1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,876 Être humain, c'est être égocentrique. 3 00:00:46,546 --> 00:00:49,299 Chacun croit être le centre de l'univers. 4 00:00:51,843 --> 00:00:54,596 C'est plus fort que nous. C'est dans notre nature. 5 00:00:56,848 --> 00:01:02,645 On conspire, on complote, on s'adonne à de petits jeux stupides. 6 00:01:05,273 --> 00:01:09,360 Pourquoi pense-t-on être la chose la plus importante du monde ? 7 00:01:13,531 --> 00:01:14,783 C'est faux. 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,872 Je perçois une chose que la plupart ont peur d'admettre : 9 00:01:23,041 --> 00:01:24,667 l'univers est indifférent. 10 00:01:25,877 --> 00:01:28,254 Il n'en a que faire de nos petits plans à la noix, 11 00:01:29,088 --> 00:01:31,132 ou de nos petits cœurs fragiles. 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,678 L'univers a ses propres plans pour nous, 13 00:01:38,097 --> 00:01:42,560 à bord du Transperceneige de 1 001 wagons de long. 14 00:02:04,749 --> 00:02:07,877 Layton sait, et il se balade dans le sous-train ? 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,132 {\an8}Non. Je pense qu'il se planque, et on le trouvera. 16 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 {\an8}On devrait tout avouer. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,554 {\an8}Dire aux passagers qu'il n'y a que nous trois ici. 18 00:02:17,637 --> 00:02:19,514 {\an8}Leur dire un truc avant Layton. 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 {\an8}Ils nous défenestreraient en moins de deux. 20 00:02:22,851 --> 00:02:25,854 {\an8}Et Layton ne révélera rien. Pas encore, en tout cas. 21 00:02:25,937 --> 00:02:27,147 {\an8}Qu'en sais-tu ? 22 00:02:27,981 --> 00:02:31,192 {\an8}Il contrôlera son secret jusqu'à ce qu'il lui serve au mieux. 23 00:02:32,402 --> 00:02:33,778 {\an8}Je ne le laisserai pas faire. 24 00:02:40,660 --> 00:02:41,995 Tu as le contrôle du train, Javi. 25 00:02:44,664 --> 00:02:45,874 {\an8}Je le contrôle. 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,259 À l'attention de tous les passagers. 27 00:02:57,135 --> 00:03:00,430 Wilford Industries vous salue. 28 00:03:01,472 --> 00:03:05,476 {\an8}Hier, durant la situation de crise du canyon de Torreta, 29 00:03:06,436 --> 00:03:10,523 {\an8}l'ingénieur électricien Peter DiMarco a payé de sa vie pour notre survie. 30 00:03:12,400 --> 00:03:14,944 {\an8}Observons un moment de silence pour son âme. 31 00:03:15,528 --> 00:03:19,449 {\an8}Telles les cultures qui doivent pousser, du sang neuf coulera. 32 00:03:21,910 --> 00:03:26,706 {\an8}Ainsi, comme de coutume, nous allons annoncer un apprenti remplaçant. 33 00:03:26,789 --> 00:03:30,293 {\an8}Aujourd'hui, le plus grand des honneurs. 34 00:03:30,376 --> 00:03:36,925 {\an8}Le jeune dénommé Miles sera promu à la Loco. 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 {\an8}Bravo, Miles. 36 00:03:40,511 --> 00:03:43,514 Merci pour votre confiance et vos efforts. 37 00:03:43,598 --> 00:03:44,432 Miles. 38 00:03:45,141 --> 00:03:51,481 {\an8}Notre grand ingénieur, M. Wilford, vous souhaite une agréable journée. 39 00:04:02,784 --> 00:04:06,162 Vous le promouvez un peu vite, non, Melanie ? 40 00:04:07,872 --> 00:04:08,957 Qu'y a-t-il ? 41 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 C'est votre jour de congé. 42 00:04:13,461 --> 00:04:14,629 Faites une pause. 43 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 - C'est un piège. - Bien évidemment. 44 00:04:23,554 --> 00:04:24,555 {\an8}Mais s'il est dans la Loco... 45 00:04:24,639 --> 00:04:25,974 Alors, on a réussi. 46 00:04:26,057 --> 00:04:29,185 Enfin un déclassé dans le centre névralgique du train. 47 00:04:29,727 --> 00:04:31,437 Cette partie semble vraie, non ? 48 00:04:32,355 --> 00:04:35,358 {\an8}Elle le gardera près d'elle. Otage et appât. 49 00:04:35,942 --> 00:04:37,694 {\an8}Tu ne peux pas le voir. 50 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 {\an8}Je sais que tu en as envie, mais Melanie en a après moi. 51 00:04:42,198 --> 00:04:44,951 {\an8}Chaque seconde de liberté doit servir à rallier la 3e à la cause. 52 00:04:45,034 --> 00:04:46,619 Oui, tu dois la convaincre, 53 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 mais on doit aussi contacter Miles. 