1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:53,386 --> 00:00:57,515
Ho capito che, quando il Gelo
ha ucciso tutti quelli che conoscevo,
3
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
ho confuso il mio biglietto
per la sopravvivenza con la libertà.
4
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
Ma la giustizia non è mai salita a bordo
5
00:01:03,646 --> 00:01:07,108
e Wilford ha rincarato la dose,
mettendoci i Mastini alle calcagna
6
00:01:07,192 --> 00:01:09,694
e tenendo un dito
sul piatto della bilancia.
7
00:01:10,987 --> 00:01:14,866
Ora alcuni di noi sono pronti
a cambiare le sue condizioni.
8
00:01:14,949 --> 00:01:20,163
Sarà un lavoro sporco e pericoloso.
Altre anime preziose andranno perse.
9
00:01:20,246 --> 00:01:21,998
Clay, non voglio guai. Lasciami lavorare.
10
00:01:22,082 --> 00:01:25,877
- Non posso essere coinvolto.
- Vivi in Terza. Sei coinvolto.
11
00:01:25,960 --> 00:01:28,880
Ma non siamo arrivati fin qui,
soffrendo così tanto,
12
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
per soccombere
alla stessa tirannia che ci ha distrutti.
13
00:01:34,010 --> 00:01:38,223
Anche su un pianeta ghiacciato e morto,
all'umanità serve speranza.
14
00:01:39,098 --> 00:01:45,897
Perché queste sono le nostre rivoluzioni
sullo Snowpiercer, lungo 1.001 vagoni.
15
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
{\an8}Le ha preparate tua moglie?
16
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
{\an8}Da quanto sei sposato?
17
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
{\an8}Come si chiama tua moglie?
Dove vi siete conosciuti?
18
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
{\an8}Sono qui da parecchio
e ancora non mi parli?
19
00:02:50,336 --> 00:02:52,505
{\an8}Ciò che dici qui
può essere usato in tribunale.
20
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
E allora?
21
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
I più intelligenti tacciono.
22
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
{\an8}I colpevoli.
Io non ho nulla da nascondere.
23
00:03:01,848 --> 00:03:06,811
{\an8}I miei si sono conosciuti a Saint Moritz,
in seggiovia.
24
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
{\an8}So chi sono i tuoi genitori.
25
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
{\an8}Non credo proprio. Ma presto lo scoprirai.
26
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
{\an8}LJ, tesoro, stai bene?
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,449
{\an8}Ti riportiamo a casa.
28
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
{\an8}Melanie.
29
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
- Tesoro, ci manchi tanto.
- Verrai via con noi.
30
00:03:23,536 --> 00:03:25,747
LJ, oggi verrai processata per omicidio.
31
00:03:26,789 --> 00:03:28,082
{\an8}Lo capisci?
32
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
{\an8}Sì.
33
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
{\an8}Dovrai difenderti da sola
34
00:03:32,629 --> 00:03:36,382
{\an8}e una giuria di passeggeri
deciderà il verdetto. Ti è chiaro?
35
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
{\an8}- Il Signor Wilford seguirà il processo.
- Bene.
36
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
{\an8}Così capirà
quant'è ridicola la situazione.
37
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
{\an8}Lo dica alla Terza,
dove vivevano le tre vittime.
38
00:03:50,521 --> 00:03:54,275
È solo una ragazzina.
Il vero colpevole è morto.
39
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
E voi l'avete sbattuta in cella.
40
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
Sapete come stiamo prendendo la cosa
in testa?
41
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
Ci atteniamo alle regole del treno.
42
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
Tutto qui, Lilah.
43
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
- Calma.
- Non voglio finire nei Cassetti.
44
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
Scortateli nei loro alloggi.
45
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
Voglio ringraziare il Signor Wilford
per avermi permesso di difendermi.
46
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
Quante probabilità ci sono
che la giuria la condanni?
47
00:04:31,688 --> 00:04:34,148
Se non lo farà, avremo dei guai in Terza.
48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
Li abbiamo già.
49
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
L'infezione sta migliorando.
50
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
{\an8}Dalla tua faccia non si direbbe.
51
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
{\an8}Ero un veterinario.
I miei pazienti non rispondevano.
52
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
{\an8}Un messaggio!
53
00:04:57,839 --> 00:04:59,132
{\an8}Astrid ne ha mandato un altro.
54
00:05:01,509 --> 00:05:04,304
{\an8}"Oggi". Vuole che risalga il treno oggi?
55
00:05:04,387 --> 00:05:05,972
Avrà delle notizie su Layton.
56
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
Sei pronta, donna cazzuta?
57
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
{\an8}Ho messo il chip in questo braccialetto.
58
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
{\an8}Mettilo in alto.
59
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
{\an8}Deve sembrare che usi il chip
come gli altri.
60
00:05:16,816 --> 00:05:18,109
Fa' attenzione.
61
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
Con questo chip accederai
alla Seconda Classe.
62
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
{\an8}Jinju Seong, come garante
della richiesta di avanzamento di classe,
63
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
{\an8}sarà responsabile della sua condotta
durante il periodo di prova.
64
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
{\an8}Ha capito?
65
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
{\an8}Sì. Se combina qualcosa,
ne paghiamo il prezzo entrambe.
66
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
{\an8}Capito.
