi có thể nghĩ tôi không đủ năng lực, Melanie, 118 00:08:55,910 --> 00:08:58,871 nhưng nạn Đóng băng đã dạy ta ai cũng có khả năng giết người. 119 00:09:00,998 --> 00:09:03,167 Vậy nên ai cũng là nghi phạm. 120 00:09:03,834 --> 00:09:04,835 Kể cả bà. 121 00:09:06,796 --> 00:09:08,422 Bà cần thêm cà phê không, Lilah? 122 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 Chúc bữa sáng ngon miệng, 123 00:09:10,299 --> 00:09:13,928 hôm nay là ngày đẹp để ngồi tại chỗ và chuẩn bị tinh thần. 124 00:09:14,804 --> 00:09:15,805 Xin cám ơn. 125 00:09:16,931 --> 00:09:18,432 Xin chào. Bữa sáng thế nào? 126 00:09:18,975 --> 00:09:20,309 Rất ngon. Cảm ơn. 127 00:09:31,404 --> 00:09:33,406 Cảnh sát Đuôi tàu đang đến! 128 00:09:34,532 --> 00:09:35,992 Đi tiếp đi, đồ ăn thịt chuột. 129 00:09:42,331 --> 00:09:45,084 Sẵn sàng điều tra chưa, thanh tra? 130 00:09:50,590 --> 00:09:52,049 Công nhân Duy tu Jakes Carter. 131 00:09:52,133 --> 00:09:53,968 - Thôi nào. - Anh ta là người phát hiện cái xác. 132 00:09:54,051 --> 00:09:55,636 Tôi phải làm hai ca liền. Đây là giờ nghỉ ăn trưa của tôi. 133 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 Tuyệt. Tôi sẽ ăn cùng. Cho tôi suất nhỏ. Anh ta thì khỏi. 134 00:09:59,849 --> 00:10:04,478 Tôi biết anh. Anh là thanh tra Đuôi tàu. Nghe này, tôi đã kể chuyện xảy ra rồi. 135 00:10:04,562 --> 00:10:06,314 Tôi là thanh tra của tàu này, 136 00:10:06,397 --> 00:10:09,942 và ông Wilford bảo tôi đến nghe trực tiếp từ anh. 137 00:10:10,026 --> 00:10:11,694 Anh có vấn đề gì không? 138 00:10:14,155 --> 00:10:15,031 Không. 139 00:10:15,906 --> 00:10:16,907 Không vấn đề gì. 140 00:10:19,285 --> 00:10:22,079 Lúc đó, tôi đang bảo trì định kỳ ở toa Nông nghiệp. 141 00:10:22,705 --> 00:10:25,458 Như mọi ngày. Ngày này qua ngày khác, nhỉ? 142 00:10:25,541 --> 00:10:30,671 Tôi nhấc một tấm sàn lên, anh ta ở đó. Không tay chân, không của quý. 143 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Ai được vào toa phụ? 144 00:10:33,758 --> 00:10:35,259 Mỗi ngày có hàng trăm người đi qua. 145 00:10:35,885 --> 00:10:38,220 Công nhân, hành khách, mọi tầng lớp. 146 00:10:38,304 --> 00:10:39,889 Chốt kiểm soát giữa các hạng toa thế nào? 147 00:10:39,972 --> 00:10:41,098 - Có... - Đừng nói. 148 00:10:41,974 --> 00:10:46,145 Tôi chỉ đang xem có thể di chuyển cái xác bao xa. 149 00:10:50,900 --> 00:10:51,901 Được rồi. 150 00:10:53,819 --> 00:10:54,654 Chỉ vậy thôi? 151 00:10:56,155 --> 00:10:58,199 Không, còn một chuyện nữa. Anh đang ăn gì thế? 152 00:10:59,408 --> 00:11:01,786 Món mỳ bò ngon nhất trên tàu. 153 00:11:02,953 --> 00:11:05,998 Này, nếu chúng tôi cần hỏi anh nữa, đừng tỏ ra xấu tính nhé. 154 00:11:12,171 --> 00:11:14,924 Được rồi. Tập trung vào nào. 155 00:11:15,007 --> 00:11:17,176 Còn hai tiếng nữa là khám nghiệm tử thi, 156 00:11:17,259 --> 00:11:20,012 mà Nikki Genêt vẫn bất tỉnh, chưa gặp được. 157 00:11:21,180 --> 00:11:23,599 Khi nào cô ăn xong mỳ thịt bò, 158 00:11:23,682 --> 00:11:26,060 ta sẽ đến toa Đêm, nơi cô ấy từng làm việc. 159 00:11:26,143 --> 00:11:28,771 Hiện trường vụ đầu tiên. Tốt. 160 00:11:36,195 --> 00:11:38,697 Là do công thức thuốc ngủ hay do thời gian quá lâu? 161 00:11:38,781 --> 00:11:40,699 Chúng tác động lên nhau rất phức tạp. 162 00:11:40,783 --> 00:11:42,201 Tôi đã chăm sóc cô ấy kĩ càng. Cô ấy... 163 00:11:42,284 --> 00:11:44,370 Tôi chỉ muốn biết liệu cô ta có tỉnh lại không. 164 00:11:44,453 --> 00:11:46,330 Tôi mong là có, nhưng từ từ. 165 00:11:46,914 --> 00:11:50,209 Có lẽ cô nên đề xuất với ông Wilford tạm dừng cả chương trình lại. 166 00:11:50,292 --> 00:11:51,544 Không. 