1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,181 --> 00:00:18,727 ‫بداية، تغيّر الطقس.‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:23,064 ‫كان الرافضون يعرفون السبب،‬ ‫لكن مع ذلك حكموا علينا بالهلاك بأكاذيبهم.‬ 4 00:00:24,315 --> 00:00:26,609 ‫الحرب زادت من حرارة الأرض.‬ 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,988 ‫ذاب الجليد فيها، وسُحقت كل فصائلها.‬ 6 00:00:31,072 --> 00:00:34,200 ‫لذلك حاول العلماء تبريد كوكب الأرض‬ 7 00:00:34,284 --> 00:00:36,494 ‫لعكس الضرر الذي تسبّبوا به.‬ 8 00:00:37,787 --> 00:00:41,791 ‫لكن بدلًا من ذلك، جمّدوها حتى نواتها.‬ 9 00:00:46,046 --> 00:00:49,841 ‫وحده السيد "ويلفورد"‬ ‫واسع البصيرة، توقّع المستقبل،‬ 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,802 ‫وحضّر قطار الفلك العظيم.‬ 11 00:00:55,430 --> 00:01:00,560 ‫في الأيام الأخيرة من "التجمّد"،‬ ‫لجأ الأثرياء، والعديد منهم كان مسؤولًا،‬ 12 00:01:00,643 --> 00:01:05,522 ‫إلى "سنوبيرسر"، الذي يتألّف من 1001 عربة.‬ 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,402 ‫لذلك قمنا نحن الشعب،‬ 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,321 ‫من الناجين الذين تركوهم خلفهم،‬ 15 00:01:13,156 --> 00:01:15,158 ‫باقتحام قطارهم.‬ 16 00:01:16,451 --> 00:01:17,619 ‫النجدة!‬ 17 00:01:18,536 --> 00:01:19,954 ‫عليكم بهم! الآن!‬ 18 00:01:21,664 --> 00:01:23,041 ‫دعوني أصعد!‬ 19 00:01:25,835 --> 00:01:27,003 ‫ابتعدوا عنها!‬ 20 00:01:33,968 --> 00:01:37,597 ‫ليركب جميع المسافرين حاملي البطاقات.‬ 21 00:01:38,598 --> 00:01:41,059 ‫سيغادر "سنوبيرسر" المحطة‬ ‫في الساعة صفر تمامًا.‬ 22 00:01:41,142 --> 00:01:42,060 ‫هيّا يا "مايلز"!‬ 23 00:01:44,729 --> 00:01:45,688 ‫"مايك"؟‬ 24 00:01:45,772 --> 00:01:47,816 ‫- سيغادر "سنوبيرسر" المحطة بعد 10...‬ ‫- "مايك"!‬ 25 00:01:47,899 --> 00:01:50,318 ‫...9، 8، 7...‬ 26 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 ‫6، 5...‬ 27 00:01:52,821 --> 00:01:56,199 ‫4، 3، 2...‬ 28 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 ‫1، انطلاق.‬ 29 00:02:04,124 --> 00:02:08,711 ‫أبعدوهم، هذا كلّ شيء!‬ ‫ارموهم من على متن القطار!‬ 30 00:02:09,294 --> 00:02:10,463 ‫تراجعوا! إلى المؤخرة!‬ 31 00:02:10,547 --> 00:02:12,715 ‫- "زارا"!‬ ‫- إلى المؤخرة! هيا يا "دريه".‬ 32 00:02:15,426 --> 00:02:17,220 ‫- ابقي قريبة.‬ ‫- أسرعوا!‬ 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,722 ‫- تراجعوا!‬ ‫- "مايلز"، من هنا. هيّا.‬ 34 00:02:19,806 --> 00:02:22,225 ‫عليك الاختباء. هيّا! لا تتوقّف.‬ 35 00:02:24,644 --> 00:02:26,563 ‫ستكون الأمور بخير.‬ ‫يجب أن تختبئ، اتّفقنا يا عزيزي؟‬ 36 00:02:26,646 --> 00:02:28,565 ‫ادخل إلى هناك، اتّفقنا؟ لا تخرج.‬ 37 00:02:29,232 --> 00:02:31,276 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 38 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا!‬ 39 00:02:34,237 --> 00:02:35,196 ‫ابتعد عني!‬ 40 00:02:43,121 --> 00:02:44,581 ‫تراجعوا!‬ 41 00:02:44,664 --> 00:02:46,249 ‫احتووا الأوغاد!‬ 42 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 ‫أغلق الباب!‬ 43 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 ‫لا تدعوهم يغلقونه!‬ 44 00:03:00,305 --> 00:03:02,056 ‫هذا "سنوبيرسر".‬ 45 00:03:02,640 --> 00:03:06,185 ‫ندور حول الأرض بلا توقّف.‬ ‫لا يمكننا أن نتوقّف.‬ 46 00:03:06,978 --> 00:03:11,566 ‫هذه هي ثوراتنا، بطول 1001 عربة.‬ 47 00:03:42,722 --> 00:03:44,265 ‫"قسم الضيافة"‬ 48 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‫انتباه، إلى جميع المسافرين.‬ 49 00:04:03,701 --> 00:04:06,579 ‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات‬ ‫صباحاً طيّبًا.‬ 50 00:04:06,663 --> 00:04:07,580 ‫"غرفة الصف"‬ 51 00:04:07,664 --> 00:04:12,418 ‫الحرارة في الخارج 119،6 درجة تحت الصفر.‬ 52 00:04:12,502 --> 00:04:16,130 ‫مع دخولنا إقليم "يوكون"‬ ‫فيما كان يُعرف سابقًا بـ"كندا"،‬ 53 00:04:16,798 --> 00:04:21,302 ‫نذكّركم بضرورة الاستعداد للتمسّك‬ ‫توخّيًا لسلامتكم الشخصية.‬ 54 00:04:22,178 --> 00:04:28,226 ‫مرّت على مغادرتنا‬ ‫6 سنوات و9 أشهر و26 يومًا.‬ 55 00:04:28,309 --> 00:04:33,564 ‫عند الصافرة، تكون الساعة 8 صباحًا.‬ 56 00:04:38,528 --> 00:04:41,364 ‫تراجعوا.‬ 57 00:04:42,031 --> 00:04:44,826 ‫انخفضوا في الأمام. اجلسوا أرضًا!‬ 58 00:04:53,543 --> 00:04:54,669 ‫البوابتان مفتوحتان.‬ 59 00:04:55,420 --> 00:04:56,337 ‫"سانتياغو".‬ 60 00:04:57,463 --> 00:04:58,589 ‫مهلًا!‬ 61 00:05:01,801 --> 00:05:05,263 ‫مهلًا! اجلسوا واهدؤوا.‬ 62 00:05:05,346 --> 00:05:07,181 ‫- أين العربة الأخرى؟‬ ‫- هذا كلّ شيء لليوم.‬ 63 00:05:07,265 --> 00:05:08,349 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، عليكم الاعتياد على ذلك.‬ 64 00:05:08,433 --> 00:05:09,267 ‫نصف الحصص؟‬ 65 00:05:09,350 --> 00:05:11,019 ‫- لا تتواقح!‬ ‫- لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.‬ 66 00:05:11,102 --> 00:05:12,603 ‫نحن نتضوّر جوعًا بالأساس.‬ 67 00:05:12,687 --> 00:05:15,815 ‫لدينا أطفال هنا! كيف نستطيع العيش؟‬ 68 00:05:19,444 --> 00:05:20,403 ‫هذا هراء!‬ 69 00:05:20,987 --> 00:05:22,196 ‫سنفعل كل ما بوسعنا بما لدينا، اتّفقنا؟‬ 70 00:05:22,280 --> 00:05:24,032 ‫أيتها الجدة، هلّا توزّعين الطعام؟‬ 71 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 ‫حسنًا، خذ نفسًا عميقًا آخر يا "جون".‬ 72 00:05:37,003 --> 00:05:39,380 ‫حسنًا، للموت والضرائب جميعًا.‬ 73 00:05:40,006 --> 00:05:41,424 ‫نحتاج إلى العشر من الجميع.‬ 74 00:05:41,507 --> 00:05:44,594 ‫5 لإطعام الجرذان، و5 لإطعام الفتى القوي.‬ 75 00:05:44,677 --> 00:05:47,346 ‫إنّه يبني رشاقته لأجلنا جميعًا.‬ ‫خذ وقتك اليوم.‬ 76 00:05:47,430 --> 00:05:49,182 ‫- هيّا.‬ ‫- أكلت بسرعة بالأمس.‬ 77 00:05:49,891 --> 00:05:51,768 ‫تحتاج إليه أكثر منّي.‬ 78 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 ‫- شكرًا يا "جوزي".‬ ‫- لا بأس.‬ 79 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 ‫مهلًا! أعيديه لي!