1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:14,097 --> 00:00:18,268 คุณคงคิดว่าอาจเป็นได้ที่ในนี้ อัดแน่นไปด้วยความโดดเดี่ยว 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,814 แต่รถไฟขบวนนี้ถูกออกแบบมาเพื่อแยกเรา 4 00:00:23,857 --> 00:00:27,026 ออกจากทรัพย์สมบัติของเรา ออกจากคนที่เรารัก 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,868 ตอนนี้ของชิ้นเล็กชิ้นน้อยที่เหลืออยู่ของเรา คุ้มค่ากับอะไรบางอย่างสำหรับคนบางคน 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,669 ทุกสิ่งทุกอย่างหายาก ต้องจ่ายด้วยสิ่งที่เป็นของส่วนตัว 7 00:00:46,504 --> 00:00:50,467 และเราทุกคนกำลังค้าขายกันไปมา เพื่อสิ่งที่มีค่ามากที่สุด นั่นก็คือ 8 00:00:51,050 --> 00:00:52,177 การเข้าถึง 9 00:00:54,596 --> 00:00:59,476 การเข้าถึงตู้โดยสารชั้นหนึ่ง ซึ่งมีโต๊ะจัดไว้สำหรับนันทนาการ 10 00:01:00,185 --> 00:01:03,313 แล้วก็ซื้อขายกันไปมา 11 00:01:08,193 --> 00:01:12,363 ผู้คนหลีกเลี่ยงที่จะคบค้ากับผม เพราะผมห่วงพวกผู้หลับใหล 12 00:01:12,447 --> 00:01:17,327 แต่นั่นคือมูลค่าของผม วิธีที่ผมเปิดประตูและอยู่ในตู้โดยสารชั้นสอง 13 00:01:17,410 --> 00:01:22,749 ผมซื้อขายสิ่งต่างๆ ได้ ในขณะที่ผู้อ่อนแอที่สุด ขายได้แค่ของเฮงซวยของตัวเองเพื่อของเน่าๆ 14 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 เราจึงถีบตัวเองอยู่ตลอด 15 00:01:31,508 --> 00:01:36,262 ถีบตัวเองไปหัวขบวน ถีบตัวเองให้ได้การเข้าถึง เพื่อจะได้รู้สึกว่ามีชีวิตมากกว่า 16 00:01:36,346 --> 00:01:40,225 การเข้าถึงคืออิสรภาพ การเข้าถึงคืออำนาจ 17 00:01:40,725 --> 00:01:46,189 เรายินดีทำทุกอย่างเพื่อสิ่งนี้บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ ขบวนรถไฟ 1,001 ตู้โดยสาร 18 00:02:22,809 --> 00:02:24,102 ฉันอยู่กับคุณไม่ได้ 19 00:02:26,146 --> 00:02:27,480 โชคดีนะ อังเดร 20 00:02:29,816 --> 00:02:32,694 เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าไนต์คาร์คืออะไร พวกเขาจะบังคับให้คุณทำอะไร 21 00:02:32,777 --> 00:02:34,696 - จะอะไรก็ดีกว่าสภาพนี้ทั้งนั้น - ซาราห์ 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,282 ฉันตายแน่ ฉันไม่ไหวแล้ว 23 00:02:38,074 --> 00:02:39,117 นี่เป็นการตัดสินใจของฉัน 24 00:02:40,869 --> 00:02:41,953 นี่ 25 00:02:49,544 --> 00:02:51,546 เราเก็บแหวนนี่ไว้นานมาก 26 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 แต่ตอนนี้มันมีค่ากว่าเดิมในฐานะสินค้า 27 00:02:55,592 --> 00:02:57,552 เอาไว้ขายตอนเกิดเรื่องเดือดร้อน 28 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 โชคดีนะ อังเดร 29 00:03:07,103 --> 00:03:09,772 - นางมาละ - นังคนทรยศ 30 00:03:09,856 --> 00:03:13,735 ใช่ ไปเลย ไปแสดงให้พวกคนรวยเห็นว่า ที่ท้ายขบวนเราเอากันยังไง 31 00:03:13,818 --> 00:03:16,529 เดินไปเฉยๆ งั้นเหรอ เดินไปเลย! 32 00:03:16,613 --> 00:03:18,907 - ดีแล้วละ - หล่อนไปจริงๆ ด้วย 33 00:03:52,857 --> 00:03:53,816 ลุกขึ้น 34 00:04:03,576 --> 00:04:06,621 {\an8}เอาละ ช่วยสงบกันหน่อยได้มั้ยคะ เงียบเสียงกันหน่อยค่ะ 35 00:04:10,333 --> 00:04:11,334 {\an8}ขอบคุณ 36 00:04:22,053 --> 00:04:24,180 {\an8}- อรุณสวัสดิ์ค่ะ - อรุณสวัสดิ์ 37 00:04:24,264 --> 00:04:27,976 {\an8}เราต่างก็รู้ว่ามันเป็น 48 ชั่วโมงที่ยากลำบาก 38 00:04:29,102 --> 00:04:32,563 {\an8}ดูเหมือนคุณวิลฟอร์ดจะห่วงใยเรื่องนี้เช่นกัน 39 00:04:32,647 --> 00:04:35,441 {\an8}เขาเขียนข้อความส่วนตัวถึงเราทุกคน 40 00:04:37,902 --> 00:04:40,071 {\an8}"ถึงพนักงานที่ซื่อสัตย์และที่ผมไว้ใจ 41 00:04:40,154 --> 00:04:42,949 {\an8}ภารกิจนี้คงไม่มีวันสำเร็จถ้าปราศจากพวกคุณ 42 00:04:43,866 --> 00:04:48,913 {\an8}ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ยากนี้ ผมขอให้พวกคุณซึ่งเป็นผู้ให้บริการแถวหน้า 43 00:04:48,997 --> 00:04:53,918 {\an8}จงทำใจให้เข้มแข็งและแน่วแน่ต่อไป 44 00:04:54,002 --> 00:04:56,879 ดังที่ทุกคนทำมาอย่างน่าชื่นชมตลอดเจ็ดปีมานี้ 45 00:04:58,006 --> 00:05:02,343 ด้วยจิตใจที่ไม่หวั่นไหวของคุณ เราจะผ่านความยากลำบากนี้ไปได้ 46 00:05:02,427 --> 00:05:04,470 และรอดพ้นยุคน้ำแข็ง 47 00:05:06,222 --> 00:05:11,102 ด้วยหน้าที่และความจำเป็น วิลฟอร์ด" 48 00:05:13,479 --> 00:05:15,440 {\an8}วินสตัน เชอร์ชิลล์ 49 00:05:17,817 --> 00:05:21,362 - ว่าไงนะคะ - "จงทำใจให้เข้มแข็งและแน่วแน่" 50 00:05:22,572 --> 00:05:26,034 คุณวิลฟอร์ดนำคำพูดของเชอร์ชิลล์มาเรียบเรียงใหม่ 51 00:05:28,077 --> 00:05:31,706 - ฉันจะบอกเขาให้ว่าคุณจำได้ - บอกเขาว่าบนรถไฟกำลังเกิดความไม่สงบ 52 00:05:33,041 --> 00:05:35,626 เหตุฆาตกรรม การลุกฮือของพวกท้ายขบวน 53 00:05:36,836 --> 00:05:39,005 การตัดส่วนแบ่งอาหารจะส่งผลกระทบถึงชั้นสาม 54 00:05:39,088 --> 00:05:41,257 พวกเขาเริ่มพูดเรื่องการประท้วงหยุดงานกันแล้ว 55 00:05:41,924 --> 00:05:46,596 {\an8}ในกรณีนั้น คุณวิลฟอร์ดขอให้เรา ช่วยกันปลอบขวัญผู้โดยสารให้สบายใจ 56 00:05:46,679 --> 00:05:48,014 {\an8}ขณะที่เราซ่อมส่วนที่เสียหาย 57 00:05:48,097 --> 00:05:52,393 {\an8}รูท ถ้าเราเลื่อนการชกชิงรางวัล ของสัปดาห์หน้ามาเป็นคืนนี้ล่ะ 58 00:05:52,477 --> 00:05:55,188 {\an8}เบี่ยงเบนความสนใจใช่มั้ยคะ ยอดเลย 59 00:05:55,271 --> 00:05:56,522 {\an8}เราจะจัดให้อลังการ 60 00:05:56,606 --> 00:05:59,609 {\an8}และผู้ชนะจะได้รับการอัปเกรดเต็มที่ จากชั้นสามมาเป็นชั้นสอง 61 00:06:00,401 --> 00:06:02,195 {\an8}สร้างแรงบันดาลใจให้ผู้โดยสารชั้นสาม 62 00:06:02,278 --> 00:06:04,781 {\an8}และเตือนใจผู้โดยสารชั้นหนึ่ง ว่าโชคดีแค่ไหนที่มีอภิสิทธิ์ 63 00:06:04,864 --> 00:06:08,034 ผู้การคะ คุณช่วยจัดการเรื่องการชกได้มั้ย 64 00:06:09,494 --> 00:06:10,953 ได้อยู่แล้วครับ 65 00:06:11,037 --> 00:06:14,832 - ดีค่ะ งั้นก็เรียบร้อย - หัวรถจักรจะจัดหาทุกอย่างให้ 66 00:06:23,633 --> 00:06:24,926 {\an8}ปล่อยผม 67 00:06:25,718 --> 00:06:26,719 {\an8}ปล่อยผม! 68 00:06:40,358 --> 00:06:43,569 {\an8}แบบนี้ทำให้กลัวรึเปล่า เป็นความคิดของคุณวิลฟอร์ด 69 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 อย่างน้อยพอเอาถุงคลุมหัวผม 70 00:06:45,988 --> 00:06:48,282 ผมก็รู้ว่าวิลฟอร์ดอยากให้ผมเห็นอะไรแค่ไหน 71 00:06:48,366 --> 00:06:52,620 ขออธิบายให้ฟังชัดๆ นะ พวกเราที่หัวขบวนต่างก็มีหน้าที่กันทั้งนั้น 72 00:06:53,412 --> 00:06:54,413 มีที่ทางของเรา 73 00:06:55,206 --> 00:06:59,085 และตราบใดที่คุณวิลฟอร์ดยังไม่ไว้ใจคุณ ที่ทางของคุณก็จำกัด 74 00:07:00,086 --> 00:07:04,674 นายห่วงแค่เรื่องใครเป็นคนทรมานและฆ่า ฌอน ไวส์ก็พอ 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,884 และถ้านายพยายามสื่อสารกับท้ายขบวนอีก 76 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 ฉันจะจับหัวนายโผล่ไปนอกรถไฟด้วยตัวเอง 77 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ผมไปเจอพยานในคดีฆาตกรรมรายแรกได้รึยังล่ะ 78 00:07:19,272 --> 00:07:20,106 ยัง 79 00:07:21,274 --> 00:07:22,775 เธอยังไม่ฟื้น 80 00:07:24,360 --> 00:07:25,361 งั้น... 81 00:07:27,238 --> 00:07:32,160 วิลฟอร์ดไว้ใจผมมากพอที่จะบอกผมมั้ย ว่าฌอน ไวส์คอยส่งข่าวเรื่องอะไร 82 00:07:33,494 --> 00:07:34,495 ได้สิ 83 00:07:35,955 --> 00:07:38,666 ฌอน ไวส์มีหน้าที่จับตาดูตลาดมืด 84 00:07:38,749 --> 00:07:39,834 เขาพยายามหาต้นตอ 85 00:07:39,917 --> 00:07:42,170 ของยาเสพติดตัวใหม่ ที่ระบาดอยู่ในตู้ชั้นสาม โครโนล 86 00:07:42,253 --> 00:07:45,923 โครโนลไม่ใช่ของใหม่ คนที่ท้ายขบวนเล่นมันมาสองรอบโลกแล้ว 87 00:07:48,092 --> 00:07:49,552 คุณไม่ได้ส่วนแบ่งเหรอ 88 00:07:50,887 --> 00:07:53,973 ปกติแล้วรัฐอำนาจนิยม จะคุมการซื้อขายยาเสพติดของตัวเอง 89 00:07:54,056 --> 00:07:57,685 สโนว์เพียร์ซเซอร์เป็นที่หลบภัย ไม่ใช่รัฐอำนาจนิยม 90 00:07:59,145 --> 00:08:00,104 โอเค 91 00:08:00,646 --> 00:08:04,859 ถ้าฌอน ไวส์กำลังสืบเรื่องโครโนล เราก็ควรเริ่มจากจุดนั้น 92 00:08:04,942 --> 00:08:07,111 พวกคุณแค่ต้องอมนกเขาให้ผู้คุมสักคน 93 00:08:08,821 --> 00:08:11,741 ออซ ลูกน้องคุณ ให้ยาเคกับคนที่ยอมบ๊วบให้เขาที่ท้ายขบวน 94 00:08:14,285 --> 00:08:16,078 แหม ดูนายสิ คุณสายสืบ 95 00:08:16,996 --> 00:08:18,748 เริ่มมีความคืบหน้าในคดีแล้ว 96 00:08:20,500 --> 00:08:22,335 ถ้าไม่มีกุญแจมือผมยิ่งเด็ดกว่านี้อีก 97 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 ผู้คุมทิลล์ วันนี้ไม่สวมเครื่องแบบ 98 00:08:29,300 --> 00:08:32,261 เขาโทษฉันที่อีตาท้ายขบวนคนนั้น หลุดจากห้องขังเมื่อคืนนี้ 99 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 - ฉันไม่ได้... - หุบปากได้มั้ย 100 00:08:59,163 --> 00:09:01,374 ได้อยู่ที่ตู้ชั้นสองชีวิตคงดีน่าดู 101 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 หรือว่าเธอนอนอยู่บนเตียงทั้งวัน 102 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 เธอไม่คิดว่ามันช่วยสร้างแรงบันดาลใจเหรอ 103 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 ก็มีบ้าง 104 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 นิกกี้ถูกจองจำโดยที่ไม่ผิด 105 00:09:31,779 --> 00:09:36,242 แถมยังมีการแอบกินเนื้อมนุษย์เหยียบจมูกฉัน มันน่าอายมาก 106 00:09:41,414 --> 00:09:43,374 และตอนนี้ฉันก็หากางเกงในไม่เจอด้วยซ้ำ 107 00:09:46,919 --> 00:09:47,920 นี่ 108 00:09:51,674 --> 00:09:53,509 นิกกี้เป็นพยานเพียงคนเดียวของเรา 109 00:09:53,593 --> 00:09:56,220 แต่นังตัวแสบจากแผนกต้อนรับ ไม่ยอมให้เราเข้าพบเธอ 110 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 ใช่ นิกกี้บอกอะไรไม่ได้มากนักหรอก เธอยังสับสนอยู่ 111 00:09:59,890 --> 00:10:01,726 ฉันนึกว่ายังไม่ฟื้นซะอีก 112 00:10:04,395 --> 00:10:07,064 - เป็นฉันจะไม่แตะเรื่องนั้นนะ เบสส์ - ทำไมล่ะ 113 00:10:07,148 --> 00:10:10,026 เพราะถ้าเมลานีห้าม ก็แปลว่าเป็นสิ่งที่วิลฟอร์ดต้องการ 114 00:10:10,109 --> 00:10:11,360 โอเค คือ... 115 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 ความคิดพรรค์นี้แหละ ที่ทำให้เด็กสาวบริสุทธิ์ต้องถูกขังในห้องลิ้นชัก 116 00:10:22,246 --> 00:10:23,164 นี่ 117 00:10:23,873 --> 00:10:26,250 เธอไม่อยากประจันหน้ากับเมลานี คาวิลล์หรอก 118 00:10:28,085 --> 00:10:29,378 งั้นฉันจะอ้อมไป 119 00:10:38,804 --> 00:10:42,808 ออสไวเลอร์ ไอ้เด็กเจ้าเล่ห์เฮงซวย เดี๋ยวพ่อตบให้ฟันร่วง 120 00:10:42,892 --> 00:10:45,478 ดี แต่ยั้งใจไว้ก่อน คุณมาถึงทางตันของคดีนี้ 121 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 ดังนั้นขอให้ผมได้เค้นความจริงจากปากหมอนี่ก่อน 122 00:10:48,481 --> 00:10:51,692 รถไฟขบวนนี้ก็เหมือนกับเมืองเล็กๆ ทุกคนคงรู้กันหมดแล้วว่านายจะมา 123 00:10:51,776 --> 00:10:55,029 สองปีก่อน