67
00:05:45,595 --> 00:05:47,638
- Ho finito, Bess.
- Grazie, dottoressa.
68
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
E ora la sua firma.
69
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
Bene.
70
00:05:57,732 --> 00:06:02,695
Per conto della Wilford Industries,
concedo a lei, Bess Francis Till,
71
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
{\an8}di accedere alla Seconda Classe
e ai diritti annessi.
72
00:06:07,575 --> 00:06:08,534
Grazie.
73
00:06:08,618 --> 00:06:11,704
Vi lasciamo sole a festeggiare.
74
00:06:19,837 --> 00:06:20,713
Caspita.
75
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
Ma guardaci.
76
00:06:24,592 --> 00:06:27,011
Ci abbiamo messo tre mesi
a decidere di convivere.
77
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
Per me è un record.
78
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
Sicura di volerlo fare?
79
00:06:33,392 --> 00:06:36,938
"Seconda Classe e diritti annessi"? No.
80
00:06:38,856 --> 00:06:40,858
Ma di te lo sono stata da subito.
81
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
Nessuno la condannerà.
82
00:06:50,159 --> 00:06:53,663
I giurati sono passeggeri paganti
di Prima e Seconda che conosciamo.
83
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
Devi solo essere preparata, tesoro.
84
00:06:57,917 --> 00:06:59,001
Lo sarà.
85
00:07:00,711 --> 00:07:02,213
Ma i processi sono imprevedibili.
86
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
- Basta, LJ.
- Concentrati, tesoro.
87
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
Secondo voi com'è nei Cassetti?
88
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
Non devi preoccupartene.
89
00:07:14,058 --> 00:07:17,228
Entro stasera sarà tutto finito
e tornerai qui con noi.
90
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
Papà...
91
00:07:19,814 --> 00:07:20,731
posso?
92
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
Non ora, LJ.
93
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
- Ma voglio farlo.
- Va bene.
94
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
Guarda.
95
00:07:55,099 --> 00:08:01,397
Ora basta. Sputalo. Oggi niente stranezze.
96
00:08:04,525 --> 00:08:07,028
La sola cosa che devi avere in bocca
è la frase:
97
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
"Mi ha costretta".
98
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
È così.
99
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
Lo sapete, vero?
100
00:08:14,494 --> 00:08:17,872
Certo, tesoro. Lo sappiamo.
101
00:08:31,594 --> 00:08:33,930
Fissa fuori dal finestrino
nel tempo libero.
102
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
Chiedo scusa.
Speravo un giorno di vedere l'Amazzonia.
103
00:08:37,850 --> 00:08:40,144
Fuori c'è solo un ammasso di ghiaccio.
104
00:08:41,687 --> 00:08:44,565
Quando il vagone si svuota,
prepara l'aula di tribunale,
105
00:08:45,107 --> 00:08:46,609
secondo la planimetria.
106
00:08:46,692 --> 00:08:47,735
Sì, signora.
107
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
Il servizio è finito. Quello cos'è?
108
00:09:13,761 --> 00:09:17,139
- Cos'è?
- Buon appetito. Dalla Carrozza Notturna.
109
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
Sig. Sharma, aspetti!
110
00:09:24,105 --> 00:09:26,941
- Santo cielo! Io...
- Vai a chiamare Melanie.
111
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
Una bravata non alla tua altezza, Audrey.
112
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
Non direi proprio.
113
00:09:47,044 --> 00:09:50,965
Mi dispiace per Nikki. Davvero.
114
00:09:51,966 --> 00:09:55,845
Ma un sospettato è morto
e l'altra verrà processata per omicidio.
115
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
Cosa ti disturba?
116
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
Sai che il processo sarà una farsa.
117
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
Sarete in testa
e una giuria di Prima e Seconda
118
00:10:02,893 --> 00:10:05,521
giudicherà una di loro
che ha ucciso tre di noi.
119
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
"Noi"?
120
00:10:09,358 --> 00:10:12,153
La Carrozza Notturna
dovrebbe essere la Svizzera.
121
00:10:13,779 --> 00:10:15,573
Perché devi politicizzare la cosa?
122
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
La Terza ha un diritto di petizione
123
00:10:22,580 --> 00:10:25,082
per le controversie lavorative e legali.
124
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
Vogliamo una nuova giuria.
125
00:10:27,168 --> 00:10:31,922
Un rappresentante per ogni classe
e una delegazione presente al processo.
126
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
Cristo santo, Audrey...
127
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
Stai diventando cinica
a furia di obbedire a Wilford.
128
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
Un tempo anche tu facevi la differenza.
129
00:10:48,564 --> 00:10:52,026
Ero qui quando hai descritto
la tua visione della Carrozza Notturna.
130
00:10:55,071 --> 00:10:59,533
Wilford la vedeva come un bordello,
tu come qualcosa di più.
131
00:11:00,284 --> 00:11:02,119
E l'hai convinto che avevo ragione io.
132
00:11:02,203 --> 00:11:05,331
E ora ti chiedo
di restare fedele alla tua visione.
133
00:11:06,082 --> 00:11:08,250
Tu ci dai un luogo dove superare il dolore
134
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
e il treno ne ha bisogno.
135
00:11:10,544 --> 00:11:14,632
E noi abbiamo bisogno di te.
Perché tu convinca Wilford.