54 00:04:51,124 --> 00:04:52,583 On a trois heures. 55 00:04:53,334 --> 00:04:55,128 Sûr qu'il ne manque que lui ? 56 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 J'ai fait un inventaire complet. 57 00:04:57,714 --> 00:04:59,007 {\an8}Il n'aurait pas pu sortir seul. 58 00:04:59,090 --> 00:05:02,677 {\an8}Quand l'avez-vous vu de vos yeux pour la dernière fois ? 59 00:05:03,428 --> 00:05:06,306 {\an8}- Le jour du procès. - Il y a deux jours ? 60 00:05:06,389 --> 00:05:09,809 Il est donc sorti entre ce moment et hier lorsqu'il m'a attaquée. 61 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 Et il a eu de l'aide. 62 00:05:12,353 --> 00:05:15,189 {\an8}L'inventaire a révélé autre chose. 63 00:05:16,524 --> 00:05:20,111 {\an8}Il manque plusieurs sachets de médicaments de suspension. 64 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 Un problème de Régie ? 65 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 C'est drôle. 66 00:06:10,411 --> 00:06:14,290 Connaissez-vous la sanction pour narcotrafic à bord ? 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 Un bras. 68 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Du côté dominant. 69 00:06:20,338 --> 00:06:21,339 La main qui nourrit. 70 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 Ou la main qui fournit le train en Kronol. 71 00:06:24,801 --> 00:06:28,054 La main qui a aidé un prisonnier du nom d'Andre Layton 72 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 à s'évader des tiroirs. 73 00:06:30,556 --> 00:06:35,269 En échange de médicaments de suspension pour fabriquer ledit Kronol, j'imagine. 74 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 Je ne sais rien du tout. 75 00:06:41,359 --> 00:06:46,072 Ce ne sont pas les médicaments qui m'intéressent, là. 76 00:06:47,949 --> 00:06:49,575 Ça ne change rien à ce que je sais. 77 00:06:54,163 --> 00:06:55,164 Vous êtes droitier ? 78 00:07:01,254 --> 00:07:02,505 Jolie bague. 79 00:07:07,135 --> 00:07:10,346 Pas très calleuse pour un agent d'entretien. 80 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 D'accord. 81 00:07:25,611 --> 00:07:27,321 J'ai vu Layton une fois. 82 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 Il y a cinq ou six semaines. Le soir du combat. 83 00:07:32,493 --> 00:07:35,580 Il est venu m'interroger sur les meurtres, 84 00:07:35,663 --> 00:07:37,415 et je lui ai donné des infos. 85 00:07:37,498 --> 00:07:38,916 C'est tout. 86 00:07:40,960 --> 00:07:42,211 Terence, 87 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 ce n'est pas assez pour sauver un doigt. 88 00:07:48,718 --> 00:07:49,719 Écoutez, 89 00:07:52,972 --> 00:07:54,140 je peux vous aider. 90 00:07:54,932 --> 00:07:58,478 S'il est en fuite, tôt ou tard, il viendra me trouver. 91 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 Et ensuite, je vous l'amènerai. 92 00:08:07,737 --> 00:08:09,155 Je me prépare pour aller travailler. 93 00:08:12,658 --> 00:08:14,035 C'est presque normal. 94 00:08:14,911 --> 00:08:16,412 Sauf pour la puce. 95 00:08:19,373 --> 00:08:20,374 Presque. 96 00:08:30,009 --> 00:08:31,719 Que tu es belle. 97 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 Mon carrosse arrive. 98 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Alors on est parés. 99 00:09:13,302 --> 00:09:16,514 - Sois prudente, Josie. - Toi, sois prudent. 100 00:09:18,182 --> 00:09:19,809 C'est pas moi qu'ils cherchent. 101 00:10:19,619 --> 00:10:21,787 Le retour du grand révolutionnaire. 102 00:10:24,540 --> 00:10:25,791 Un coup de main ? 103 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 Apprenti Loco. 104 00:10:30,880 --> 00:10:33,549 Il n'y a pas plus proche de Dieu sur le Transperceneige. 105 00:10:35,134 --> 00:10:37,595 On devrait tous être très fiers de Miles. 106 00:10:38,804 --> 00:10:42,266 Et on a la chance d'avoir un invité spécial aujourd'hui. 107 00:10:42,350 --> 00:10:47,271 M. Bennett Knox d'Ingénierie, ici pour aider à la transition de Miles. 108 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 Merci, Mrs Gillies. 109 00:10:49,357 --> 00:10:52,109 Miles, en l'honneur de ta réussite, 110 00:10:52,193 --> 00:10:55,321 la classe a une surprise très spéciale pour toi. 111 00:11:03,663 --> 00:11:07,375 Mange-la. C'est ça, pioche dedans. 