167 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 Nói ông Wilford là tôi sẽ tìm cho ra vấn đề. 168 00:11:56,549 --> 00:11:57,550 Xin cô đó. 169 00:12:02,304 --> 00:12:04,181 Vậy thì chúng tôi nên xem dữ liệu của ông. 170 00:12:04,265 --> 00:12:07,768 Đêm... Toa Đêm. 171 00:12:09,770 --> 00:12:11,439 Đêm... toa Đêm. 172 00:12:35,254 --> 00:12:36,589 Chào mừng đến toa Đêm. 173 00:12:43,095 --> 00:12:46,390 Hãy nói không phải vậy, Joe 174 00:12:46,474 --> 00:12:50,269 Xin hãy nói không phải vậy 175 00:12:51,729 --> 00:12:54,565 Đó không phải điều tôi muốn nghe, Joe 176 00:12:54,648 --> 00:12:59,445 Và tôi có quyền được biết 177 00:12:59,528 --> 00:13:06,327 Hãy nói không phải vậy, Joe Xin hãy nói không phải vậy 178 00:13:07,995 --> 00:13:14,960 Chắc chắn họ đang lừa dối ta, Joe Hãy nói không phải vậy 179 00:13:15,044 --> 00:13:19,173 Họ nói người hùng của ta Đã ra quân bài chủ 180 00:13:19,256 --> 00:13:21,675 Anh ấy không biết tiếp tục thế nào 181 00:13:21,759 --> 00:13:24,637 Cô Audrey. Đây là chỗ của cô ấy. 182 00:13:24,720 --> 00:13:27,223 Chúng ta níu chặt lấy cái duyên Và nụ cười kiên quyết ấy 183 00:13:27,306 --> 00:13:30,601 Nhưng những ngày xưa tốt đẹp đã qua rồi 184 00:13:47,826 --> 00:13:51,997 Hình tượng và đế quốc có lẽ đang lụi tàn 185 00:13:52,081 --> 00:13:55,751 Tiền bạc trở nên khan hiếm 186 00:13:55,834 --> 00:13:59,797 Lời nói của một người Giúp đất nước này gắn kết 187 00:13:59,880 --> 00:14:04,760 Nhưng sự thật ngày càng khốc liệt 188 00:14:04,843 --> 00:14:07,972 Hãy nói không phải vậy, Joe 189 00:14:08,055 --> 00:14:12,393 Xin hãy nói không phải vậy 190 00:14:13,227 --> 00:14:16,230 Chúng tôi đã đặt hy vọng vào anh, Joe, 191 00:14:16,313 --> 00:14:20,776 Họ đang phá hỏng màn trình diễn của ta 192 00:14:27,533 --> 00:14:31,203 Tôi tìm thấy Nikki trong phòng cùng người khách quen, Edward. 193 00:14:31,912 --> 00:14:36,876 Cô ấy không hiểu chuyện gì xảy ra. Chắc chắn cô ấy bị tên sát nhân bỏ thuốc. 194 00:14:36,959 --> 00:14:41,088 Nhưng ông Wilford cần giải pháp nhanh, phải có người vào ngăn kéo. 195 00:14:41,171 --> 00:14:42,506 Lần này sẽ khác. 196 00:14:43,841 --> 00:14:47,011 Để hiểu bối cảnh, lúc đó Melanie Cavill có vai trò gì? 197 00:14:47,678 --> 00:14:51,807 Câu hỏi hay. Đó là bí mật của cô ta, phải không? 198 00:14:52,933 --> 00:14:54,184 Quán mời. 199 00:14:56,020 --> 00:14:58,314 Mùi vị thế giới xưa cũ đích thực. 200 00:14:59,189 --> 00:15:03,193 Món quà nhỏ đặc biệt vì sự phục vụ của anh. 201 00:15:03,777 --> 00:15:05,404 Là chuyện gì vậy? 202 00:15:05,487 --> 00:15:08,157 Anh có thể đảo ngược sự bất công của Wilford. 203 00:15:09,491 --> 00:15:11,493 Hy vọng đó không còn nhiều ở toa Hạng Ba. 204 00:15:38,812 --> 00:15:40,981 Tôi đã thắc mắc từ rất lâu 205 00:15:41,065 --> 00:15:43,609 chính xác thì mọi người ở toa Đêm làm gì. 206 00:15:44,443 --> 00:15:46,987 Chúng tôi đem đến sự giác ngộ, cưng à. 207 00:15:49,114 --> 00:15:51,075 Để anh ấy xem tận mắt. 208 00:15:51,659 --> 00:15:53,285 Tôi không được rời mắt khỏi anh ta. 209 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Nếu cô muốn lần này có kết cục khác với Nikki, 210 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 anh ấy phải hiểu nghề Nikki làm. 211 00:16:04,421 --> 00:16:07,383 Cho anh 20 phút. Tôi chờ ngay đây. 212 00:16:12,763 --> 00:16:15,975 Vụ này có gì mà không nói được trước mặt Kiểm soát? 213 00:16:16,058 --> 00:16:17,393 Bình tĩnh, anh Layton. 