136
00:11:16,592 --> 00:11:18,469
Consigliagli una nuova giuria.
137
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
Oppure?
138
00:11:22,807 --> 00:11:24,683
Non costringermi a minacciarti, Melanie.
139
00:11:25,810 --> 00:11:29,772
La Terza si occupa di tutti i sistemi.
Ci faremo sentire.
140
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
Come ha inciso su Nikki
la sospensione a lungo termine?
141
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
Posso parlare degli effetti fisiologici.
142
00:11:49,959 --> 00:11:53,838
Necrosi del tessuto surrenale,
insufficienza epatica, ma...
143
00:11:54,755 --> 00:11:56,340
il suo stato mentale?
144
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
Non so dire se sarebbe migliorata.
145
00:12:00,928 --> 00:12:04,306
Non ha avuto il tempo
di disintossicarsi completamente.
146
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
Sono affetti da sindrome del chiavistello?
147
00:12:07,852 --> 00:12:12,064
Forse. Vanno risvegliati più lentamente.
148
00:12:12,690 --> 00:12:14,233
Abbiamo 400 cassetti.
149
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
Un giorno avremo 400 Dormienti.
Non possono essere traumatizzati.
150
00:12:20,739 --> 00:12:24,326
Di' al Signor Wilford
che sto facendo del mio meglio.
151
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
Grazie.
152
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
Tutto bene?
153
00:12:30,499 --> 00:12:33,377
Ho saputo che in Terza
vogliono prendere parte al processo.
154
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
Stai considerando la cosa?
155
00:12:39,133 --> 00:12:41,719
LJ potrebbe essere condannata.
156
00:12:42,553 --> 00:12:43,971
La stai davvero considerando.
157
00:12:47,683 --> 00:12:52,480
Uno di Terza in giuria?
Mel, perderete popolarità in Prima.
158
00:12:53,189 --> 00:12:56,775
Vogliono pari rappresentanza
con la Prima e la Seconda.
159
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
Siete impazziti?
160
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
I Folger sono molto potenti in Prima.
Daranno di matto.
161
00:13:02,031 --> 00:13:05,743
Con una divisione di classe,
la situazione potrebbe esplodere.
162
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
Puoi venire un attimo?
163
00:13:11,790 --> 00:13:12,625
Sì.
164
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
Javi, prendi tu il comando?
165
00:13:15,961 --> 00:13:16,921
Certo.
166
00:14:13,352 --> 00:14:15,437
Non lo facevamo
da quando sono morte le api.
167
00:14:20,693 --> 00:14:22,570
Percepisco un certo schema.
168
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
Vorrei poter aprire un fottuto finestrino.
169
00:14:29,243 --> 00:14:30,744
Ricordi l'aria fresca?
170
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
Ricordi...
171
00:14:43,841 --> 00:14:45,593
le passeggiate?
172
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
La pioggia.
173
00:14:54,226 --> 00:14:55,769
Mi manca il rumore della pioggia.
174
00:14:59,565 --> 00:15:01,442
Mi mancano tante cose.
175
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
Vuoi farlo davvero?
176
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
Cambiare la giuria?
177
00:15:22,421 --> 00:15:24,256
Voglio solo respirare.
178
00:16:13,138 --> 00:16:14,598
Attenzione, passeggeri.
179
00:16:14,682 --> 00:16:19,478
Il Signor Wilford ha accettato
la petizione di Terza Classe
180
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
di ridefinire la giuria
per il processo di oggi.
181
00:16:24,608 --> 00:16:29,071
È stato estratto un nome a caso
da ogni classe.
182
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Se dico il vostro nome,
183
00:16:31,782 --> 00:16:35,285
presentatevi subito
dal vostro incaricato all'Ospitalità.
184
00:16:36,245 --> 00:16:41,458
Per la Prima Classe,
la giurata è Edith Gusterfeld.
185
00:16:41,542 --> 00:16:45,921
Per la Seconda Classe, l'insegnante
elementare Mary Elizabeth Gillies.
186
00:16:46,005 --> 00:16:52,553
E, come rappresentante di Terza Classe,
il cartaio Walter Flemming.
187
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
Edith Gusterfeld,
Mary Elizabeth Gillies...
188
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
- Andiamo.
- e Walter Flemming...
189
00:16:59,685 --> 00:17:02,021
- Eccomi.
- presentatevi all'Ospitalità.
190
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
- Grazie.
- Ce l'abbiamo fatta.
191
00:17:05,733 --> 00:17:07,943
Tornate al Reparto di Igiene
tra cinque minuti.
192
00:17:09,111 --> 00:17:12,948
Sbrigatevi.
Anch'io ho bisogno di una pausa.
193
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
È lei.
194
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
Grazie a Dio, ce l'hai fatta.
195
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
Cos'hai scoperto?
196
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
Non ci sono certezze,
ma se non è nel Fondo...
197
00:17:46,648 --> 00:17:49,568
- Dove deve andare?
- Ho trovato qualcuno che può aiutarti.
198
00:17:49,651 --> 00:17:50,527
Chi?
199
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
I pulitori. Un certo Terence.
200
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
- Tieni, svelta.
- I pantaloni.
201
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Il Mastino non ci distingue.
202
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
Tornerò prima della prossima pausa.
Promesso. Va bene?
203
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
E tu non farti notare, ok?
Noi proteggeremo lei.