คุณขังนิกกี้ไว้ในลิ้นชัก สำหรับอาชญากรรมที่เธอไม่ได้ก่อ 124 00:10:55,112 --> 00:10:58,240 ตอนนี้คุณไม่รู้ว่าฌอน ไวส์ถูกฆ่า โดยฝีมือของไอ้โรคจิตคนเดียวกัน 125 00:10:58,324 --> 00:11:02,119 หรือมีใครกำลังพยายาม กลบเกลื่อนการฆาตกรรมสายของวิลฟอร์ด 126 00:11:02,203 --> 00:11:04,163 - ประเด็นของนายคืออะไร - ประเด็นผมคือ 127 00:11:04,246 --> 00:11:05,665 ครั้งนี้ให้ผมนำสืบ 128 00:11:06,707 --> 00:11:08,417 พวกท้ายขบวนแห่เข้ามาหาเรา 129 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 นายเอาหลาวแทงสัตว์พวกนั้น พวกมันก็ดันเข้ามาอย่างเร็ว 130 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 ออซ 131 00:11:12,046 --> 00:11:14,048 ได้ข่าวว่านายคลานออกมาอย่างกับหมา 132 00:11:14,131 --> 00:11:16,008 แถมยังทิ้งคู่หูเอาไว้ข้างหลัง หลบไป 133 00:11:16,092 --> 00:11:17,093 ครับ 134 00:11:23,974 --> 00:11:25,101 มีเรื่องอะไรหรือครับ 135 00:11:25,643 --> 00:11:27,937 นายให้คนที่ท้ายขบวนเป่าปี่แลกโครโนลเหรอวะ 136 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 เชื่อไอ้คนท้ายขบวนเหรอครับ 137 00:11:35,403 --> 00:11:37,363 ใครเป็นคนจัดหายา 138 00:11:37,446 --> 00:11:42,368 คนจัดหายาเหรอ ไม่ๆ เอาละ ฟังนะ 139 00:11:43,702 --> 00:11:45,913 ผมเอาโครนี่ไปแจกที่ท้ายขบวน นิดหน่อยเองนะครับ 140 00:11:45,996 --> 00:11:47,623 เป็นของกลางที่เรายึดมา 141 00:11:47,706 --> 00:11:49,667 ผมเอาไปให้หญิงท้ายขบวน ที่แขนโดนแช่แข็งจนหัก 142 00:11:50,876 --> 00:11:52,420 มันเป็นการกระทำที่เปี่ยมเมตตา 143 00:11:52,503 --> 00:11:54,130 นายรู้จักฌอน ไวส์มั้ย 144 00:11:56,090 --> 00:11:57,842 - ใคร คนที่ตายน่ะเหรอ - เออ คนที่ตาย 145 00:11:57,925 --> 00:11:59,593 ทำไม เขาเกี่ยวอะไรด้วย 146 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 ผมสาบานกับรถไฟเลย หัวหน้า 147 00:12:07,726 --> 00:12:08,853 เออน่า กำลังเดินอยู่เนี่ย 148 00:12:12,148 --> 00:12:13,524 ระวังคอเสื้อหน่อยได้มั้ย 149 00:12:17,194 --> 00:12:20,364 - ฟังนะ เทอเรนซ์ ผมจะมาหาคุณอยู่แล้ว - หุบปาก 150 00:12:21,490 --> 00:12:23,576 ทำไมหัวหน้าผู้คุมไล่บี้นาย 151 00:12:23,659 --> 00:12:27,163 เขาถามเรื่องโครนี่ ผมไม่ได้พูดอะไรเลย 152 00:12:27,830 --> 00:12:29,039 งั้นก็ดีแล้ว 153 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 แล้วไอ้สายสืบจากท้ายขบวนที่อยู่กับเขาล่ะ 154 00:12:34,003 --> 00:12:36,839 เราดึงมันมาช่วยสืบคดีฆาตกรรมฌอน ไวส์ 155 00:12:38,507 --> 00:12:42,261 - มันรู้เรื่องโครนี่ได้ยังไง - มันฉลาด ผมไม่รู้ 156 00:12:44,889 --> 00:12:48,392 - เป็นผมจะไม่ประมาทมันหรอก - ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น 157 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 เราจะให้การต้อนรับไอ้สายสืบนั่นอย่างอบอุ่น 158 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 โรช ฟังนะ นี่ 159 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 ผมบอกคุณแล้ว ซาราห์ไม่ได้ฆ่าสายของวิลฟอร์ด 160 00:13:11,916 --> 00:13:13,876 เธอกำลังจะมีลูกกับเขาใช่มั้ยล่ะ 161 00:13:15,336 --> 00:13:18,839 ฟังนะ เธออยู่กินกับเขา เขาบอกอะไรเธอ 162 00:13:18,923 --> 00:13:21,592 นายคุยกับคนของฉันแล้ว ทีนี้ฉันจะคุยกับคนของนายบ้าง 163 00:13:26,222 --> 00:13:29,141 - ฌอนทำงานที่แผนกเกษตร - เขาเป็นสายลับอีกด้วย 164 00:13:29,225 --> 00:13:31,310 ฉันไม่รู้ว่าเขาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 165 00:13:31,393 --> 00:13:33,062 - เขาเคยพูดถึงโครโนลกับคุณมั้ย - ไม่ 166 00:13:33,145 --> 00:13:35,648 มีใครเกี่ยวข้องกับการผลิตหรือขายมันมั้ย 167 00:13:35,731 --> 00:13:38,108 เขาไม่ได้พูดถึงยาเสพติดเลย 168 00:13:38,192 --> 00:13:40,402 คือว่า บางครั้งเขาก็โอ้อวดว่าเขารู้จักคน 169 00:13:40,486 --> 00:13:42,530 ที่สามารถหาสิ่งที่เขาต้องการให้เขาได้ 170 00:13:44,240 --> 00:13:46,825 คุณไม่ได้เพิ่งมาอยู่ที่นี่ คุณรู้ว่าพวกใต้ดินทำงานกันยังไง 171 00:13:46,909 --> 00:13:48,285 เป็นฝีมือใคร 172 00:13:49,495 --> 00:13:52,498 ช่างอุโมงค์ พนักงานที่ไนต์คาร์ 173 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 - หรือภารโรง - ฉันไม่รู้อะไรเจาะจงขนาดนั้น 174 00:13:56,043 --> 00:13:59,630 คุณบอกว่าเขาเป็นสายลับ ก็เห็นๆ ว่าเขาไม่บอกอะไรเรา 175 00:13:59,713 --> 00:14:02,633 แค่นี้ใช่มั้ย เพราะฉันต้องเตรียมไปงานคืนต่อสู้ 176 00:14:03,634 --> 00:14:06,887 - มันคืออะไร - ไม่ต้องห่วง นายไม่ได้เข้าร่วมหรอก 177 00:14:08,931 --> 00:14:10,432 - ภารโรง - ไม่เป็นไร 178 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 โยนได้หนึ่งทั้งคู่ ต้องถอดอีกชิ้นแล้วนะคะ ยอร์ก 179 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 ถอดซะดีๆ 180 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 ไปวิ่งเล่นสิจ๊ะ สาวๆ 181 00:14:25,322 --> 00:14:27,449 สวัสดียามค่ำค่ะ 182 00:14:30,286 --> 00:14:32,413 - "คืนต่อสู้" เหรอ - เดี๋ยวคุณคงได้เสียอีก 183 00:14:32,496 --> 00:14:34,832 โรเบิร์ตชอบดูมวยมาก ใช่มั้ยคะ โรเบิร์ต 184 00:14:35,416 --> 00:14:37,167 รูท ฉันจับไต๋ได้หรอก 185 00:14:37,251 --> 00:14:39,128 จู่ๆ ก็เปิดกาสิโน 186 00:14:39,211 --> 00:14:40,796 และจัดประลองการต่อสู้ 187 00:14:40,880 --> 00:14:44,300 คุณแค่เบี่ยงเบนความสนใจของเรา จากเหตุการณ์การสูญพันธุ์ 