214 00:16:18,310 --> 00:16:20,020 Anh muốn biết chúng tôi làm gì ở đây. 215 00:16:20,521 --> 00:16:22,147 Cô định cho tôi hàng xịn à? 216 00:16:22,231 --> 00:16:25,693 Toa Đêm thật ra không phải nhà thổ, Andre. 217 00:16:25,776 --> 00:16:28,320 Lúc thế giới sụp đổ, hầu hết người ta cần thứ khác. 218 00:16:29,446 --> 00:16:32,616 Cần thương tiếc. Cần kết nối với mọi thứ đã mất. 219 00:16:32,700 --> 00:16:35,744 Tôi đã tạo ra trải nghiệm toa Đêm để chữa lành, 220 00:16:35,828 --> 00:16:38,038 cả cá nhân lẫn tập thể. 221 00:16:38,122 --> 00:16:39,748 Cô là chuyên gia trị liệu? 222 00:16:41,291 --> 00:16:43,961 Thư giãn đi, Andre. Thư thả đầu óc. 223 00:16:44,545 --> 00:16:46,839 Nhớ ta từng tập thiền ở Đuôi tàu chứ? 224 00:16:46,922 --> 00:16:49,049 Ừ, lúc em đi anh cũng bỏ luôn. 225 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Anh đã có người chăm sóc tốt. 226 00:16:51,176 --> 00:16:53,303 Chắc chắn ta sẽ sớm gặp lại. 227 00:17:01,270 --> 00:17:02,604 Nhắm mắt lại đi. 228 00:17:21,540 --> 00:17:23,917 Anh nhớ nước chứ, Andre? 229 00:17:28,380 --> 00:17:29,673 Nhớ. 230 00:17:32,176 --> 00:17:33,260 Rơi xuống. 231 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 Tuôn chảy. 232 00:17:39,308 --> 00:17:41,101 Một nhân tố còn hoạt động. 233 00:17:43,645 --> 00:17:45,064 Hãy nghe tiếng gió. 234 00:17:47,900 --> 00:17:49,735 Trái Đất còn sống. 235 00:17:52,112 --> 00:17:55,783 Chim chóc. Lá cây. 236 00:17:59,912 --> 00:18:01,205 Hãy nhớ về cây cối. 237 00:18:03,165 --> 00:18:04,416 Cỏ. 238 00:18:05,876 --> 00:18:07,002 Mặt trời. 239 00:18:09,880 --> 00:18:11,131 Anh cảm nhận được. 240 00:18:14,009 --> 00:18:15,302 Anh đang ở đâu? 241 00:18:23,435 --> 00:18:24,645 Anh đang ở nhà. 242 00:18:28,857 --> 00:18:29,858 Anh thấy em. 243 00:18:32,736 --> 00:18:33,737 Xin lỗi, thưa cô. 244 00:18:35,739 --> 00:18:38,200 - Vâng? - Cho tôi xem giấy tờ. 245 00:18:39,243 --> 00:18:40,202 Tôi... 246 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 Không cần lo lắng. 247 00:18:45,290 --> 00:18:47,835 - Đừng thấy phù hiệu này mà sợ. - Đừng lo. 248 00:18:48,752 --> 00:18:49,795 Tôi không sợ. 249 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 Anh nhớ em. 250 00:18:57,386 --> 00:18:58,887 Anh đang ở đâu? 251 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 Em đói quá. 252 00:19:01,807 --> 00:19:03,600 - Đói muốn chết. - Có anh đây. 253 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 - Donut! - Kiểu cũ. Của Weber. 254 00:19:08,647 --> 00:19:09,857 Loại em thích. 255 00:19:10,440 --> 00:19:11,733 Em yêu anh, Andre. 256 00:19:14,444 --> 00:19:15,404 Sao cơ? 257 00:19:17,990 --> 00:19:18,991 Zarah Fahrami... 258 00:19:23,537 --> 00:19:27,416 Em muốn chứ? Kết hôn ấy? Làm thật đi. 259 00:19:27,499 --> 00:19:31,128 - Chúng ta yêu thật mà. - Anh biết. Thật hơn nữa. Thề thốt. 260 00:19:32,421 --> 00:19:37,259 Gìn giữ. Quý trọng. Lúc đau ốm, lúc khỏe mạnh, đủ thứ. 261 00:19:37,342 --> 00:19:38,969 Em không lo về chúng ta, Andre. 262 00:19:40,429 --> 00:19:41,930 Em lo về thế giới. 263 00:19:43,599 --> 00:19:44,808 Có anh đây, Zarah. 264 00:19:46,351 --> 00:19:48,896 - Khi thịnh vượng lẫn gian nan. - Em biết, Andre. 