204
00:18:05,167 --> 00:18:07,127
- D'accordo.
- Aspettiamo qui.
205
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
Dove devo andare?
206
00:18:09,588 --> 00:18:12,382
Al Mercato.
Cerca la farfalla gialla. La vedrai.
207
00:18:12,466 --> 00:18:14,134
D'accordo. Grazie.
208
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
Spero che tu lo trovi.
209
00:18:29,316 --> 00:18:30,609
OSPITALITÀ
210
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
Sig. Flemming.
211
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
- Il Signor Wilford le è molto grato.
- Già.
212
00:18:37,324 --> 00:18:38,700
Prego. Si serva pure.
213
00:18:42,329 --> 00:18:43,497
Non saluti?
214
00:18:43,580 --> 00:18:47,167
Io sono Mary, l'insegnante elementare.
Grazie per la sua bravura.
215
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
I bambini adorano
il Giorno della Carta Nuova.
216
00:18:49,753 --> 00:18:53,423
Edith Gusterfeld.
Prima Classe, ma non è colpa mia.
217
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
Capisco.
218
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
- Begli orecchini.
- Grazie, cara.
219
00:18:57,719 --> 00:19:02,349
Il Signor Wilford non sa
che non si possono cambiare le regole?
220
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
Spetta a lui decidere.
221
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
E ha deciso di ascoltare
cosa vuole la gente.
222
00:19:08,814 --> 00:19:10,440
Qui non conta la volontà.
223
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
Conta l'ordine.
224
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
Non capita spesso di socializzare
con le altre classi.
225
00:19:24,705 --> 00:19:27,207
Delegati di Terza Classe.
Per assistere al processo,
226
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
servono i vostri nomi e il vostro numero.
227
00:19:31,420 --> 00:19:32,254
Ok.
228
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
Congratulazioni.
229
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Sarai felice
di essere diventata una borghese.
230
00:19:40,721 --> 00:19:43,765
Dipende. Oggi spaccerai droga
in cambio di sesso?
231
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
Non sono più in libertà condizionata.
232
00:19:53,108 --> 00:19:57,237
Ok. Vorrei restare
per la testimonianza di Jinju.
233
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
Voglio sostenerla.
234
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
- In testa sono pronti.
- Allora andiamo.
235
00:20:05,579 --> 00:20:08,999
Ehi, stronzi! È ora di andare! Ascoltate!
236
00:20:10,500 --> 00:20:15,505
Ascoltate! In cima al treno
vedrete cose per voi insolite.
237
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
Come pulizia e rispetto per se stessi.
238
00:20:18,133 --> 00:20:22,095
Sentirete persone
proferire frasi complete.
239
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
Non picchiatele.
240
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
Non toccate le loro cose.
Non leccate niente.
241
00:20:26,308 --> 00:20:29,770
Sono stato chiaro?
Mani in tasca, guardate avanti
242
00:20:29,853 --> 00:20:32,147
e ricordate chi ha i manganelli, ok?
243
00:20:32,231 --> 00:20:36,485
Ora basta. Tutti in fila, per favore!
244
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
La sig. ra Gusterfeld ci appoggerà
e convincerà anche l'insegnante.
245
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
Non preoccuparti.
246
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
Non capisci cosa sta succedendo?
247
00:20:49,539 --> 00:20:52,292
Un'idea sta risalendo il treno, Robert.
248
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
E questa idea non vuole morire.
249
00:20:57,297 --> 00:21:02,386
Vuole infiammare il treno
e le basta una scintilla.
250
00:21:02,469 --> 00:21:07,099
Le sarà sufficiente stringere le dita
attorno alla gola di tua figlia
251
00:21:07,182 --> 00:21:10,394
e soffocarla per conto degli operai.
252
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
Che succede?
253
00:21:12,562 --> 00:21:13,939
Va tutto bene, tesoro.
254
00:21:14,856 --> 00:21:16,108
Sei bellissima.
255
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
Continuiamo a lavorare
alla tua testimonianza.
256
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
Al resto penso io, Lilah.
257
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
La setta di pazzi ha preso...
258
00:21:45,262 --> 00:21:46,930
La setta di pazzi ne ha preso un altro.
259
00:21:48,056 --> 00:21:49,141
Non così.
260
00:21:50,017 --> 00:21:51,518
Stanno cucinando.
261
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
Sono sul retro.
262
00:21:53,270 --> 00:21:54,563
Maledetti cannibali.
263
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
Forza, Miles. Mettiti qua.
264
00:21:57,691 --> 00:21:59,609
- Andrà tutto bene.
- Ci serve il tuo aiuto.
265
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
Devi fermarli subito.
266
00:22:04,489 --> 00:22:05,657
Tieni.
267
00:22:31,475 --> 00:22:33,351
MERCATO
268
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
Benvenuta in Terza Classe.
269
00:23:14,643 --> 00:23:16,311
Puzza del Reparto di Igiene.
270
00:23:17,437 --> 00:23:21,566
Quindi è così che sei uscita.
Astrid non l'ha detto.
271
00:23:22,150 --> 00:23:26,863
Bene. Stiamo correndo questi rischi
per un solo motivo: trovare Layton.
272
00:23:26,947 --> 00:23:28,198
Non è tornato nel Fondo?
