1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,386 --> 00:00:57,515 Ho capito che, quando il Gelo ha ucciso tutti quelli che conoscevo, 3 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 ho confuso il mio biglietto per la sopravvivenza con la libertà. 4 00:01:01,144 --> 00:01:03,563 Ma la giustizia non è mai salita a bordo 5 00:01:03,646 --> 00:01:07,108 e Wilford ha rincarato la dose, mettendoci i Mastini alle calcagna 6 00:01:07,192 --> 00:01:09,694 e tenendo un dito sul piatto della bilancia. 7 00:01:10,987 --> 00:01:14,866 Ora alcuni di noi sono pronti a cambiare le sue condizioni. 8 00:01:14,949 --> 00:01:20,163 Sarà un lavoro sporco e pericoloso. Altre anime preziose andranno perse. 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,998 Clay, non voglio guai. Lasciami lavorare. 10 00:01:22,082 --> 00:01:25,877 - Non posso essere coinvolto. - Vivi in Terza. Sei coinvolto. 11 00:01:25,960 --> 00:01:28,880 Ma non siamo arrivati fin qui, soffrendo così tanto, 12 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 per soccombere alla stessa tirannia che ci ha distrutti. 13 00:01:34,010 --> 00:01:38,223 Anche su un pianeta ghiacciato e morto, all'umanità serve speranza. 14 00:01:39,098 --> 00:01:45,897 Perché queste sono le nostre rivoluzioni sullo Snowpiercer, lungo 1.001 vagoni. 15 00:02:27,730 --> 00:02:29,149 {\an8}Le ha preparate tua moglie? 16 00:02:30,316 --> 00:02:31,901 {\an8}Da quanto sei sposato? 17 00:02:40,410 --> 00:02:43,705 {\an8}Come si chiama tua moglie? Dove vi siete conosciuti? 18 00:02:47,250 --> 00:02:49,794 {\an8}Sono qui da parecchio e ancora non mi parli? 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,505 {\an8}Ciò che dici qui può essere usato in tribunale. 20 00:02:53,131 --> 00:02:54,299 E allora? 21 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 I più intelligenti tacciono. 22 00:02:57,385 --> 00:02:59,512 {\an8}I colpevoli. Io non ho nulla da nascondere. 23 00:03:01,848 --> 00:03:06,811 {\an8}I miei si sono conosciuti a Saint Moritz, in seggiovia. 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 {\an8}So chi sono i tuoi genitori. 25 00:03:09,814 --> 00:03:12,442 {\an8}Non credo proprio. Ma presto lo scoprirai. 26 00:03:16,404 --> 00:03:17,739 {\an8}LJ, tesoro, stai bene? 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,449 {\an8}Ti riportiamo a casa. 28 00:03:19,532 --> 00:03:20,617 {\an8}Melanie. 29 00:03:20,700 --> 00:03:23,453 - Tesoro, ci manchi tanto. - Verrai via con noi. 30 00:03:23,536 --> 00:03:25,747 LJ, oggi verrai processata per omicidio. 31 00:03:26,789 --> 00:03:28,082 {\an8}Lo capisci? 32 00:03:28,583 --> 00:03:29,417 {\an8}Sì. 33 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 {\an8}Dovrai difenderti da sola 34 00:03:32,629 --> 00:03:36,382 {\an8}e una giuria di passeggeri deciderà il verdetto. Ti è chiaro? 35 00:03:36,925 --> 00:03:39,677 {\an8}- Il Signor Wilford seguirà il processo. - Bene. 36 00:03:40,386 --> 00:03:42,889 {\an8}Così capirà quant'è ridicola la situazione. 37 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 {\an8}Lo dica alla Terza, dove vivevano le tre vittime. 38 00:03:50,521 --> 00:03:54,275 È solo una ragazzina. Il vero colpevole è morto. 39 00:03:54,359 --> 00:03:56,486 E voi l'avete sbattuta in cella. 40 00:03:56,569 --> 00:03:58,988 Sapete come stiamo prendendo la cosa in testa? 41 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 Ci atteniamo alle regole del treno. 42 00:04:02,825 --> 00:04:04,035 Tutto qui, Lilah. 43 00:04:06,788 --> 00:04:08,706 - Calma. - Non voglio finire nei Cassetti. 44 00:04:10,625 --> 00:04:12,585 Scortateli nei loro alloggi. 45 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Voglio ringraziare il Signor Wilford per avermi permesso di difendermi. 