265 00:19:51,106 --> 00:19:52,274 Em đồng ý. 266 00:20:02,993 --> 00:20:05,245 Anh chỉ muốn giữ em mãi mãi. 267 00:20:56,004 --> 00:20:59,091 Nói cho rõ, thường không có vụ này đâu. 268 00:21:08,350 --> 00:21:09,726 Em định nói gì với anh? 269 00:21:13,981 --> 00:21:16,483 Người của Wilford không kể hết cho anh về Sean. 270 00:21:17,067 --> 00:21:19,152 Em nghĩ anh ấy là kẻ mách lẻo. 271 00:21:19,236 --> 00:21:21,280 Vì anh ấy may mắn, như kiểu được ưu tiên. 272 00:21:21,363 --> 00:21:23,448 - Ưu tiên gì? - Bọn em trúng quyền sinh con. 273 00:21:23,532 --> 00:21:26,159 May mắn kiểu đó thường là có quen biết ở đầu tàu. 274 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 Em đã định làm thế. Có con với Sean. 275 00:21:32,416 --> 00:21:33,500 Em có yêu anh ấy? 276 00:21:34,459 --> 00:21:36,044 Đây là Snowpiercer, Andre. 277 00:21:37,963 --> 00:21:41,758 Anh không để họ gán tội giết người cho em đâu, Zarah, 278 00:21:41,842 --> 00:21:45,846 nhưng trong khi ở trên này, anh có trách nhiệm với Đuôi Tàu. 279 00:21:48,307 --> 00:21:50,892 Anh ở trên này với em... 280 00:21:52,102 --> 00:21:53,061 thì tệ lắm à? 281 00:21:57,524 --> 00:21:58,525 Hết giờ rồi. 282 00:22:02,571 --> 00:22:04,614 Trải nghiệm lần trước ở toa Đêm của tôi không thế này. 283 00:22:06,074 --> 00:22:07,409 Xui thật. 284 00:22:09,119 --> 00:22:11,747 Lẽ ra anh phải tìm hiểu hoàn cảnh về Nikki. 285 00:22:13,081 --> 00:22:14,624 Đây gọi là lợi dụng. 286 00:22:15,417 --> 00:22:18,170 Đôi khi công việc của thám tử cần va chạm thân thể. 287 00:22:20,297 --> 00:22:22,883 Nói cho rõ, tôi chưa từng khám nghiệm tử thi. 288 00:22:24,176 --> 00:22:25,677 Nhưng tôi là cựu bác sĩ hải quân, 289 00:22:25,761 --> 00:22:30,057 nên tôi biết cách tìm chấn thương và chẩn đoán rối loạn sau chấn thương. 290 00:22:31,016 --> 00:22:33,477 Chắc giờ ta đều trải qua mấy chuyện đó rồi, nhỉ? 291 00:22:33,560 --> 00:22:36,229 Tôi rời Afghanistan để làm bác sĩ 292 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 trên Dreamliner của Wilford theo hợp đồng một năm. 293 00:22:39,316 --> 00:22:42,152 Ai mà biết thế giới lại đóng băng và nhiệm vụ đó kéo dài mãi mãi? 294 00:22:42,235 --> 00:22:44,237 Vết bầm này, là máu tụ. 295 00:22:44,821 --> 00:22:46,990 Nghĩa là sau khi chết, anh ta nằm úp mặt một thời gian. 296 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 Rồi chúng mới di chuyển xác anh ta. 297 00:22:48,158 --> 00:22:50,952 Hôm qua, anh còn thấy gì nữa mà không nói không? 298 00:22:52,204 --> 00:22:53,246 Cô nói xem. 299 00:22:53,330 --> 00:22:54,498 Được rồi. 300 00:22:55,665 --> 00:22:57,209 Nhiều vết thắt? 301 00:22:57,292 --> 00:22:59,211 Ừ. Lúc thắt cổ, lúc thả ra. 302 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 Chúng muốn kéo dài công đoạn cắt của quý anh ta. 303 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 Có vẻ các chi bị cưa. 304 00:23:04,591 --> 00:23:07,010 Có vẻ là hướng này. Hướng xuống. 305 00:23:07,094 --> 00:23:08,512 Cưa sắt chăng? 306 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 Vậy là các chi bị cắt sau đó. Anh ta nằm ngửa. 307 00:23:11,890 --> 00:23:13,850 Có vẻ là bằng dụng cụ khác. 308 00:23:15,519 --> 00:23:16,436 Mã tấu? 309 00:23:17,479 --> 00:23:18,396 Dao phay? 310 00:23:22,025 --> 00:23:23,443 Hai người không nghĩ ra thật à? 311 00:23:25,278 --> 00:23:26,113 Sao cơ? 312 00:23:26,696 --> 00:23:29,658 Được rồi. Ai có công cụ để làm việc này? 313 00:23:33,328 --> 00:23:35,330 Món mỳ cô ăn lúc nãy, 314 00:23:35,413 --> 00:23:37,874 có thịt vụn trong đó. Từ đâu? 315 00:23:37,958 --> 00:23:39,209 Từ người mổ bò. 316 00:23:42,921 --> 00:23:47,217 - Ý anh đây là vụ ăn thịt người? - Không. Trên này không làm vậy. 317 00:23:47,300 --> 00:23:49,302 Chúng tôi biết những lời đồn về Đuôi tàu, nhưng chúng tôi... 318 00:23:49,386 --> 00:23:50,887 Không phải lời đồn đâu. 319 00:23:52,305 --> 00:23:54,683 Mấy năm đầu tiên, đã có những giáo phái giết người. 