‬ 80 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 ‫- لا! إنه لي!‬ ‫- هيا، تراجع.‬ 81 00:06:04,322 --> 00:06:06,699 ‫- عليك إحضار حصص الجرذان.‬ ‫- سأفعل.‬ 82 00:06:07,450 --> 00:06:09,619 ‫لم تضع "جينا" سوى 4 جراء هذه المرة.‬ 83 00:06:09,702 --> 00:06:12,413 ‫- ما هو المجموع؟‬ ‫- 42.‬ 84 00:06:12,497 --> 00:06:13,998 ‫هذا ليس سيّئًا.‬ 85 00:06:14,749 --> 00:06:18,628 ‫ماذا أيضًا؟‬ ‫ماذا طلب منك "إيفان" العجوز أن تدرس؟‬ 86 00:06:19,420 --> 00:06:21,881 ‫الجيب والتجيب وخط الظل.‬ 87 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 ‫علم المثلّثات. رائع.‬ 88 00:06:24,175 --> 00:06:26,719 ‫هذه المهارات ستخرجك من هنا كمتدرّب.‬ 89 00:06:29,097 --> 00:06:31,974 ‫- أتظنّ حقًا أنني قد أصبح مهندسًا؟‬ ‫- اسمع...‬ 90 00:06:33,226 --> 00:06:34,477 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 91 00:06:36,687 --> 00:06:38,523 ‫هيّا يا "لايتون"، لننته من هذا الأمر.‬ 92 00:06:39,107 --> 00:06:42,527 ‫أنت رجل صالح يا "مايلز".‬ ‫لا تنس أبدًا من تكون.‬ 93 00:06:43,277 --> 00:06:44,153 ‫أحد سكّان المؤخرة.‬ 94 00:06:47,949 --> 00:06:50,493 ‫هنا. إن استولينا على هذه العربة،‬ 95 00:06:50,576 --> 00:06:52,703 ‫سندخل إلى الفواصل الكهربائية.‬ 96 00:06:52,787 --> 00:06:56,249 ‫تقول "لايتس" إنّ بوسعنا عكس التيار‬ ‫من هناك وقطعه عن القسم الزراعي.‬ 97 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 ‫"لايتون"، ما أوضاع حرّاسنا؟‬ 98 00:07:00,419 --> 00:07:01,587 ‫أصبحوا مهملين،‬ 99 00:07:01,671 --> 00:07:04,006 ‫يتركون البوّابات مفتوحة‬ ‫حتى دقيقة و10 ثوان.‬ 100 00:07:04,090 --> 00:07:06,342 ‫حسنُا، الفتى القوي جاهز.‬ 101 00:07:06,425 --> 00:07:09,137 ‫لدينا دقيقة و10 ثوان للوصول‬ ‫إلى العربة التالية.‬ 102 00:07:09,220 --> 00:07:12,431 ‫نحتاج إلى 4 فقط‬ ‫للدخول إلى الفواصل الكهربائية.‬ 103 00:07:12,515 --> 00:07:15,351 ‫نعم، لكن قد لا نتمكّن‬ ‫من إطفاء أيّ من الأنظمة الرئيسية إطلاقا.‬ 104 00:07:16,102 --> 00:07:18,354 ‫لا نعرف ما يكفي عن البنية التحتيّة.‬ 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,983 ‫ماذا نعرف؟ حوالي 12 عربة،‬ ‫بضع عربات هنا بالقرب منا،‬ 106 00:07:22,066 --> 00:07:23,734 ‫بضع عربات أخرى قرب قسم الصرف الصحّي.‬ 107 00:07:24,402 --> 00:07:27,947 ‫الوحيد الذي تجاوز عربة الليل‬ ‫هو "إيفان" العجوز هذا.‬ 108 00:07:28,030 --> 00:07:30,825 ‫لن أنسى مهما كبرت‬ 109 00:07:30,908 --> 00:07:34,287 ‫يوم أخذوني إلى مقدّمة القطار لضبط بيانو.‬ 110 00:07:34,370 --> 00:07:38,916 ‫كان صوته رائعًا، باستثناء مفتاح واحد،‬ ‫مفتاح الـ"سي" الأوسط.‬ 111 00:07:39,000 --> 00:07:42,462 ‫- أظنّ أنّه لم يتذكّر أحد إحضار...‬ ‫- إحضار سلك للبيانو، نعم.‬ 112 00:07:42,545 --> 00:07:45,923 ‫مع فائق احترامي، سمعناها من قبل،‬ ‫وهي لا تمدّ بالثقة.‬ 113 00:07:46,007 --> 00:07:47,049 ‫"بايك" محقّ.‬ 114 00:07:47,133 --> 00:07:49,677 ‫إن لم نفعل شيئًا عمّا قريب، سيفوت الأوان.‬ 115 00:07:50,386 --> 00:07:52,972 ‫- لقد قلّصوا مؤونتنا مجدّدًا.‬ ‫- لا شك.‬ 116 00:07:53,055 --> 00:07:55,391 ‫وكأنّ العبودية هي السبب الوحيد‬ ‫الذي يدفعهم إلى الاستمرار بإطعامنا.‬ 117 00:07:55,475 --> 00:07:58,769 ‫إنّهم يجوّعوننا حتى الموت.‬ ‫يجعلون نساءنا عقيمات.‬ 118 00:07:58,853 --> 00:08:00,730 ‫لم يُولد طفل في عربة المؤخرة منذ 5 سنوات.‬ 119 00:08:00,813 --> 00:08:05,485 ‫برأيي أن نقاتل. أريد أن أكون أبًا.‬ ‫يا شباب، أنا آخر أسترالي.‬ 120 00:08:05,568 --> 00:08:09,697 ‫لن يطول الأمر‬ ‫قبل أن يقطعوا عنّا الطعام نهائيًا.‬ 121 00:08:09,780 --> 00:08:12,658 ‫لدينا مخبرون في 6 قطاعات مختلفة، مفهوم؟‬ 122 00:08:12,742 --> 00:08:14,243 ‫- نحن نبني شبكات...‬ ‫- "لايتون"،‬ 123 00:08:14,327 --> 00:08:16,412 ‫- لا وقت لهذا الآن.‬ ‫- هذا لا يكفي يا رجل.‬ 124 00:08:16,496 --> 00:08:18,039 ‫ألا تتذكّرون ثورة السنة الثالثة؟‬ 125 00:08:19,040 --> 00:08:22,502 ‫قاتلنا كجيش،‬ ‫لكنّنا كنا نجهل ما ينتظرنا عند كلّ باب.‬ 126 00:08:23,085 --> 00:08:26,380 ‫لم نحظ بمساعدة من الجانب الآخر.‬ ‫مات 62 شخصًا.‬ 127 00:08:26,464 --> 00:08:30,676 ‫أُخذت منا 13 ذراعًا كعقاب.‬ 128 00:08:33,513 --> 00:08:35,597 ‫نحتاج إلى المساعدة. إلى التحالفات.‬ 129 00:08:36,890 --> 00:08:38,476 ‫أتعرف رأيي يا "لايتون"؟‬ 130 00:08:38,558 --> 00:08:42,145 ‫برأيي أنّك لا تملك الجرأة للوقوف معنا.‬ 131 00:08:42,730 --> 00:08:44,607 ‫"بايك"، يمكنك أن تشكّك في خطتي إن أردت.‬ 132 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 ‫لكن إن شكّكت في نضالي،‬ ‫فستكون لدينا مشكلة حقيقية.‬ 133 00:08:50,530 --> 00:08:51,781 ‫لن تكون هناك مشاكل...‬ 134 00:08:52,782 --> 00:08:53,908 ‫إن كنا متّحدين في المؤخرة.‬ 135 00:08:53,991 --> 00:08:57,537 ‫نحن متّحدون في المؤخرة.‬ ‫أصبحنا على حافة الموت.‬ 136 00:08:57,620 --> 00:08:59,956 ‫هذا صحيح، لذلك لا خيار لدينا.‬ 137 00:09:00,039 --> 00:09:04,460 ‫علينا أن نفعل هذا‬ ‫قبل أن يفتّشونا مجدّدًا ويجدوا الأسلحة.‬ 138 00:09:04,544 --> 00:09:05,836 ‫- تمامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 139 00:09:05,920 --> 00:09:07,713 ‫- متّحدون في المؤخرة يا "لايتون".‬ ‫- متّحدون في المؤخرة!‬ 140 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ ‫- متّحدون في المؤخرة!‬ 141 00:09:08,714 --> 00:09:10,174 ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ ‫- متّحدون في المؤخرة!‬ 142 00:09:10,258 --> 00:09:11,842 ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ 143 00:09:11,926 --> 00:09:13,052 ‫متّحدون في المؤخرة.‬ 144 00:09:14,595 --> 00:09:16,097 ‫هيا يا "لايتون".‬ 145 00:09:20,393 --> 00:09:21,852 ‫متّحدون في المؤخرة.‬ 146 00:09:37,994 --> 00:09:38,995 ‫"لايتون".‬ 147 00:09:40,288 --> 00:09:41,289 ‫اسمع، أنا...‬ 148 00:09:42,248 --> 00:09:43,165 ‫آسفة.‬ 149 00:09:43,749 --> 00:09:45,293 ‫أعرف أنّك تريد التقدّم بإيقاع أبطأ، لكن...‬ 150 00:09:45,376 --> 00:09:47,003 ‫علينا التفكير في المدى البعيد.‬ 151 00:09:47,086 --> 00:09:49,714 ‫لن يكون هناك مدى بعيد‬ ‫إن كبرنا وأعيانا المرض عن القتال.