273
00:23:28,740 --> 00:23:32,619
Loro dicono di sì, ma non è vero.
Crediamo sia in un cassetto.
274
00:23:37,958 --> 00:23:38,875
Quell'uomo...
275
00:23:41,086 --> 00:23:45,298
ha risolto il più grande crimine
della storia del treno.
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,259
Perché metterlo in un cassetto?
277
00:23:48,301 --> 00:23:50,303
Forse ha scoperto qualcosa di troppo.
278
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
O forse è morto.
279
00:23:52,305 --> 00:23:58,645
Forse ha fatto incazzare Wilford e gli
hanno messo la testa fuori dal treno.
280
00:23:58,728 --> 00:24:01,857
Non è uno che muore facilmente.
L'hai conosciuto.
281
00:24:03,066 --> 00:24:07,362
Buffo. Stavamo giusto
parlando dei Cassetti.
282
00:24:09,489 --> 00:24:10,574
Possiamo andarci?
283
00:24:10,657 --> 00:24:15,036
Potrebbe essere il giorno giusto.
La sicurezza è scarsa per il processo.
284
00:24:17,080 --> 00:24:20,250
Ma sì!
285
00:24:20,959 --> 00:24:22,669
Andiamo nei Cassetti.
286
00:24:24,296 --> 00:24:26,756
Non abbiamo problemi
con la brava gente di Terza,
287
00:24:26,840 --> 00:24:28,300
ma se gli basta alzare la voce
288
00:24:28,383 --> 00:24:30,594
per riscrivere le regole del treno,
289
00:24:30,677 --> 00:24:32,053
abbiamo un problema.
290
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Col dovuto rispetto, sig. Folger,
291
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
sta parlando come cittadino preoccupato
o come padre spaventato?
292
00:24:40,270 --> 00:24:42,856
- Entrambi.
- Noi appoggiamo i Folger.
293
00:24:42,939 --> 00:24:45,609
Come farebbero loro con noi
se la Terza attaccasse i nostri figli.
294
00:24:46,151 --> 00:24:51,114
Il mio compito è far rispettare le regole,
non farle.
295
00:24:51,198 --> 00:24:54,743
Wilford è rinchiuso in testa al treno.
È irraggiungibile.
296
00:24:54,826 --> 00:24:58,496
Lui può mantenerci in vita.
Voi come contribuite?
297
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
Io ho investito 400 milioni
298
00:25:00,957 --> 00:25:03,501
e non poco dolore per poter sopravvivere.
299
00:25:03,585 --> 00:25:05,420
Non ci fraintenda.
300
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
Vogliamo che Wilford
resti alla guida del treno.
301
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
Ma la gestione quotidiana
di operazioni, giustizia, risorse
302
00:25:12,969 --> 00:25:14,054
e del Fondo
303
00:25:14,804 --> 00:25:17,057
dovrebbe avvenire qui,
304
00:25:17,140 --> 00:25:18,391
dove ne percepiamo gli effetti.
305
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
E Melanie Cavill?
306
00:25:26,733 --> 00:25:28,193
Sarebbe la prima ad andarsene.
307
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
Qui si parla di sedizione.
308
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
Come ha reagito il comandante?
309
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
Non ha detto né sì né no.
310
00:25:42,249 --> 00:25:49,172
Si è limitato a guardarci con freddezza,
cosa molto efficace, lo ammetto.
311
00:25:52,342 --> 00:25:54,094
Non devi presenziare al processo?
312
00:25:56,179 --> 00:25:57,180
Sì.
313
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
Velocizzeremo
i tuoi lavori di ristrutturazione
314
00:26:00,558 --> 00:26:03,019
e Wilford ti ringrazia
per il servizio reso.
315
00:26:16,992 --> 00:26:19,244
Tesoro, è ora di andare.
316
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
- Ricorda di guardare i presenti.
- Lo so.
317
00:26:24,165 --> 00:26:26,418
- Sii sincera.
- Lo so. Verserò lacrime trite...
318
00:26:26,501 --> 00:26:28,336
- Non trite.
- Contrite.
319
00:26:28,420 --> 00:26:29,838
Insomma, dovrò piangere.
320
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
Criticatemi dopo.
321
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
Venite qui, mie Lilah.
322
00:26:54,904 --> 00:26:55,822
In piedi.
323
00:27:06,207 --> 00:27:07,375
Silenzio, per favore.
324
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
Come tutti sappiamo,
325
00:27:12,005 --> 00:27:16,384
la corte si riunisce quando l'ordine
della Locomotiva Eterna è minacciato
326
00:27:17,093 --> 00:27:21,181
da un crimine, da una cospirazione
o dalla negligenza.
327
00:27:22,724 --> 00:27:27,228
Lilah Folger Junior,
sei accusata di due omicidi.
328
00:27:29,522 --> 00:27:30,607
Potete sedervi.
329
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
L'udienza è aperta.
330
00:27:38,406 --> 00:27:40,408
Dopo che l'accusata è stata arrestata,
331
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
i Frenatori hanno perquisito gli alloggi
332
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
della famiglia Folger.
333
00:27:47,874 --> 00:27:52,337
Lì abbiamo trovato
la prova più schiacciante del caso.
334
00:27:58,843 --> 00:28:02,097
Nascosti nel portagioielli di Lilah Junior
335
00:28:02,889 --> 00:28:09,771
c'erano i due peni ben preservati
di due vittime di sesso maschile.