320 00:23:56,726 --> 00:23:59,187 Có một nhóm sẵn sàng giết tất cả. 321 00:24:00,272 --> 00:24:01,523 Ăn thịt bất cứ ai. 322 00:24:03,024 --> 00:24:04,234 Không có lựa chọn. 323 00:24:04,985 --> 00:24:07,279 Chúng tôi đánh úp tên cầm đầu. 324 00:24:07,863 --> 00:24:09,698 Mỗi người chúng tôi ăn một miếng tim của hắn, 325 00:24:10,866 --> 00:24:13,118 để không ai có thể nói mình vô tội. 326 00:24:17,789 --> 00:24:19,875 Mà này, bữa trưa của cô ngon không? 327 00:24:41,229 --> 00:24:42,230 Silva. 328 00:24:51,281 --> 00:24:52,908 - Các người muốn gì? - Mở cửa đi. 329 00:24:52,991 --> 00:24:54,576 Chúng tôi cần kiểm tra tủ đông của anh. 330 00:24:54,659 --> 00:24:57,120 - Đây là khu vực bị hạn chế. - Kiểm soát có việc. 331 00:24:57,204 --> 00:24:59,539 Tôi không quan tâm. Đây là khu vực bị hạn chế. 332 00:24:59,623 --> 00:25:01,708 Nếu anh muốn vào, thì kiếm người công chứng. 333 00:25:02,876 --> 00:25:04,044 Dao đẹp đấy. 334 00:25:04,586 --> 00:25:06,421 Tôi cá anh có thể dùng nó chặt chân tôi. 335 00:25:08,089 --> 00:25:09,174 Hôm nay chúng tôi mổ bò. 336 00:25:09,883 --> 00:25:11,635 - Quay lại với người công chứng nhé. - Nào. 337 00:25:14,888 --> 00:25:16,431 ...chắc là do thời gian cô ta ngủ. 338 00:25:16,514 --> 00:25:19,809 Tôi đồng ý, nhưng xác định chính xác các số liệu phức tạp về chuẩn độ, 339 00:25:19,893 --> 00:25:22,020 thời gian, cách ly, sẽ cần... 340 00:25:22,103 --> 00:25:24,314 - Nghiên cứu thêm. Phải. - Thêm đối tượng. 341 00:25:24,397 --> 00:25:26,650 Muốn thêm dữ liệu là tiến thoái lưỡng nan. 342 00:25:27,525 --> 00:25:31,780 Tệ quá. Cô ấy có thể bị tổn thương não vĩnh viễn. 343 00:25:33,740 --> 00:25:35,992 Chúng ta không thể biện hộ cho việc làm hại mấy người này. 344 00:25:37,077 --> 00:25:40,705 Không, nhưng phải có tiến triển. Anh biết chương trình này quan trọng thế nào mà. 345 00:26:42,267 --> 00:26:44,477 Tôi nhận được báo động địa chấn. Tệ đến thế nào? 346 00:26:48,732 --> 00:26:50,317 Cả sườn núi tuyết đang đổ xuống. 347 00:26:53,778 --> 00:26:54,988 Chết tiệt! 348 00:26:55,071 --> 00:26:56,239 Địa chấn cấp ba. 349 00:26:56,323 --> 00:26:57,657 Ta không thể vượt qua đống rác. 350 00:26:58,450 --> 00:26:59,451 Bám vào! 351 00:27:00,243 --> 00:27:01,328 Chuẩn bị! 352 00:27:01,870 --> 00:27:03,163 Chuẩn bị va chạm. 353 00:27:26,144 --> 00:27:28,396 Bị thủng một chỗ rồi! Toa Nông nghiệp! Khoang Gia súc! 354 00:27:28,480 --> 00:27:31,274 Bị thủng rồi. Toa Nông nghiệp. Khoang Gia súc. 355 00:27:31,358 --> 00:27:33,151 Javi, cầm lái đi. 356 00:27:34,986 --> 00:27:35,820 Được rồi. 357 00:27:46,956 --> 00:27:47,957 Cô ổn chứ? 358 00:27:56,508 --> 00:27:57,759 Đi tiếp về phía sau đi. 359 00:28:23,618 --> 00:28:25,328 Để chúng tôi vào. Chúng tôi phải lục soát tủ đông. 360 00:28:25,412 --> 00:28:27,205 - Đang có báo động kỹ thuật. - Phải soát tủ đông. 361 00:28:27,288 --> 00:28:28,748 - Chúng tôi làm cho ông Wilford! - Tránh đường. 362 00:28:28,832 --> 00:28:30,959 - Cảnh vệ! - Nhân viên Sửa chữa! 363 00:28:31,584 --> 00:28:33,086 Được rồi, hai phút thôi. 364 00:28:36,798 --> 00:28:37,841 Đóng cửa lại. 365 00:28:59,446 --> 00:29:00,572 Xem này. 366 00:29:03,783 --> 00:29:04,784 Để tôi. 367 00:29:23,011 --> 00:29:26,014 - Này! Bình tĩnh. - Ừ, dĩ nhiên. 