‬ 152 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 ‫ابتعدي عن الخطوط الأمامية.‬ 153 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 ‫سنكون بخير.‬ 154 00:10:19,702 --> 00:10:22,747 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ ‫نقصدك في وقت الحاجة‬ 155 00:10:22,830 --> 00:10:25,499 ‫لأنّنا نحتاج إليك الآن‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 156 00:10:25,583 --> 00:10:29,670 ‫نسألك الحماية الإلهية. آمين.‬ 157 00:10:56,322 --> 00:10:57,323 ‫خذ.‬ 158 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 ‫ستستخدمها بشكل أفضل منّي.‬ 159 00:11:02,745 --> 00:11:05,790 ‫المقاومة ليست عقيمة أبدًا،‬ 160 00:11:05,873 --> 00:11:12,588 ‫لكنّ قطار "ويلفورد" أشبه بقلعة.‬ 161 00:11:14,048 --> 00:11:17,551 ‫ربما هو أبديّ.‬ 162 00:11:19,053 --> 00:11:20,763 ‫أعلم أنّك لا تصدّق ذلك.‬ 163 00:11:31,774 --> 00:11:33,401 ‫حظًا طيّبًا يا بني.‬ 164 00:11:34,193 --> 00:11:35,403 ‫حظًا طيّبًا يا "إيفان".‬ 165 00:11:56,966 --> 00:11:58,968 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 166 00:11:59,051 --> 00:12:00,719 ‫- صباح الخير يا "ميلاني".‬ ‫- صباح الخير.‬ 167 00:12:04,932 --> 00:12:06,600 ‫صباح الخير. كيف حالك اليوم؟‬ 168 00:12:06,684 --> 00:12:08,352 ‫- بأفضل حال.‬ ‫- شكرًا على السؤال.‬ 169 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 ‫- صباح الخير يا "مارتن".‬ ‫- صباح الخير.‬ 170 00:12:09,728 --> 00:12:11,230 ‫- هيّا أيها الشابان. انتهينا.‬ ‫- صباح الخير يا سيد "لام".‬ 171 00:12:14,942 --> 00:12:16,569 ‫العصيدة كانت لذيذة جدًا،‬ 172 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 ‫- شكرًا على سؤالك.‬ ‫- لا.‬ 173 00:12:18,112 --> 00:12:19,864 ‫لا يُسمح بأن تجيدي الكانتونية أفضل منّي.‬ 174 00:12:19,947 --> 00:12:21,657 ‫- لا، أنا لا أجيدها.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 175 00:12:21,740 --> 00:12:24,535 ‫- هيّا. سنتأخر مجدّدًا.‬ ‫- صباح الخير يا عائلة "فولجر".‬ 176 00:12:25,244 --> 00:12:28,164 ‫- "روث".‬ ‫- هناك مخاوف بشأن السونا.‬ 177 00:12:28,247 --> 00:12:29,457 ‫لا.‬ 178 00:12:29,540 --> 00:12:31,250 ‫سأرسل قسم الصيانة في الحال.‬ 179 00:12:31,333 --> 00:12:35,463 ‫لا، إنّها ليست معطّلة.‬ ‫الأوروبيون يسخرون من أجساد الناس مجدّدًا.‬ 180 00:12:35,546 --> 00:12:39,175 ‫الأمريكيون وبقيّة العالم‬ ‫يفضّلون ملابس السباحة.‬ 181 00:12:39,258 --> 00:12:41,135 ‫هذا أسهل فحسب.‬ 182 00:12:41,218 --> 00:12:44,638 ‫الإسكندنافيون من العائلة الملكيّة‬ ‫يستمتعون بتحدّي القواعد.‬ 183 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 ‫ويغنّون أغاني السونا.‬ 184 00:12:48,142 --> 00:12:49,518 ‫أنا أقصدها للاسترخاء.‬ 185 00:12:49,602 --> 00:12:51,896 ‫لا بد من وجود حل بتغيير جدول المواعيد.‬ 186 00:12:52,605 --> 00:12:55,691 ‫- سنناقش الأمر في اجتماع اللجنة التالي.‬ ‫- ممتاز.‬ 187 00:12:55,774 --> 00:12:56,775 ‫شكرًا لك.‬ 188 00:12:56,859 --> 00:12:58,110 ‫كيف كانت حلوى الـ"بارفيه" يا "إل جاي"؟‬ 189 00:12:58,694 --> 00:13:00,988 ‫أريد تناول العصائبية‬ ‫في الدرجة الثالثة مجدّدًا اليوم.‬ 190 00:13:01,071 --> 00:13:04,700 ‫يُستحسن ألّا تفعلي الآن.‬ ‫سمعت أنّ هناك مزيدًا من العنف.‬ 191 00:13:04,783 --> 00:13:06,243 ‫إنّها مجرّد إشاعات.‬ 192 00:13:06,327 --> 00:13:07,703 ‫"ميلاني"، ماذا يجري هناك؟‬ 193 00:13:07,786 --> 00:13:10,873 ‫استجاب مسؤولو المكابح لشيء ما.‬ ‫هذا كلّ ما نعرفه حتى الآن.‬ 194 00:13:10,956 --> 00:13:13,042 ‫الأرجح أنّها تصفية حسابات‬ ‫بين سكّان الدرجة الثالثة.‬ 195 00:13:13,125 --> 00:13:14,793 ‫سنبلغكم بالمستجدات حالما نستطيع.‬ 196 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 ‫"يورك". كان عليه أن يثرثر.‬ 197 00:13:23,260 --> 00:13:26,388 ‫حسنًا، الأنباء السيّئة تنتشر بسرعة.‬ ‫يُستحسن أن تنزلي إلى هناك.‬ 198 00:13:28,098 --> 00:13:30,601 ‫كنت أرجو تفادي عربة المؤخرة هذا الأسبوع.‬ 199 00:13:30,684 --> 00:13:34,104 ‫اذهبي. تعرفين أنّك تنتظرين عذرًا‬ ‫لارتداء فرائك.‬ 200 00:13:59,463 --> 00:14:01,215 ‫مسؤولا مكابح، 6 حرّاس.‬ 201 00:14:05,886 --> 00:14:09,473 ‫- المضيفة مع 6 حرّاس إضافيين.‬ ‫- المضيفة؟ ماذا يريدون؟‬ 202 00:14:09,557 --> 00:14:11,433 ‫لا أدري. هل نلغي العملية؟‬ 203 00:14:11,517 --> 00:14:12,643 ‫انتظروا الإشارة.‬ 204 00:14:18,482 --> 00:14:21,026 ‫تراجعوا. اجلسوا أرضًا.‬ 205 00:14:37,459 --> 00:14:38,711 ‫صباح الخير.‬ 206 00:14:40,546 --> 00:14:44,925 ‫السيد "ويلفورد"، وجميعنا هنا‬ ‫في "ويلفورد" للصناعات،‬ 207 00:14:45,801 --> 00:14:48,596 ‫نتمنّى لكم صباحًا طيّبًا،‬ ‫كما قلت قبل قليل.‬ 208 00:14:48,679 --> 00:14:50,389 ‫أنا آسف.‬ 209 00:14:53,559 --> 00:14:56,645 ‫لدينا طلب بإخراج أحدكم.‬ 210 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 ‫السيد "أندريه لايتون".‬ 211 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 ‫ماذا؟‬ 212 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 ‫الرجاء أظهر نفسك.‬ 213 00:15:07,448 --> 00:15:08,282 ‫لا تنفّذوا العملية.‬ 214 00:15:12,536 --> 00:15:13,537 ‫لا تنفّذوا العملية.‬ 215 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 ‫لا تنفّذوا العملية.‬ 216 00:15:15,789 --> 00:15:17,625 ‫مهلًا. لا بأس.‬ 217 00:15:17,708 --> 00:15:19,543 ‫لا. ماذا تريدون؟ توقفوا.‬ 218 00:15:20,127 --> 00:15:21,086 ‫اهدؤوا!‬ 219 00:15:21,170 --> 00:15:22,171 ‫"لايتون"!‬ 220 00:15:24,298 --> 00:15:26,508 ‫لا! ماذا تريدون منّي؟‬ 221 00:15:26,592 --> 00:15:28,177 ‫توقفوا. ماذا تريدون منّي؟‬ 222 00:15:28,802 --> 00:15:30,137 ‫"لايتون"!‬ 223 00:15:30,721 --> 00:15:32,723 ‫أعيدوني!‬ 224 00:15:33,474 --> 00:15:36,560 ‫لا! أعيدوني!‬ 225 00:15:44,026 --> 00:15:46,278 ‫تفضّل أيها الصغير.‬ 226 00:15:47,947 --> 00:15:49,031 ‫توقّف.‬ 227 00:15:49,114 --> 00:15:50,032 ‫الفم.‬ 228 00:15:55,162 --> 00:15:56,664 ‫افتح.‬ 229 00:15:57,873 --> 00:15:58,958 ‫أحسنت.