46 00:04:26,224 --> 00:04:29,477 Quante probabilità ci sono che la giuria la condanni? 47 00:04:31,688 --> 00:04:34,148 Se non lo farà, avremo dei guai in Terza. 48 00:04:34,816 --> 00:04:36,150 Li abbiamo già. 49 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 L'infezione sta migliorando. 50 00:04:43,950 --> 00:04:46,119 {\an8}Dalla tua faccia non si direbbe. 51 00:04:46,828 --> 00:04:50,206 {\an8}Ero un veterinario. I miei pazienti non rispondevano. 52 00:04:55,253 --> 00:04:56,462 {\an8}Un messaggio! 53 00:04:57,839 --> 00:04:59,132 {\an8}Astrid ne ha mandato un altro. 54 00:05:01,509 --> 00:05:04,304 {\an8}"Oggi". Vuole che risalga il treno oggi? 55 00:05:04,387 --> 00:05:05,972 Avrà delle notizie su Layton. 56 00:05:06,931 --> 00:05:07,807 Sei pronta, donna cazzuta? 57 00:05:09,559 --> 00:05:11,019 {\an8}Ho messo il chip in questo braccialetto. 58 00:05:11,102 --> 00:05:12,437 {\an8}Mettilo in alto. 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,397 {\an8}Deve sembrare che usi il chip come gli altri. 60 00:05:16,816 --> 00:05:18,109 Fa' attenzione. 61 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 Con questo chip accederai alla Seconda Classe. 62 00:05:29,078 --> 00:05:33,082 {\an8}Jinju Seong, come garante della richiesta di avanzamento di classe, 63 00:05:33,166 --> 00:05:36,627 {\an8}sarà responsabile della sua condotta durante il periodo di prova. 64 00:05:36,711 --> 00:05:37,795 {\an8}Ha capito? 65 00:05:38,463 --> 00:05:41,758 {\an8}Sì. Se combina qualcosa, ne paghiamo il prezzo entrambe. 66 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 {\an8}Capito. 67 00:05:45,595 --> 00:05:47,638 - Ho finito, Bess. - Grazie, dottoressa. 68 00:05:48,306 --> 00:05:49,599 E ora la sua firma. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,190 Bene. 70 00:05:57,732 --> 00:06:02,695 Per conto della Wilford Industries, concedo a lei, Bess Francis Till, 71 00:06:02,779 --> 00:06:06,074 {\an8}di accedere alla Seconda Classe e ai diritti annessi. 72 00:06:07,575 --> 00:06:08,534 Grazie. 73 00:06:08,618 --> 00:06:11,704 Vi lasciamo sole a festeggiare. 74 00:06:19,837 --> 00:06:20,713 Caspita. 75 00:06:21,547 --> 00:06:22,715 Ma guardaci. 76 00:06:24,592 --> 00:06:27,011 Ci abbiamo messo tre mesi a decidere di convivere. 77 00:06:27,095 --> 00:06:29,013 Per me è un record. 78 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Sicura di volerlo fare? 79 00:06:33,392 --> 00:06:36,938 "Seconda Classe e diritti annessi"? No. 80 00:06:38,856 --> 00:06:40,858 Ma di te lo sono stata da subito. 81 00:06:48,783 --> 00:06:50,076 Nessuno la condannerà. 82 00:06:50,159 --> 00:06:53,663 I giurati sono passeggeri paganti di Prima e Seconda che conosciamo. 83 00:06:55,456 --> 00:06:56,916 Devi solo essere preparata, tesoro. 84 00:06:57,917 --> 00:06:59,001 Lo sarà. 85 00:07:00,711 --> 00:07:02,213 Ma i processi sono imprevedibili. 86 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 - Basta, LJ. - Concentrati, tesoro. 87 00:07:09,679 --> 00:07:11,514 Secondo voi com'è nei Cassetti? 88 00:07:12,181 --> 00:07:13,975 Non devi preoccupartene. 89 00:07:14,058 --> 00:07:17,228 Entro stasera sarà tutto finito e tornerai qui con noi. 90 00:07:17,311 --> 00:07:18,312 Papà... 91 00:07:19,814 --> 00:07:20,731 posso? 92 00:07:23,651 --> 00:07:24,652 Non ora, LJ. 93 00:07:25,236 --> 00:07:27,697 - Ma voglio farlo. - Va bene. 94 00:07:50,803 --> 00:07:51,679 Guarda. 95 00:07:55,099 --> 00:08:01,397 Ora basta. Sputalo. Oggi niente stranezze. 96 00:08:04,525 --> 00:08:07,028 La sola cosa che devi avere in bocca è la frase: 97 00:08:07,653 --> 00:08:08,779 "Mi ha costretta". 98 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 È così. 99 00:08:12,783 --> 00:08:14,410 Lo sapete, vero? 100 00:08:14,494 --> 00:08:17,872 Certo, tesoro. Lo sappiamo. 