368 00:29:28,349 --> 00:29:29,350 Phải rồi... 369 00:29:33,938 --> 00:29:36,608 - Ôi trời. - Thịt bò của cô đấy. 370 00:30:18,608 --> 00:30:20,276 Vụ này là sao hả? 371 00:30:20,360 --> 00:30:23,404 Bảy năm làm ở bộ phận phục vụ cho ông Wilford, 372 00:30:23,488 --> 00:30:26,199 và giờ cô ấy lại xuống dưới tàu làm kỹ sư. 373 00:30:27,075 --> 00:30:28,701 Wilford yêu cầu cô ấy đích thân đi kiểm tra. 374 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Được rồi. 375 00:30:31,579 --> 00:30:34,791 Nhân viên Sửa chữa Bojan Boscovic sẵn sàng phục vụ. 376 00:30:37,752 --> 00:30:39,796 Nó là thảm họa tuyệt chủng. 377 00:30:42,006 --> 00:30:43,007 Tôi rất tiếc. 378 00:30:43,758 --> 00:30:45,134 Làm cửa sổ trước. 379 00:30:45,760 --> 00:30:47,428 Chúng tôi cần biết kết cấu nó còn tốt không. 380 00:30:48,179 --> 00:30:50,682 Tôi đã được phép giảm tốc độ 10%. 381 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 Không. 382 00:30:51,683 --> 00:30:54,352 Quá nhanh để sửa chữa khi đang đi trên núi. Cô nên giảm 25%. 383 00:30:54,435 --> 00:30:55,645 Ắc quy. 384 00:30:55,728 --> 00:30:57,730 Địa hình phía trước không bù lại được. 385 00:30:58,565 --> 00:31:00,108 Có lẽ tôi có thể giảm 12%. 386 00:31:02,235 --> 00:31:03,653 Phải tắt Jacuzzi ở toa Hạng Nhất. 387 00:31:06,531 --> 00:31:07,407 Được. 388 00:31:08,408 --> 00:31:11,369 Ta sẽ cắt điện luân phiên, bắt đầu từ khu Đuôi tàu. 389 00:31:11,452 --> 00:31:14,289 Hai mươi cộng... 390 00:31:15,415 --> 00:31:18,084 - năm là bao nhiêu, các bạn nhỏ? - Hai mươi lăm. 391 00:31:18,877 --> 00:31:20,753 Ta phải chia đều cơ hội cho mọi người. 392 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 Là 26. 393 00:31:31,431 --> 00:31:34,392 Nhanh lên. Họ sẽ điều thêm Cảnh vệ khi mất điện. 394 00:31:35,518 --> 00:31:36,561 Ai đó đang tới! 395 00:31:38,354 --> 00:31:40,106 Chờ đã! 396 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 Thuốc. 397 00:31:43,318 --> 00:31:45,361 Nhưng không có thuốc giảm đau, chỉ có Kronole. 398 00:31:45,445 --> 00:31:47,405 Tôi không cho mẹ tôi uống thứ đó đâu. 399 00:31:48,656 --> 00:31:51,492 Được rồi. Nhưng nó giảm đau... 400 00:31:53,202 --> 00:31:54,329 cho tất cả mọi thứ. 401 00:32:15,683 --> 00:32:16,726 Patterson, làm thế nào... 402 00:32:33,660 --> 00:32:38,122 Nào. Mở miệng ra. Giỏi lắm. 403 00:32:39,749 --> 00:32:41,084 Được rồi, Suzanne. 404 00:32:42,502 --> 00:32:44,712 Đó. Giờ nó sẽ dừng lại. 405 00:32:51,511 --> 00:32:54,973 Ta không thể dẫn thêm điện đến toa Nông nghiệp, trừ khi ngừng trồng trọt. 406 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Ta sẽ không phá vỡ quy trình luân canh. 407 00:32:56,349 --> 00:32:58,810 Nước sẽ không chảy ít nhất vài ngày. 408 00:32:58,893 --> 00:33:00,687 Đến khi vết nứt ở vỏ được bịt kín. 409 00:33:00,770 --> 00:33:04,023 Vậy chỉ còn bể chứa dùng cho toa Hạng Ba, Nông nghiệp và khu Đuôi tàu. 410 00:33:12,699 --> 00:33:16,452 Ta hạn chế nước cho người, cây trồng thì không. 411 00:33:16,536 --> 00:33:19,580 Toa Hạng Ba và Hạng Hai sẽ có nước 15 phút mỗi ngày, 412 00:33:19,664 --> 00:33:22,542 và khu Đuôi tàu sẽ phải sống với nguồn nước họ tích trữ được. 413 00:33:23,793 --> 00:33:26,295 Khủng hoảng tài nguyên là thế này à? 414 00:33:26,379 --> 00:33:28,006 Bỏ đói bắt đầu từ Đuôi tàu? 415 00:33:28,089 --> 00:33:30,591 Không chỉ thịt bò. Nó là nguồn phân bón. 416 00:33:30,675 --> 00:33:33,177 Cả tập quán về bò. Ta dùng me-tan của chúng. 