‬ 230 00:16:02,878 --> 00:16:05,130 ‫"قسم الصرف الصحّي"‬ 231 00:16:12,846 --> 00:16:13,889 ‫"الأمن البيولوجي"‬ 232 00:16:19,520 --> 00:16:20,813 ‫ماذا تريدون منّي؟‬ 233 00:16:21,480 --> 00:16:22,731 ‫اسمك "تيل"، صحيح؟ ماذا يجري؟‬ 234 00:16:24,441 --> 00:16:26,485 ‫أغلق فمك وتابع السير.‬ 235 00:17:24,626 --> 00:17:25,669 ‫هيّا بنا.‬ 236 00:18:09,088 --> 00:18:10,714 ‫- أين نحن؟‬ ‫- عربة طعام الدرجة الثالثة.‬ 237 00:18:12,633 --> 00:18:16,386 ‫سيد "لايتون"،‬ ‫أنا كبير مسؤولي المكابح "روش".‬ 238 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 ‫سمعنا أنّك كنت محقّقًا في جرائم القتل‬ ‫في الحياة السابقة.‬ 239 00:19:19,491 --> 00:19:20,450 ‫لدينا جريمة قتل.‬ 240 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 ‫ألستم رجال شرطة؟‬ 241 00:19:24,079 --> 00:19:26,999 ‫معظمنا كان في جهاز أمن "ويلفورد".‬ ‫بعضنا كان...‬ 242 00:19:28,000 --> 00:19:30,586 ‫- لاعب كرة قدم؟‬ ‫- في خط الوسط.‬ 243 00:19:34,089 --> 00:19:38,177 ‫أظنّ أنّ السيد "ويلفورد" لم يعتقد‬ ‫أن الأثرياء قد يقتلون بعضهم.‬ 244 00:19:40,262 --> 00:19:41,430 ‫لكنّك كنت شرطية.‬ 245 00:19:43,765 --> 00:19:44,725 ‫قسم شرطة "ديترويت".‬ 246 00:19:45,642 --> 00:19:46,685 ‫أنا آسف.‬ 247 00:19:47,936 --> 00:19:49,438 ‫سمعت أن الأوضاع كانت صعبة هناك.‬ 248 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 ‫- انقلب القسم على نفسه.‬ ‫- كان الوضع صعبًا في كلّ مكان.‬ 249 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ‫- هل لديكم وعاء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 250 00:19:57,696 --> 00:19:58,906 ‫لدينا جثة.‬ 251 00:20:09,750 --> 00:20:11,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 252 00:20:12,169 --> 00:20:13,170 ‫اسمع.‬ 253 00:20:14,838 --> 00:20:17,799 ‫وضّبت مقتنياته الماديّة لئلّا يسرقها أحد.‬ 254 00:20:19,676 --> 00:20:21,261 ‫"مقتنياته الماديّة"؟‬ 255 00:20:29,353 --> 00:20:31,271 ‫بدأنا نتسلّق الجبال مجدّدًا، أليس كذلك؟‬ 256 00:20:32,397 --> 00:20:33,565 ‫الشلّالات.‬ 257 00:20:34,691 --> 00:20:36,360 ‫- إنه مسار وعر.‬ ‫- نعم.‬ 258 00:20:38,195 --> 00:20:40,197 ‫أصبحت مضطرًا الآن‬ ‫إلى الحصول على وظيفة متدرّب.‬ 259 00:20:41,114 --> 00:20:45,744 ‫لا. أظنّ أننا نحتاج إليك هنا‬ ‫في عربة المؤخرة؟ أنت "مايلز" الخاص بنا.‬ 260 00:20:46,328 --> 00:20:49,748 ‫الناس لا يعودون يا أمّي.‬ ‫يجب على أحدنا الذهاب لإيجاد "لايتون".‬ 261 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 ‫سيكون "لايتون" بخير.‬ ‫هو الوحيد الذي يستطيع العودة إلينا.‬ 262 00:21:07,683 --> 00:21:10,060 ‫لديكم مشاكل كبيرة هنا.‬ 263 00:21:10,769 --> 00:21:13,814 ‫أظنّ أنّهم قطّعوه إلى أجزاء‬ ‫لإخفائه على نحو أفضل.‬ 264 00:21:17,818 --> 00:21:19,152 ‫هذه نظريتي بأيّة حال.‬ 265 00:21:20,779 --> 00:21:24,199 ‫"شون أورين وايز".‬ ‫الدرجة الثالثة، عمل في قسم الزراعة.‬ 266 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 ‫- من عثر عليه؟‬ ‫- عامل صيانة، أثناء إجراء التصليحات.‬ 267 00:21:27,494 --> 00:21:29,705 ‫ماذا لديكم هنا من أدوات البحث الجنائي؟‬ 268 00:21:29,788 --> 00:21:33,041 ‫لا يوجد مختبر جنائي حقيقي أو ما شابه،‬ ‫لكن لدينا بعض العلماء.‬ 269 00:21:34,001 --> 00:21:36,461 ‫ماذا عن... قضيبه؟‬ 270 00:21:39,589 --> 00:21:43,677 ‫هل أنهت فترة "التجمّد" مسيرتك باكرًا؟‬ ‫هل أنت مبتدئة من السنة الأولى؟‬ 271 00:21:44,511 --> 00:21:45,804 ‫أردت أن أصبح محقّقة جرائم قتل.‬ 272 00:21:45,887 --> 00:21:50,225 ‫حقًا؟ أصبحت مسؤولة مكابح،‬ ‫لذلك يمكنك حل القضية بمفردك.‬ 273 00:21:50,309 --> 00:21:52,019 ‫- أعيدوني إلى عربة المؤخرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 274 00:21:53,937 --> 00:21:55,480 ‫هذه فرصتك يا صاح.‬ 275 00:21:55,564 --> 00:21:56,565 ‫استغلّها.‬ 276 00:21:57,274 --> 00:22:00,652 ‫- لماذا تريد العودة إلى هناك؟‬ ‫- ليعرفوا أنني لست خائنًا.‬ 277 00:22:01,737 --> 00:22:03,613 ‫سيشقّون عنقك الآن يا رجل.‬ 278 00:22:06,241 --> 00:22:07,701 ‫حلّوا مشاكلكم بأنفسكم.‬ 279 00:22:09,703 --> 00:22:11,413 ‫اسمع. لديّ دعابة لك.‬ 280 00:22:11,496 --> 00:22:14,916 ‫ما القاسم المشترك‬ ‫بين رجال الشرطة ولاعبي كرة القدم؟‬ 281 00:22:15,751 --> 00:22:17,419 ‫أتقصد كرة القدم الأوروبية؟‬ 282 00:22:17,502 --> 00:22:19,004 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا.‬ 283 00:22:19,087 --> 00:22:21,757 ‫هيّا أيها المحقّق.‬ ‫رجال الشرطة ولاعبو كرة القدم.‬ 284 00:22:22,841 --> 00:22:24,009 ‫ما القاسم المشترك؟‬ 285 00:22:26,970 --> 00:22:30,515 ‫حذاء قوي وصلب!‬ 286 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 ‫حسنًا. "أوسوايلر"، هذا يكفي.‬ 287 00:22:33,685 --> 00:22:34,603 ‫ركلة جزاء!‬ 288 00:22:35,437 --> 00:22:36,646 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 289 00:22:38,940 --> 00:22:41,818 ‫- تكلّم معنا بسلاطة لسان يا سيدي.‬ ‫- آسفة يا سيدي.‬ 290 00:22:41,902 --> 00:22:44,571 ‫ساكن عربة المؤخرة لم يكن متعاونًا.‬ ‫يرفض مساعدتنا في التحقيق.‬ 291 00:22:44,654 --> 00:22:46,198 ‫وهل ظننت أن ضربه سيقنعه؟‬ 292 00:22:46,281 --> 00:22:47,908 ‫أظنّ أنّ شريكك لديه بعض المشاكل.‬ 293 00:22:47,991 --> 00:22:50,994 ‫اخرجا من هنا أيها المغفلان. الآن.‬ 294 00:22:53,789 --> 00:22:57,042 ‫عودا إلى عملكما القذر‬ ‫في عربة المؤخرة. ورديّة مضاعفة.‬ 295 00:22:57,626 --> 00:22:59,252 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 296 00:23:03,298 --> 00:23:05,175 ‫حسنًا أيها المزعج.‬ 297 00:23:06,384 --> 00:23:08,428 ‫هذه "ميلاني" من قسم الضيافة.‬ 298 00:23:09,012 --> 00:23:13,558 ‫أعتذر أيها المحقّق،‬ ‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات.‬ 299 00:23:15,977 --> 00:23:17,229 ‫أنت صوت القطار.‬ 300 00:23:18,814 --> 00:23:22,150 ‫هذا صحيح. لديّ مهام متعدّدة.‬ 301 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 ‫قسمي مسؤول عن جعل العلاقات سلسة.‬ 302 00:23:32,577 --> 00:23:33,620 ‫أيها المحقّق...‬ 303 00:23:34,788 --> 00:23:38,041 ‫جئت لأخبرك شخصيًا‬ 304 00:23:38,792 --> 00:23:41,086 ‫بأنّ السيد "ويلفورد"‬ ‫يريد حل هذه القضية بسرعة.