188 00:14:44,383 --> 00:14:45,551 ตบ! 189 00:14:47,344 --> 00:14:52,433 เอาจริงๆ นะ รูท เรารู้ว่านี่ไม่ใช่การเดินทาง เพื่อการพักผ่อนหย่อนใจอีกต่อไป 190 00:14:52,516 --> 00:14:56,312 แต่เงินของเราช่วยสร้างรถไฟขบวนนี้ขึ้นมา และคุณวิลฟอร์ดกำลังคุมไม่อยู่ 191 00:14:58,022 --> 00:15:01,233 ทรัพยากรร่อยหรอ กบฏที่ท้ายขบวน 192 00:15:02,151 --> 00:15:04,445 คืนต่อสู้เป็นแค่การขายผ้าเอาหน้ารอด 193 00:15:05,362 --> 00:15:09,491 ใช่ค่ะ แต่ก็ช่วยให้ความบันเทิงไม่น้อย 194 00:15:10,367 --> 00:15:12,953 ได้โปรดเชื่อมั่นในรถไฟขบวนนี้เถอะค่ะ 195 00:15:13,037 --> 00:15:16,498 คนพวกนี้ทำงานกันหนักมากนะคะ และแค่ได้เห็นพวกคุณ พวกเขาก็มีกำลังใจแล้ว 196 00:15:17,082 --> 00:15:19,126 ใช่ค่ะ แม่ ทำเพื่อคนชั้นสามเถอะนะคะ 197 00:15:19,960 --> 00:15:20,794 ตบ! 198 00:15:21,337 --> 00:15:22,421 ไม่เอาน่า! 199 00:15:23,923 --> 00:15:25,090 นะคะ พ่อ 200 00:15:26,383 --> 00:15:29,511 เอาน่ะ ที่รัก มาทำให้เป็นคืนที่น่าจดจำ 201 00:15:30,137 --> 00:15:31,347 คุณจะได้แต่งตัวสวยๆ 202 00:15:49,573 --> 00:15:50,616 คุณแต่งงานแล้วใช่มั้ย 203 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 ยี่สิบปี 204 00:15:54,536 --> 00:15:55,537 มีลูกมั้ย 205 00:15:59,333 --> 00:16:00,501 เราจะคุยเรื่องนี้กันเหรอ 206 00:16:03,837 --> 00:16:04,838 สามคน 207 00:16:06,674 --> 00:16:08,008 สองคนไม่รอด 208 00:16:13,305 --> 00:16:14,306 เป็นทางเลือกที่ยากมาก 209 00:16:14,807 --> 00:16:18,477 เราเก็บพวกเขาไว้ในความทรงจำ พวกเขาทำให้เรามีพลังที่จะไปต่อ 210 00:16:21,146 --> 00:16:23,107 เหมือนผมตอนที่ซาราห์ไปอยู่หัวขบวน 211 00:16:24,984 --> 00:16:28,654 - เธอเคยเป็นความอบอุ่นให้แก่ผม - ซุปมะเขือเทศกับกริลด์ชีส 212 00:16:40,332 --> 00:16:42,710 คิดว่าฌอน ไวส์ถูกฆ่า เพราะส่งข่าวเรื่องโครโนลรึเปล่า 213 00:16:43,335 --> 00:16:47,339 หรือว่าสายของวิลฟอร์ด แค่ถูกฆาตกรต่อเนื่องโรคจิตตัดไอ้จ้อน 214 00:16:49,925 --> 00:16:51,093 คุณเคยเจอวิลฟอร์ดมั้ย 215 00:16:51,927 --> 00:16:54,179 เคยจับมือเขาสองสามครั้งก่อนขึ้นรถไฟ 216 00:16:54,263 --> 00:16:56,473 แต่ตอนนี้หัวรถจักร เป็นพื้นที่ปลอดภัยทางชีวภาพแล้ว 217 00:16:56,557 --> 00:16:58,017 เขาสื่อสารผ่านเมลานี 218 00:17:00,185 --> 00:17:02,813 - นี่ ฉันบอกให้เธออยู่บ้าน - ฉันมีข่าวจะบอก 219 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 - ดูเหมือนนิกกี้จะฟื้นแล้ว - โอเค 220 00:17:05,733 --> 00:17:08,402 พาเลย์ตันไป จับตาดูเขาด้วย 221 00:17:08,485 --> 00:17:10,029 - ผมยังกินมื้อเที่ยงไม่เสร็จ - ไปได้แล้ว 222 00:17:22,291 --> 00:17:25,419 - ไง - ผมคุมรอยแตกได้แล้ว 223 00:17:25,502 --> 00:17:28,172 ทีมของโบยันอยู่หลังหน้าต่างตู้เลี้ยงวัว 224 00:17:28,255 --> 00:17:31,842 เวร! เราจะปั๊มความร้อนไปที่นั่นเรื่อยๆ ไม่ได้ 225 00:17:32,384 --> 00:17:35,846 - ไฟฟ้าเหลือเกือบจะน้อยสุดเป็นประวัติการณ์ - แล้วต้องเจอภูเขาอีกหลายลูก 226 00:17:37,389 --> 00:17:39,850 - ผมเสนอทางออกเฉพาะหน้าได้เดี๋ยวนี้ - อะไร 227 00:17:39,933 --> 00:17:40,934 ปลดตู้ท้ายขบวน 228 00:17:44,021 --> 00:17:49,109 ผมหมายถึง ย้ายพวกท้ายขบวนมาอยู่ที่ตู้ชั้นสาม แล้วตัดน้ำหนักของตู้เปล่าออกไป 229 00:17:49,193 --> 00:17:54,782 ตู้ชั้นสามกระด้างกระเดื่องแน่ๆ ไม่ได้ เราต้องหาทางออกที่ดีกว่านั้น 230 00:17:59,119 --> 00:18:00,913 ให้ตาย ฉันอยากเชื่อมโลหะพวกนี้เอง 231 00:18:02,539 --> 00:18:05,125 คุณครับ คุณ คุณครับ... 232 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 เมลานีพูดค่ะ 233 00:18:12,007 --> 00:18:14,551 - ฉันเอง - ไง มีอะไรเหรอ 234 00:18:15,135 --> 00:18:18,138 เราไม่อยากให้เจ้าหน้าที่สืบสวน มาเห็นนิกกี้ในสภาพนี้ ถูกมั้ย 235 00:18:18,680 --> 00:18:20,349 ใช่ ทำไมเหรอ 236 00:18:22,518 --> 00:18:24,394 ทิลล์อาจกำลังไปหานิกกี้ 237 00:18:26,021 --> 00:18:27,231 ขอบใจนะ จินจู 238 00:18:35,572 --> 00:18:37,866 รีบหน่อย ไม่ควรมีใครได้เข้ามาหาเธอ 239 00:18:37,950 --> 00:18:42,204 นิกกี้ นิกกี้ เธอไม่ตอบสนอง 240 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 นั่นเป็นปฏิกิริยาปกติหลังการหลับใหล 241 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 ใช่ เธอมีไข้ 242 00:18:46,041 --> 00:18:48,085 นั่นเป็นเรื่องปกติธรรมดามาก 243 00:18:48,168 --> 00:18:50,295 ไม่เหมือนการนอนหลับ 244 00:18:50,379 --> 00:18:51,588 อะไรไม่เหมือน 245 00:18:51,672 --> 00:18:54,758 เธอแค่สับสนน่ะ แต่ละคนฟื้นมาเพ้อไปคนละอย่าง 246 00:18:54,842 --> 00:18:56,885 เธอจะดีขึ้นในอีกไม่กี่วัน 247 00:18:56,969 --> 00:18:58,762 นิกกี้ อ้าปากให้ผมดูหน่อยได้มั้ย 248 00:19:00,556 --> 00:19:02,808 - ผมไม่แนะนำให้ทำอย่างนั้น - คุณพระ 249 00:19:02,891 --> 00:19:04,685 เหมือนเธอโดนหักดิบจากโครโนล ใช่มั้ย 250 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 ไม่ เธอแค่เป็นผู้หลับใหลที่หลับมานานมาก 251 00:19:06,812 --> 00:19:08,063 นิกกี้ มีใครเอาโครโนลให้เธอกินมั้ย 252 00:19:08,147 --> 00:19:09,523 - ไม่มีอยู่แล้ว - โครโนลคืออะไร 253 00:19:09,606 --> 00:19:10,732 มันจะทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นมั้ย 254 00:19:10,816 --> 00:19:13,652 เธอยังไม่พร้อมให้เยี่ยมนะคะ คุณหมอ 255 00:19:13,735 --> 00:19:14,945 เราได้ยินว่าเธอฟื้นแล้ว 