417 00:33:33,261 --> 00:33:34,637 Tôi biết. Nó rất tệ. 418 00:33:36,139 --> 00:33:38,391 Nhưng tệ đến đâu thì chỉ có ta biết. 419 00:33:38,474 --> 00:33:41,853 Trong khi đó, ta chú trọng trước việc chọn thực tập sinh, 420 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 ta củng cố niềm tin của họ vào Wilford để họ vượt qua. 421 00:34:17,180 --> 00:34:19,932 Mặc cho vụ nổi loạn hôm qua 422 00:34:20,850 --> 00:34:24,729 và bàn tay tử thần đang ở ngay trên đầu ta lúc này đây, 423 00:34:26,439 --> 00:34:29,567 ông Wilford tin rằng trẻ em nên được giáo dục 424 00:34:30,735 --> 00:34:33,237 về lao động có trình độ hoặc chân tay. 425 00:34:33,321 --> 00:34:37,909 Vì vậy, chúng tôi đang tiến hành tuyển chọn thực tập sinh. 426 00:34:41,537 --> 00:34:43,831 Danh sách thực tập sinh như sau. 427 00:34:43,915 --> 00:34:46,000 Mikala Mwanza. 428 00:34:50,630 --> 00:34:52,298 Mia Kai-Sheck. 429 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 Và cậu bé gọi là Miles và Miles. 430 00:35:10,191 --> 00:35:13,069 Nếu gia đình các em chấp nhận lời mời này, 431 00:35:13,152 --> 00:35:18,157 các em sẽ có một tiếng chuẩn bị cho cuộc sống mới ở toa trên. 432 00:35:30,586 --> 00:35:32,547 Hai chân và một tay. 433 00:35:35,341 --> 00:35:36,384 Tay trái. 434 00:35:36,467 --> 00:35:37,844 - Cô cúp máy được không? - Cái gì? 435 00:35:38,719 --> 00:35:40,263 Không, những người mổ bò chết cả rồi, Roche. 436 00:35:40,346 --> 00:35:42,265 Người mổ bò không giết Sean. 437 00:35:42,932 --> 00:35:44,934 - Thử nghĩ kĩ chút xem. - Được. 438 00:35:45,017 --> 00:35:47,603 Nếu định giết hắn để lấy thịt, vậy sao phải tra tấn? 439 00:35:47,687 --> 00:35:48,563 Được rồi. 440 00:35:50,398 --> 00:35:52,275 Hung thủ hoạn anh ta vì làm vậy kích thích hắn. 441 00:35:53,651 --> 00:35:55,695 Nhưng chặt chân tay thì ngược lại. 442 00:35:55,778 --> 00:35:57,155 Vô cảm. 443 00:35:57,238 --> 00:35:58,531 Nên mấy tên mổ bò chỉ là kẻ đến sau. 444 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 Phải, họ cho chân tay người vào mỳ của tôi. 445 00:36:02,702 --> 00:36:03,828 Dân Đuôi tàu. 446 00:36:05,872 --> 00:36:08,583 - Bình tĩnh! - Thôi đi, tên khốn. 447 00:36:12,295 --> 00:36:13,212 Tên Đuôi tàu khốn kiếp. 448 00:36:15,548 --> 00:36:17,133 Khiến hai ta bị tẩn chẳng ích gì. 449 00:36:17,216 --> 00:36:18,134 Anh quan tâm gì chứ? 450 00:36:18,217 --> 00:36:20,469 Cứ đổ tội cho mấy gã mổ bò và nhận chỗ của anh ở toa Hạng Ba. 451 00:36:20,553 --> 00:36:23,556 Thứ nhất, tôi không muốn ở toa Hạng Ba. Tôi muốn về lại khu Đuôi tàu. 452 00:36:23,639 --> 00:36:24,682 Và thứ hai... 453 00:36:27,852 --> 00:36:29,562 có lẽ rốt cuộc tôi vẫn là cảnh sát. 454 00:36:38,446 --> 00:36:40,531 Tôi cũng được giao vụ giết người đầu tiên. 455 00:36:42,450 --> 00:36:44,660 Họ buộc tội Nikki ngay lập tức. 456 00:36:44,744 --> 00:36:47,747 Xét xử nhanh, tổng cộng mất ba tiếng. 457 00:36:48,873 --> 00:36:50,708 Họ chẳng thể làm gì cho cô ấy. 458 00:36:54,795 --> 00:36:56,797 Anh vẫn quan tâm chuyện bắt đúng thủ phạm à? 459 00:37:03,095 --> 00:37:05,765 Cuối cùng cũng vào chỗ tủ đông và lấy mấy cái chi rồi. 460 00:37:05,848 --> 00:37:08,059 - Ngày vui đấy. - Cảm ơn. 461 00:37:09,393 --> 00:37:13,356 Nhân tiện, cô ấy giỏi chuyện này lắm. Lục soát trai ở trong góc. 462 00:37:15,358 --> 00:37:16,525 Ngủ ngon, thanh tra. 463 00:38:44,822 --> 00:38:47,992 Đi tiếp đi. Nhìn xuống cho đến khi về khu Đuôi tàu. 464 00:39:10,681 --> 00:39:11,599 Đi nào. 465 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 Nhìn xuống! 466 00:39:18,898 --> 00:39:19,940 Cứ đi tiếp đi. 467 00:39:30,534 --> 00:39:32,119 Đến bắt tao này, đồ khốn! 468 00:39:32,203 --> 00:39:33,537 Nằm xuống! 469 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 Ở yên đó! 470 00:39:37,249 --> 00:39:39,043 - Này, đứng lên! Này! - Buông anh ta ra! 471 00:39:43,172 --> 00:39:44,423 Layton! 