‬ 305 00:23:41,169 --> 00:23:44,714 ‫ستحصل على التسهيلات‬ ‫في كلّ ما يحتاج إليه تحقيقك.‬ 306 00:23:49,261 --> 00:23:50,095 ‫تبًا.‬ 307 00:23:50,178 --> 00:23:54,349 ‫قبل سنتين، كانت هناك ضحية أخرى.‬ ‫رجل أُزيلت أعضاؤه التناسلية.‬ 308 00:23:54,432 --> 00:23:57,394 ‫هناك شخص يقضي محكوميته بالفعل في الجوارير.‬ 309 00:23:57,978 --> 00:24:01,148 ‫إذًا، إمّا أنّ لديكم مقلّدًا،‬ 310 00:24:02,691 --> 00:24:05,861 ‫أو أنّ السيد "ويلفورد"‬ ‫قد زجّ الشخص الخطأ في الجوارير.‬ 311 00:24:08,363 --> 00:24:11,032 ‫سأفعل ذلك لقاء حصص الطعام وتسهيل‬ ‫دخول سكّان المؤخرة إلى الدرجة الثالثة.‬ 312 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 ‫لا يحقّ لك أن تطلب أيّ شيء هنا.‬ 313 00:24:12,909 --> 00:24:14,578 ‫كانت لدى المسافرين تذاكر.‬ 314 00:24:14,661 --> 00:24:16,496 ‫- كلّ أفراد الطاقم لديهم وظائف.‬ ‫- يا كبير مسؤولي المكابح...‬ 315 00:24:16,580 --> 00:24:19,749 ‫- أنتم ركبتم القطار كالجرذان!‬ ‫- يا كبير مسؤولي المكابح، رجاء!‬ 316 00:24:20,834 --> 00:24:21,668 ‫هلّا تفكّ قيوده؟‬ 317 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 ‫أرجوك.‬ 318 00:24:29,801 --> 00:24:33,388 ‫لا بد أنّ هذا مربك جدًا بالنسبة إليك.‬ ‫لكنّ الأمر بسيط حقًا.‬ 319 00:24:33,471 --> 00:24:35,974 ‫أنت محقّق جرائم القتل الوحيد‬ ‫على متن القطار.‬ 320 00:24:36,975 --> 00:24:41,563 ‫لهذا، يطلب منك السيد "ويلفورد" أن تساهم.‬ 321 00:25:26,024 --> 00:25:27,025 ‫دكتور.‬ 322 00:25:29,110 --> 00:25:31,154 ‫هذه هي الجوارير أيها المحقّق "لايتون".‬ 323 00:25:34,282 --> 00:25:38,286 ‫وهذه "نيكي جينيه"، المحكومة بجريمة قتل.‬ 324 00:25:39,663 --> 00:25:40,997 ‫إنّها بريئة، أليست كذلك؟‬ 325 00:25:41,081 --> 00:25:42,332 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 326 00:25:42,874 --> 00:25:44,251 ‫تبدو البراءة على هيئتها.‬ 327 00:25:44,834 --> 00:25:46,711 ‫لقد اعتنيت بها جيدًا.‬ 328 00:25:46,795 --> 00:25:50,548 ‫ستكون أطول سجينة نائمة‬ ‫أعدناها من حالة السبات.‬ 329 00:25:50,632 --> 00:25:51,841 ‫إنها نائمة منذ أكثر من سنتين.‬ 330 00:25:51,925 --> 00:25:53,760 ‫وهي الشاهدة الوحيدة لدينا‬ ‫على الجريمة الأولى.‬ 331 00:25:53,843 --> 00:25:56,554 ‫هل تريد العدالة أيها المحقّق؟ برّئها.‬ 332 00:25:58,014 --> 00:25:59,182 ‫وإن قبضت على القاتل،‬ 333 00:25:59,266 --> 00:26:01,685 ‫سنجعلك محقّق القطار،‬ ‫وننقلك إلى الدرجة الثالثة.‬ 334 00:26:03,395 --> 00:26:06,523 ‫يحتاجون إلى بعض الوقت للتعافي، وأحتاج‬ 335 00:26:06,606 --> 00:26:07,691 ‫- إلى حضور كاتب العدل...‬ ‫- قم بذلك فحسب.‬ 336 00:26:09,025 --> 00:26:09,859 ‫نعم.‬ 337 00:26:14,447 --> 00:26:16,324 ‫أنا لا أوافق على أيّ شيء.‬ 338 00:26:18,576 --> 00:26:21,329 ‫حسنًا، سأتركك‬ ‫تحت تصرّف السيد "روش" حاليًا.‬ 339 00:26:21,955 --> 00:26:23,540 ‫سيأخذك إلى المشتبه بهم.‬ 340 00:26:30,380 --> 00:26:35,093 ‫أبلغ زميل "شون وايز" في السكن‬ ‫عن اختفائه قبل إيجاده بـ24 ساعة.‬ 341 00:26:35,176 --> 00:26:36,511 ‫أهلًا بك في السلاسل يا ساكن المؤخرة.‬ 342 00:26:37,345 --> 00:26:39,723 ‫- "السلاسل"؟‬ ‫- نعم. إنّه أمر رائج حاليًا.‬ 343 00:26:39,806 --> 00:26:42,809 ‫معظمهم من الشباب،‬ ‫يعيشون ويمارسون الجنس في مجموعات.‬ 344 00:26:42,892 --> 00:26:44,144 ‫السلاسل.‬ 345 00:26:44,853 --> 00:26:48,440 ‫أخذوا بعض الحاويات المقطّعة،‬ ‫واستخدموا إبداعهم في تحويلها.‬ 346 00:26:49,149 --> 00:26:50,817 ‫برأيي أنّهم مجموعة من غرباء الأطوار.‬ 347 00:26:51,693 --> 00:26:55,113 ‫لدى زوجتي أوصاف مختارة لهم،‬ ‫لكن أظنّ أنّك ستحبّهم.‬ 348 00:26:56,197 --> 00:26:59,326 ‫شريكا "شون وايز" بانتظارك.‬ 349 00:26:59,409 --> 00:27:01,411 ‫أظن أنك قابلت واحدًا منهم مسبقًا.‬ 350 00:27:06,666 --> 00:27:08,460 ‫حساء طماطم وشطيرة جبن مشوي.‬ 351 00:27:09,878 --> 00:27:11,171 ‫مرحبًا يا "زارا".‬ 352 00:27:11,254 --> 00:27:12,172 ‫مرحبًا يا "أندريه".‬ 353 00:27:14,215 --> 00:27:16,343 ‫أخرج هذين الاثنين من هنا. سأبدأ بها.‬ 354 00:27:17,635 --> 00:27:19,095 ‫سنكون بخير. لم نقترف أيّ ذنب.‬ 355 00:27:19,179 --> 00:27:21,681 ‫لست من سكان المؤخرة.‬ ‫لا تدعيهم يعاملونك كأنك كذلك.‬ 356 00:27:21,765 --> 00:27:22,766 ‫لا تقلق، حسنًا؟‬ 357 00:27:24,184 --> 00:27:27,062 ‫هيا يا "تينو". هيا، لنذهب.‬ 358 00:27:30,982 --> 00:27:32,567 ‫فكّ قيدها. واتركنا لوحدنا لبعض الوقت.‬ 359 00:27:32,650 --> 00:27:34,361 ‫لست هنا لممارسة الجنس يا صاح.‬ 360 00:27:34,444 --> 00:27:36,613 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- بل للتحفيز.‬ 361 00:27:36,696 --> 00:27:39,366 ‫يجب أن تقوم بعملك الجديد‬ ‫كما يريد السيد "ويلفورد".‬ 362 00:27:39,449 --> 00:27:41,659 ‫إنها مُشتبه بها. أثبت عكس ذلك.‬ 363 00:27:41,743 --> 00:27:42,869 ‫مر على لقائنا 5 سنوات.‬ 364 00:27:42,952 --> 00:27:45,997 ‫امنحنا بعض الوقت لوحدنا‬ ‫أو هذا كل ما سأفعله.‬ 365 00:27:52,879 --> 00:27:53,922 ‫حسنًا.‬ 366 00:27:58,426 --> 00:28:00,178 ‫ربما يمكنكما أن تصلحا علاقتكما.‬ 367 00:28:02,097 --> 00:28:03,390 ‫الغرفة لك أيها المحقق.‬ 368 00:28:08,937 --> 00:28:11,564 ‫- قلت لهم إنني كنت شرطيًا؟‬ ‫- تعرّض شخص أحبّه للقتل.‬ 369 00:28:11,648 --> 00:28:13,441 ‫كنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي خطر لي أنّ بوسعه المساعدة.‬ 370 00:28:13,525 --> 00:28:17,195 ‫المكان يشبه عربة المؤخرة هنا.‬ ‫لا توجد محاكمة، بل عقاب فقط.‬ 371 00:28:17,278 --> 00:28:19,656 ‫يمكنهم إلصاق جريمة قتل "شون"‬ ‫بأيّ واحد منا.‬ 372 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 ‫ربّاه، قد لا يسمحون لي بالعودة أبدًا.‬ 373 00:28:23,243 --> 00:28:27,288 ‫جيّد. لقد خرجت. أليس هذا ما أردته لثورتك؟‬ 374 00:28:27,372 --> 00:28:28,415 ‫مهلًا.‬ 375 00:28:29,082 --> 00:28:31,501 ‫لم أختر المغادرة، كما فعلت أنت.‬ 376 00:28:31,584 --> 00:28:34,671 ‫خنتنا لتتمكّني من العمل في عربة الليل.‬ 377 00:28:37,257 --> 00:28:39,592 ‫- أنت فرضت كلّ هذا علينا.‬ ‫- "زارا"...‬ 378 00:28:39,676 --> 00:28:42,387 ‫كانت الحرارة 40 درجة تحت الصفر في يونيو‬ ‫وكانت تنخفض بسرعة.