256 00:19:15,028 --> 00:19:17,156 นั่นไม่ได้แปลว่าเธอพร้อมจะให้คุณถาม 257 00:19:17,739 --> 00:19:22,911 ฉันต้องขอให้พวกคุณออกไปจากที่นี่ เดี๋ยวนี้ ไปสิ ได้โปรดให้เธอได้พักผ่อนเถอะนะ 258 00:19:23,620 --> 00:19:25,205 นี่มันบ้าชะมัด 259 00:19:25,289 --> 00:19:28,125 ยาที่ทำให้หลับยาวของคุณ เป็นโครโนลชนิดหนึ่งหรือเปล่า 260 00:19:28,959 --> 00:19:31,253 - ไม่ใช่อยู่แล้ว - เหงือกของเธอเป็นสีดำ 261 00:19:31,336 --> 00:19:33,922 นั่นเป็นปฏิกิริยาหลังการหลับใหลที่ปกติมากๆ 262 00:19:34,006 --> 00:19:35,090 หรืออาจจะเป็นตรงกันข้าม 263 00:19:35,174 --> 00:19:37,885 บางทีโครโนลอาจจะเป็นเวอร์ชั่นข้างถนน ของยาที่ทำให้หลับ 264 00:19:37,968 --> 00:19:39,761 เราคุมเข้มยาตัวนี้ไม่ให้หลุดไปไหนได้ 265 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 เป็นไปไม่ได้ใช่มั้ยคะ 266 00:19:47,436 --> 00:19:50,689 คลิมต์ คุณทำอะไรลงไป 267 00:19:57,988 --> 00:20:02,159 คุณกั๊กยาตัวนี้ แล้วยังไงต่อ คุณให้ใครไป 268 00:20:02,743 --> 00:20:03,785 คนส่งของจะเข้ามา 269 00:20:03,869 --> 00:20:07,456 บางครั้งก็เป็นภารโรง แต่ละครั้งไม่ซ้ำหน้ากันเลย 270 00:20:07,539 --> 00:20:12,085 - คุณได้อะไร - แค่ของจำเป็นสำหรับผู้หลับใหล 271 00:20:12,169 --> 00:20:15,339 น้ำมันหอมจากพืชเพื่อป้องกันแผลกดทับ 272 00:20:16,340 --> 00:20:18,592 คุณวิลฟอร์ดไม่ได้นึกครอบคลุมทุกอย่าง 273 00:20:19,635 --> 00:20:23,931 ผมขอโทษ ผมไม่รู้ว่าพวกเขาเอาไปทำโครโนล 274 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 ขอเวลาเราเดี๋ยวได้มั้ยคะ 275 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 สองคนนี้คุยอะไรกันลับๆ ล่อๆ 276 00:20:37,527 --> 00:20:39,196 ผมก็อยากรู้เหมือนกัน 277 00:20:39,279 --> 00:20:42,115 คุณวิลฟอร์ดไว้เนื้อเชื่อใจคุณมากโขเลยนะ 278 00:20:44,034 --> 00:20:45,202 นี่มันอะไรกัน 279 00:20:46,745 --> 00:20:47,996 นี่มันอะไรกัน 280 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 - นี่ผมของไมลส์ - เลย์ตัน... 281 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 - ไมลส์ - เลย์ตัน หยุด 282 00:20:53,168 --> 00:20:54,294 - ไมลส์ - เลย์ตัน หยุดนะ 283 00:20:54,378 --> 00:20:55,629 - พวกคุณทำอะไรเขา - หยุดนะ! 284 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 หยุด มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิด 285 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 ไมลส์ได้เข้าโครงการฝึกงาน 286 00:21:05,639 --> 00:21:06,807 เขาได้ฝึกงานเหรอ 287 00:21:07,391 --> 00:21:11,311 ใช่ และเขาสบายดี เราแค่ตัดผมให้เขา 288 00:21:13,063 --> 00:21:14,564 ผมอยากเจอเขาเดี๋ยวนี้ 289 00:21:16,608 --> 00:21:21,738 วัตถุที่เคลื่อนไหวจะเคลื่อนไหว ด้วยความเร็วคงที่จนกว่า... 290 00:21:22,531 --> 00:21:23,615 มีใครตอบได้มั้ย 291 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 ไมลส์ 292 00:21:27,160 --> 00:21:29,204 วัตถุได้รับผลกระทบจากแรงภายนอกครับ 293 00:21:29,871 --> 00:21:31,999 ถูกต้อง ขอบใจจ้ะ ไมลส์ 294 00:21:33,417 --> 00:21:36,753 ฉันมีที่นอนของตัวเองกับม่าน มีส้อมของฉันเองด้วย 295 00:21:36,837 --> 00:21:39,506 แล้วฉันก็ได้กินไอ้สิ่งนี้ มันเรียกว่าส้มเขียวหวาน 296 00:21:40,424 --> 00:21:42,426 ได้ยินว่าเธอทำคะแนนวิทยาศาสตร์ ได้ยอดเยี่ยมด้วย ไอ้หนู 297 00:21:42,509 --> 00:21:44,553 ฉันได้คะแนนเต็มทุกวิชาเลย 298 00:21:44,636 --> 00:21:45,804 เห็นมั้ย มันต้องอย่างนั้น 299 00:21:45,887 --> 00:21:48,640 - เธอจะได้เป็นวิศวกร - ก็ไม่รู้สินะ 300 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 โจซี่คงเป็นห่วงเราน่าดู 301 00:21:56,815 --> 00:21:58,191 แน่นอน 302 00:22:02,237 --> 00:22:04,656 เธอเห็นเด็กคนอื่นๆ ที่ได้มาฝึกงานมั้ย 303 00:22:06,033 --> 00:22:08,243 มิเคล่าได้ไปฝึกที่ห้องซักผ้า 304 00:22:08,827 --> 00:22:11,038 ส่วนมีอา ฉันไม่รู้ 305 00:22:15,083 --> 00:22:16,752 ไมลส์จ๊ะ ได้เวลากินมื้อค่ำแล้ว 306 00:22:18,086 --> 00:22:19,254 เธอชอบมื้อค่ำนี่นา 307 00:22:28,597 --> 00:22:30,223 ฉันจะหูไวตาไวนะน้า 308 00:22:57,000 --> 00:22:59,211 เอาละ ให้ฉันลงไปได้แล้ว 309 00:23:04,925 --> 00:23:06,343 มันคือเทือกเขาบลังกาพีค 310 00:23:06,426 --> 00:23:07,677 มันมีปัญหาอะไร 311 00:23:08,261 --> 00:23:09,721 เราควรผ่านมันไปตั้งแต่เมื่อวาน 312 00:23:11,306 --> 00:23:12,808 รถไฟควรจะวิ่งด้วยความเร็วเต็มพิกัด 313 00:23:12,891 --> 00:23:15,143 เพื่อปั่นไฟสำรองไว้สำหรับขึ้นเขาเซียร์รามาเดร 314 00:23:15,227 --> 00:23:17,771 แสดงว่าการกระแทกเมื่อวาน ก่อความเสียหายหนัก 315 00:23:17,854 --> 00:23:20,857 และเราก็ล่าช้าอยู่แล้วด้วย ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น มันทำให้ช้าไปกันใหญ่ 316 00:23:21,358 --> 00:23:23,693 เมื่อปีที่สี่รถไฟแล่นช้าตั้งหนึ่งเดือน 317 00:23:24,194 --> 00:23:26,738 มันเริ่มต้นด้วยความมืด การตัดส่วนแบ่งน้ำ 318 00:23:26,822 --> 00:23:31,535 คำถามก็คือ เมื่อไหร่ที่ทรัพยากร จะมีค่ามากกว่าพวกเราในฐานะแรงงาน 319 00:23:32,035 --> 00:23:34,162 ฉันเดาว่าก่อนถึงเซียร์รามาเดร 320 00:23:34,746 --> 00:23:37,207 - ฟังนะ ฟังๆ - เราช้าไปแค่วันเดียว 321 00:23:37,290 --> 00:23:41,586 วิลฟอร์ดยังไม่ได้ปลดตู้ของเรา เราก็แค่ต้องอดทนไปก่อน 322 00:23:41,670 --> 00:23:44,548 