112 00:11:14,757 --> 00:11:15,883 Ruthie. 113 00:11:19,804 --> 00:11:22,139 Je ne vous avais pas reconnue sans l'uniforme. 114 00:11:22,223 --> 00:11:23,516 C'est mon jour de congé, Nolan. 115 00:11:24,433 --> 00:11:28,145 Je pourrais m'habituer à entendre votre jolie voix dans le haut-parleur. 116 00:11:29,438 --> 00:11:31,065 C'était exceptionnel. 117 00:11:31,607 --> 00:11:33,526 Ce que vous avez fait durant cette crise, 118 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 parler au train comme ça, a été d'un grand réconfort. 119 00:11:38,739 --> 00:11:41,575 On est nombreux à apprécier tout ce que vous faites. 120 00:11:43,035 --> 00:11:44,120 Merci, Nolan. 121 00:11:48,457 --> 00:11:49,500 Je devrais... 122 00:11:50,376 --> 00:11:51,377 Merci. 123 00:11:54,046 --> 00:11:55,047 Ruth ? 124 00:11:57,466 --> 00:11:59,427 Un déjeuner, ça vous dirait ? 125 00:12:03,931 --> 00:12:05,182 Ça me dirait bien. 126 00:12:05,766 --> 00:12:09,687 Aujourd'hui ? Si vous n'êtes pas prise. 127 00:12:11,021 --> 00:12:12,273 Ce serait super. 128 00:12:13,441 --> 00:12:14,942 Alors, ça marche. 129 00:12:27,538 --> 00:12:28,372 Coucou. 130 00:12:29,123 --> 00:12:30,332 Que fais-tu ici ? 131 00:12:32,084 --> 00:12:35,171 Layton s'est échappé. Il est en liberté. 132 00:12:36,088 --> 00:12:38,382 Comment ça ? Il s'est échappé de l'arrière ? 133 00:12:39,258 --> 00:12:41,802 Où étais-tu avant-hier soir quand tu n'es pas venue ? 134 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 Je... 135 00:12:45,598 --> 00:12:47,349 Je te l'ai dit hier soir. 136 00:12:47,975 --> 00:12:51,437 Tout ça me rend nerveuse. Je suis restée en troisième. 137 00:12:53,981 --> 00:12:56,817 Bess, il se passe des choses qui t'échappent. 138 00:12:57,401 --> 00:13:00,112 Si tu sais où est Layton, tu dois me le dire. 139 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 Till ! 140 00:13:02,948 --> 00:13:04,408 Je ne sais pas, OK ? 141 00:13:05,534 --> 00:13:06,994 Je suis en retard. 142 00:13:11,081 --> 00:13:15,419 Une girafe nommée géranium par ainslie manson 143 00:13:20,382 --> 00:13:23,552 "Par une chaude journée d'été sur la côte ouest du Canada, 144 00:13:23,636 --> 00:13:26,305 - une jeune girafe enjamba avec grâce..." - Comment ça va ? 145 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 "...le portail de Susanna et entra dans son jardin." 146 00:13:29,767 --> 00:13:31,060 Pas trop bien. 147 00:13:31,810 --> 00:13:36,023 "La girafe était son animal préféré. Peu lui importait..." 148 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 Tu t'inquiètes d'être séparé des autres enfants ? 149 00:13:42,029 --> 00:13:44,532 Ça, mon ami, c'est la vie d'un ingénieur. 150 00:13:46,283 --> 00:13:49,453 Mais à l'avant, on voit des choses que personne d'autre ne voit. 151 00:13:49,537 --> 00:13:50,788 Des parhélies et... 152 00:13:52,206 --> 00:13:53,541 - Du calme. - Voilà qui suffit. 153 00:13:53,624 --> 00:13:55,292 On fait quoi quand un enfant est malade ? 154 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 - Masque. - Vous le savez. 155 00:13:56,544 --> 00:13:59,296 Voilà. Faites passer. 156 00:13:59,380 --> 00:14:02,258 Je vais devoir me faire remplacer pour l'emmener à la clinique. 157 00:14:03,842 --> 00:14:05,386 Bien. Je vous accompagne. 158 00:14:08,138 --> 00:14:09,723 D'accord. Mettez ça. 159 00:14:11,016 --> 00:14:14,311 Miles, ça va aller. Ne t'en fais pas. 160 00:14:14,395 --> 00:14:15,854 Bon, allez, c'est parti. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,695 Vous connaissez les réseaux de travail. Je dois voir quelques personnes clés. 162 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 Vous leur demandez de s'insurger, de sacrifier leur vie ? 163 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 Oui. 164 00:14:27,825 --> 00:14:32,371 Il me faut des leaders fiables, malins, qui peuvent aider à rallier d'autres gens. 165 00:14:32,454 --> 00:14:35,958 Pourquoi devrait-on vous soutenir ? Vous êtes en fuite. Et gênant. 166 00:14:36,041 --> 00:14:37,209 Je sais, Audrey. 167 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 J'ai une petite fenêtre de tir, 168 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 mais plusieurs cordes à mon arc. 169 00:14:41,714 --> 00:14:43,465 Aidez-moi à motiver la troisième. 