‬ 379 00:28:42,470 --> 00:28:44,139 ‫نعم، أتذكّر ذلك. أنت أردت الموت.‬ 380 00:28:44,222 --> 00:28:47,058 ‫قلت، "لا تستسلمي."‬ ‫يمكنك وضعنا على الـ"سنوبيرسر".‬ 381 00:28:47,142 --> 00:28:50,353 ‫وكأنّ علاقاتك كشرطي كانت ستوفّر لنا‬ ‫مقاعد مع أصحاب المليارات.‬ 382 00:28:50,437 --> 00:28:53,064 ‫كم كنت غبية؟ كان بوسعي الذهاب مع أمّي.‬ 383 00:28:53,148 --> 00:28:55,275 ‫كان بوسعنا الانضمام إلى أخيك، والموت معًا،‬ 384 00:28:55,358 --> 00:28:57,026 ‫كما كان يفعل من نكنّ لهم الإعجاب.‬ 385 00:28:57,110 --> 00:28:59,946 ‫لكن بدلًا من ذلك، جعلتني أعيش. ولماذا؟‬ 386 00:29:01,156 --> 00:29:02,907 ‫لنعيش في جحيم عربة المؤخرة؟‬ 387 00:29:02,991 --> 00:29:06,286 ‫لا يحقّ لك الحكم على خياراتي.‬ 388 00:29:06,911 --> 00:29:09,414 ‫تعرف صعوبة العثور على الحب‬ ‫على متن هذا القطار.‬ 389 00:29:10,498 --> 00:29:12,292 ‫نعم، يبدو أنّه ليس صعبًا.‬ 390 00:29:16,755 --> 00:29:19,966 ‫أراهن أنّك عاشرت "جوزي" حالما غادرت أنا.‬ 391 00:29:22,886 --> 00:29:24,304 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 392 00:29:28,224 --> 00:29:29,476 ‫صمدنا فحسب.‬ 393 00:29:42,405 --> 00:29:45,450 ‫حين جاؤوا للقبض عليه،‬ ‫قال "لا تنفّذوا العملية."‬ 394 00:29:47,285 --> 00:29:49,370 ‫وأنت أيضًا تردّدت.‬ 395 00:29:50,371 --> 00:29:52,373 ‫كان عدد الحرّاس أكبر بمرّتين ممّا توقّعنا.‬ 396 00:29:54,584 --> 00:29:55,960 ‫نظنّ أنّه كان يعرف ذلك مسبقًا.‬ 397 00:29:56,795 --> 00:30:00,632 ‫لم يكن يعرف. أنت رأيته يقاتل.‬ 398 00:30:00,715 --> 00:30:04,594 ‫لقد رحل، بطريقة أو بأخرى،‬ 399 00:30:05,178 --> 00:30:06,763 ‫كلّ شيء سيتغيّر،‬ 400 00:30:07,847 --> 00:30:09,432 ‫جدي لنفسك...‬ 401 00:30:11,267 --> 00:30:12,519 ‫مكانًا جديدًا.‬ 402 00:30:16,689 --> 00:30:17,732 ‫هل تفهمين؟‬ 403 00:30:19,442 --> 00:30:22,445 ‫نعم. أفهم كلّ شيء يا "بايك".‬ 404 00:30:23,696 --> 00:30:24,697 ‫جيّد.‬ 405 00:30:25,824 --> 00:30:26,991 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 406 00:30:42,841 --> 00:30:43,842 ‫ما القضية الآن؟‬ 407 00:31:06,489 --> 00:31:11,244 ‫لكن لم تكن النباتات تنمو دائمًا هنا‬ ‫في القسم الزراعي.‬ 408 00:31:12,120 --> 00:31:16,082 ‫في الواقع، قبل أن يتجمّد كلّ شيء،‬ ‫كانت تنمو في التربة!‬ 409 00:31:17,917 --> 00:31:19,294 ‫أعلم، هذا صحيح.‬ 410 00:31:19,377 --> 00:31:25,216 ‫ولهذا السبب من المهم جدًا‬ ‫أن نتعلّم عن البذور والنباتات،‬ 411 00:31:25,300 --> 00:31:29,679 ‫لنتمكّن يومًا ما من زرع الطعام‬ ‫على أرض دافئة من جديد.‬ 412 00:31:30,638 --> 00:31:34,017 ‫حسنًا أيها الأطفال، تحرّكوا.‬ ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 413 00:31:37,228 --> 00:31:38,146 ‫كلّ هذا...‬ 414 00:31:38,730 --> 00:31:40,189 ‫لا يمكنكم مشاطرته حتى.‬ 415 00:31:40,273 --> 00:31:42,942 ‫هناك 130 عربة أخرى كهذه.‬ 416 00:31:43,526 --> 00:31:45,737 ‫ولا، لا يمكننا مشاطرته.‬ 417 00:31:48,031 --> 00:31:49,157 ‫ها أنت ذا.‬ 418 00:31:51,409 --> 00:31:53,536 ‫لقد أخرجت كلّ المغريات بالفعل، صحيح؟‬ 419 00:31:54,495 --> 00:31:56,039 ‫باستخدام زوجتي السابقة للضغط عليّ.‬ 420 00:31:56,122 --> 00:31:58,875 ‫أظهري لساكن المؤخرة بعض الطعام،‬ ‫والأرجح أنّه سيفعل أيّ شيء.‬ 421 00:32:00,501 --> 00:32:02,420 ‫كيف جرت الأمور مع المشتبه بهم؟‬ 422 00:32:03,421 --> 00:32:06,716 ‫لم تقم "زارا" بقتل "شون وايز".‬ ‫سأقدّم لك هذه المعلومة مجّانًا.‬ 423 00:32:06,799 --> 00:32:09,093 ‫والموضوع أعقد بكثير مما تفصحين.‬ 424 00:32:09,677 --> 00:32:12,597 ‫وإلّا، ما سبب تلهّفك للحصول على مساعدتي؟‬ 425 00:32:12,680 --> 00:32:14,307 ‫بالطبع الأمر أعقد من ذلك.‬ 426 00:32:15,892 --> 00:32:19,062 ‫كلّ شيء مترابط‬ ‫على متن قطار السيد "ويلفورد".‬ 427 00:32:19,145 --> 00:32:21,940 ‫جريمة قتل قد تفسد نظام التعايش كلّه.‬ 428 00:32:22,023 --> 00:32:23,358 ‫الأمر معقّد.‬ 429 00:32:24,317 --> 00:32:25,568 ‫قد يثير هذا اهتمامك.‬ 430 00:32:25,652 --> 00:32:28,780 ‫كلّ شيء هنا يثير اهتمامه.‬ ‫إنّه يراقب جيدًا.‬ 431 00:32:28,863 --> 00:32:31,950 ‫إذًا، شارك وابق هنا.‬ 432 00:32:32,033 --> 00:32:36,204 ‫اجتمع بـ"زارا" مجدّدًا.‬ ‫هذا عرض مطروح لكليكما.‬ 433 00:32:37,038 --> 00:32:42,335 ‫تحتاجين إليّ لأنّ هذه الجريمة‬ ‫تهدّد نظام السيد "ويلفورد" الثمين.‬ 434 00:32:42,418 --> 00:32:45,004 ‫إن أردتم الاستمرار بأكل الفراولة اللعينة،‬ 435 00:32:45,088 --> 00:32:46,464 ‫فأنتم تعرفون مطالبي.‬ 436 00:32:47,006 --> 00:32:50,343 ‫سعرات حرارية كالدرجة الثالثة،‬ ‫مساحة وحقوق الإنجاب لسكّان المؤخرة.‬ 437 00:32:50,426 --> 00:32:53,262 ‫لقد أضاف هذا المطلب للتو.‬ ‫هل أصبحوا يريدون التزاوج في الخلف؟‬ 438 00:32:53,346 --> 00:32:55,264 ‫يبدو لك الطعام وفيرًا.‬ 439 00:32:56,015 --> 00:32:57,016 ‫لكنّه ليس كذلك.‬ 440 00:32:58,518 --> 00:33:02,772 ‫هذا محصول الفراولة رقم 12،‬ ‫ضمن دورة زراعية متوازنة تضم 14 محصولًا.‬ 441 00:33:03,481 --> 00:33:07,735 ‫حبة الفراولة هذه‬ ‫تمثّل 5 أو 6 كيلو سعرة حرارية.‬ 442 00:33:07,819 --> 00:33:10,321 ‫سكّريات، وألياف غذائية، وفيتامين "سي".‬ 443 00:33:10,405 --> 00:33:13,908 ‫مكانها هنا متكافئ مع هذه القيم.‬ 444 00:33:15,576 --> 00:33:20,081 ‫لكنّ الفراولة تتأثّر بفطور التربة،‬ ‫والديدان الأسطوانية.‬ 445 00:33:20,164 --> 00:33:23,126 ‫وكذلك نحن في الواقع.‬ ‫أنت وأنا والجميع على متن هذا القطار.‬ 446 00:33:23,876 --> 00:33:26,212 ‫لذا فنحن لا ندعها تتكاثر أيضًا.‬ 447 00:33:26,921 --> 00:33:31,092 ‫كلّ شيء هنا يبقى حيًا تحت رحمة توازنه.‬ 448 00:33:32,468 --> 00:33:33,803 ‫والحقيقة هي...‬ 449 00:33:38,141 --> 00:33:40,101 ‫أنت تحتاج إلى فراولة "ويلفورد"‬ 450 00:33:42,020 --> 00:33:43,354 ‫أكثر من حاجته إليك.‬ 451 00:33:44,313 --> 00:33:47,650 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيفان) العجوز‬ 452 00:33:47,734 --> 00:33:50,611 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 453 00:33:52,113 --> 00:33:53,614 ‫- 84 سنة.‬ ‫- أجل!‬ 454 00:33:53,698 --> 00:33:55,450 ‫أكبر معمّر على الأرض، على حد علمنا.