336
00:28:12,232 --> 00:28:16,861
Sean Wise è stato legato e soffocato
a più riprese con un laccio sottile.
337
00:28:17,570 --> 00:28:21,449
Ed era vivo e vegeto
quando i genitali gli sono stati...
338
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
tagliati.
339
00:28:25,537 --> 00:28:27,997
Uno spettacolo raccapricciante.
340
00:28:29,290 --> 00:28:31,751
Mi fissava in quel gelo.
341
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
Privo di arti e...
342
00:28:37,173 --> 00:28:38,299
del pene.
343
00:28:39,551 --> 00:28:43,304
Per tutto il tempo,
Erik ha pensato a Lilah Junior.
344
00:28:43,388 --> 00:28:46,015
Sono stata ostaggio di entrambi.
345
00:28:54,023 --> 00:28:59,487
Erik e LJ volevano ucciderci
in preda a una rabbia nichilista.
346
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
Ma la Locomotiva Eterna è ancora qui.
347
00:29:07,287 --> 00:29:11,458
Ora ascolteremo la Signora Audrey
della Carrozza Notturna
348
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
che parlerà per conto di una vittima.
349
00:29:18,631 --> 00:29:20,467
Dirò tutta la verità.
350
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Il suo nome non era "vittima".
351
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
Il suo nome era Nicolette Genêt. Nikki.
352
00:29:30,769 --> 00:29:34,189
Era stonata ed era gentile con tutti,
353
00:29:34,272 --> 00:29:36,107
ma a voi non importa.
354
00:29:36,191 --> 00:29:38,985
Per voi è solo una ragazza morta
di una classe inferiore.
355
00:29:39,527 --> 00:29:43,823
Ma deve importarvi
della vita di quelli di Terza.
356
00:29:44,449 --> 00:29:47,827
Perché sette giorni a settimana,
tre turni al giorno,
357
00:29:47,911 --> 00:29:51,039
noi ungiamo i meccanismi
e teniamo a bada il freddo.
358
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
Da noi tiriamo a sorte per avere dei figli
359
00:29:54,042 --> 00:29:59,088
e moriamo per incidenti evitabili
e malattie per cui voi venite curati.
360
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
Non sono arrivata qui facilmente.
361
00:30:04,010 --> 00:30:08,807
Lasciata Chicago, ci serviva il rigore
del Signor Wilford per sopravvivere.
362
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
Ma, quasi 19 rivoluzioni
363
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
e sette anni dopo,
364
00:30:16,731 --> 00:30:22,654
conosco tutti voi
e so che dobbiamo salvare le nostre anime.
365
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
Trovate in voi la compassione.
366
00:30:27,325 --> 00:30:31,120
Fate capire al treno
che la giustizia non è riservata ai ricchi
367
00:30:31,204 --> 00:30:34,833
e che tutti possiamo avere giustizia.
Anche Nikki.
368
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Il suo nome era Nikki.
369
00:30:41,756 --> 00:30:42,757
Ordine.
370
00:30:47,053 --> 00:30:49,138
Ordine, per favore!
371
00:30:50,265 --> 00:30:53,434
Ora faremo una breve pausa e, al ritorno,
372
00:30:53,518 --> 00:30:55,228
l'accusata testimonierà.
373
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
Dottore, posso pulire il pavimento?
374
00:31:02,402 --> 00:31:04,445
No, va bene così.
Voglio tornare al processo.
375
00:31:04,529 --> 00:31:08,366
Già. Povera ragazza. Ha sentito? Mi scusi.
376
00:31:09,826 --> 00:31:11,160
È straziante.
377
00:31:11,244 --> 00:31:12,996
Grazie. È vero.
378
00:31:24,090 --> 00:31:26,301
Forza.
379
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
Andiamo.
380
00:31:38,771 --> 00:31:40,607
Salve, poveri disgraziati.
381
00:31:41,774 --> 00:31:44,193
- In quale cassetto è lui?
- Scoprilo.
382
00:31:46,237 --> 00:31:47,155
Cazzo.
383
00:31:50,533 --> 00:31:53,161
Dev'esserci una lista da qualche parte.
384
00:31:57,081 --> 00:31:58,791
Forza. Svelta.
385
00:32:11,262 --> 00:32:14,015
- Che succede? Dove andate?
- Mi dispiace.
386
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
State derubando questo posto.
Aiutami a trovarlo, per favore.
387
00:32:18,770 --> 00:32:22,231
Niente di personale, ok?
E non farti beccare.
388
00:32:22,857 --> 00:32:24,984
- No, aspetta. Aspetta!
- Devo andare.
389
00:32:28,446 --> 00:32:29,364
Cazzo.
390
00:32:37,038 --> 00:32:37,997
Lilah,
391
00:32:38,665 --> 00:32:43,461
qualunque cosa stiate facendo
dietro quelle porte chiuse, non fatelo.
392
00:32:48,174 --> 00:32:50,134
Ti racconto un aneddoto
della mia famiglia.
393
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
Quando LJ aveva sette anni,
cavò un occhio a Robert.
394
00:32:56,265 --> 00:33:00,019
Lo aggredì con una forchetta
e gli bucherellò tutta la faccia.