101 00:08:31,594 --> 00:08:33,930 Fissa fuori dal finestrino nel tempo libero. 102 00:08:34,013 --> 00:08:36,933 Chiedo scusa. Speravo un giorno di vedere l'Amazzonia. 103 00:08:37,850 --> 00:08:40,144 Fuori c'è solo un ammasso di ghiaccio. 104 00:08:41,687 --> 00:08:44,565 Quando il vagone si svuota, prepara l'aula di tribunale, 105 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 secondo la planimetria. 106 00:08:46,692 --> 00:08:47,735 Sì, signora. 107 00:09:08,548 --> 00:09:11,592 Il servizio è finito. Quello cos'è? 108 00:09:13,761 --> 00:09:17,139 - Cos'è? - Buon appetito. Dalla Carrozza Notturna. 109 00:09:19,350 --> 00:09:20,768 Sig. Sharma, aspetti! 110 00:09:24,105 --> 00:09:26,941 - Santo cielo! Io... - Vai a chiamare Melanie. 111 00:09:37,577 --> 00:09:40,121 Una bravata non alla tua altezza, Audrey. 112 00:09:40,955 --> 00:09:42,582 Non direi proprio. 113 00:09:47,044 --> 00:09:50,965 Mi dispiace per Nikki. Davvero. 114 00:09:51,966 --> 00:09:55,845 Ma un sospettato è morto e l'altra verrà processata per omicidio. 115 00:09:55,928 --> 00:09:57,013 Cosa ti disturba? 116 00:09:57,096 --> 00:09:58,931 Sai che il processo sarà una farsa. 117 00:09:59,890 --> 00:10:02,810 Sarete in testa e una giuria di Prima e Seconda 118 00:10:02,893 --> 00:10:05,521 giudicherà una di loro che ha ucciso tre di noi. 119 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 "Noi"? 120 00:10:09,358 --> 00:10:12,153 La Carrozza Notturna dovrebbe essere la Svizzera. 121 00:10:13,779 --> 00:10:15,573 Perché devi politicizzare la cosa? 122 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 La Terza ha un diritto di petizione 123 00:10:22,580 --> 00:10:25,082 per le controversie lavorative e legali. 124 00:10:25,166 --> 00:10:27,084 Vogliamo una nuova giuria. 125 00:10:27,168 --> 00:10:31,922 Un rappresentante per ogni classe e una delegazione presente al processo. 126 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 Cristo santo, Audrey... 127 00:10:37,678 --> 00:10:39,722 Stai diventando cinica a furia di obbedire a Wilford. 128 00:10:43,851 --> 00:10:45,853 Un tempo anche tu facevi la differenza. 129 00:10:48,564 --> 00:10:52,026 Ero qui quando hai descritto la tua visione della Carrozza Notturna. 130 00:10:55,071 --> 00:10:59,533 Wilford la vedeva come un bordello, tu come qualcosa di più. 131 00:11:00,284 --> 00:11:02,119 E l'hai convinto che avevo ragione io. 132 00:11:02,203 --> 00:11:05,331 E ora ti chiedo di restare fedele alla tua visione. 133 00:11:06,082 --> 00:11:08,250 Tu ci dai un luogo dove superare il dolore 134 00:11:08,334 --> 00:11:10,461 e il treno ne ha bisogno. 135 00:11:10,544 --> 00:11:14,632 E noi abbiamo bisogno di te. Perché tu convinca Wilford. 136 00:11:16,592 --> 00:11:18,469 Consigliagli una nuova giuria. 137 00:11:19,553 --> 00:11:20,805 Oppure? 138 00:11:22,807 --> 00:11:24,683 Non costringermi a minacciarti, Melanie. 139 00:11:25,810 --> 00:11:29,772 La Terza si occupa di tutti i sistemi. Ci faremo sentire. 140 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 Come ha inciso su Nikki la sospensione a lungo termine? 141 00:11:47,623 --> 00:11:49,875 Posso parlare degli effetti fisiologici. 142 00:11:49,959 --> 00:11:53,838 Necrosi del tessuto surrenale, insufficienza epatica, ma... 143 00:11:54,755 --> 00:11:56,340 il suo stato mentale? 144 00:11:57,133 --> 00:11:59,844 Non so dire se sarebbe migliorata. 145 00:12:00,928 --> 00:12:04,306 Non ha avuto il tempo di disintossicarsi completamente. 146 00:12:04,390 --> 00:12:07,768 Sono affetti da sindrome del chiavistello? 147 00:12:07,852 --> 00:12:12,064 Forse. Vanno risvegliati più lentamente. 148 00:12:12,690 --> 00:12:14,233 Abbiamo 400 cassetti. 149 00:12:14,316 --> 00:12:17,820 Un giorno avremo 400 Dormienti. Non possono essere traumatizzati. 