‬ 455 00:33:55,533 --> 00:33:56,868 ‫ماذا تريد"؟‬ 456 00:33:56,951 --> 00:34:01,581 ‫هناك رفاهية وحيدة أتمنّاها في عيد ميلادي.‬ 457 00:34:01,664 --> 00:34:02,832 ‫ما هي أيها العجوز؟‬ 458 00:34:03,916 --> 00:34:04,917 ‫الخصوصية.‬ 459 00:34:06,294 --> 00:34:12,091 ‫أن أكون بمفردي لساعة واحدة‬ ‫مع تسجيل "رخمانينوف".‬ 460 00:34:13,009 --> 00:34:14,469 ‫"لايتس"؟‬ 461 00:34:14,552 --> 00:34:17,179 ‫- تعرفين المقطوعة.‬ ‫- نعم، الوحيدة.‬ 462 00:34:17,764 --> 00:34:20,391 ‫حسنًا، سمعتموه. ليخرج الجميع.‬ 463 00:34:23,061 --> 00:34:25,146 ‫- عيدًا سعيدًا.‬ ‫- عيدًا سعيدًا.‬ 464 00:34:25,228 --> 00:34:27,440 ‫- عيدًا سعيدًا.‬ ‫- عيدًا سعيدًا.‬ 465 00:34:29,984 --> 00:34:32,820 ‫يجب أن تترك الهاتف موصولًا فحسب.‬ 466 00:34:32,904 --> 00:34:34,447 ‫تكاد بطّارية الهاتف تنفد.‬ 467 00:34:36,699 --> 00:34:38,117 ‫شكرًا يا "لايتس".‬ 468 00:34:39,243 --> 00:34:40,536 ‫"(رخمانينوف)"‬ 469 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 ‫"البطّارية منخفضة"‬ 470 00:35:54,360 --> 00:35:55,945 ‫يا إلهي!‬ 471 00:35:57,113 --> 00:35:58,656 ‫ماذا يجري؟‬ 472 00:36:00,950 --> 00:36:03,202 ‫- رجاءً، لا.‬ ‫- لا.‬ 473 00:37:04,347 --> 00:37:05,973 ‫كيف كان الحصاد؟‬ 474 00:37:06,057 --> 00:37:08,726 ‫خلت أن الزعيم سيرغب‬ ‫في مأكولات مترفة الليلة.‬ 475 00:37:09,602 --> 00:37:11,354 ‫أراهن أنّك بحاجة إلى شراب.‬ 476 00:37:17,777 --> 00:37:19,111 ‫نخب ماذا سنشرب؟‬ 477 00:37:19,195 --> 00:37:22,782 ‫ما رأيك بأن نشرب نخب الشيء‬ ‫الذي يجعلك تبتسمين كثيرًا الآن.‬ 478 00:37:23,449 --> 00:37:24,617 ‫أم أنّه شخص؟‬ 479 00:37:25,368 --> 00:37:26,327 ‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟‬ 480 00:37:28,788 --> 00:37:30,206 ‫ابتسامتك عريضة.‬ 481 00:37:31,499 --> 00:37:33,292 ‫لكن هناك شيئًا عليّ إخبارك به.‬ 482 00:37:35,795 --> 00:37:37,505 ‫سأخرج "نيكي جينيه" من الجوارير.‬ 483 00:37:39,382 --> 00:37:42,134 ‫لقد حبسنا الشخص الخاطئ. لا خيار لديّ.‬ 484 00:37:42,843 --> 00:37:44,387 ‫كم ستكون حالها سيّئة؟‬ 485 00:37:44,470 --> 00:37:46,639 ‫أمضت سنتين هناك. لن يكون الوضع سارًا.‬ 486 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 ‫هلّا تراقبينها؟ وتعملين مع "كليمبت"؟‬ 487 00:37:50,309 --> 00:37:51,310 ‫اكتشفي كلّ ما أمكنك.‬ 488 00:37:51,394 --> 00:37:53,354 ‫وإن بدأ الناس بطرح الأسئلة الخاطئة؟‬ 489 00:37:53,437 --> 00:37:57,358 ‫سأتولّى الأمر. وبعد أن تُحلّ جريمة القتل،‬ 490 00:37:58,609 --> 00:38:00,069 ‫يمكن للعمل الآخر أن يستمرّ.‬ 491 00:38:00,152 --> 00:38:04,365 ‫حسنًا إذًا، يُستحسن أن نشرب نخب محقّقك.‬ ‫عساه يقبل بالقضية.‬ 492 00:38:04,991 --> 00:38:06,367 ‫سيقبل بالقضية.‬ 493 00:38:12,331 --> 00:38:15,960 ‫كنا مستعدّين لنحر عنوقهم‬ ‫قبل أن يأخذوا "لايتون".‬ 494 00:38:16,544 --> 00:38:18,129 ‫- والآن "إيفان"؟‬ ‫- صدقت.‬ 495 00:38:18,212 --> 00:38:19,338 ‫سنلتزم بالخطة.‬ 496 00:38:19,422 --> 00:38:21,299 ‫سننهي ما بدأناه. صحيح؟‬ 497 00:38:21,924 --> 00:38:24,051 ‫بالفؤوس والرماح،‬ 498 00:38:24,135 --> 00:38:25,428 ‫كما كنا نفعل دومًا.‬ 499 00:38:25,511 --> 00:38:26,721 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 500 00:38:26,804 --> 00:38:29,432 ‫من أجل "إيفان" العجوز! لنقم بهذا!‬ 501 00:38:29,515 --> 00:38:30,808 ‫- "إيفان" العجوز!‬ ‫- حسنًا.‬ 502 00:38:31,392 --> 00:38:34,312 ‫إليكم ما سنفعله لنجبرهم على فتح ذلك الباب.‬ 503 00:38:48,868 --> 00:38:51,662 ‫- كيف؟‬ ‫- شنق نفسه.‬ 504 00:38:52,246 --> 00:38:54,373 ‫واحد آخر؟ اتركيه للمناوبة التالية.‬ 505 00:38:54,457 --> 00:38:56,625 ‫إنّه إجراء الاحتواء. يجب أن نزيل الجثة.‬ 506 00:39:09,055 --> 00:39:10,389 ‫يا إلهي.‬ 507 00:39:12,350 --> 00:39:15,311 ‫لا شيء أفضل من طقس الجبال‬ ‫لإثارة توتّر الجميع أكثر.‬ 508 00:39:20,691 --> 00:39:22,443 ‫يوم تلو الآخر يا "روث".‬ 509 00:39:28,616 --> 00:39:30,409 ‫مساء الخير أيها المسافرون.‬ 510 00:39:31,202 --> 00:39:36,540 ‫يُرجى أخذ العلم أنّ حالة السكّة‬ ‫ستزداد سوءًا في الساعات الـ24 القادمة.‬ 511 00:39:38,167 --> 00:39:41,921 ‫ابقوا بأمان واستعدّوا للتمسّك.‬ 512 00:39:43,172 --> 00:39:45,299 ‫- من السيد "ويلفورد"...‬ ‫- "بايك".‬ 513 00:39:45,383 --> 00:39:47,510 ‫...وجميعنا في "ويلفورد" للصناعات،‬ 514 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 ‫طابت ليلتكم.‬ 515 00:39:52,473 --> 00:39:53,641 ‫حسنًا.‬ 516 00:40:05,569 --> 00:40:06,570 ‫منصّة القفز.‬ 517 00:40:06,654 --> 00:40:08,155 ‫اثبتوا.‬ 518 00:40:08,239 --> 00:40:10,449 ‫مستعدّون؟‬ 519 00:40:21,919 --> 00:40:25,172 ‫هذا ما كان ينقص هذا اليوم، جثة أخرى.‬ 520 00:40:26,298 --> 00:40:29,009 ‫- هل جرّدتموه من ملابسه؟‬ ‫- نعم.‬ 521 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‫- اسمعوا! لا.‬ ‫- أعطهم لحظة.‬ 522 00:40:38,644 --> 00:40:40,729 ‫- هل ستسمحين لهم بهذا؟‬ ‫- أعطهم لحظة.‬ 523 00:40:46,861 --> 00:40:48,154 ‫لنر الجثة. هيّا بنا.‬ 524 00:40:48,237 --> 00:40:50,573 ‫- حسنًا، تراجعوا.‬ ‫- هيّا، تراجعوا.‬ 525 00:40:50,656 --> 00:40:52,116 ‫- تحرّكوا.‬ ‫- تراجعوا.‬ 526 00:41:02,835 --> 00:41:05,087 ‫هيا!‬ 527 00:41:06,839 --> 00:41:09,592 ‫هيا!‬ 528 00:41:24,106 --> 00:41:25,274 ‫"أوسوايلر"، النجدة!‬ 529 00:42:10,152 --> 00:42:11,946 ‫هل ستعيدني إلى عربة المؤخرة الآن يا "روش"؟‬ 530 00:42:12,029 --> 00:42:15,533 ‫لا. ستذهب إلى الحبس.‬ ‫أنا سأذهب إلى زوجتي في المنزل.‬ 531 00:42:15,616 --> 00:42:19,245 ‫يجب أن أعود إلى هناك.‬ ‫عربة المؤخرة هي كلّ ما أملك في العالم.‬ 532 00:42:26,460 --> 00:42:27,878 ‫الأبواب!‬ 533 00:43:03,831 --> 00:43:04,957 ‫تحركوا.‬ 534 00:43:22,850 --> 00:43:24,310 ‫الوضع جنونيّ هناك.‬ 535 00:43:27,271 --> 00:43:29,273 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 536 00:43:29,356 --> 00:43:31,775 ‫- أخذوا "تيل" كرهينة.‬ ‫- الآن لدينا رهينة أيضًا.‬ 537 00:43:31,859 --> 00:43:33,736 ‫أيها القائد! أطلق سراحه.