472 00:40:05,403 --> 00:40:06,904 Con còn nhớ mẹ con không, Miles? 473 00:40:11,826 --> 00:40:13,160 Con nhớ... 474 00:40:16,914 --> 00:40:18,290 mẹ rất thơm. 475 00:40:20,292 --> 00:40:21,335 Chỉ vậy thôi à? 476 00:40:22,878 --> 00:40:24,213 Con chỉ nhớ con tàu. 477 00:40:24,964 --> 00:40:25,923 Mẹ là mẹ Đuôi tàu của con. 478 00:40:29,927 --> 00:40:31,720 Miles à Miles. 479 00:40:32,680 --> 00:40:35,891 Miles à Miles... 480 00:40:43,315 --> 00:40:45,359 Hồi mới lên, con còn rất nhỏ. 481 00:40:47,194 --> 00:40:48,779 Giờ thì hết rồi. 482 00:40:53,159 --> 00:40:58,164 Con tự quyết định thì hơn, phải không? 483 00:41:02,501 --> 00:41:04,462 Chú Layton nói cần người của ta lên các toa trên. 484 00:41:08,174 --> 00:41:09,300 Chú ấy nói đúng. 485 00:41:09,383 --> 00:41:12,052 Ta cần mọi bộ phận. Cần đồng minh ở mọi toa. 486 00:41:12,136 --> 00:41:13,220 Thấy chưa? 487 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 Con rất giỏi lắng nghe. 488 00:41:20,186 --> 00:41:21,103 Miles, 489 00:41:23,856 --> 00:41:27,526 mẹ thề với con, mẹ sẽ không ngừng chiến đấu từ đây. 490 00:41:29,987 --> 00:41:31,447 Mà con sắp lên toa trên. 491 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 Nghĩa là ta có thể không gặp lại nhau nữa... 492 00:41:36,118 --> 00:41:37,536 Có chứ, ta sẽ gặp lại. 493 00:41:37,620 --> 00:41:40,206 Sau cuộc nổi dậy. Như Layton đã nói. 494 00:41:41,207 --> 00:41:42,208 Được chứ? 495 00:41:48,756 --> 00:41:49,882 Con yêu mẹ. 496 00:42:30,130 --> 00:42:34,969 Anh thấy gì khi nhìn con tàu này? 497 00:42:40,432 --> 00:42:42,643 Tôi thấy một pháo đài đẳng cấp. 498 00:42:44,687 --> 00:42:45,771 Chỉ vậy thôi sao? 499 00:42:50,234 --> 00:42:52,528 Tôi thấy 3.000 người đang sinh tồn 500 00:42:53,654 --> 00:42:56,657 trên một hành tinh đóng băng mọi sự sống. 501 00:42:57,491 --> 00:43:00,578 Ta vẫn cử động, vẫn sống sót, chạy nhảy. 502 00:43:01,453 --> 00:43:06,125 Và nó không phải nhờ vào cơ hội, định mệnh hay Chúa. 503 00:43:06,208 --> 00:43:10,754 Mà nhờ vào trật tự được duy trì cẩn thận bởi ông Wilford. 504 00:43:10,838 --> 00:43:15,175 Một sự cân bằng giữa cái ta cần, cái ta muốn và tốc độ. 505 00:43:15,259 --> 00:43:18,429 Và dân Đuôi tàu các anh có vẻ đã quên 506 00:43:18,512 --> 00:43:23,601 bên ngoài cái ống sắt này, nhiệt độ là -117 độ 507 00:43:23,684 --> 00:43:27,730 và ông Wilford thức 21 tiếng mỗi ngày để giữ nhiệt cho con tàu. 508 00:43:40,743 --> 00:43:43,829 Chắc vậy nên ông ta mới cần những kẻ mách lẻo như Sean Wise. 509 00:43:47,750 --> 00:43:49,793 Wise là kẻ mách lẻo cho Wilford. 510 00:43:52,296 --> 00:43:54,173 Anh ta được trả bằng lợi ích. 511 00:43:56,467 --> 00:43:58,552 Như vụ gian lận xổ số sinh con. 512 00:43:59,762 --> 00:44:03,432 Nếu không sao cô phải quan tâm việc một gã ở toa Hạng Ba bị giết? 513 00:44:07,186 --> 00:44:10,856 Nên cái cô thật sự muốn biết là... 514 00:44:11,815 --> 00:44:13,400 khi bị tra tấn, 515 00:44:13,984 --> 00:44:16,570 hắn có khai ra bí mật gì về Wilford không? 516 00:44:22,159 --> 00:44:28,874 Các người có sát nhân, bọn ăn thịt người và Chúa biết còn gì khác nữa ở trên này. 517 00:44:32,294 --> 00:44:36,131 Nên đừng lên mặt với tôi về sự cân bằng. 518 00:44:39,677 --> 00:44:42,638 Chúng tôi tìm được cân bằng từ nhiều năm trước rồi. 519 00:44:47,726 --> 00:44:51,271 Được rồi. Anh rất nhanh nhạy đấy. 520 00:44:52,606 --> 00:44:55,484 Thảo nào ông Wilford muốn anh làm thanh tra trên tàu. 521 00:45:00,989 --> 00:45:03,409 Nhưng đó là lý do duy nhất anh vẫn còn ngồi đây. 522 00:45:33,147 --> 00:45:35,149 Biên dịch: Gió