150 00:12:20,739 --> 00:12:24,326 Di' al Signor Wilford che sto facendo del mio meglio. 151 00:12:25,661 --> 00:12:26,662 Grazie. 152 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Tutto bene? 153 00:12:30,499 --> 00:12:33,377 Ho saputo che in Terza vogliono prendere parte al processo. 154 00:12:36,464 --> 00:12:37,756 Stai considerando la cosa? 155 00:12:39,133 --> 00:12:41,719 LJ potrebbe essere condannata. 156 00:12:42,553 --> 00:12:43,971 La stai davvero considerando. 157 00:12:47,683 --> 00:12:52,480 Uno di Terza in giuria? Mel, perderete popolarità in Prima. 158 00:12:53,189 --> 00:12:56,775 Vogliono pari rappresentanza con la Prima e la Seconda. 159 00:12:57,359 --> 00:12:58,652 Siete impazziti? 160 00:12:59,653 --> 00:13:01,947 I Folger sono molto potenti in Prima. Daranno di matto. 161 00:13:02,031 --> 00:13:05,743 Con una divisione di classe, la situazione potrebbe esplodere. 162 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 Puoi venire un attimo? 163 00:13:11,790 --> 00:13:12,625 Sì. 164 00:13:14,293 --> 00:13:15,878 Javi, prendi tu il comando? 165 00:13:15,961 --> 00:13:16,921 Certo. 166 00:14:13,352 --> 00:14:15,437 Non lo facevamo da quando sono morte le api. 167 00:14:20,693 --> 00:14:22,570 Percepisco un certo schema. 168 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 Vorrei poter aprire un fottuto finestrino. 169 00:14:29,243 --> 00:14:30,744 Ricordi l'aria fresca? 170 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 Ricordi... 171 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 le passeggiate? 172 00:14:52,141 --> 00:14:53,142 La pioggia. 173 00:14:54,226 --> 00:14:55,769 Mi manca il rumore della pioggia. 174 00:14:59,565 --> 00:15:01,442 Mi mancano tante cose. 175 00:15:14,830 --> 00:15:16,582 Vuoi farlo davvero? 176 00:15:18,834 --> 00:15:20,336 Cambiare la giuria? 177 00:15:22,421 --> 00:15:24,256 Voglio solo respirare. 178 00:16:13,138 --> 00:16:14,598 Attenzione, passeggeri. 179 00:16:14,682 --> 00:16:19,478 Il Signor Wilford ha accettato la petizione di Terza Classe 180 00:16:20,145 --> 00:16:22,982 di ridefinire la giuria per il processo di oggi. 181 00:16:24,608 --> 00:16:29,071 È stato estratto un nome a caso da ogni classe. 182 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Se dico il vostro nome, 183 00:16:31,782 --> 00:16:35,285 presentatevi subito dal vostro incaricato all'Ospitalità. 184 00:16:36,245 --> 00:16:41,458 Per la Prima Classe, la giurata è Edith Gusterfeld. 185 00:16:41,542 --> 00:16:45,921 Per la Seconda Classe, l'insegnante elementare Mary Elizabeth Gillies. 186 00:16:46,005 --> 00:16:52,553 E, come rappresentante di Terza Classe, il cartaio Walter Flemming. 187 00:16:54,096 --> 00:16:57,057 Edith Gusterfeld, Mary Elizabeth Gillies... 188 00:16:57,141 --> 00:16:59,059 - Andiamo. - e Walter Flemming... 189 00:16:59,685 --> 00:17:02,021 - Eccomi. - presentatevi all'Ospitalità. 190 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 - Grazie. - Ce l'abbiamo fatta. 191 00:17:05,733 --> 00:17:07,943 Tornate al Reparto di Igiene tra cinque minuti. 192 00:17:09,111 --> 00:17:12,948 Sbrigatevi. Anch'io ho bisogno di una pausa. 193 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 È lei. 194 00:17:37,056 --> 00:17:38,640 Grazie a Dio, ce l'hai fatta. 195 00:17:40,726 --> 00:17:42,144 Cos'hai scoperto? 196 00:17:43,437 --> 00:17:46,106 Non ci sono certezze, ma se non è nel Fondo... 197 00:17:46,648 --> 00:17:49,568 - Dove deve andare? - Ho trovato qualcuno che può aiutarti. 198 00:17:49,651 --> 00:17:50,527 Chi? 199 00:17:50,611 --> 00:17:52,446 I pulitori. Un certo Terence. 200 00:17:52,529 --> 00:17:54,114 - Tieni, svelta. - I pantaloni. 201 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Il Mastino non ci distingue. 