395
00:33:01,062 --> 00:33:04,190
E, anche mentre il liquido dell'occhio
gli colava sulla guancia,
396
00:33:04,273 --> 00:33:08,903
lui la tenne stretta
e la protesse durante quella crisi.
397
00:33:10,279 --> 00:33:15,618
Quindi tu porta pure avanti
questa farsa di processo
398
00:33:16,452 --> 00:33:18,746
e preparati a soffrirne le conseguenze.
399
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
Perché stai scherzando
col sangue del mio sangue.
400
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
Permesso.
401
00:33:41,394 --> 00:33:43,021
Dove sei, Layton?
402
00:33:45,314 --> 00:33:46,482
Dove sei?
403
00:33:50,528 --> 00:33:52,071
Giuro di dire la verità.
404
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
Io amavo Erik Sotto.
405
00:34:06,002 --> 00:34:08,379
O almeno credevo di amarlo.
406
00:34:09,547 --> 00:34:14,010
La confusione. Lo stomaco che si contorce.
407
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
La paura. È amore, giusto?
408
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
Erik ha detto di sì.
409
00:34:27,982 --> 00:34:30,651
Erik esercitava
un grande potere su di me e...
410
00:34:32,070 --> 00:34:35,156
Mi costringeva a guardarlo
mentre faceva cose orribili.
411
00:34:35,740 --> 00:34:38,409
Sento ancora quegli uomini implorarlo
412
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
perché la smettesse di torturarli.
413
00:34:46,167 --> 00:34:50,046
Ma Erik diceva che la paura rende sinceri.
414
00:34:50,797 --> 00:34:52,340
Credo sia vero.
415
00:34:54,592 --> 00:35:00,014
Prima di morire, Sean Wise ha confessato
di essere una talpa.
416
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
Una spia del Signor Wilford.
417
00:35:03,267 --> 00:35:04,602
Cazzo.
418
00:35:06,020 --> 00:35:11,192
Sean ha detto che ombre e bugie
avvolgevano il nostro splendido treno
419
00:35:11,275 --> 00:35:15,613
dalla Testa al Fondo,
dalla Sezione Agricola ai Cassetti.
420
00:35:16,572 --> 00:35:20,618
Quattrocento segreti
che ci avrebbero sconvolti, ha detto.
421
00:35:20,701 --> 00:35:22,203
Ma non ha aggiunto altro.
422
00:35:28,126 --> 00:35:29,127
Mia?
423
00:35:32,880 --> 00:35:35,174
Mia? Oddio.
424
00:35:35,258 --> 00:35:37,510
Posso rivelare questa parte
al Signor Wilford?
425
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
Certo. Ci sta ascoltando.
426
00:35:47,019 --> 00:35:52,650
Mi dispiace di aver giocato un ruolo
in questa tragedia.
427
00:35:53,276 --> 00:35:55,611
Ho taciuto, ma avrei dovuto parlare.
428
00:35:57,029 --> 00:35:58,865
Ma Sean Wise ha dato la vita
429
00:35:58,948 --> 00:36:03,661
per salvare l'umanità dall'oscurità
che per poco non mi ha ingoiata.
430
00:36:04,453 --> 00:36:06,747
No.
431
00:36:08,166 --> 00:36:10,626
Se il treno avrà pietà di me...
432
00:36:15,089 --> 00:36:17,550
prometto di fare la mia parte.
433
00:36:22,597 --> 00:36:23,681
Posso dire soltanto questo.
434
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
In piedi.
435
00:36:27,393 --> 00:36:30,521
La giuria ora si ritirerà per deliberare.
436
00:36:48,497 --> 00:36:49,498
Layton.
437
00:36:58,299 --> 00:36:59,467
Che storia è questa?
438
00:37:00,051 --> 00:37:01,469
Non lo so.
439
00:37:02,511 --> 00:37:03,429
Voglio dire...
440
00:37:05,973 --> 00:37:08,768
Forse Sean aveva scoperto
che i Cassetti sono sperimentali.
441
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
Forse le ha detto della lista.
442
00:37:12,521 --> 00:37:14,357
Questo cambia tutto, vero?
443
00:37:50,101 --> 00:37:53,020
È tutta colpa sua.
Io non dovrei neanche essere qui.
444
00:37:53,104 --> 00:37:55,982
Zitto, Javier. Hai delle alternative?
445
00:37:56,065 --> 00:37:56,899
No.
446
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
Non ne ho.
447
00:38:00,987 --> 00:38:02,655
Ma non sono io che vado a letto con lei.
448
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Layton.
449
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
Layton, sono qui. Layton.
450
00:38:26,220 --> 00:38:30,016
Layton. Sono qui.
451
00:38:32,143 --> 00:38:37,398
Il dolce profumo dei corridoi di Seconda.
Ora vivrai qui con tua moglie.
452
00:38:39,150 --> 00:38:43,154
Dovresti venire a cena.
In Seconda servono il dolce ogni sera.
453
00:38:45,740 --> 00:38:46,741
Cosa?
454
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
Osweiller.
455
00:39:25,488 --> 00:39:27,114
- Layton.
- È una Fondaia!
456
00:39:29,909 --> 00:39:32,411
Oz! Oz, lasciala!
457
00:39:37,416 --> 00:39:40,294
- Tu sei Till, vero? Layton?
- Perché è qui?