170 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 À votre avis, je fais quoi depuis le procès ? 171 00:14:47,011 --> 00:14:48,012 De la politicaillerie. 172 00:14:49,096 --> 00:14:52,266 Oui, c'est ça. La guerre sans effusion de sang. 173 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 - On était prêts pour une grève générale. - Que je devine. 174 00:14:55,978 --> 00:14:58,230 La situation de crise d'hier vous a volé la vedette ? 175 00:15:00,149 --> 00:15:01,358 À moi aussi. 176 00:15:02,776 --> 00:15:04,236 C'était Melanie Cavill. 177 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 Quoi, Melanie Cavill ? 178 00:15:06,947 --> 00:15:09,158 Amenez-moi les personnes clés qui ont votre confiance. 179 00:15:14,038 --> 00:15:15,456 J'ai une histoire à raconter. 180 00:15:20,127 --> 00:15:24,089 On a un enfant très malade, ici. Il a vomi en classe. 181 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Qu'est-ce qui ne va pas ? 182 00:15:27,092 --> 00:15:31,597 D'accord, on va t'examiner. Viens, allons-y. 183 00:15:31,680 --> 00:15:36,560 Examinons ça. C'est ça. Tout droit. Voilà. 184 00:15:37,394 --> 00:15:38,437 Vous allez où comme ça ? 185 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 Je garde un œil sur notre tout nouvel ingénieur. 186 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 Excellent. Et s'il est contagieux, il infectera tout votre service. 187 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 Elle reste ouverte. 188 00:15:56,413 --> 00:15:59,291 On peut regarder d'ici. Il sera toujours à portée de vue. 189 00:15:59,375 --> 00:16:00,876 Bien, grimpe là-dessus. 190 00:16:00,960 --> 00:16:04,922 Adosse-toi contre les coussins. Remonte tes genoux. Regardons ça. 191 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Bonjour, mon Miles. 192 00:16:11,011 --> 00:16:11,845 Maman ? 193 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 Agissons normalement. Pour qu'il ne remarque rien. 194 00:16:18,852 --> 00:16:21,188 Tu dois avoir une belle cabine. 195 00:16:23,148 --> 00:16:27,736 J'en ai vu, avec eux. Ils feraient n'importe quoi pour sortir de classe. 196 00:16:28,904 --> 00:16:29,989 N'importe quoi. 197 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 Désolée qu'on t'ait rendu malade. 198 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 C'était le seul moyen de te voir. 199 00:16:40,249 --> 00:16:41,500 Tu m'as manqué. 200 00:16:43,252 --> 00:16:45,754 On doit être séparés encore un peu. 201 00:16:45,838 --> 00:16:50,009 Écoute, la révolution est en marche. 202 00:16:50,092 --> 00:16:52,469 Ce doit être intéressant de travailler avec... 203 00:16:52,553 --> 00:16:54,555 Layton est avec nous. Il a un plan. 204 00:16:55,264 --> 00:16:58,017 - Dis-lui que je suis prêt. - T'es un homme bien. 205 00:17:00,519 --> 00:17:02,563 On risque de ne pas te voir avant que ça commence. 206 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 On a besoin que tu fasses une chose très importante. 207 00:17:12,031 --> 00:17:15,617 C'est comment de travailler avec M. Wilford ? Il est si fascinant... 208 00:17:15,701 --> 00:17:16,660 Au revoir, maman. 209 00:17:17,578 --> 00:17:20,873 Comment vous faites ? La pression est si forte... 210 00:17:20,956 --> 00:17:23,417 Parlez-moi de votre Loco. 211 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 Ça alors. 212 00:17:45,814 --> 00:17:47,191 Le wagon rien que pour nous ? 213 00:18:11,381 --> 00:18:15,636 - Un problème ? - Non, rien. 214 00:18:17,387 --> 00:18:19,223 Ça fait longtemps que je n'ai pas... 215 00:18:20,808 --> 00:18:24,103 Eu de rendez-vous ? Je trouve ça dur à croire. 216 00:18:26,980 --> 00:18:27,856 Eh bien, 217 00:18:28,732 --> 00:18:31,276 il y a peu de possibilités à bord. 218 00:18:32,694 --> 00:18:34,947 Tout le monde est venu en couple. 219 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 Sauf moi. 220 00:18:39,284 --> 00:18:42,037 Comment vous êtes-vous retrouvée ici ? 221 00:18:43,580 --> 00:18:47,793 Dans l'ancien monde, je tenais un bed and breakfast à Kendal. 222 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Et une nuit, sous une pluie torrentielle, cet... 223 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 homme étrange apparut. 224 00:18:56,051 --> 00:18:59,972 Aucune réservation. Pas de bagages. Il était trempé jusqu'aux os. 225 00:19:00,973 --> 00:19:03,976 Comme c'était la basse saison, j'ai pris sur moi de m'occuper de lui, 226 00:19:04,059 --> 00:19:06,937 de pourvoir à ses moindres besoins, et on a discuté. 227 00:19:07,855 --> 00:19:13,485 Il m'a parlé du fabuleux train de luxe qu'il construisait. 228 00:19:15,571 --> 00:19:18,615 Il a dit avoir besoin de gens comme moi et m'a engagée immédiatement. 229 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 Voilà comment j'ai rencontré M. Wilford. 230 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 On a beaucoup de chance qu'il vous ait trouvée. 231 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 À sa santé. 232 00:19:34,506 --> 00:19:35,591 À sa santé. 233 00:19:44,391 --> 00:19:46,393 Je peux vous poser une question ? 234 00:19:48,020 --> 00:19:49,813 Votre femme est décédée il y a deux ans. 235 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 Pourquoi maintenant ? 236 00:19:56,069 --> 00:19:59,573 Je voulais vous parler depuis un moment. C'est la vérité. 237 00:20:02,367 --> 00:20:07,039 Mais je me dois d'être honnête. Il y a une autre raison à ce déjeuner. 238 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 Ruth. 239 00:20:08,665 --> 00:20:11,376 Commandant. Un jour idéal pour du poisson. 240 00:20:13,212 --> 00:20:14,796 Ravie de vous voir, Ruth. 241 00:20:14,880 --> 00:20:17,841 Je disais justement à Robert qu'on n'avait pas papoté depuis longtemps. 242 00:20:18,967 --> 00:20:21,428 Oui. En effet, ça fait longtemps. 243 00:20:22,262 --> 00:20:24,264 On doit discuter d'une chose, Ruthie. 244 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 Ruth, 245 00:20:27,476 --> 00:20:32,272 en bref, un grand nombre de passagers trouvent que Melanie a trop de pouvoir, 246 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 trop d'influence auprès de M. Wilford. 247 00:20:40,781 --> 00:20:44,076 - Je ne suis pas sûre de... - Il est temps que ça change. 248 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 Dans ce cas, seriez-vous intéressée ? 249 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 Vous voulez remplacer Melanie ? 250 00:20:52,501 --> 00:20:54,753 Si la troisième peut réclamer un nouveau tribunal, 251 00:20:54,836 --> 00:20:56,880 on peut réclamer un nouvel encadrement. 252 00:21:02,219 --> 00:21:03,220 D'accord, Nolan. 253 00:21:04,054 --> 00:21:05,931 - C'était donc pour ça. - Ruth. 254 00:21:07,099 --> 00:21:10,894 J'exprime mal mes sentiments, mais je pensais ce que j'ai dit. 255 00:21:12,688 --> 00:21:15,816 Si j'envisage ceci, c'est parce que j'ai confiance en vous. 256 00:21:17,317 --> 00:21:21,321 Et réfléchissez un peu, vous travailleriez avec M. Wilford, 257 00:21:21,405 --> 00:21:22,781 à votre juste place. 258 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 Qu'y a-t-il ? 259 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 Bonjour. 260 00:21:56,648 --> 00:21:58,275 Je viens parler d'Andre. 261 00:21:59,526 --> 00:22:01,778 Layton ? Il n'est pas à l'arrière ? 262 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 Vous êtes enceinte. 263 00:22:07,617 --> 00:22:09,036 Félicitations. 264 00:22:10,537 --> 00:22:11,872 C'est merveilleux. 265 00:22:13,582 --> 00:22:16,501 C'est un privilège d'avoir un enfant à bord. 266 00:22:17,878 --> 00:22:19,087 Pas un droit. 267 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 Et les privilèges 268 00:22:21,882 --> 00:22:24,926 peuvent être retirés aussi facilement qu'ils sont accordés. 269 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 Alors... 270 00:22:33,185 --> 00:22:34,770 qui l'a aidé à s'évader ? 271 00:22:44,362 --> 00:22:47,324 - Layton mérite d'être entendu. - Il parle pour l'arrière. 272 00:22:47,407 --> 00:22:49,493 Je ne connais aucun déclassé, et je ne vous connais pas. 273 00:22:49,576 --> 00:22:53,246 Les vôtres n'ont rien à perdre. C'est nul ici, mais c'est une vie. 274 00:22:53,330 --> 00:22:54,581 Et quoi, à la place ? 275 00:22:54,664 --> 00:22:58,835 Écoutez, Layton veut comme nous. Pas de classes, pas de frontières. 276 00:22:58,919 --> 00:23:03,006 - À travail égal, portions égales. - Les déclassés veulent de la place. 277 00:23:03,090 --> 00:23:06,343 - Alors ? - On n'en a pas après vos lits. 278 00:23:06,426 --> 00:23:08,845 La première a un bowling, d'accord ? 279 00:23:08,929 --> 00:23:11,348 Ce train regorge de place pour tous. 280 00:23:11,431 --> 00:23:12,974 Il y a 300 gardes et soldats 281 00:23:13,058 --> 00:23:14,059 - à bord. - Oui. 282 00:23:14,142 --> 00:23:17,020 Il y a 16 km de l'arrière à la Loco. Des milliers de portes. 283 00:23:17,104 --> 00:23:19,523 Et si toutes ces portes pouvaient être ouvertes ? 284 00:23:21,525 --> 00:23:23,693 Si je pouvais lever une armée de 400 têtes, 285 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 et qu'avec ce que je sais, on pouvait s'emparer du train ? 286 00:23:26,488 --> 00:23:27,989 Je dirais : "Parlez." 287 00:23:39,668 --> 00:23:42,003 J'ai été jeté dans un tiroir pour ce que j'ai découvert. 288 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 Sur l'homme dans la Loco. 289 00:23:48,510 --> 00:23:52,305 J'ai levé le voile et découvert une chose qu'au fond de vous... 290 00:23:54,391 --> 00:23:56,143 vous savez tous déjà. 291 00:24:02,566 --> 00:24:05,569 Inspection ! En rang ! 292 00:24:20,792 --> 00:24:22,169 Mon nom est Melanie. 293 00:24:24,588 --> 00:24:28,258 Vous ne me connaissez pas, mais je parle au nom de M. Wilford. 294 00:24:29,676 --> 00:24:33,638 Vous vous êtes rebellés maintes fois contre l'ordre de ce train. 295 00:24:34,264 --> 00:24:38,185 Vos frères et sœurs sont morts. 296 00:24:39,060 --> 00:24:41,980 Vos enfants sont morts. 297 00:24:43,481 --> 00:24:45,358 Et tout ça pour rien. 298 00:24:46,860 --> 00:24:48,361 Je suis là pour vous dire 299 00:24:50,197 --> 00:24:52,157 que si vous essayez encore, 300 00:24:54,242 --> 00:24:55,869 vous échouerez encore. 301 00:25:25,815 --> 00:25:27,400 C'est elle. C'est Josie. 302 00:25:29,319 --> 00:25:30,403 Non ! 303 00:25:31,488 --> 00:25:35,033 Non ! Lâchez-moi ! 304 00:25:35,116 --> 00:25:37,535 - Ne l'emmenez pas ! - Traîtresse ! 305 00:26:40,307 --> 00:26:43,226 Merci, garde. Attendez dehors avec les autres. 306 00:26:43,935 --> 00:26:45,645 Qui mènera l'interrogatoire ? 307 00:26:46,980 --> 00:26:48,273 Vous pouvez y aller. 308 00:27:01,995 --> 00:27:02,996 Fait chier. 309 00:27:09,502 --> 00:27:10,712 Je sais que vous avez peur. 310 00:27:12,047 --> 00:27:14,299 J'aimerais résoudre cela sans qu'il ne vous arrive du mal. 311 00:27:16,676 --> 00:27:18,511 Je veux savoir où est Layton. 312 00:27:27,228 --> 00:27:28,938 Ça a été dur pour Zarah aussi. 313 00:27:31,483 --> 00:27:33,943 Elle a fait le bon choix en coopérant. 314 00:27:34,027 --> 00:27:35,445 Elle en sera récompensée. 315 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 Si vous m'aidez, je peux faire pareil pour vous. 316 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 Vous pouvez encore sauver votre peau. 317 00:27:50,460 --> 00:27:52,253 Je sais pour Wilford. 318 00:27:54,047 --> 00:27:56,841 Vous avez mis Layton dans un tiroir à cause de ça. 319 00:27:56,925 --> 00:28:01,971 Vous ne me laisserez pas partir quelle que soit votre promesse. 320 00:28:05,850 --> 00:28:09,270 Sachant cela, vous comprenez pourquoi je dois le retrouver. 321 00:28:11,606 --> 00:28:13,775 Par tous les moyens possibles. 322 00:28:13,858 --> 00:28:15,443 En vous servant de Miles ? 323 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 Saviez-vous que sa mère est morte en montant dans ce train ? 324 00:28:21,533 --> 00:28:23,660 Il était seul au monde quand je l'ai trouvé, 325 00:28:23,743 --> 00:28:25,995 et là, vous allez m'enlever à lui. 326 00:28:26,579 --> 00:28:28,832 Il fait partie de ma famille, à présent. 327 00:28:30,750 --> 00:28:36,464 Et vous pouvez rester dans sa vie si vous faites le bon choix. 328 00:28:38,633 --> 00:28:40,593 Tout ce que vous avez fait. 329 00:28:41,261 --> 00:28:43,304 Tout ce que vous cachez. 330 00:28:43,972 --> 00:28:48,893 La mort de Wilford. Les meurtres. Les enfants dans les tiroirs. 331 00:28:55,400 --> 00:28:58,987 Vous avez dû avoir vos raisons. Forcément. 332 00:29:02,323 --> 00:29:07,412 Mais en votre for intérieur, vous devez savoir que rien de tout ça n'est bien. 333 00:29:08,830 --> 00:29:12,876 M. Wilford a conçu le Transperceneige pour qu'il serve d'une certaine façon. 