202 00:17:57,117 --> 00:18:00,329 Tornerò prima della prossima pausa. Promesso. Va bene? 203 00:18:01,163 --> 00:18:05,084 E tu non farti notare, ok? Noi proteggeremo lei. 204 00:18:05,167 --> 00:18:07,127 - D'accordo. - Aspettiamo qui. 205 00:18:08,504 --> 00:18:09,505 Dove devo andare? 206 00:18:09,588 --> 00:18:12,382 Al Mercato. Cerca la farfalla gialla. La vedrai. 207 00:18:12,466 --> 00:18:14,134 D'accordo. Grazie. 208 00:18:14,718 --> 00:18:15,761 Spero che tu lo trovi. 209 00:18:29,316 --> 00:18:30,609 OSPITALITÀ 210 00:18:32,069 --> 00:18:33,445 Sig. Flemming. 211 00:18:34,321 --> 00:18:37,241 - Il Signor Wilford le è molto grato. - Già. 212 00:18:37,324 --> 00:18:38,700 Prego. Si serva pure. 213 00:18:42,329 --> 00:18:43,497 Non saluti? 214 00:18:43,580 --> 00:18:47,167 Io sono Mary, l'insegnante elementare. Grazie per la sua bravura. 215 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 I bambini adorano il Giorno della Carta Nuova. 216 00:18:49,753 --> 00:18:53,423 Edith Gusterfeld. Prima Classe, ma non è colpa mia. 217 00:18:53,507 --> 00:18:54,341 Capisco. 218 00:18:54,424 --> 00:18:56,176 - Begli orecchini. - Grazie, cara. 219 00:18:57,719 --> 00:19:02,349 Il Signor Wilford non sa che non si possono cambiare le regole? 220 00:19:02,432 --> 00:19:04,101 Spetta a lui decidere. 221 00:19:05,894 --> 00:19:07,604 E ha deciso di ascoltare cosa vuole la gente. 222 00:19:08,814 --> 00:19:10,440 Qui non conta la volontà. 223 00:19:12,067 --> 00:19:13,360 Conta l'ordine. 224 00:19:14,319 --> 00:19:17,781 Non capita spesso di socializzare con le altre classi. 225 00:19:24,705 --> 00:19:27,207 Delegati di Terza Classe. Per assistere al processo, 226 00:19:27,291 --> 00:19:29,626 servono i vostri nomi e il vostro numero. 227 00:19:31,420 --> 00:19:32,254 Ok. 228 00:19:34,673 --> 00:19:36,175 Congratulazioni. 229 00:19:37,676 --> 00:19:40,012 Sarai felice di essere diventata una borghese. 230 00:19:40,721 --> 00:19:43,765 Dipende. Oggi spaccerai droga in cambio di sesso? 231 00:19:45,142 --> 00:19:46,894 Non sono più in libertà condizionata. 232 00:19:53,108 --> 00:19:57,237 Ok. Vorrei restare per la testimonianza di Jinju. 233 00:19:57,321 --> 00:19:58,947 Voglio sostenerla. 234 00:19:59,615 --> 00:20:02,951 - In testa sono pronti. - Allora andiamo. 235 00:20:05,579 --> 00:20:08,999 Ehi, stronzi! È ora di andare! Ascoltate! 236 00:20:10,500 --> 00:20:15,505 Ascoltate! In cima al treno vedrete cose per voi insolite. 237 00:20:15,589 --> 00:20:18,050 Come pulizia e rispetto per se stessi. 238 00:20:18,133 --> 00:20:22,095 Sentirete persone proferire frasi complete. 239 00:20:22,179 --> 00:20:23,555 Non picchiatele. 240 00:20:23,639 --> 00:20:26,225 Non toccate le loro cose. Non leccate niente. 241 00:20:26,308 --> 00:20:29,770 Sono stato chiaro? Mani in tasca, guardate avanti 242 00:20:29,853 --> 00:20:32,147 e ricordate chi ha i manganelli, ok? 243 00:20:32,231 --> 00:20:36,485 Ora basta. Tutti in fila, per favore! 244 00:20:37,069 --> 00:20:41,365 La sig. ra Gusterfeld ci appoggerà e convincerà anche l'insegnante. 245 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 Non preoccuparti. 246 00:20:44,868 --> 00:20:46,620 Non capisci cosa sta succedendo? 247 00:20:49,539 --> 00:20:52,292 Un'idea sta risalendo il treno, Robert. 248 00:20:53,627 --> 00:20:56,046 E questa idea non vuole morire. 249 00:20:57,297 --> 00:21:02,386 Vuole infiammare il treno e le basta una scintilla. 250 00:21:02,469 --> 00:21:07,099 Le sarà sufficiente stringere le dita attorno alla gola di tua figlia 251 00:21:07,182 --> 00:21:10,394 e soffocarla per conto degli operai. 252 00:21:10,477 --> 00:21:11,853 Che succede? 253 00:21:12,562 --> 00:21:13,939 Va tutto bene, tesoro. 254 00:21:14,856 --> 00:21:16,108 Sei bellissima. 255 00:21:16,733 --> 00:21:18,610 Continuiamo a lavorare alla tua testimonianza. 