เห็นด้วย แชร์ที่นอนกันเตียงละสองคน ใช้น้ำครึ่งเดียว 323 00:23:45,132 --> 00:23:46,049 - ตกลง - ตกลง 324 00:23:46,133 --> 00:23:50,345 เอาละ บอกทุกคนให้ร่วมมือกัน ลดการใช้ครึ่งหนึ่งเพื่อรักษาความร้อน 325 00:23:50,428 --> 00:23:51,304 ได้ ตกลง 326 00:23:51,388 --> 00:23:55,183 เพื่อนๆ ของเราที่หัวขบวนจะหาทางช่วยเรา 327 00:24:00,355 --> 00:24:02,065 ขอบคุณที่ให้ผมได้เจอเขา 328 00:24:02,149 --> 00:24:04,776 หวังว่าทีนี้คุณจะมีสมาธิ กับงานขั้นต่อไปของเราแล้วนะ 329 00:24:06,153 --> 00:24:07,154 เมลานี 330 00:24:08,738 --> 00:24:13,618 ผมต้องไปหาโจซี่ แม่เลี้ยงของเขา ผมกล่อมเธอให้ยอมปล่อยเขามา 331 00:24:14,452 --> 00:24:16,121 ผมรู้ว่าป่านนี้เธอคงเป็นห่วงเขาแย่แล้ว 332 00:24:17,414 --> 00:24:20,125 ทิลล์จะบอกเธอเองในครั้งหน้าที่ไปที่นั่น 333 00:24:21,209 --> 00:24:25,130 ฟังนะ เธอจำเป็นต้องได้ยินจากปากผม ว่าเขาปลอดภัยดี 334 00:24:25,213 --> 00:24:28,216 เอางี้มั้ย เมื่อคุณระบุตัวฆาตกรของฌอน ไวส์ได้ ฉันจะอนุญาตให้ไปพบเธอ 335 00:24:29,009 --> 00:24:31,970 ยังไงมันก็สายเกินกว่าจะไปท้ายขบวนอยู่ดี จะมีการต่อสู้ในคืนนี้ 336 00:24:32,053 --> 00:24:33,722 ใช่ ฉันกำลังคิดถึงเรื่องนั้นอยู่พอดี 337 00:24:33,805 --> 00:24:35,515 {\an8}(คืนต่อสู้) (ไรต์แฮนด์แมนสู้กับคนเหล็กทีน่า) 338 00:24:35,599 --> 00:24:36,433 "คืนต่อสู้" 339 00:24:38,435 --> 00:24:40,729 รู้สึกเหมือนเป็นที่ที่เหมาะจะตามหาภารโรงนะ 340 00:24:40,812 --> 00:24:43,440 ใช่ แต่ถ้าพวกเขาลักลอบขายโครโนลจริง 341 00:24:43,523 --> 00:24:47,319 ก็คงไม่ยอมนั่งคุยกับสายสืบรถไฟแต่โดยดีหรอก 342 00:24:47,402 --> 00:24:49,821 ให้เป็นหน้าที่ของสายสืบรถไฟดีมั้ย 343 00:24:52,407 --> 00:24:53,909 ช่วยเขาด้วยล่ะ ผู้คุม 344 00:25:00,832 --> 00:25:03,043 คณะกรรมการทั้งหลาย อย่างที่ทราบกันดี... 345 00:25:04,252 --> 00:25:07,505 อย่างที่ทราบกันดี ผมเป็นคนพูดไม่เก่ง 346 00:25:08,548 --> 00:25:09,883 พูดไม่เก่ง 347 00:25:09,966 --> 00:25:11,051 แต่เรา... 348 00:25:11,134 --> 00:25:14,179 หลังจากได้เงินมากพอในไตรมาสที่สี่ 349 00:25:14,262 --> 00:25:17,432 เราก็มั่นใจได้แล้วว่า เราผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากมาได้แล้ว 350 00:25:18,850 --> 00:25:23,271 ผมเป็นคนพูดไม่เก่ง แต่เราผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากมาได้แล้ว 351 00:25:23,355 --> 00:25:24,773 และที่ปรึกษาของผมบอกว่า... 352 00:25:26,524 --> 00:25:28,193 ผมอยากบอกพวกคุณ... 353 00:25:32,364 --> 00:25:34,032 โปรดทราบ ผู้โดยสารทุกท่าน 354 00:25:34,616 --> 00:25:36,785 เนื่องจากการซ่อมเครื่องอย่างต่อเนื่อง 355 00:25:36,868 --> 00:25:41,081 ตู้โดยสารชั้นสองและชั้นสามอาจลดการจ่ายไฟ 356 00:25:41,665 --> 00:25:45,835 พนักงานทุกคนของวิลฟอร์ดอินดัสทรีส์ ขอขอบคุณในความอดทนของท่าน 357 00:26:00,225 --> 00:26:02,352 สู้! สู้! สู้! 358 00:26:14,906 --> 00:26:17,450 ใครมีเดิมพันให้ฉันบ้างคะ นี่เป็นคืนต่อสู้ 359 00:26:17,534 --> 00:26:20,412 ยินดีต้อนรับสู่ไนต์คาร์ ขอเสียงกรี๊ดหน่อยค่ะ 360 00:26:26,084 --> 00:26:28,044 ได้ มาเลย! 361 00:26:28,712 --> 00:26:29,879 โอเค 362 00:26:32,882 --> 00:26:37,679 - พวกชั้นหนึ่งอยู่ข้างบนนั้น - เอ้า! ขนจิ้งจอกพนันข้างไรต์แฮนด์แมน 363 00:26:39,931 --> 00:26:41,725 นักสู้คนหนึ่งเป็นภารโรง 364 00:26:44,269 --> 00:26:45,478 พวกเขาอยู่นั่น ในเครื่องแบบสีขาว 365 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 แต่ตรงโน้นฉันไม่รู้ว่าใครเป็นใคร 366 00:26:48,481 --> 00:26:49,774 ฉันไม่มีหน้าที่ไปยุ่งเกี่ยวด้วย 367 00:26:50,942 --> 00:26:51,776 เป็นไงบ้างคะ 368 00:26:51,860 --> 00:26:52,694 เจ๋ง! 369 00:26:55,238 --> 00:26:57,115 สวัสดีค่ะ ผู้โดยสารทุกท่าน 370 00:26:58,158 --> 00:27:02,495 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ยินดีต้อนรับสู่คืนต่อสู้ 371 00:27:04,289 --> 00:27:05,915 นางอยู่ทั่วทุกที่เลยนะ 372 00:27:06,624 --> 00:27:10,211 รางวัลสำหรับผู้ชนะในคืนนี้คือ การอัปเกรดไปอยู่ตู้ชั้นสองที่ทุกคนหมายปอง 373 00:27:12,756 --> 00:27:15,216 แต่ก่อนจะเริ่ม ฉันรู้สึกเป็นเกียรติที่จะประกาศว่า 374 00:27:15,300 --> 00:27:20,388 คุณวิลฟอร์ดประสงค์จะพูดอะไรสักเล็กน้อย 375 00:27:22,432 --> 00:27:25,977 ขอบคุณ สวัสดีครับ ผู้โดยสารทุกท่าน 376 00:27:26,061 --> 00:27:29,481 อย่างที่ทราบกันดี ผมเป็นคนพูดไม่เก่ง 377 00:27:29,564 --> 00:27:34,069 แต่เราผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากมาได้แล้ว ผมจึงอยากบอกพวกคุณว่า 378 00:27:34,152 --> 00:27:36,488 ถ้ารางรถไฟสอนอะไรผมบ้าง 379 00:27:36,571 --> 00:27:40,325 ก็คือว่า แม้จะเจอทางขึ้นที่ชันที่สุด สุดท้ายก็จะพบกับทางลงวันยังค่ำ 380 00:27:40,408 --> 00:27:45,288 ผมจะทำสิ่งที่ผมทำได้ดีที่สุดไปเรื่อยๆ ผมจะทำให้หัวรถจักรทำงานไปชั่วนิรันดร์ 381 00:27:45,372 --> 00:27:51,211 ส่วนคุณก็ทำสิ่งที่คุณทำได้ดีที่สุดไปเรื่อยๆ เอาตัวรอด เอาตัวรอด เอาตัวรอด 382 00:27:51,294 --> 00:27:55,840 เอาตัวรอด เอาตัวรอด หัวรถจักรจะจัดหาให้ทุกอย่าง 383 00:27:56,341 --> 00:27:58,301 วิลฟอร์ด! วิลฟอร์ด! 384 00:28:01,221 --> 00:28:03,390 วิลฟอร์ด! วิลฟอร์ด! 385 00:28:05,767 --> 00:28:09,062 เอาละค่ะ เริ่มการต่อสู้ได้ 386 00:28:10,397 --> 00:28:11,773 ไปรอข้างหลังนั่น 387 