‬ 538 00:43:33,819 --> 00:43:36,905 ‫- ثار سكّان المؤخرة مجدّدًا.‬ ‫- نعم. يدرك السيد "ويلفورد" ذلك.‬ 539 00:43:36,989 --> 00:43:39,033 ‫اسمعي، أيًا كانوا، فأنا أعرفهم، مفهوم؟‬ 540 00:43:39,116 --> 00:43:40,576 ‫- بوسعي مساعدتك.‬ ‫- تخطّى الأمر الحد معه...‬ 541 00:43:40,659 --> 00:43:42,703 ‫رجاء. سيصغون إليّ.‬ 542 00:43:46,957 --> 00:43:50,878 ‫- أيها الوغد، أعرف من تكون.‬ ‫- نعم. أتذكّرك أنا أيضًا.‬ 543 00:43:55,257 --> 00:43:58,510 ‫3 دقائق. ثم سنقتلكم جميعًا.‬ 544 00:44:08,854 --> 00:44:12,316 ‫يا سكّان المؤخرة! من تبقّى؟ أنا "لايتون".‬ 545 00:44:12,399 --> 00:44:13,901 ‫"لايتون"، أنت جبان!‬ 546 00:44:17,404 --> 00:44:18,572 ‫"بايك"؟‬ 547 00:44:26,664 --> 00:44:28,165 ‫لا نريدك هنا!‬ 548 00:44:34,713 --> 00:44:37,383 ‫- سأدخل.‬ ‫- لا، لن تفعل!‬ 549 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 ‫من معك؟‬ 550 00:44:44,390 --> 00:44:47,810 ‫مرحبًا يا شباب.‬ 551 00:44:56,235 --> 00:44:57,194 ‫كيف حالكم؟‬ 552 00:44:57,277 --> 00:44:59,613 ‫- "لايتون"، من أين جئت؟‬ ‫- من مقدّمة القطار.‬ 553 00:44:59,696 --> 00:45:01,949 ‫أخرجوني لأحلّ جريمة قتل. هل تصدّقون ذلك؟‬ 554 00:45:02,032 --> 00:45:04,368 ‫إنّهم يقتلون بعضهم هناك.‬ 555 00:45:04,952 --> 00:45:05,828 ‫هراء.‬ 556 00:45:07,454 --> 00:45:08,455 ‫أنت خائن!‬ 557 00:45:09,998 --> 00:45:11,542 ‫سينتهي هذا بطريقة واحدة.‬ 558 00:45:16,046 --> 00:45:19,633 ‫نعم. سيقتحمون المكان وسيذبحوننا.‬ 559 00:45:19,716 --> 00:45:21,427 ‫- دقيقتان!‬ ‫- اللعنة...‬ 560 00:45:21,510 --> 00:45:23,303 ‫- اصمت يا "زي"!‬ ‫- لديّ عائلة يا رجل.‬ 561 00:45:23,387 --> 00:45:27,182 ‫لديّ زوجة وطفل‬ ‫على متن هذا القطار يا "بايك".‬ 562 00:45:27,766 --> 00:45:29,101 ‫انتحر "إيفان" العجوز.‬ 563 00:45:29,893 --> 00:45:30,727 ‫ماذا؟‬ 564 00:45:31,311 --> 00:45:33,814 ‫شنق نفسه بسلك كهربائي.‬ 565 00:45:34,940 --> 00:45:36,817 ‫هذا ما أشعل الأمر برمّته.‬ 566 00:45:40,028 --> 00:45:45,868 ‫"بايك"، أيًا كان ما حدث بيننا، فنحن إخوة.‬ 567 00:45:48,328 --> 00:45:50,831 ‫أظنّ أنّ لديّ طريقة للخروج من هنا أحياء.‬ 568 00:46:04,970 --> 00:46:06,722 ‫مهلًا. "تيل".‬ 569 00:46:07,222 --> 00:46:09,850 ‫لا بأس.‬ 570 00:46:13,020 --> 00:46:14,021 ‫مهلًا.‬ 571 00:46:14,980 --> 00:46:16,857 ‫هكذا. لا بأس.‬ 572 00:46:20,569 --> 00:46:22,446 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ماذا؟‬ 573 00:46:22,529 --> 00:46:24,364 ‫- لا بأس. اهدأ.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 574 00:46:24,448 --> 00:46:26,617 ‫إليكم ما يجب فعله. سلّموا أنفسكم للجوارير.‬ 575 00:46:27,326 --> 00:46:28,202 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 576 00:46:28,285 --> 00:46:29,661 ‫- مستحيل.‬ ‫- يشبه الأمر النوم.‬ 577 00:46:29,745 --> 00:46:31,163 ‫- يجعلونكم تنامون.‬ ‫- حسنًا. لكم من الوقت؟‬ 578 00:46:31,246 --> 00:46:32,331 ‫إنّه تابوت لعين!‬ 579 00:46:32,414 --> 00:46:36,919 ‫أصغ إليّ. بحسب ما أحصيت، فقد زرت‬ ‫130 عربة اليوم في أعلى القطار، مفهوم؟‬ 580 00:46:37,628 --> 00:46:39,421 ‫رأيت أمورًا لم يكن أحد ليحلم بها.‬ 581 00:46:40,047 --> 00:46:44,134 ‫أستطيع وضع جداول، وتفاصيل أمنيّة، مفهوم؟‬ 582 00:46:46,136 --> 00:46:47,638 ‫كان "إيفان" العجوز يحلم بهذا.‬ 583 00:47:00,275 --> 00:47:01,860 ‫انظر إلى الدماء.‬ 584 00:47:04,738 --> 00:47:06,281 ‫لم نجتز سوى عربة واحدة.‬ 585 00:47:09,618 --> 00:47:11,954 ‫اكتفيت يا "لايتون".‬ 586 00:47:12,037 --> 00:47:14,456 ‫اسمع. متّحدون في المؤخرة.‬ 587 00:47:15,332 --> 00:47:17,376 ‫نحتاج إليك في مقدّمة القطار،‬ 588 00:47:18,544 --> 00:47:22,798 ‫بانتظار اليوم الذي نستولي فيه على القاطرة.‬ 589 00:47:29,846 --> 00:47:32,015 ‫سنضع المتمرّدين الـ3 المتبقّين في الجوارير‬ ‫إلى أجل غير مسمّى.‬ 590 00:47:32,099 --> 00:47:33,475 ‫لا، لن تنفع الجوارير.‬ 591 00:47:33,559 --> 00:47:37,145 ‫يطالب السيد "ويلفورد" بعدالة صارمة‬ ‫حين يتعرّض النظام للاعتداء.‬ 592 00:47:37,229 --> 00:47:38,730 ‫6 رجال. أريد 6 رؤوس.‬ 593 00:47:38,814 --> 00:47:42,276 ‫- إذًا سيكون لديك 6 شهداء إضافيين.‬ ‫- وتدور الدائرة.‬ 594 00:47:43,944 --> 00:47:44,861 ‫سأقوم بذلك.‬ 595 00:47:48,740 --> 00:47:50,284 ‫سأحلّ جريمة القتل.‬ 596 00:47:51,285 --> 00:47:53,579 ‫سأعيد للسيد "ويلفورد" نظامه.‬ 597 00:47:55,122 --> 00:47:56,999 ‫ويمكنك إظهار الرأفة لعربة المؤخرة.‬ 598 00:47:59,710 --> 00:48:02,379 ‫سيرغب السيد "ويلفورد"‬ ‫في تقديم أمثولة في الحال.‬ 599 00:48:02,462 --> 00:48:07,092 ‫لكن يجب ألّا يموت أحد آخر.‬ 600 00:48:07,676 --> 00:48:10,387 ‫في الصباح، ستأخذ "روث" ذراعًا مؤثّرة.‬ 601 00:48:10,470 --> 00:48:13,223 ‫ليكن عرضًا مذهلًا. على الأقل سيترك أثرًا.‬ 602 00:48:13,307 --> 00:48:15,309 ‫أنت في موقف حرج يا سيد "لايتون".‬ 603 00:48:40,000 --> 00:48:41,543 ‫"القاطرة"‬ 604 00:49:08,612 --> 00:49:10,656 ‫"إستراتيجيا"‬ 605 00:49:47,025 --> 00:49:48,527 ‫أنت تجلس في مقعدي.‬ 606 00:49:50,696 --> 00:49:54,157 ‫آسف أيتها الزعيمة. كل شيء بخير.‬ ‫كنت سأترك لك التقرير.‬ 607 00:49:56,076 --> 00:49:59,162 ‫هل كان يومك شاقًا في خدمة مستقبل البشرية؟‬ 608 00:49:59,996 --> 00:50:02,874 ‫أستطيع البدء بالكلام، لكنّني لن أفعل.‬ 609 00:50:06,169 --> 00:50:07,421 ‫رائع.‬ 610 00:50:07,504 --> 00:50:10,716 ‫لماذا لم تعد تحضر‬ ‫لفائف سمك السلمون المدخّن بالأفوكادو؟‬ 611 00:50:12,217 --> 00:50:13,844 ‫ألم يعد هناك أفوكادو؟‬ 612 00:50:15,429 --> 00:50:19,307 ‫لم تعد هناك عيدان خشبية للسلمون المدخّن.‬ 613 00:50:20,392 --> 00:50:21,518 ‫هذا فظيع.‬ 614 00:50:22,102 --> 00:50:23,395 ‫لا مزيد من العيدان الخشبية.‬ 615 00:50:26,231 --> 00:50:28,316 ‫- سيكون المسار وعرًا غدًا.‬ ‫- نعم.‬ 616 00:50:29,276 --> 00:50:31,445 ‫أكره هذا الجزء من السكّة.‬ 617 00:50:33,947 --> 00:50:34,781 ‫شكرًا يا "بن".‬ 618 00:50:35,532 --> 00:50:38,326 ‫القطار تحت تصرّفك يا سيد "ويلفورد".‬ 619 00:50:39,870 --> 00:50:41,204 ‫القطار تحت تصرّفي.‬ 620 00:51:26,458 --> 00:51:28,460 ‫ترجمة "باسل بشور"‬