256 00:21:22,030 --> 00:21:23,657 Al resto penso io, Lilah. 257 00:21:30,789 --> 00:21:32,916 La setta di pazzi ha preso... 258 00:21:45,262 --> 00:21:46,930 La setta di pazzi ne ha preso un altro. 259 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Non così. 260 00:21:50,017 --> 00:21:51,518 Stanno cucinando. 261 00:21:51,601 --> 00:21:52,686 Sono sul retro. 262 00:21:53,270 --> 00:21:54,563 Maledetti cannibali. 263 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Forza, Miles. Mettiti qua. 264 00:21:57,691 --> 00:21:59,609 - Andrà tutto bene. - Ci serve il tuo aiuto. 265 00:21:59,693 --> 00:22:01,611 Devi fermarli subito. 266 00:22:04,489 --> 00:22:05,657 Tieni. 267 00:22:31,475 --> 00:22:33,351 MERCATO 268 00:23:06,510 --> 00:23:07,803 Benvenuta in Terza Classe. 269 00:23:14,643 --> 00:23:16,311 Puzza del Reparto di Igiene. 270 00:23:17,437 --> 00:23:21,566 Quindi è così che sei uscita. Astrid non l'ha detto. 271 00:23:22,150 --> 00:23:26,863 Bene. Stiamo correndo questi rischi per un solo motivo: trovare Layton. 272 00:23:26,947 --> 00:23:28,198 Non è tornato nel Fondo? 273 00:23:28,740 --> 00:23:32,619 Loro dicono di sì, ma non è vero. Crediamo sia in un cassetto. 274 00:23:37,958 --> 00:23:38,875 Quell'uomo... 275 00:23:41,086 --> 00:23:45,298 ha risolto il più grande crimine della storia del treno. 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,259 Perché metterlo in un cassetto? 277 00:23:48,301 --> 00:23:50,303 Forse ha scoperto qualcosa di troppo. 278 00:23:50,387 --> 00:23:51,555 O forse è morto. 279 00:23:52,305 --> 00:23:58,645 Forse ha fatto incazzare Wilford e gli hanno messo la testa fuori dal treno. 280 00:23:58,728 --> 00:24:01,857 Non è uno che muore facilmente. L'hai conosciuto. 281 00:24:03,066 --> 00:24:07,362 Buffo. Stavamo giusto parlando dei Cassetti. 282 00:24:09,489 --> 00:24:10,574 Possiamo andarci? 283 00:24:10,657 --> 00:24:15,036 Potrebbe essere il giorno giusto. La sicurezza è scarsa per il processo. 284 00:24:17,080 --> 00:24:20,250 Ma sì! 285 00:24:20,959 --> 00:24:22,669 Andiamo nei Cassetti. 286 00:24:24,296 --> 00:24:26,756 Non abbiamo problemi con la brava gente di Terza, 287 00:24:26,840 --> 00:24:28,300 ma se gli basta alzare la voce 288 00:24:28,383 --> 00:24:30,594 per riscrivere le regole del treno, 289 00:24:30,677 --> 00:24:32,053 abbiamo un problema. 290 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Col dovuto rispetto, sig. Folger, 291 00:24:35,724 --> 00:24:40,187 sta parlando come cittadino preoccupato o come padre spaventato? 292 00:24:40,270 --> 00:24:42,856 - Entrambi. - Noi appoggiamo i Folger. 293 00:24:42,939 --> 00:24:45,609 Come farebbero loro con noi se la Terza attaccasse i nostri figli. 294 00:24:46,151 --> 00:24:51,114 Il mio compito è far rispettare le regole, non farle. 295 00:24:51,198 --> 00:24:54,743 Wilford è rinchiuso in testa al treno. È irraggiungibile. 296 00:24:54,826 --> 00:24:58,496 Lui può mantenerci in vita. Voi come contribuite? 297 00:24:58,580 --> 00:25:00,874 Io ho investito 400 milioni 298 00:25:00,957 --> 00:25:03,501 e non poco dolore per poter sopravvivere. 299 00:25:03,585 --> 00:25:05,420 Non ci fraintenda. 300 00:25:05,503 --> 00:25:07,923 Vogliamo che Wilford resti alla guida del treno. 301 00:25:08,006 --> 00:25:11,635 Ma la gestione quotidiana di operazioni, giustizia, risorse 302 00:25:12,969 --> 00:25:14,054 e del Fondo 303 00:25:14,804 --> 00:25:17,057 dovrebbe avvenire qui, 304 00:25:17,140 --> 00:25:18,391 dove ne percepiamo gli effetti. 305 00:25:19,935 --> 00:25:21,978 E Melanie Cavill? 306 00:25:26,733 --> 00:25:28,193 Sarebbe la prima ad andarsene. 307 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 Qui si parla di sedizione. 308 00:25:36,493 --> 00:25:38,119 Come ha reagito il comandante? 