00:28:20,031 --> 00:28:22,283 ซาราห์ทำงานอยู่ข้างหลังบาร์ 388 00:28:23,493 --> 00:28:24,577 ดี 389 00:28:25,954 --> 00:28:26,913 นี่ 390 00:28:27,622 --> 00:28:30,458 เธอจะไม่พูดกับผมถ้าคุณตามผมแจแบบนี้ 391 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 ผมรู้จักผู้หญิงคนนี้ โอเคมั้ย 392 00:28:35,004 --> 00:28:37,799 เราจะได้ข้อมูลมากขึ้นเยอะถ้าผมไปคนเดียว 393 00:28:39,050 --> 00:28:41,136 - ก็ได้ ไปสิ - นี่ 394 00:28:41,219 --> 00:28:43,763 จับตาดูคนพวกนั้นเอาไว้ด้วยนะ อย่าให้พวกเขาไปจากที่นี่ 395 00:28:44,889 --> 00:28:46,099 ระวังตัวด้วยล่ะ 396 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 นั่นไงคะ 397 00:28:52,397 --> 00:28:55,692 เขาอยู่นั่น สายสืบรถไฟ 398 00:28:57,277 --> 00:28:59,571 ฉันหวังว่าสารรูปแบบนั้น คือการปลอมตัวของเขานะ 399 00:29:19,257 --> 00:29:21,718 - ดีใจจังที่คุณยังปลอดภัย - ภารโรงพวกนี้เป็นใคร 400 00:29:23,845 --> 00:29:27,515 คนที่ไว้เคราตรงนั้นคือเทอเรนซ์ สายส่งโครโนลของฌอน 401 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 เขาเป็นหัวหน้าภารโรง อย่าประมาทเมื่ออยู่กับเขา 402 00:29:31,186 --> 00:29:32,771 ผมแค่จะไปทักทาย 403 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 ฉันไปถามให้ได้ว่าเขาจะยอมเจอคุณมั้ย 404 00:29:35,440 --> 00:29:36,900 คุณอยากคุยกับเขาแค่ไหน 405 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 มันเป็นกุญแจดอกแรก 406 00:29:38,693 --> 00:29:40,737 กับเทอเรนซ์ต้องมีอะไรแลกเปลี่ยนเสมอ 407 00:29:44,157 --> 00:29:45,533 แหวนแต่งงานของผมเหรอ 408 00:29:50,038 --> 00:29:51,998 คุณมอบมันให้ฉันในวันที่ฉันออกจากท้ายขบวน 409 00:29:53,041 --> 00:29:55,543 ฉันขายของฉันไปแล้ว แต่เก็บของคุณเอาไว้ ดังนั้น... 410 00:29:56,127 --> 00:29:58,713 ฉันคืนให้ คุณจะได้เอาไปแลกถ้าจำเป็น 411 00:30:01,508 --> 00:30:05,762 ผมคิดเรื่องที่คุณพูดมาตลอด เรื่องอยู่ที่นี่กับคุณ 412 00:30:08,056 --> 00:30:10,016 ผมยังรักคุณ ซาราห์ 413 00:30:13,186 --> 00:30:15,188 - แต่... - ฉันรู้ค่ะ อังเดร 414 00:30:17,023 --> 00:30:18,525 ฉันรู้ว่าพวกท้ายขบวนต้องการคุณ 415 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 ฉันก็รักคุณเหมือนกัน 416 00:31:37,395 --> 00:31:39,105 คุณไม่ใช่ภารโรงนี่ ผู้คุม 417 00:31:40,148 --> 00:31:44,152 แปลกใจมั้ยล่ะ พวกเขาไม่อยากยุ่งกับ สายสืบแสนเชื่องของวิลฟอร์ด 418 00:31:46,029 --> 00:31:51,117 วิลฟอร์ดส่งผมมาที่นี่เพื่อล้วงความลับของพวกเขา 419 00:31:52,368 --> 00:31:54,621 ถ้าผมเป็นเทอเรนซ์ก็คงจะอยากคุยกับผม 420 00:31:55,663 --> 00:31:58,833 สองครั้งแล้วนะวันนี้ที่ฉันต้องมายุ่งกับนาย 421 00:31:58,917 --> 00:32:01,586 แต่ผมจำเป็นต้องคุยกับเทอเรนซ์ 422 00:32:01,669 --> 00:32:02,754 อะไร ก็เลยมาที่นี่น่ะเหรอ 423 00:32:02,837 --> 00:32:06,633 นายก็รู้ว่าเขามาเสี่ยงกับนายไม่ได้ แถมยังเป็นคนท้ายขบวนซะอีก 424 00:32:07,425 --> 00:32:09,093 นายแค่จะทำให้เขาอารมณ์เสีย 425 00:32:09,177 --> 00:32:14,265 งั้นก็ออกไปบอกเขาว่า มีคนจับตามองผมอยู่เหมือนกัน 426 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 ผมจะสลัดทิลล์ให้หลุด เราจะได้คุยกันตามลำพัง 427 00:32:17,602 --> 00:32:18,645 โอเค 428 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 คุณคิดว่าคุณไม่มีอะไร ให้ผมแฉอีกงั้นเหรอ ออสไวเลอร์ 429 00:32:24,609 --> 00:32:27,403 ผมกับโรช หัวหน้าคุณ เริ่มจะซี้ย่ำปึ้กกันแล้ว 430 00:32:28,029 --> 00:32:30,073 ผมอาจจะปั้นเรื่องใส่ความคุณก็ได้ 431 00:32:30,865 --> 00:32:33,201 หรือเทอเรนซ์อาจจะไม่ได้เห็นโครโนลอีก 432 00:32:37,121 --> 00:32:39,248 ไปบอกเขาซะ ผู้คุม 433 00:32:43,711 --> 00:32:45,088 นายแม่งบ้าว่ะ พวก 434 00:32:53,596 --> 00:32:57,433 โว้ย! เอาเลยๆ 435 00:32:59,394 --> 00:33:02,855 เวร นิกกี้ นิกกี้ 436 00:33:09,028 --> 00:33:10,738 - เธอมาทำอะไรที่นี่ - ฉันต้องการโครโนล 437 00:33:12,740 --> 00:33:14,993 ดูสิ ดูสิคะ จำได้มั้ยนั่นใคร 438 00:33:17,412 --> 00:33:20,039 เธอฆ่าคน เธอออกมาทำอะไรที่นี่ 439 00:33:20,540 --> 00:33:21,666 เธอบริสุทธิ์ 440 00:33:30,216 --> 00:33:33,386 คุณเลย์ตัน คุณนี่มันแสบจริงๆ 441 00:33:35,680 --> 00:33:36,681 มาเร็ว 442 00:34:45,291 --> 00:34:48,127 แหม ใครกันเนี่ย ถ้าไม่ใช่สายสืบคนดังจากท้ายขบวน 443 00:34:49,045 --> 00:34:50,171 กินอินทผลัมมั้ย 444 00:35:05,103 --> 00:35:08,022 ชื่อเทอเรนซ์ ห้ามเรียกว่า "เทอร์รี่" 445 00:35:11,234 --> 00:35:15,029 นายออกมาสืบคดีฆาตกรรม แล้วยาของฉันก็ขาดแคลนขึ้นมาเลย 446 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 ไม่เอาน่า 447 00:35:16,823 --> 00:35:19,700 ไอ้ของนั่นมันเป็นยาพิษ เทอเรนซ์ นายควรจะละอายใจตัวเอง 448 00:35:23,538 --> 00:35:25,331 เคยขายโครโนลให้ฌอน ไวส์รึเปล่า 449 00:35:25,915 --> 00:35:28,668 ทำไม เพราะเขาเคยอึ๊บเมียนายเหรอ 450 00:35:28,751 --> 00:35:32,255 เปล่า เพราะเขาเป็นสายให้วิลฟอร์ด 451 00:35:35,550 --> 00:35:37,468 ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 452 00:35:38,052 --> 00:35:40,346 - อย่ามาโบ้ยให้ฉัน - ไม่ 453 00:35:40,429 --> 00:35:43,182 - นายไม่อยากเสียชื่อแบบนั้นหรอก - ใช่ 454 00:35:44,559 --> 00:35:49,689 แล้ว... วิลฟอร์ดรู้ปัญหาเกี่ยวกับโครนี่ บนรถไฟของเขาแค่ไหน 455 00:35:49,772 --> 00:35:51,440 ยังรู้น้อยมาก 456 00:35:52,024 --> 00:35:53,734 พนันว่าถ้าฉันให้ข้อมูลเขา เกี่ยวกับฆาตกรรมรายนี้ 457 00:35:53,818 --> 00:35:55,736 เขาอาจจะลืมเรื่องทั้งหมดไปเลยก็ได้ 458 00:36:04,370 --> 00:36:08,416 รู้มั้ยว่าสมัยก่อนฉันเคยเป็นอะไร ก่อนที่จะมาเป็นภารโรง 459 00:36:10,042 --> 00:36:10,960 ภารโรง 460 00:36:12,378 --> 00:36:14,005 ทำความสะอาดตึกระฟ้า 461 00:36:14,088 --> 00:36:16,966 ฉันขึ้นรถไฟขบวนนี้มา แล้วรู้มั้ยว่าฉันเห็นอะไร 462 00:36:17,550 --> 00:36:20,178 รถไฟก็เป็นตึกระฟ้าอีกตึก เพียงแต่เป็นแนวนอน 463 00:36:21,262 --> 00:36:22,680 ฉันรู้ต้องบริหารจัดการมันยังไง 464 00:36:23,639 --> 00:36:26,851 และตึกของฉันก็แค่กลายเป็นโลกทั้งใบ 465 00:36:27,685 --> 00:36:29,604 คนบางคนไม่เคยมีชีวิตดีอย่างนี้ 466 00:36:32,106 --> 00:36:33,941 แต่ฉันยังอยากให้ชีวิตฉันดีไปกว่านี้อีก 467 00:36:34,775 --> 00:36:39,113 ตู้ชั้นสามกับท้ายขบวนรวมกันเป็น 70 เปอร์เซ็นต์ ของประชากรทั้งหมด 468 00:36:39,197 --> 00:36:43,284 ใช่ บางทีเราน่าจะไปดูกันนะว่าใครอยู่ชั้นบนสุด 469 00:36:48,748 --> 00:36:50,208 การมีความฝันเป็นเรื่องที่ดี 470 00:36:59,425 --> 00:37:01,552 ฉันเห็นฌอนในคืนที่เขาถูกฆ่า 471 00:37:03,137 --> 00:37:07,308 เขามาซื้อขายยาเคกับชายอีกคน ที่ฉันไม่เคยเห็นหน้ามาก่อน 472 00:37:08,100 --> 00:37:09,560 อธิบายลักษณะของเขาได้มั้ย 473 00:37:09,644 --> 00:37:11,187 ไม่ได้มาจากแถวนี้ 474 00:37:11,896 --> 00:37:17,902 อาจจะมาจากชั้นหนึ่ง อายุ 30 ต้นๆ ผมเกรียน เขาดูแลตัวเองดี 475 00:37:31,207 --> 00:37:36,087 ฉันต้องการอะไรอีกอย่าง เทอเรนซ์ บางอย่างที่เล็กมากๆ 476 00:37:42,760 --> 00:37:45,930 กลับบ้านกันได้แล้วทุกคน ชายแดนปิดแล้ว 477 00:37:46,013 --> 00:37:48,808 รถไฟเล็กไปยังตู้ชั้นสามเสียอยู่ พวกคุณต้องเดินกลับตู้ชั้นสามเอง 478 00:37:48,891 --> 00:37:52,853 ประสบความสำเร็จอย่างงดงาม แม้ว่าจะเกิดความโกลาหลขึ้น 479 00:37:52,937 --> 00:37:54,397 อาจสำเร็จเพราะความโกลาหลนี่ก็ได้ 480 00:37:54,981 --> 00:37:57,483 ฉันจะส่งพวกก่อความวุ่นวายเข้านอน คุณก็ส่งพวกเขาเข้านอนเถอะ 481 00:37:57,566 --> 00:37:58,609 แล้วก็ รูท... 482 00:37:59,527 --> 00:38:00,361 ทำได้ดีมาก 483 00:38:01,028 --> 00:38:03,656 เป็นเกียรติที่ได้ทำตามความต้องการ ของคุณวิลฟอร์ดค่ะ 484 00:38:06,617 --> 00:38:08,035 เอาละ 485 00:38:08,119 --> 00:38:11,914 ชายแดนปิดแล้ว ห้ามผลักกัน ค่อยๆ เดินนะ 486 00:38:11,998 --> 00:38:13,374 อยู่ในความสงบ 487 00:38:16,294 --> 00:38:18,337 - ผมมีข้อมูลจะบอกคุณ - อะไร 488 00:38:18,421 --> 00:38:21,424 - เกรงว่าจะเป็นการเรียกครั้งสุดท้ายแล้วค่ะ - น่าเสียดาย 489 00:38:21,507 --> 00:38:24,760 เรากำลังเต้นรำไปตามถนนช็องเซลีเซ 490 00:38:24,844 --> 00:38:25,845 คุณเต้นรำเก่งมากค่ะ 491 00:38:26,804 --> 00:38:29,557 คุณอาจจะเบนความสนใจของเรา ได้หนึ่งคืน เมลานี 492 00:38:29,640 --> 00:38:33,477 แต่ในอีกหนึ่งหรือสองปี เมื่อคุณเสิร์ฟ สตูว์เนื้อแบบบูร์กิญองจานสุดท้ายในประวัติศาสตร์ 493 00:38:34,437 --> 00:38:36,939 ฉันจะไม่โกหกค่ะ มันเป็นเรื่องร้ายแรง 494 00:38:38,649 --> 00:38:41,110 คุณวิลฟอร์ดตัดท้ายขบวนทิ้งได้เสมอ 495 00:38:42,320 --> 00:38:43,904 ฉันดีใจที่พวกคุณสนุกกับค่ำคืนนี้ 496 00:38:45,031 --> 00:38:46,615 กลับบ้านอย่างปลอดภัยนะ แอลเจ 497 00:38:48,868 --> 00:38:49,952 ไปกันเถอะ ลูกรัก 498 00:39:03,007 --> 00:39:06,010 เลย์ตันได้รูปพรรณของชายที่อยู่กับฌอน ไวส์ 499 00:39:06,093 --> 00:39:07,595 ก่อนที่เขาจะถูกฆ่า 500 00:39:08,346 --> 00:39:09,221 แต่... 501 00:39:09,305 --> 00:39:12,141 ผมจะไม่บอกคุณหรอก จนกว่าคุณจะยอมให้ผมไปเจอโจซี่ที่ท้ายขบวน 502 00:39:22,193 --> 00:39:23,652 โจซี่ เวลล์สเตด 503 00:39:57,853 --> 00:39:59,647 ฉันนึกว่าคุณตายไปแล้ว 504 00:40:00,147 --> 00:40:02,274 พวกเขาทำอะไรคุณ พวกเขาลากคุณออกไปทำไม 505 00:40:02,358 --> 00:40:03,359 ฉันสบายดี 506 00:40:04,485 --> 00:40:05,903 ฉันสบายดี ฟังนะ 507 00:40:08,364 --> 00:40:09,448 ฉันไปคุยกับไมลส์มา 508 00:40:10,116 --> 00:40:15,454 เธอจะต้องภูมิใจมากๆ เขาอยู่ในชั้นเรียน เขากำลังเรียนวิทยาศาสตร์ของจริง 509 00:40:16,122 --> 00:40:17,164 แล้วคุณเจอเขาเหรอ 510 00:40:17,248 --> 00:40:19,834 และเขาได้กินอาหารสามมื้อ 511 00:40:20,626 --> 00:40:22,086 เขามีส้อมเป็นของตัวเอง 512 00:40:27,425 --> 00:40:30,553 ฉันเจอซาราห์ ที่ฉันคิดเอาไว้มันผิดหมดเลย 513 00:40:30,636 --> 00:40:35,433 ตลอดเวลามานี้ ฉันมองไม่เห็นสิ่งที่อยู่ตรงหน้า 514 00:40:37,685 --> 00:40:40,438 ฉันคิดถึงเธอ โจซี่ และฉันเสียใจจริงๆ 515 00:40:43,232 --> 00:40:44,233 ฉันก็เหมือนกัน 516 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 ฉันคิดถึงคุณเหมือนกัน 517 00:40:49,071 --> 00:40:50,114 พอได้แล้ว 518 00:40:52,908 --> 00:40:56,162 เขามีเตียงของตัวเอง และมีเด็กคนอื่นๆ อีก 519 00:40:56,245 --> 00:40:58,747 และเขาคิดถึงเธอ โจซี่ 520 00:41:00,124 --> 00:41:01,500 ระหว่างเรามีแค่ประตูกั้น 521 00:41:14,597 --> 00:41:15,806 ตกลงเรากำลังตามหาใคร 522 00:43:02,580 --> 00:43:05,040 เธอจำฉันไม่ได้ใช่มั้ย นิกกี้ 523 00:43:11,255 --> 00:43:12,965 แต่เธอรู้ว่าฉันเป็นใคร 524 00:44:41,095 --> 00:44:43,097 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี