1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
Người ta tưởng ở nơi chật chội này
không thể thấy cô độc.
3
00:00:19,728 --> 00:00:22,814
Nhưng con tàu này
vốn được thiết kế để chia cắt chúng tôi...
4
00:00:23,857 --> 00:00:27,026
với tài sản, với người thân của mình.
5
00:00:30,739 --> 00:00:34,868
Mỗi mảnh vụn rơi vãi của chúng tôi
đều có ý nghĩa với ai đó.
6
00:00:40,040 --> 00:00:44,669
Mọi thứ đều khan hiếm, nên chúng tôi
phải trả giá bằng thứ gì của chính mình.
7
00:00:46,504 --> 00:00:50,467
Và chúng tôi đều đánh đổi
vì thứ quý giá nhất:
8
00:00:51,050 --> 00:00:52,177
quyền tự do đi lại.
9
00:00:54,596 --> 00:00:59,476
Quyền đến tận toa Hạng Nhất,
nơi họ tổ chức bàn giải trí,
10
00:01:00,185 --> 00:01:03,313
rồi đổi trở lại ngay.
11
00:01:08,193 --> 00:01:12,363
Mọi người né tránh tôi
vì tôi chăm sóc cho những Người ngủ,
12
00:01:12,447 --> 00:01:17,327
nhưng đó là giá trị của tôi, cách để tôi
mở ra cơ hội và sống tại toa Hạng Nhì.
13
00:01:17,410 --> 00:01:22,749
Tôi có nhiều thứ để trao đổi, còn kẻ yếu
chỉ có carbon để làm phân bón.
14
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
Vậy là chúng tôi tiếp tục đấu tranh.
15
00:01:31,508 --> 00:01:36,262
Đấu tranh tiến lên phía trước tàu,
đòi quyền đi lại để sống cho ra người hơn.
16
00:01:36,346 --> 00:01:40,225
Quyền đi lại là tự do. Là quyền lực.
17
00:01:40,725 --> 00:01:46,189
Chúng tôi sẵn sàng giết chóc vì điều đó
trên Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa.
18
00:02:22,809 --> 00:02:24,102
Em không thể bên anh.
19
00:02:26,146 --> 00:02:27,480
Chúc may mắn, Andre.
20
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
Ta đâu biết Toa Đêm là gì,
họ sẽ bắt em làm gì trên đó.
21
00:02:32,777 --> 00:02:34,696
- Làm gì cũng còn hơn thế này.
- Zarah...
22
00:02:34,779 --> 00:02:37,282
Em chết mất. Em hết chịu nổi rồi.
23
00:02:38,074 --> 00:02:39,117
Em tự quyết định.
24
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
Này.
25
00:02:49,544 --> 00:02:51,546
Ta giữ chúng đã lâu rồi,
26
00:02:52,422 --> 00:02:54,591
nhưng giờ dùng chúng
để trao đổi có giá hơn,
27
00:02:55,592 --> 00:02:57,552
phòng khi em gặp chuyện.
28
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Chúc may mắn, Andre.
29
00:03:07,103 --> 00:03:09,772
- Cô ta kìa.
- Đồ bội bạc.
30
00:03:09,856 --> 00:03:13,735
Ừ, đi đi. Đi cho đám nhà giàu thấy
ta sống ở Đuôi tàu kiểu gì.
31
00:03:13,818 --> 00:03:16,529
Cứ thế bỏ đi chứ gì?
32
00:03:16,613 --> 00:03:18,907
- Tốt cho cô.
- Cô ta đi thật kìa!
33
00:03:52,857 --> 00:03:53,816
Đứng dậy.
34
00:04:03,576 --> 00:04:06,621
{\an8}Được rồi, ta ổn định được chứ?
Mọi người ổn định đi.
35
00:04:10,333 --> 00:04:11,334
{\an8}Cám ơn.
36
00:04:22,053 --> 00:04:24,180
{\an8}- Chào mọi người.
- Xin chào.
37
00:04:24,264 --> 00:04:27,976
{\an8}Chúng ta đều biết
48 tiếng qua rất khó khăn.
38
00:04:29,102 --> 00:04:32,563
{\an8}Có vẻ ông Wilford
cũng trăn trở vì việc này.
39
00:04:32,647 --> 00:04:35,441
{\an8}Ông ấy đã viết thư
gửi cho tất cả chúng ta.
40
00:04:37,902 --> 00:04:40,071
{\an8}"Gửi các nhân viên
trung thành đáng tin cậy,
41
00:04:40,154 --> 00:04:42,949
{\an8}không có các bạn,
nhiệm vụ này đã không thành công.
42
00:04:43,866 --> 00:04:48,913
{\an8}Trong lúc khó khăn này, mong các bạn,
những tiếp viên trưởng của nhân loại,
43
00:04:48,997 --> 00:04:53,918
{\an8}hãy vững tâm và kiên quyết,
44
00:04:54,002 --> 00:04:56,879
một cách cao cả
như các bạn vẫn làm bảy năm qua.
45
00:04:58,006 --> 00:05:02,343
Ta chèo lái qua khó khăn này
bằng đôi tay vững chắc của các bạn
46
00:05:02,427 --> 00:05:04,470
và sống sót qua kỳ băng giá.
47
00:05:06,222 --> 00:05:11,102
Vì nhu cầu và lý tưởng
của chúng ta. Wilford."
48
00:05:13,479 --> 00:05:15,440
{\an8}Winston Churchill.
49
00:05:17,817 --> 00:05:21,362
- Tôi xin lỗi?
- "Vững tâm và kiên quyết."
50
00:05:22,572 --> 00:05:26,034
Ngài Wilford mượn ý tứ của Churchill.
51
00:05:28,077 --> 00:05:31,706
- Tôi sẽ nói ông ấy là ông phát hiện ra.
- Bảo ông ấy bất ổn đang nhen nhóm.
52
00:05:33,041 --> 00:05:35,626
Những vụ giết người,
dân Đuôi tàu nổi loạn.
53
00:05:36,836 --> 00:05:39,005
Toa Hạng Ba sẽ thấy áp lực
vì cắt giảm khẩu phần.
54
00:05:39,088 --> 00:05:41,257
Họ đã tính chuyện đình công rồi.
55
00:05:41,924 --> 00:05:46,596
{\an8}Về việc đó, ông Wilford
đề nghị ta xoa dịu các hành khách
56
00:05:46,679 --> 00:05:48,014
{\an8}trong khi sửa chữa.
57
00:05:48,097 --> 00:05:52,393
{\an8}Ruth? Chuyển cuộc thi đấu quyền
tuần sau lên tối nay thì sao?
58
00:05:52,477 --> 00:05:55,188
{\an8}Làm họ sao lãng? Hay đấy.
59
00:05:55,271 --> 00:05:56,522
{\an8}Ta sẽ mở sự kiện,
60
00:05:56,606 --> 00:05:59,609
{\an8}người thắng được nâng
từ toa Hạng Ba lên Hạng Hai.
61
00:06:00,401 --> 00:06:02,195
{\an8}Đó là khao khát của toa Hạng Ba,
62
00:06:02,278 --> 00:06:04,781
{\an8}và nó nhắc toa Hạng Nhất nhớ
họ sung sướng ra sao.
63
00:06:04,864 --> 00:06:08,034
Chỉ huy? Ông điều khiển trận đấu nhé?
64
00:06:09,494 --> 00:06:10,953
Dĩ nhiên rồi.
65
00:06:11,037 --> 00:06:14,832
- Tốt. Đã xong.
- Đầu máy sẽ tạo điều kiện.
66
00:06:23,633 --> 00:06:24,926
{\an8}Bỏ tôi ra.
67
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
{\an8}Bỏ ra!
68
00:06:40,358 --> 00:06:43,569
{\an8}Có làm anh sợ không?
Ý của ông Wilford đấy.
69
00:06:44,570 --> 00:06:45,905
Ít nhất là bị trùm đầu,
70
00:06:45,988 --> 00:06:48,282
tôi biết Wilford
muốn tôi thấy được đến đâu.
71
00:06:48,366 --> 00:06:52,620
Để tôi giải thích rõ.
Ở đây ai có việc nấy.
72
00:06:53,412 --> 00:06:54,413
Có làn của mình.
73
00:06:55,206 --> 00:06:59,085
Cho đến khi anh làm ông Wilford
tin tưởng, làn của anh vẫn hẹp.
74
00:07:00,086 --> 00:07:04,674
Anh chỉ lo tìm ra
kẻ đã tra tấn và giết Sean Wise.
75
00:07:04,757 --> 00:07:06,884
Và nếu anh còn cố liên lạc với Đuôi tàu,
76
00:07:06,968 --> 00:07:08,845
tôi sẽ tự tay ấn đầu anh ra ngoài cửa.
77
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Tôi gặp nhân chứng
vụ án mạng đầu tiên được chưa?
78
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
Chưa.
79
00:07:21,274 --> 00:07:22,775
Cô ấy vẫn bất tỉnh.
80
00:07:24,360 --> 00:07:25,361
Vậy...
81
00:07:27,238 --> 00:07:32,160
Wilford có đủ tin tưởng để nói cho tôi
Sean Wise mách lẻo chuyện gì không?
82
00:07:33,494 --> 00:07:34,495
Có.
83
00:07:35,955 --> 00:07:38,666
Sean Wise theo dõi thị trường chợ đen.
84
00:07:38,749 --> 00:07:39,834
Anh ta đang cố tìm nguồn gốc
85
00:07:39,917 --> 00:07:42,170
của một loại ma túy hủy diệt mới
ở toa Hạng Ba. Kronole.
86
00:07:42,253 --> 00:07:45,923
Kronole không mới.
Nó có ở Đuôi tàu hai vòng quay rồi.
87
00:07:48,092 --> 00:07:49,552
Các người không được chia doanh thu à?
88
00:07:50,887 --> 00:07:53,973
Chính phủ chuyên chế
thường kiểm soát buôn bán ma túy.
89
00:07:54,056 --> 00:07:57,685
Snowpiercer là con tàu.
Không phải chính phủ chuyên chế.
90
00:07:59,145 --> 00:08:00,104
Được thôi.
91
00:08:00,646 --> 00:08:04,859
Nếu Sean Wise đang tìm Kronole,
ta sẽ bắt đầu từ đó.
92
00:08:04,942 --> 00:08:07,111
Chỉ cần thổi kèn một tên Kiểm soát.
93
00:08:08,821 --> 00:08:11,741
Oz của ông đổi Kronole
để được thổi kèn ở Đuôi tàu đấy.
94
00:08:14,285 --> 00:08:16,078
Nhìn anh xem, thanh tra.
95
00:08:16,996 --> 00:08:18,748
Đã bắt tay phá án rồi.
96
00:08:20,500 --> 00:08:22,335
Chờ đến lúc tôi không bị còng tay kìa.
97
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Kiểm soát Till, chị không mặc sắc phục.
98
00:08:29,300 --> 00:08:32,261
Hóa ra là tại chị mà tên Đuôi tàu
ra khỏi buồng giam đêm qua.
99
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
- Chị còn chẳng...
- Chị trật tự được không?
100
00:08:59,163 --> 00:09:01,374
Ở toa Hạng Hai này chắc thích lắm.
101
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
Hay cả ngày em chỉ nằm ườn trên giường?
102
00:09:06,254 --> 00:09:08,589
Chị không thấy có chút khát vọng sao?
103
00:09:15,388 --> 00:09:16,430
Chút chút.
104
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Nikki bị tù oan.
105
00:09:31,779 --> 00:09:36,242
Một hội ăn thịt người
ngay trước mắt chị. Thật đáng xấu hổ.
106
00:09:41,414 --> 00:09:43,374
Và giờ chị còn không tìm nổi quần lót.
107
00:09:46,919 --> 00:09:47,920
Này.
108
00:09:51,674 --> 00:09:53,509
Nikki là nhân chứng duy nhất,
109
00:09:53,593 --> 00:09:56,220
nhưng mụ ở bộ phận Phục vụ
không cho tiếp cận cô ấy.
110
00:09:56,304 --> 00:09:59,307
Chị không khai thác được nhiều
từ Nikki đâu. Cô ấy vẫn lơ mơ.
111
00:09:59,890 --> 00:10:01,726
Chị tưởng cô ấy bất tỉnh.
112
00:10:04,395 --> 00:10:07,064
- Là em, em sẽ không đến đó, Bess.
- Sao không?
113
00:10:07,148 --> 00:10:10,026
Nếu Melanie đã làm,
có nghĩa đó là lệnh của Wilford.
114
00:10:10,109 --> 00:10:11,360
Được rồi. Thì...
115
00:10:12,361 --> 00:10:15,906
nghĩ kiểu đó
nên cô gái vô tội mới vào Ngăn kéo.
116
00:10:22,246 --> 00:10:23,164
Này.
117
00:10:23,873 --> 00:10:26,250
Chị không nên chạm trán Melanie Cavill.
118
00:10:28,085 --> 00:10:29,378
Vậy chị sẽ tránh cô ta.
119
00:10:38,804 --> 00:10:42,808
Osweiller, gã lươn lẹo khốn kiếp.
Tôi muốn vả vào mặt hắn.
120
00:10:42,892 --> 00:10:45,478
Tốt, nhưng chờ đã.
Ông đang bị kẹt với vụ án này.
121
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
Nên hôm nay,
tôi quyết tra cho ra manh mối gì đó.
122
00:10:48,481 --> 00:10:51,692
Con tàu như một thị trấn nhỏ,
ai cũng biết anh sắp tới.
123
00:10:51,776 --> 00:10:55,029
Hai năm trước, ông đã
khiến Nikki vào ngăn kéo oan ức.
124
00:10:55,112 --> 00:10:58,240
Giờ ông đâu biết Sean Wise
bị cùng gã tâm thần đó giết
125
00:10:58,324 --> 00:11:02,119
hay có kẻ đang cố gây rối
vụ án mạng giết kẻ đưa tin cho Wilford.
126
00:11:02,203 --> 00:11:04,163
- Ý anh là gì?
- Ý tôi là...
127
00:11:04,246 --> 00:11:05,665
Lần này tôi chỉ huy.
128
00:11:06,707 --> 00:11:08,417
Bọn Đuôi tàu xông đến chúng tôi.
129
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
Chọc giáo vào lũ súc vật đó
là chúng lùi lại ngay.
130
00:11:11,128 --> 00:11:11,962
Oz...
131
00:11:12,046 --> 00:11:14,048
Nghe nói anh bò ra khỏi đó mà.
132
00:11:14,131 --> 00:11:16,008
Và bỏ lại cộng sự của mình. Đi chỗ khác.
133
00:11:16,092 --> 00:11:17,093
Vâng.
134
00:11:23,974 --> 00:11:25,101
Chuyện gì vậy, sếp?
135
00:11:25,643 --> 00:11:27,937
Anh đổi Kronole
để được thổi kèn ở Đuôi tàu sao?
136
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
Ông nghe lời một tên Đuôi tàu sao?
137
00:11:35,403 --> 00:11:37,363
Ai cung cấp hàng cho anh?
138
00:11:37,446 --> 00:11:42,368
Cung cấp á? Không. Nghe này.
139
00:11:43,702 --> 00:11:45,913
Tôi có chuyển
một ít Kroney xuống Đuôi tàu.
140
00:11:45,996 --> 00:11:47,623
Từ hàng bị tịch thu trước đây ấy mà.
141
00:11:47,706 --> 00:11:49,667
Để cho bà dân Đuôi tàu bị cưa tay.
142
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
Là hành động nhân đạo.
143
00:11:52,503 --> 00:11:54,130
Anh có quen Sean Wise không?
144
00:11:56,090 --> 00:11:57,842
- Gã đã chết ấy à?
- Ừ, là hắn.
145
00:11:57,925 --> 00:11:59,593
Sao? Chuyện đó liên quan gì?
146
00:12:00,845 --> 00:12:02,888
Tôi thề với con tàu, sếp.
147
00:12:07,726 --> 00:12:08,853
Được rồi, tôi đi đây.
148
00:12:12,148 --> 00:12:13,524
Đừng có xô đẩy chứ?
149
00:12:17,194 --> 00:12:20,364
- Terence, tôi cũng đang tính đến gặp ông.
- Im đi.
150
00:12:21,490 --> 00:12:23,576
Sao trưởng Kiểm soát gây áp lực với anh?
151
00:12:23,659 --> 00:12:27,163
Ông ấy hỏi về Kroney. Tôi không nói gì cả.
152
00:12:27,830 --> 00:12:29,039
Vậy thì tốt.
153
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Còn tên thanh tra Đuôi tàu thì sao?
154
00:12:34,003 --> 00:12:36,839
Bọn tôi đưa hắn lên
để điều tra vụ giết Sean Wise.
155
00:12:38,507 --> 00:12:42,261
- Sao hắn biết chuyện Kroney?
- Hắn thông minh. Không rõ nữa.
156
00:12:44,889 --> 00:12:48,392
- Tôi thấy không nên đánh giá thấp hắn.
- Đừng lo.
157
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
Ta sẽ chào đón tên cớm đó nồng nhiệt.
158
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
Roche à, này!
159
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
Tôi đã nói Zarah không giết
tên mách lẻo của Wilford.
160
00:13:11,916 --> 00:13:13,876
Chẳng phải cô ta sắp có con với hắn ư?
161
00:13:15,336 --> 00:13:18,839
Cô ta sống với hắn.
Hắn đã kể gí với cô ta?
162
00:13:18,923 --> 00:13:21,592
Anh đã hỏi người của tôi,
tôi sẽ hỏi người của anh.
163
00:13:26,222 --> 00:13:29,141
- Sean làm ở toa Nông nghiệp.
- Hắn còn là gián điệp.
164
00:13:29,225 --> 00:13:31,310
Tôi không biết anh ấy có dính dáng gì.
165
00:13:31,393 --> 00:13:33,062
- Hắn có nhắc về Kronole?
- Không.
166
00:13:33,145 --> 00:13:35,648
Có ai dính đến chế tạo
hoặc phân phối thứ đó?
167
00:13:35,731 --> 00:13:38,108
Anh ấy chẳng nói gì đến ma túy cả.
168
00:13:38,192 --> 00:13:40,402
Đôi khi anh ấy khoe quen những người
169
00:13:40,486 --> 00:13:42,530
có thể giúp anh ấy muốn gì được nấy.
170
00:13:44,240 --> 00:13:46,825
Cô đâu phải người mới.
Cô hiểu quy tắc thế giới ngầm.
171
00:13:46,909 --> 00:13:48,285
Là ai hả?
172
00:13:49,495 --> 00:13:52,498
Công nhân đường hầm? Nhân viên toa Đêm?
173
00:13:52,581 --> 00:13:55,960
- Lao công?
- Tôi không biết cụ thể.
174
00:13:56,043 --> 00:13:59,630
Ông bảo anh ấy là gián điệp,
nên đâu kể cho ta biết.
175
00:13:59,713 --> 00:14:02,633
Xong chưa? Vì tôi phải
sửa soạn cho đêm thi đấu.
176
00:14:03,634 --> 00:14:06,887
- Là gì?
- Đừng lo, anh sẽ không dự đâu.
177
00:14:08,931 --> 00:14:10,432
- Lao công.
- Không sao.
178
00:14:15,646 --> 00:14:17,982
Hai điểm. Cởi thêm một món đi, York.
179
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
Cởi đi.
180
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
Hai đứa ra chỗ khác chơi nào.
181
00:14:25,322 --> 00:14:27,449
Xin chào.
182
00:14:30,286 --> 00:14:32,413
- "Đêm thi đấu"?
- Coi chừng thua thêm.
183
00:14:32,496 --> 00:14:34,832
Robert thích xem đánh nhau. Robert nhỉ?
184
00:14:35,416 --> 00:14:37,167
Ruth, tôi biết tỏng cô.
185
00:14:37,251 --> 00:14:39,128
Với cái sòng bạc bất ngờ
186
00:14:39,211 --> 00:14:40,796
và trò đấu sĩ của cô.
187
00:14:40,880 --> 00:14:44,300
Cô đang cố đánh lạc hướng chúng tôi
khỏi biến cố tuyệt chủng.
188
00:14:44,383 --> 00:14:45,551
Ăn!
189
00:14:47,344 --> 00:14:52,433
Ruth, chúng tôi biết
con tàu không còn thanh bình nữa.
190
00:14:52,516 --> 00:14:56,312
Tàu này được xây nhờ tiền của chúng tôi,
và ông Wilford đang mất kiểm soát.
191
00:14:58,022 --> 00:15:01,233
Khủng hoảng tài nguyên,
nổi dậy ở Đuôi tàu.
192
00:15:02,151 --> 00:15:04,445
Đêm thi đấu nhau chỉ là
màn tiêu khiển trơ trẽn.
193
00:15:05,362 --> 00:15:09,491
Phải, nhưng nó là màn tiêu khiển thú vị.
194
00:15:10,367 --> 00:15:12,953
Xin hãy thể hiện
tình đoàn kết với con tàu.
195
00:15:13,037 --> 00:15:16,498
Họ làm việc vất vả.
Bà xuất hiện sẽ tạo động lực cho họ.
196
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
Phải, mẹ, làm vì toa Hạng Ba đi.
197
00:15:19,960 --> 00:15:20,794
Ăn!
198
00:15:21,337 --> 00:15:22,421
Thôi nào!
199
00:15:23,923 --> 00:15:25,090
Kìa, bố.
200
00:15:26,383 --> 00:15:29,511
Thôi nào, em yêu, tối nay ta đi chơi đi.
201
00:15:30,137 --> 00:15:31,347
Em có thể ăn diện.
202
00:15:49,573 --> 00:15:50,616
Ông kết hôn rồi?
203
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Hai mươi năm.
204
00:15:54,536 --> 00:15:55,537
Con cái thì sao?
205
00:15:59,333 --> 00:16:00,501
Giờ ta nói chuyện này à?
206
00:16:03,837 --> 00:16:04,838
Ba đứa.
207
00:16:06,674 --> 00:16:08,008
Hai đứa không được lên tàu.
208
00:16:13,305 --> 00:16:14,306
Nghiệt ngã nhỉ.
209
00:16:14,807 --> 00:16:18,477
Nhớ về chúng là động lực để sống tiếp.
210
00:16:21,146 --> 00:16:23,107
Lúc Zarah lên toa trên cũng vậy.
211
00:16:24,984 --> 00:16:28,654
- Cô ấy từng là hơi ấm của tôi.
- Súp cà chua và phô mai nướng.
212
00:16:40,332 --> 00:16:42,710
Ông nghĩ Sean Wise bị giết
vì mách lẻo vụ Kronole không?
213
00:16:43,335 --> 00:16:47,339
Hoặc tay sai của Wilford bị cắt
của quý bởi kẻ biến thái liên hoàn?
214
00:16:49,925 --> 00:16:51,093
Ông có từng gặp Wilford chưa?
215
00:16:51,927 --> 00:16:54,179
Có bắt tay vài lần trước khi lên tàu,
216
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
nhưng giờ Đầu máy
được bảo mật bằng sinh trắc học.
217
00:16:56,557 --> 00:16:58,017
Ông ta phát ngôn thông qua Melanie.
218
00:17:00,185 --> 00:17:02,813
- Này, tôi bảo cô ở nhà mà.
- Tôi có tin này.
219
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
- Hóa ra Nikki tỉnh rồi.
- Được.
220
00:17:05,733 --> 00:17:08,402
Đưa Layton đi. Trông chừng anh ta.
221
00:17:08,485 --> 00:17:10,029
- Tôi đang ăn trưa.
- Đi thôi.
222
00:17:22,291 --> 00:17:25,419
- Chào.
- Chúng tôi đã kiểm soát được vết nứt.
223
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
Đội của Bojan chậm tiến độ
sửa cửa sổ toa Gia súc.
224
00:17:28,255 --> 00:17:31,842
Chết tiệt! Ta không thể
cứ tiếp nhiệt cho dưới này.
225
00:17:32,384 --> 00:17:35,846
- Các ắc quy chính sắp cạn đến mức kỷ lục.
- Và còn nhiều núi phía trước.
226
00:17:37,389 --> 00:17:39,850
- Tôi có giải pháp hiệu quả tức thì.
- Là gì?
227
00:17:39,933 --> 00:17:40,934
Tháo móc Đuôi tàu.
228
00:17:44,021 --> 00:17:49,109
Chuyển dân đuôi tàu lên Hạng Ba,
tháo toa trống, đẩy vào đường tàu tránh.
229
00:17:49,193 --> 00:17:54,782
Như vậy sẽ gây nội chiến ở toa Hạng Ba.
Không, ta cần giải pháp khả thi hơn.
230
00:17:59,119 --> 00:18:00,913
Trời, giá mà tôi biết hàn cửa.
231
00:18:02,539 --> 00:18:05,125
Thưa cô.
232
00:18:09,963 --> 00:18:10,964
Melanie nghe.
233
00:18:12,007 --> 00:18:14,551
- Tôi đây.
- Chào, chuyện gì vậy?
234
00:18:15,135 --> 00:18:18,138
Ta không muốn Nikki bị thanh tra thấy
trong tình trạng thế này, nhỉ?
235
00:18:18,680 --> 00:18:20,349
Tất nhiên. Nhưng sao?
236
00:18:22,518 --> 00:18:24,394
Có lẽ Till sắp đến.
237
00:18:26,021 --> 00:18:27,231
Cám ơn, Jinju.
238
00:18:35,572 --> 00:18:37,866
Nhanh nhé. Lẽ ra không được thăm đâu.
239
00:18:37,950 --> 00:18:42,204
Nikki? Cô ấy không tỉnh táo.
240
00:18:42,287 --> 00:18:44,832
Đây là phản ứng bình thường
sau khi tỉnh lại.
241
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
Phải, cô ấy bị sốt.
242
00:18:46,041 --> 00:18:48,085
Điều đó hoàn toàn bình thường.
243
00:18:48,168 --> 00:18:50,295
Không giống ngủ đâu.
244
00:18:50,379 --> 00:18:51,588
Cái gì không giống? Toa Ngăn kéo à?
245
00:18:51,672 --> 00:18:54,758
Cô ấy còn lơ mơ thôi.
Mỗi người tỉnh lại hơi khác nhau.
246
00:18:54,842 --> 00:18:56,885
Vài ngày nữa, cô ấy sẽ ổn.
247
00:18:56,969 --> 00:18:58,762
Nikki, cô mở miệng được không?
248
00:19:00,556 --> 00:19:02,808
- Không nên đâu.
- Ôi trời.
249
00:19:02,891 --> 00:19:04,685
Rất giống triệu chứng vã Kronole, nhỉ?
250
00:19:04,768 --> 00:19:06,728
Không. Chỉ tại cô ấy ngủ quá lâu thôi.
251
00:19:06,812 --> 00:19:08,063
Nikki, có ai từng đưa cô Kronole không?
252
00:19:08,147 --> 00:19:09,523
- Tất nhiên là không.
- Kronole là gì?
253
00:19:09,606 --> 00:19:10,732
Nó có làm tôi đỡ hơn không?
254
00:19:10,816 --> 00:19:13,652
Chưa được phép thăm cô ấy đâu, bác sĩ.
255
00:19:13,735 --> 00:19:14,945
Chúng tôi nghe nói cô ấy đã tỉnh.
256
00:19:15,028 --> 00:19:17,156
Không có nghĩa
cô ấy đã sẵn sàng để thẩm vấn.
257
00:19:17,739 --> 00:19:22,911
Tôi yêu cầu hai người rời đi.
Ngay. Để cô ấy nghỉ ngơi.
258
00:19:23,620 --> 00:19:25,205
Đúng là vớ vẩn mà.
259
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
Thuốc ngủ của cô là một dạng Kronole sao?
260
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
- Tất nhiên là không.
- Nướu răng cô ấy đen hết.
261
00:19:31,336 --> 00:19:33,922
Đó là phản ứng bình thường
sau khi tỉnh lại.
262
00:19:34,006 --> 00:19:35,090
Có lẽ là ngược lại.
263
00:19:35,174 --> 00:19:37,885
Kronole là dạng bình dân
của thuốc ngủ họ dùng.
264
00:19:37,968 --> 00:19:39,761
Nguyên liệu thuốc
được quản lý nghiêm ngặt.
265
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
Không thể nào, phải không?
266
00:19:47,436 --> 00:19:50,689
Klimpt, ông đã làm gì?
267
00:19:57,988 --> 00:20:02,159
Ông biển thủ thuốc ngủ rồi đưa cho ai?
268
00:20:02,743 --> 00:20:03,785
Có người vận chuyển.
269
00:20:03,869 --> 00:20:07,456
Đôi khi là lao công.
Mỗi lần một người khác.
270
00:20:07,539 --> 00:20:12,085
- Để đổi lấy gì?
- Nhu yếu phẩm cho Người ngủ.
271
00:20:12,169 --> 00:20:15,339
Sáp thực vật để tránh loét tỳ đè.
272
00:20:16,340 --> 00:20:18,592
Ông Wilford đã không lường hết được.
273
00:20:19,635 --> 00:20:23,931
Tôi xin lỗi. Không ngờ
họ dùng nó để chế Kronole.
274
00:20:25,057 --> 00:20:26,767
Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé?
275
00:20:35,901 --> 00:20:37,444
Hai người đó có gì vậy?
276
00:20:37,527 --> 00:20:39,196
Tôi cũng muốn biết.
277
00:20:39,279 --> 00:20:42,115
Ông Wilford đã rất tin tưởng ông.
278
00:20:44,034 --> 00:20:45,202
Cái quái gì đây?
279
00:20:46,745 --> 00:20:47,996
Cái quái gì đây?
280
00:20:48,747 --> 00:20:50,832
- Đây là tóc của Miles.
- Layton...
281
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
- Miles?
- Layton, dừng lại.
282
00:20:53,168 --> 00:20:54,294
- Miles?
- Layton, dừng lại.
283
00:20:54,378 --> 00:20:55,629
- Ông đã làm gì nó?
- Dừng lại!
284
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
Dừng lại. Không phải như anh nghĩ đâu.
285
00:21:00,133 --> 00:21:02,344
Miles được chọn làm thực tập sinh.
286
00:21:05,639 --> 00:21:06,807
Nó được chọn sao?
287
00:21:07,391 --> 00:21:11,311
Phải, và nó vẫn ổn.
Chúng tôi vừa cắt tóc cho nó.
288
00:21:13,063 --> 00:21:14,564
Tôi muốn gặp nó ngay.
289
00:21:16,608 --> 00:21:21,738
Vật thể chuyển động
với vận tốc giữ nguyên trừ khi...
290
00:21:22,531 --> 00:21:23,615
Ai nào?
291
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
Miles?
292
00:21:27,160 --> 00:21:29,204
Vật thể bị tác động bởi ngoại lực.
293
00:21:29,871 --> 00:21:31,999
Chính xác. Cám ơn em, Miles.
294
00:21:33,417 --> 00:21:36,753
Cháu có giường riêng
với rèm che, nĩa riêng.
295
00:21:36,837 --> 00:21:39,506
Cháu được ăn cái này. Nó là quả quýt.
296
00:21:40,424 --> 00:21:42,426
Nghe nói cháu giỏi môn khoa học lắm.
297
00:21:42,509 --> 00:21:44,553
Cháu đạt điểm tối đa mọi bài kiểm tra.
298
00:21:44,636 --> 00:21:45,804
Thấy chưa? Chú đã bảo rồi.
299
00:21:45,887 --> 00:21:48,640
- Cháu sẽ trở thành kỹ sư.
- Cháu không biết nữa.
300
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Mẹ Josie chắc lo cho ta lắm.
301
00:21:56,815 --> 00:21:58,191
Phải, đúng vậy.
302
00:22:02,237 --> 00:22:04,656
Cháu có gặp các bạn thực tập khác không?
303
00:22:06,033 --> 00:22:08,243
Mikala thực tập ở toa Giặt ủi.
304
00:22:08,827 --> 00:22:11,038
Còn Mia, cháu không biết.
305
00:22:15,083 --> 00:22:16,752
Miles, đến giờ ăn tối rồi.
306
00:22:18,086 --> 00:22:19,254
Cháu thích ăn tối mà nhỉ?
307
00:22:28,597 --> 00:22:30,223
Cháu sẽ để ý.
308
00:22:57,000 --> 00:22:59,211
Được rồi. Thả tôi xuống.
309
00:23:04,925 --> 00:23:06,343
Chỗ đó xưa là Đỉnh Blanca.
310
00:23:06,426 --> 00:23:07,677
Có vấn đề gì?
311
00:23:08,261 --> 00:23:09,721
Lẽ ra hôm qua ta đã đi qua đó.
312
00:23:11,306 --> 00:23:12,808
Lẽ ra ta đi với tốc độ tối đa,
313
00:23:12,891 --> 00:23:15,143
vừa đủ công suất để lên dãy Sierra Madre.
314
00:23:15,227 --> 00:23:17,771
Vậy là va chạm hôm qua đã gây hư hại nặng.
315
00:23:17,854 --> 00:23:20,857
Ta vốn đã bị trễ rồi.
Hư hại xảy ra càng khiến tình hình tệ hơn.
316
00:23:21,358 --> 00:23:23,693
Lần chậm trễ năm thứ tư
đã kéo dài một tháng.
317
00:23:24,194 --> 00:23:26,738
Khởi đầu là tối tăm, thiếu nước.
318
00:23:26,822 --> 00:23:31,535
Vấn đề là, khi nào sự cạn kiệt tài nguyên
sẽ lớn hơn giá trị lao động của ta?
319
00:23:32,035 --> 00:23:34,162
Tôi cho là ngay trước dãy Sierra Madre.
320
00:23:34,746 --> 00:23:37,207
- Gượm đã.
- Ta trễ một ngày rồi.
321
00:23:37,290 --> 00:23:41,586
Wilford chưa tháo toa.
Ta chỉ cần thắt lưng buộc bụng.
322
00:23:41,670 --> 00:23:44,548
Đồng ý. Ngủ ghép, nhịn nửa phần nước.
323
00:23:45,132 --> 00:23:46,049
- Đồng ý.
- Đồng ý.
324
00:23:46,133 --> 00:23:50,345
Được, đưa mọi người lên trên.
Nằm ghép để giữ ấm.
325
00:23:50,428 --> 00:23:51,304
Được rồi.
326
00:23:51,388 --> 00:23:55,183
Người của ta ở đầu tàu sẽ giúp,
cách nào đó.
327
00:24:00,355 --> 00:24:02,065
Cám ơn vì đã cho tôi gặp nó.
328
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Hy vọng giờ ta có thể
tập trung vào bước tiếp theo.
329
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
Melanie.
330
00:24:08,738 --> 00:24:13,618
Tôi phải gặp Josie, mẹ Đuôi tàu của nó.
Tôi đã bảo cô ấy để nó đi.
331
00:24:14,452 --> 00:24:16,121
Tôi biết cô ấy rất lo cho nó.
332
00:24:17,414 --> 00:24:20,125
Lần tới Till xuống đó,
cô ấy có thể chuyển lời.
333
00:24:21,209 --> 00:24:25,130
Cô ấy cần nghe
từ chính miệng tôi là nó vẫn ổn kìa.
334
00:24:25,213 --> 00:24:28,216
Tìm ra hung thủ giết Sean Wise đi,
tôi sẽ cho anh gặp cô ấy.
335
00:24:29,009 --> 00:24:31,970
Giờ cũng quá muộn để xuống dưới tàu rồi.
Tối nay có trận đấu.
336
00:24:32,053 --> 00:24:33,722
Phải, tôi cũng mới nghĩ tới.
337
00:24:33,805 --> 00:24:35,515
{\an8}TRẬN ĐẤU
NGƯỜI TAY PHẢI VỚI THỢ MÁY TINA
338
00:24:35,599 --> 00:24:36,433
"Đêm thi đấu".
339
00:24:38,435 --> 00:24:40,729
Có vẻ đúng nơi để tìm lao công đây.
340
00:24:40,812 --> 00:24:43,440
Phải, nhưng nếu họ buôn Kronole,
341
00:24:43,523 --> 00:24:47,319
họ sẽ không ngồi xuống
nói chuyện với thanh tra tàu đâu.
342
00:24:47,402 --> 00:24:49,821
Hay cô cứ để
thanh tra tàu này lo liệu nhỉ?
343
00:24:52,407 --> 00:24:53,909
Trông chừng anh ấy nhé, Kiểm soát.
344
00:25:00,832 --> 00:25:03,043
Các thành viên hội đồng,
các vị cũng biết...
345
00:25:04,252 --> 00:25:07,505
...các vị cũng biết, tôi không nói giỏi.
346
00:25:08,548 --> 00:25:09,883
...tôi không nói giỏi.
347
00:25:09,966 --> 00:25:11,051
Nhưng ta đã...
348
00:25:11,134 --> 00:25:14,179
Sau thu nhập vượt trội
về mặt tài chính quý tư,
349
00:25:14,262 --> 00:25:17,432
có thể nói một cách chắc chắn rằng
ta đã trải qua đoạn đường vất vả.
350
00:25:18,850 --> 00:25:23,271
tôi không nói giỏi,
nhưng ta đã trải qua đoạn đường vất vả.
351
00:25:23,355 --> 00:25:24,773
Và các cố vấn bảo tôi...
352
00:25:26,524 --> 00:25:28,193
Vì vậy tôi muốn nói...
353
00:25:32,364 --> 00:25:34,032
Toàn hành khách chú ý.
354
00:25:34,616 --> 00:25:36,785
Do việc sửa chữa đang tiến hành,
355
00:25:36,868 --> 00:25:41,081
Hạng Hai và Ba có thể bị ngắt nguồn điện.
356
00:25:41,665 --> 00:25:45,835
Toàn thể Wilford Industries chúng tôi
cảm ơn sự thông cảm của quý vị.
357
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
Đấu đi!
358
00:26:14,906 --> 00:26:17,450
Ai đặt cược nào? Đêm thi đấu mà!
359
00:26:17,534 --> 00:26:20,412
Chào mừng đến Toa Đêm!
Hãy gào thét lên nào!
360
00:26:26,084 --> 00:26:28,044
Hay lắm! Nào!
361
00:26:28,712 --> 00:26:29,879
Ôi chao.
362
00:26:32,882 --> 00:26:37,679
- Hạng Nhất ở trên đó.
- Này! Bộ da cáo cho Người Tay Phải!
363
00:26:39,931 --> 00:26:41,725
Một trong hai đấu sĩ là lao công.
364
00:26:44,269 --> 00:26:45,478
Họ mặc đồ trắng kìa.
365
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
Nhưng tôi không biết ai với ai ở đó.
366
00:26:48,481 --> 00:26:49,774
Không phải hội của tôi.
367
00:26:50,942 --> 00:26:51,776
Chào anh!
368
00:26:51,860 --> 00:26:52,694
Hay lắm!
369
00:26:55,238 --> 00:26:57,115
Xin chào các hành khách.
370
00:26:58,158 --> 00:27:02,495
Thưa quý vị, chào mừng đến Đêm thi đấu.
371
00:27:04,289 --> 00:27:05,915
Cô ta ở khắp mọi nơi nhỉ?
372
00:27:06,624 --> 00:27:10,211
Người chiến thắng tối nay
sẽ được nâng hạng lên toa Hạng Hai.
373
00:27:12,756 --> 00:27:15,216
Nhưng trước khi bắt đầu,
rất hân hạnh thông báo
374
00:27:15,300 --> 00:27:20,388
ông Wilford muốn đích thân nói vài lời.
375
00:27:22,432 --> 00:27:25,977
Cám ơn. Xin chào các hành khách.
376
00:27:26,061 --> 00:27:29,481
Như các vị đã biết, tôi không nói giỏi,
377
00:27:29,564 --> 00:27:34,069
nhưng ta đã trải qua đoạn đường vất vả,
nên tôi muốn nói vài lời.
378
00:27:34,152 --> 00:27:36,488
Nếu đường ray dạy tôi điều gì,
379
00:27:36,571 --> 00:27:40,325
thì đó là núi cao đến đâu
rồi cũng phải đổ đèo.
380
00:27:40,408 --> 00:27:45,288
Tôi sẽ tiếp tục việc tôi giỏi nhất,
duy trì Đầu máy Vĩnh cửu.
381
00:27:45,372 --> 00:27:51,211
Và các vị tiếp tục
việc mình giỏi nhất. Sinh tồn. Xin cảm ơn.
382
00:27:51,294 --> 00:27:55,840
Sinh tồn! Đầu máy sẽ tạo điều kiện.
383
00:27:56,341 --> 00:27:58,301
Wilford!
384
00:28:01,221 --> 00:28:03,390
Wilford!
385
00:28:05,767 --> 00:28:09,062
Và sau đây, hãy để trận đấu bắt đầu.
386
00:28:10,397 --> 00:28:11,773
Qua bên đó chờ nhé.
387
00:28:20,031 --> 00:28:22,283
Zarah đang làm ở quầy bar.
388
00:28:23,493 --> 00:28:24,577
Được rồi.
389
00:28:25,954 --> 00:28:26,913
Này.
390
00:28:27,622 --> 00:28:30,458
Nếu cô cứ dính lấy tôi,
cô ấy sẽ không nói gì.
391
00:28:32,127 --> 00:28:34,129
Tôi hiểu cô ấy, được chứ?
392
00:28:35,004 --> 00:28:37,799
Ta sẽ có nhiều thông tin hơn
nếu tôi đi một mình.
393
00:28:39,050 --> 00:28:41,136
- Được rồi, đi đi.
- Này.
394
00:28:41,219 --> 00:28:43,763
Để ý bọn họ, nhé? Đừng để họ rời đi.
395
00:28:44,889 --> 00:28:46,099
Anh thì cẩn thận đó.
396
00:28:50,687 --> 00:28:51,688
Kia.
397
00:28:52,397 --> 00:28:55,692
Kia là thanh tra của tàu.
398
00:28:57,277 --> 00:28:59,571
Hy vọng đó là vỏ bọc của anh ta.
399
00:29:19,257 --> 00:29:21,718
- Mừng là anh vẫn ổn.
- Mấy lao công này là ai?
400
00:29:23,845 --> 00:29:27,515
Người râu quai nón kia là Terence,
đầu mối Kronole của Sean.
401
00:29:29,142 --> 00:29:31,102
Lao công trưởng. Hãy coi chừng ông ta.
402
00:29:31,186 --> 00:29:32,771
Anh chỉ muốn chào hỏi thôi.
403
00:29:33,438 --> 00:29:35,356
Để em hỏi ông ta chịu gặp không.
404
00:29:35,440 --> 00:29:36,900
Anh cần lắm à?
405
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Đó là mấu chốt đầu tiên.
406
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
Với Terence thì luôn phải đổi chác.
407
00:29:44,157 --> 00:29:45,533
Nhẫn cưới của anh.
408
00:29:50,038 --> 00:29:51,998
Anh đưa em hôm em rời Đuôi tàu.
409
00:29:53,041 --> 00:29:55,543
Chiếc của em đã đổi,
còn chiếc của anh, nên...
410
00:29:56,127 --> 00:29:58,713
giờ anh có thể lấy lại
phòng khi cần đổi chác.
411
00:30:01,508 --> 00:30:05,762
Anh đã suy nghĩ chuyện em nói,
chuyện ở trên này với em.
412
00:30:08,056 --> 00:30:10,016
Anh vẫn yêu em, Zarah.
413
00:30:13,186 --> 00:30:15,188
- Nhưng...
- Em biết, Andre.
414
00:30:17,023 --> 00:30:18,525
Em biết Đuôi tàu cần anh.
415
00:30:20,819 --> 00:30:22,445
Em cũng yêu anh.
416
00:31:37,395 --> 00:31:39,105
Anh không phải lao công, Kiểm soát.
417
00:31:40,148 --> 00:31:44,152
Ngạc nhiên thật. Họ không muốn dính líu
với tên thanh tra tay sai của Wilford.
418
00:31:46,029 --> 00:31:51,117
Wilford bảo tôi tới đây
điều tra chuyện của họ.
419
00:31:52,368 --> 00:31:54,621
Nếu là Terence,
tôi sẽ muốn nói chuyện với tôi.
420
00:31:55,663 --> 00:31:58,833
Một ngày mà tôi mắc kẹt với anh hai lần.
421
00:31:58,917 --> 00:32:01,586
Còn tôi cần phải nói chuyện với Terence.
422
00:32:01,669 --> 00:32:02,754
Cái gì, vậy nên anh đến đây?
423
00:32:02,837 --> 00:32:06,633
Anh biết ông ta biết không thể
liều với anh, một tên Đuôi tàu chết tiệt.
424
00:32:07,425 --> 00:32:09,093
Anh chỉ khiến ông ta tức giận.
425
00:32:09,177 --> 00:32:14,265
Vậy thì ra đó bảo hắn
tôi cũng đang bị theo dõi.
426
00:32:14,349 --> 00:32:17,060
Tôi sẽ cắt đuôi Till để gặp riêng ông ta.
427
00:32:17,602 --> 00:32:18,645
Được.
428
00:32:20,563 --> 00:32:22,982
Tưởng tôi không còn nắm thóp anh
điều gì nữa sao, Osweiller?
429
00:32:24,609 --> 00:32:27,403
Tôi và sếp Roche của anh khá thân đấy.
430
00:32:28,029 --> 00:32:30,073
Tôi còn có thể
bịa chuyện cho anh chết kìa.
431
00:32:30,865 --> 00:32:33,201
Hoặc Terence hết đường bán Kronole.
432
00:32:37,121 --> 00:32:39,248
Đi bảo hắn đi, Kiểm soát.
433
00:32:43,711 --> 00:32:45,088
Anh là đồ thần kinh.
434
00:32:53,596 --> 00:32:57,433
Hay!
435
00:32:59,394 --> 00:33:02,855
Chết tiệt. Nikki?
436
00:33:09,028 --> 00:33:10,738
- Cô làm gì ở đây?
- Tôi cần Kronole.
437
00:33:12,740 --> 00:33:14,993
Bố mẹ nhìn kìa. Nhớ ai không?
438
00:33:17,412 --> 00:33:20,039
Cô ta đã giết người.
Sao cô ta được ra ngoài?
439
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
Cô ấy vô tội.
440
00:33:30,216 --> 00:33:33,386
Anh Layton... Anh phiền toái thật.
441
00:33:35,680 --> 00:33:36,681
Nào.
442
00:34:45,291 --> 00:34:48,127
Chẳng phải thanh tra Đuôi tàu
nổi tiếng đây sao?
443
00:34:49,045 --> 00:34:50,171
Muốn hẹn hò à?
444
00:35:05,103 --> 00:35:08,022
Tên tôi là Terence. Không phải "Terry".
445
00:35:11,234 --> 00:35:15,029
Anh lên đây để phá án mạng
và nguyên liệu của tôi cạn kiệt.
446
00:35:15,113 --> 00:35:15,947
Thôi nào.
447
00:35:16,823 --> 00:35:19,700
Nó là thuốc độc, Terence.
Ông nên tự thấy xấu hổ.
448
00:35:23,538 --> 00:35:25,331
Ông có từng bán Kronole
cho Sean Wise không?
449
00:35:25,915 --> 00:35:28,668
Sao? Vì hắn ngủ với vợ anh à?
450
00:35:28,751 --> 00:35:32,255
Không, vì hắn là kẻ mách lẻo của Wilford.
451
00:35:35,550 --> 00:35:37,468
Tôi không giết hắn.
452
00:35:38,052 --> 00:35:40,346
- Đừng có gán tội cho tôi.
- Không.
453
00:35:40,429 --> 00:35:43,182
- Ông không muốn nổi tiếng kiểu đó đâu.
- Phải.
454
00:35:44,559 --> 00:35:49,689
Wilford biết những gì về vụ Kroney rồi?
455
00:35:49,772 --> 00:35:51,440
Vẫn còn rất ít.
456
00:35:52,024 --> 00:35:53,734
Tôi cá nếu cho ông ta
thông tin về vụ giết người,
457
00:35:53,818 --> 00:35:55,736
ông ta sẽ quên hết chuyện này.
458
00:36:04,370 --> 00:36:08,416
Anh biết Thời trước, tôi làm gì không,
trước khi tôi là lao công?
459
00:36:10,042 --> 00:36:10,960
Làm lao công.