458
00:39:40,378 --> 00:39:42,838
- Il battito è debolissimo.
- Dovrebbe essere nel Fondo.
459
00:39:46,425 --> 00:39:48,135
Layton, svegliati.
460
00:39:48,219 --> 00:39:51,180
Layton? Layton, mi senti?
461
00:39:51,263 --> 00:39:56,936
Layton. Sono io. Layton.
462
00:39:57,937 --> 00:39:59,939
Dobbiamo andarcene subito.
463
00:40:00,731 --> 00:40:02,858
Ordine. Silenzio, per favore.
464
00:40:08,155 --> 00:40:12,326
Lilah Folger Junior,
la giuria annuncerà ora il verdetto.
465
00:40:15,538 --> 00:40:16,997
All'unanimità,
466
00:40:18,249 --> 00:40:21,961
giudichiamo Lilah Folger Junior
467
00:40:23,045 --> 00:40:25,047
colpevole di tutte le accuse.
468
00:40:53,033 --> 00:40:57,746
Non abbiamo scelta. È la sua soluzione
per lo scenario peggiore.
469
00:40:58,706 --> 00:41:02,501
Non doveva immischiarsi. Fin dall'inizio.
470
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
Ordine.
471
00:41:22,813 --> 00:41:24,607
Ordine!
472
00:41:25,274 --> 00:41:27,109
C'è un messaggio del Signor Wilford.
473
00:41:33,365 --> 00:41:35,659
Vista la giovane età dell'accusata,
474
00:41:38,662 --> 00:41:42,041
il Signor Wilford modifica la sentenza
di Lilah Folger Junior
475
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
e la affida ai genitori.
476
00:41:49,131 --> 00:41:49,965
Sei libera.
477
00:41:50,716 --> 00:41:52,468
- Per favore, calmatevi!
- Sì.
478
00:41:53,385 --> 00:41:56,138
Ordine, per favore!
479
00:41:56,722 --> 00:41:58,390
Restate tutti calmi!
480
00:42:01,477 --> 00:42:06,357
Per favore, restate calmi.
Il processo è finito. Restate calmi.
481
00:42:25,501 --> 00:42:27,294
- Io non posso andare oltre.
- Cosa?
482
00:42:27,378 --> 00:42:29,129
- Devo andare.
- Dove vai?
483
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
- Devo andare.
- Dove la trovo?
484
00:42:31,340 --> 00:42:32,841
Continua a camminare. È laggiù.
485
00:42:33,842 --> 00:42:34,927
Forza, Layton.
486
00:42:38,722 --> 00:42:40,015
Sono qui. Non ti lascio.
487
00:42:46,730 --> 00:42:47,773
Josie.
488
00:42:49,858 --> 00:42:53,529
- Devi nasconderlo.
- Cos'ha?
489
00:42:54,154 --> 00:42:55,531
L'hanno messo in un cassetto.
490
00:42:59,410 --> 00:43:04,081
Non mollare, ok? Torno presto.
491
00:43:04,582 --> 00:43:06,166
Come sei uscita dal Fondo?
492
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
Il Fondo ha bisogno
di fidarsi di te, Zarah.
493
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
Mi occuperò io di lui.
494
00:43:24,435 --> 00:43:25,436
Forza, Layton.
495
00:43:26,979 --> 00:43:28,314
Devo portarti di sopra.
496
00:43:32,151 --> 00:43:34,695
Prima di affidarti ai tuoi genitori,
497
00:43:37,323 --> 00:43:43,245
Wilford mi ha chiesto di farti presente
quant'è importante la discrezione.
498
00:43:44,538 --> 00:43:46,832
Non vuole
che sveli i segreti sui Cassetti?
499
00:43:50,419 --> 00:43:53,714
Cosa ti ha detto esattamente Sean Wise?
500
00:43:55,341 --> 00:43:57,843
Questa è una cosa
tra me e il Signor Wilford, no?
501
00:44:00,971 --> 00:44:03,849
Si è accollato un bel rischio aiutandoti.
502
00:44:04,683 --> 00:44:08,062
La Terza Classe? Gli passerà.
503
00:44:08,979 --> 00:44:11,690
Mi riferivo a te.
504
00:44:14,068 --> 00:44:16,028
Lasciandoti libera.
505
00:44:22,201 --> 00:44:23,952
Wilford mi ha aiutata
506
00:44:25,371 --> 00:44:28,832
e io aiuterò lui.
507
00:44:33,629 --> 00:44:34,922
Ora posso andare?
508
00:44:55,275 --> 00:44:59,655
Papà! È finita.
509
00:45:03,367 --> 00:45:04,952
{\an8}- Che incubo.
- Sei al sicuro.
510
00:45:06,370 --> 00:45:07,621
{\an8}Ti voglio bene.
511
00:45:12,459 --> 00:45:13,460
Osweiller?
512
00:45:16,630 --> 00:45:17,631
Cazzo.
513
00:45:54,918 --> 00:45:56,128
Mai più.
514
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
- Mai più.
- Mai più.
515
00:45:58,380 --> 00:45:59,506
- Mai più.
- Mai più.
516
00:45:59,590 --> 00:46:01,008
- Mai più.
- Mai più.
517
00:46:01,091 --> 00:46:02,092
Mai più.
518
00:46:36,919 --> 00:46:38,921
Sottotitoli: Sara Raffo