334 00:29:14,127 --> 00:29:15,795 Si j'avais été à sa place, 335 00:29:15,879 --> 00:29:19,299 j'aurais créé un monde différent, plus juste. Mais non. 336 00:29:20,759 --> 00:29:22,844 J'ai hérité de la création d'un autre. 337 00:29:26,097 --> 00:29:30,143 On croit que les gens au pouvoir ne répondent pas de leurs actes. 338 00:29:31,895 --> 00:29:33,104 Ils sont libres de faire à leur guise. 339 00:29:33,188 --> 00:29:34,856 Rien n'est moins vrai. 340 00:29:34,939 --> 00:29:36,816 La personne au pouvoir rend des comptes à chacun. 341 00:29:37,942 --> 00:29:43,656 Je fais des choix, non par envie, mais parce que tout le monde l'exige. 342 00:29:43,740 --> 00:29:45,116 Le train l'exige. 343 00:29:51,331 --> 00:29:52,999 Qu'est-ce qui vous a rendue comme ça ? 344 00:29:59,214 --> 00:30:02,926 Rien de ce que je dis ne vous fera parler, n'est-ce pas ? 345 00:30:41,047 --> 00:30:42,257 Où est Layton ? 346 00:30:50,723 --> 00:30:53,351 Non. Ne faites pas ça. 347 00:30:54,435 --> 00:30:55,353 Non ! 348 00:31:08,366 --> 00:31:09,367 Je... 349 00:31:11,619 --> 00:31:12,453 Vous... 350 00:31:21,713 --> 00:31:22,589 Où est Layton ? 351 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 Où est-il ? 352 00:31:26,885 --> 00:31:27,886 S'il vous plaît. 353 00:31:29,637 --> 00:31:30,638 Pitié. 354 00:31:57,040 --> 00:32:01,586 La Régie est l'équipe la plus corrompue. Impossible de se fier à lui. 355 00:32:02,211 --> 00:32:03,755 Je n'ai pas confiance, mais on en a besoin. 356 00:32:10,929 --> 00:32:14,098 Un fugitif, un agent d'entretien et une maquerelle entrent dans un bar... 357 00:32:14,182 --> 00:32:16,559 La dernière fois, Terence, on a discuté 358 00:32:16,643 --> 00:32:19,771 - de la troisième et de l'arrière. - Je m'en souviens. 359 00:32:21,230 --> 00:32:25,109 Ce que ce type vous propose est sacrément sanglant. 360 00:32:26,444 --> 00:32:28,905 - Il y aura du sang, Terence. - Oui. 361 00:32:30,031 --> 00:32:34,202 Vos riches clients tristes de l'avant voudront vous saigner. 362 00:32:39,082 --> 00:32:41,960 Melanie Cavill a posé des questions sur vous aujourd'hui. 363 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 Qu'avez-vous dit ? 364 00:32:46,798 --> 00:32:51,135 Que si je vous voyais, je vous dénoncerais. 365 00:32:52,470 --> 00:32:53,638 Et donc ? 366 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 Allons. Je ne vais pas choisir un camp. 367 00:33:00,395 --> 00:33:02,730 Il le faudra un de ces jours. 368 00:33:03,314 --> 00:33:07,777 Unir les classes, ça ne marchera jamais. 369 00:33:07,860 --> 00:33:12,782 Il faut le vouloir, Terence. La volonté du peuple. 370 00:33:15,702 --> 00:33:19,664 Je ne veux pas être dur, mais simple question de mathématiques. 371 00:33:20,790 --> 00:33:22,208 Vous êtes en minorité. 372 00:33:24,419 --> 00:33:25,420 Alors, 373 00:33:27,088 --> 00:33:28,381 c'est sans moi. 374 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 D'accord. 375 00:34:07,587 --> 00:34:09,547 Contrôle de la prisonnière. Faites-moi entrer. 376 00:34:12,091 --> 00:34:14,093 Vous connaissez la procédure. 377 00:34:37,492 --> 00:34:38,993 Bon Dieu. 378 00:34:42,747 --> 00:34:46,000 - Till ? - Oui ? Qu'est-ce que je peux faire ? 379 00:34:52,465 --> 00:34:54,550 C'est quoi, votre prénom ? 380 00:35:01,432 --> 00:35:02,475 Bess. 381 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 Vous ne pouvez rien faire, Bess. Elle va revenir. 382 00:35:08,564 --> 00:35:13,152 C'est bon. Je ne lui ai rien dit. Elle ignore que vous êtes une des nôtres. 383 00:35:16,405 --> 00:35:18,116 Je suis une des vôtres ? 384 00:35:19,742 --> 00:35:20,868 Il le faut. 385 00:35:22,703 --> 00:35:24,622 Je reste un garde, Josie. 386 00:35:25,581 --> 00:35:28,126 J'ai fait ça pour Layton et vous afin de rectifier un tort. 387 00:35:28,209 --> 00:35:32,296 - Cette seule raison suffit. - Mais j'ai un devoir envers ce train. 388 00:35:32,380 --> 00:35:34,340 On a un devoir l'une envers l'autre. 389 00:35:36,175 --> 00:35:38,136 Et envers les travailleurs. 390 00:35:38,219 --> 00:35:40,138 Et envers les plus faibles. 