460
00:36:12,378 --> 00:36:14,005
Vệ sinh cho một tòa nhà cao tầng.
461
00:36:14,088 --> 00:36:16,966
Tôi lên con tàu này,
anh biết tôi thấy gì không?
462
00:36:17,550 --> 00:36:20,178
Nó chỉ là một tòa nhà cao tầng nằm ngang.
463
00:36:21,262 --> 00:36:22,680
Tôi biết nó hoạt động ra sao.
464
00:36:23,639 --> 00:36:26,851
Và tòa nhà của tôi
đã trở thành cả thế giới.
465
00:36:27,685 --> 00:36:29,604
Có người chưa từng được sung sướng.
466
00:36:32,106 --> 00:36:33,941
Tôi vẫn đang tìm kiếm điều tốt đẹp hơn.
467
00:36:34,775 --> 00:36:39,113
Toa Hạng Ba và Đuôi tàu
chiếm 70% hành khách.
468
00:36:39,197 --> 00:36:43,284
Phải. Có lẽ ta có thể
lên xem ai ở đầu tàu.
469
00:36:48,748 --> 00:36:50,208
Mơ mộng thích thật.
470
00:36:59,425 --> 00:37:01,552
Tôi đã thấy Sean cái đêm hắn bị giết.
471
00:37:03,137 --> 00:37:07,308
Hắn xuống đây mua Kronole của một gã.
Tôi chưa từng gặp người đó.
472
00:37:08,100 --> 00:37:09,560
Ông miêu tả anh ta được không?
473
00:37:09,644 --> 00:37:11,187
Anh ta không ở quanh đây.
474
00:37:11,896 --> 00:37:17,902
Có thể là từ toa Hạng Nhất. Đầu 30.
Tóc đinh. Trông sạch sẽ tươm tất.
475
00:37:31,207 --> 00:37:36,087
Tôi cần một điều nữa, Terence.
Một chuyện rất nhỏ.
476
00:37:42,760 --> 00:37:45,930
Về nhà thôi, mọi người!
Cửa ranh giới đóng rồi!
477
00:37:46,013 --> 00:37:48,808
Tôi e là toa phụ ngừng hoạt động rồi.
Mọi người phải đi bộ về Hạng Ba!
478
00:37:48,891 --> 00:37:52,853
Thành công rực rỡ, dù đã có vụ ẩu đả.
479
00:37:52,937 --> 00:37:54,397
Có khi là nhờ vào nó ấy.
480
00:37:54,981 --> 00:37:57,483
Tôi sẽ cho vụ ẩu đả chìm xuống.
Cô cho họ đi ngủ.
481
00:37:57,566 --> 00:37:58,609
Ruth này...
482
00:37:59,527 --> 00:38:00,361
làm tốt lắm.
483
00:38:01,028 --> 00:38:03,656
Rất vinh dự được thực hiện
nguyện vọng của ông Wilford.
484
00:38:06,617 --> 00:38:08,035
Được rồi.
485
00:38:08,119 --> 00:38:11,914
Cửa ranh giới đóng rồi!
Không xô đẩy. Từ từ thôi nào.
486
00:38:11,998 --> 00:38:13,374
Bình tĩnh thôi.
487
00:38:16,294 --> 00:38:18,337
- Tôi có thông tin cho ông.
- Sao?
488
00:38:18,421 --> 00:38:21,424
- Tôi e là hết giờ rồi.
- Tiếc quá.
489
00:38:21,507 --> 00:38:24,760
Chúng tôi đang nhảy van-xơ
trên đại lộ Champs-Élysées.
490
00:38:24,844 --> 00:38:25,845
Nhảy rất đẹp.
491
00:38:26,804 --> 00:38:29,557
Có thể cô làm chúng tôi
xao nhãng một đêm, Melanie,
492
00:38:29,640 --> 00:38:33,477
nhưng một hai năm nữa,
khi cô dọn lên món bò hầm Burgundy cuối...
493
00:38:34,437 --> 00:38:36,939
Tôi sẽ không nói dối. Nó nghiêm trọng.
494
00:38:38,649 --> 00:38:41,110
Ông Wilford có thể
bỏ móc Đuôi tàu bất cứ lúc nào.
495
00:38:42,320 --> 00:38:43,904
Tôi mừng vì ông bà đã rất vui tối nay.
496
00:38:45,031 --> 00:38:46,615
Về nhà an toàn nhé, LJ.
497
00:38:48,868 --> 00:38:49,952
Đi nào, con yêu.
498
00:39:03,007 --> 00:39:06,010
Layton đã có mô tả một người gặp Sean Wise
499
00:39:06,093 --> 00:39:07,595
ngay trước khi anh ta bị giết.
500
00:39:08,346 --> 00:39:09,221
Nhưng?
501
00:39:09,305 --> 00:39:12,141
Cho tôi về Đuôi tàu
gặp Josie thì tôi mới kể.
502
00:39:22,193 --> 00:39:23,652
Josie Wellstead.
503
00:39:57,853 --> 00:39:59,647
Em tưởng anh chết rồi.
504
00:40:00,147 --> 00:40:02,274
Họ đã làm gì anh? Sao họ lại đưa anh ra?
505
00:40:02,358 --> 00:40:03,359
Anh ổn.
506
00:40:04,485 --> 00:40:05,903
Anh ổn. Nghe này.
507
00:40:08,364 --> 00:40:09,448
Anh nói chuyện với Miles rồi.
508
00:40:10,116 --> 00:40:15,454
Em sẽ rất tự hào.
Nó được đi học, và học khoa học thực sự.
509
00:40:16,122 --> 00:40:17,164
Anh gặp nó rồi sao?
510
00:40:17,248 --> 00:40:19,834
Nó được ăn ba bữa đầy đủ.
511
00:40:20,626 --> 00:40:22,086
Còn có nĩa riêng.
512
00:40:27,425 --> 00:40:30,553
Anh đã gặp Zarah.
Anh đã hiểu sai mọi chuyện.
513
00:40:30,636 --> 00:40:35,433
Suốt thời gian qua,
anh đã không thấy cái ngay trước mắt.
514
00:40:37,685 --> 00:40:40,438
Anh nhớ em, Josie, và anh rất xin lỗi.
515
00:40:43,232 --> 00:40:44,233
Em cũng vậy.
516
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Em cũng nhớ anh.
517
00:40:49,071 --> 00:40:50,114
Đủ rồi.
518
00:40:52,908 --> 00:40:56,162
Nó có giường riêng. Có các bạn khác nữa.
519
00:40:56,245 --> 00:40:58,747
Và nó nhớ em, Josie.
520
00:41:00,124 --> 00:41:01,500
Thứ ngăn cách ta chỉ là những cánh cửa!
521
00:41:14,597 --> 00:41:15,806
Vậy người ta cần tìm là ai?
522
00:43:02,580 --> 00:43:05,040
Cô không nhớ tôi, phải không, Nikki?
523
00:43:11,255 --> 00:43:12,965
Nhưng cô biết tôi là ai.
524
00:44:41,095 --> 00:44:43,097
Biên dịch: Gió