391 00:35:41,055 --> 00:35:43,766 Il n'y a pas de futur sans ça, Bess. 392 00:35:48,896 --> 00:35:51,858 Vous devez juste décider ce qui est bien et mal. 393 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 Peu importe les conséquences pour vous. 394 00:36:01,659 --> 00:36:03,703 Je ne sais pas comment vous aider. 395 00:36:03,786 --> 00:36:07,206 Il y a des soldats derrière la porte, et je n'ai pas les clés de vos menottes. 396 00:36:07,290 --> 00:36:09,542 Passez un message à Layton. 397 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 Miss Audrey le cache. 398 00:36:12,253 --> 00:36:16,299 Dites-lui que Zarah nous a trahis, mais que j'ai parlé à Miles. 399 00:36:17,008 --> 00:36:18,050 Il est prêt. 400 00:36:19,510 --> 00:36:22,054 - D'accord, c'est promis. - Promis ? 401 00:36:22,138 --> 00:36:26,142 C'est promis. Je lui dirai, d'accord ? 402 00:36:30,897 --> 00:36:31,898 Bien. 403 00:36:34,066 --> 00:36:34,901 Bess ? 404 00:36:42,575 --> 00:36:44,577 J'aurais besoin que vous fassiez une dernière chose. 405 00:36:48,998 --> 00:36:52,376 Melanie, vous voilà. Je vous ai cherchée partout. 406 00:36:52,460 --> 00:36:53,753 Vous tombez mal, Ruth. 407 00:36:53,836 --> 00:36:56,088 Un énorme problème couve en première. 408 00:36:56,172 --> 00:37:00,551 Ruth, quel qu'il soit, il devra attendre. 409 00:37:00,635 --> 00:37:03,512 - Vous ne comprenez pas. Les Folger... - Je m'en fiche. 410 00:37:04,305 --> 00:37:06,891 Vous pigez ? Je m'en contrefous 411 00:37:06,974 --> 00:37:09,769 si les Folger se plaignent encore de leur steak. 412 00:37:09,852 --> 00:37:12,146 Y en a plus. Dites-leur ça. 413 00:37:12,230 --> 00:37:15,233 Ce n'est pas un bed and breakfast, mais ce qu'il reste de l'humanité. 414 00:37:15,316 --> 00:37:19,028 J'ai de vrais problèmes. Faites votre boulot et arrangez ça ! 415 00:37:22,740 --> 00:37:26,035 Bien sûr, Melanie. Comme vous voulez. 416 00:37:28,037 --> 00:37:29,038 Je... 417 00:37:30,748 --> 00:37:31,666 Merci. 418 00:38:19,088 --> 00:38:21,299 Je ne veux pas continuer, Josie. 419 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 Vous avez le choix. 420 00:38:27,263 --> 00:38:29,098 C'est Layton ou Miles. 421 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 Votre main... 422 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 Qu'est-ce qu'elle a ? 423 00:38:51,620 --> 00:38:52,538 Garde ! 424 00:38:59,253 --> 00:39:00,421 Garde ! 425 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 Melanie ! 426 00:40:16,831 --> 00:40:18,082 Que s'est-il passé ? 427 00:40:18,165 --> 00:40:20,626 Pourquoi l'avoir interrogée sans moi ? 428 00:40:22,294 --> 00:40:23,587 Emmenez-la au Compost. 429 00:40:25,423 --> 00:40:26,507 On a terminé ici. 430 00:40:40,354 --> 00:40:41,355 Layton... 431 00:40:46,652 --> 00:40:47,486 Josie. 432 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 Bonjour, Miles. 433 00:41:02,751 --> 00:41:05,754 - Tu as eu une dure journée, il paraît. - Il est solide. 434 00:41:07,465 --> 00:41:11,385 Il a fini ses exercices, dit au revoir à ses amis. 435 00:41:14,930 --> 00:41:16,307 Personne n'est intervenu. 436 00:41:26,525 --> 00:41:30,988 Tu sais, une fois passé cette porte, pas de retour en arrière possible. 437 00:41:33,574 --> 00:41:35,034 Tu seras un ingénieur. 438 00:41:37,244 --> 00:41:43,501 Mais pour être un ingénieur à bord, il faut faire des sacrifices. 439 00:41:45,586 --> 00:41:48,297 Et ça peut être dur. 440 00:41:50,007 --> 00:41:52,051 Êtes-vous heureuse d'être ingénieur ? 441 00:42:00,976 --> 00:42:04,188 Les besoins du train comptent plus que notre propre bonheur. 442 00:42:09,068 --> 00:42:10,319 On est des ingénieurs. 443 00:42:12,029 --> 00:42:13,697 On garde le monde en vie. 444 00:44:07,936 --> 00:44:10,189 On est prêts pour votre expérience. 445 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 Y a quelqu'un ? 446 00:44:39,301 --> 00:44:41,178 Avec qui je joue ce soir ? 447 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 Vous. 448 00:44:54,566 --> 00:44:56,068 J'ai pensé à vous. 449 00:44:59,071 --> 00:45:01,949 À combien vous aimez les sales petits secrets. 450 00:45:07,454 --> 00:45:09,039 Ça vous dirait de connaître 451 00:45:10,082 --> 00:45:14,378 le plus vilain secret de tout ce satané train ? 452 00:45:46,869 --> 00:45:48,871 Sous-titres : Raphaële Sassine