309 00:25:39,746 --> 00:25:42,165 Non ha detto né sì né no. 310 00:25:42,249 --> 00:25:49,172 Si è limitato a guardarci con freddezza, cosa molto efficace, lo ammetto. 311 00:25:52,342 --> 00:25:54,094 Non devi presenziare al processo? 312 00:25:56,179 --> 00:25:57,180 Sì. 313 00:25:58,723 --> 00:26:00,475 Velocizzeremo i tuoi lavori di ristrutturazione 314 00:26:00,558 --> 00:26:03,019 e Wilford ti ringrazia per il servizio reso. 315 00:26:16,992 --> 00:26:19,244 Tesoro, è ora di andare. 316 00:26:21,288 --> 00:26:24,082 - Ricorda di guardare i presenti. - Lo so. 317 00:26:24,165 --> 00:26:26,418 - Sii sincera. - Lo so. Verserò lacrime trite... 318 00:26:26,501 --> 00:26:28,336 - Non trite. - Contrite. 319 00:26:28,420 --> 00:26:29,838 Insomma, dovrò piangere. 320 00:26:29,921 --> 00:26:31,464 Criticatemi dopo. 321 00:26:32,007 --> 00:26:33,174 Venite qui, mie Lilah. 322 00:26:54,904 --> 00:26:55,822 In piedi. 323 00:27:06,207 --> 00:27:07,375 Silenzio, per favore. 324 00:27:09,711 --> 00:27:11,463 Come tutti sappiamo, 325 00:27:12,005 --> 00:27:16,384 la corte si riunisce quando l'ordine della Locomotiva Eterna è minacciato 326 00:27:17,093 --> 00:27:21,181 da un crimine, da una cospirazione o dalla negligenza. 327 00:27:22,724 --> 00:27:27,228 Lilah Folger Junior, sei accusata di due omicidi. 328 00:27:29,522 --> 00:27:30,607 Potete sedervi. 329 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 L'udienza è aperta. 330 00:27:38,406 --> 00:27:40,408 Dopo che l'accusata è stata arrestata, 331 00:27:41,076 --> 00:27:44,579 i Frenatori hanno perquisito gli alloggi 332 00:27:45,121 --> 00:27:46,873 della famiglia Folger. 333 00:27:47,874 --> 00:27:52,337 Lì abbiamo trovato la prova più schiacciante del caso. 334 00:27:58,843 --> 00:28:02,097 Nascosti nel portagioielli di Lilah Junior 335 00:28:02,889 --> 00:28:09,771 c'erano i due peni ben preservati di due vittime di sesso maschile. 336 00:28:12,232 --> 00:28:16,861 Sean Wise è stato legato e soffocato a più riprese con un laccio sottile. 337 00:28:17,570 --> 00:28:21,449 Ed era vivo e vegeto quando i genitali gli sono stati... 338 00:28:22,659 --> 00:28:23,701 tagliati. 339 00:28:25,537 --> 00:28:27,997 Uno spettacolo raccapricciante. 340 00:28:29,290 --> 00:28:31,751 Mi fissava in quel gelo. 341 00:28:32,961 --> 00:28:34,504 Privo di arti e... 342 00:28:37,173 --> 00:28:38,299 del pene. 343 00:28:39,551 --> 00:28:43,304 Per tutto il tempo, Erik ha pensato a Lilah Junior. 344 00:28:43,388 --> 00:28:46,015 Sono stata ostaggio di entrambi. 345 00:28:54,023 --> 00:28:59,487 Erik e LJ volevano ucciderci in preda a una rabbia nichilista. 346 00:29:02,991 --> 00:29:04,659 Ma la Locomotiva Eterna è ancora qui. 347 00:29:07,287 --> 00:29:11,458 Ora ascolteremo la Signora Audrey della Carrozza Notturna 348 00:29:12,333 --> 00:29:14,502 che parlerà per conto di una vittima. 349 00:29:18,631 --> 00:29:20,467 Dirò tutta la verità. 350 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Il suo nome non era "vittima". 351 00:29:26,181 --> 00:29:29,684 Il suo nome era Nicolette Genêt. Nikki. 352 00:29:30,769 --> 00:29:34,189 Era stonata ed era gentile con tutti, 353 00:29:34,272 --> 00:29:36,107 ma a voi non importa. 354 00:29:36,191 --> 00:29:38,985 Per voi è solo una ragazza morta di una classe inferiore. 355 00:29:39,527 --> 00:29:43,823 Ma deve importarvi della vita di quelli di Terza. 356 00:29:44,449 --> 00:29:47,827 Perché sette giorni a settimana, tre turni al giorno, 357 00:29:47,911 --> 00:29:51,039 noi ungiamo i meccanismi e teniamo a bada il freddo. 358 00:29:51,790 --> 00:29:53,958 Da noi tiriamo a sorte per avere dei figli 359 00:29:54,042 --> 00:29:59,088 e moriamo per incidenti evitabili e malattie per cui voi venite curati. 360 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 Non sono arrivata qui facilmente. 361 00:30:04,010 --> 00:30:08,807 Lasciata Chicago, ci serviva il rigore del Signor Wilford per sopravvivere. 362 00:30:09,390 --> 00:30:13,436 Ma, quasi 19 rivoluzioni 363 00:30:14,479 --> 00:30:16,231 e sette anni dopo, 364 00:30:16,731 --> 00:30:22,654 conosco tutti voi e so che dobbiamo salvare le nostre anime. 365 00:30:25,198 --> 00:30:26,616 Trovate in voi la compassione. 366 00:30:27,325 --> 00:30:31,120 Fate capire al treno che la giustizia non è riservata ai ricchi 367 00:30:31,204 --> 00:30:34,833 e che tutti possiamo avere giustizia. Anche Nikki. 368 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Il suo nome era Nikki. 369 00:30:41,756 --> 00:30:42,757 Ordine. 370 00:30:47,053 --> 00:30:49,138 Ordine, per favore! 371 00:30:50,265 --> 00:30:53,434 Ora faremo una breve pausa e, al ritorno, 372 00:30:53,518 --> 00:30:55,228 l'accusata testimonierà. 373 00:30:59,691 --> 00:31:02,318 Dottore, posso pulire il pavimento? 374 00:31:02,402 --> 00:31:04,445 No, va bene così. Voglio tornare al processo. 375 00:31:04,529 --> 00:31:08,366 Già. Povera ragazza. Ha sentito? Mi scusi. 376 00:31:09,826 --> 00:31:11,160 È straziante. 377 00:31:11,244 --> 00:31:12,996 Grazie. È vero. 378 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 Forza. 379 00:31:32,640 --> 00:31:33,641 Andiamo. 380 00:31:38,771 --> 00:31:40,607 Salve, poveri disgraziati. 381 00:31:41,774 --> 00:31:44,193 - In quale cassetto è lui? - Scoprilo. 382 00:31:46,237 --> 00:31:47,155 Cazzo. 383 00:31:50,533 --> 00:31:53,161 Dev'esserci una lista da qualche parte. 384 00:31:57,081 --> 00:31:58,791 Forza. Svelta. 385 00:32:11,262 --> 00:32:14,015 - Che succede? Dove andate? - Mi dispiace. 386 00:32:14,807 --> 00:32:18,686 State derubando questo posto. Aiutami a trovarlo, per favore. 387 00:32:18,770 --> 00:32:22,231 Niente di personale, ok? E non farti beccare. 388 00:32:22,857 --> 00:32:24,984 - No, aspetta. Aspetta! - Devo andare. 389 00:32:28,446 --> 00:32:29,364 Cazzo. 390 00:32:37,038 --> 00:32:37,997 Lilah, 391 00:32:38,665 --> 00:32:43,461 qualunque cosa stiate facendo dietro quelle porte chiuse, non fatelo. 392 00:32:48,174 --> 00:32:50,134 Ti racconto un aneddoto della mia famiglia. 393 00:32:51,427 --> 00:32:54,973 Quando LJ aveva sette anni, cavò un occhio a Robert. 394 00:32:56,265 --> 00:33:00,019 Lo aggredì con una forchetta e gli bucherellò tutta la faccia. 395 00:33:01,062 --> 00:33:04,190 E, anche mentre il liquido dell'occhio gli colava sulla guancia, 396 00:33:04,273 --> 00:33:08,903 lui la tenne stretta e la protesse durante quella crisi. 397 00:33:10,279 --> 00:33:15,618 Quindi tu porta pure avanti questa farsa di processo 398 00:33:16,452 --> 00:33:18,746 e preparati a soffrirne le conseguenze. 399 00:33:21,541 --> 00:33:24,002 Perché stai scherzando col sangue del mio sangue. 400 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 Permesso. 401 00:33:41,394 --> 00:33:43,021 Dove sei, Layton? 402 00:33:45,314 --> 00:33:46,482 Dove sei? 403 00:33:50,528 --> 00:33:52,071 Giuro di dire la verità. 404 00:34:00,913 --> 00:34:03,291 Io amavo Erik Sotto. 405 00:34:06,002 --> 00:34:08,379 O almeno credevo di amarlo. 406 00:34:09,547 --> 00:34:14,010 La confusione. Lo stomaco che si contorce. 407 00:34:15,011 --> 00:34:17,764 La paura. È amore, giusto? 408 00:34:20,808 --> 00:34:22,268 Erik ha detto di sì. 409 00:34:27,982 --> 00:34:30,651 Erik esercitava un grande potere su di me e... 410 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 Mi costringeva a guardarlo mentre faceva cose orribili. 411 00:34:35,740 --> 00:34:38,409 Sento ancora quegli uomini implorarlo 412 00:34:39,869 --> 00:34:41,788 perché la smettesse di torturarli. 413 00:34:46,167 --> 00:34:50,046 Ma Erik diceva che la paura rende sinceri. 414 00:34:50,797 --> 00:34:52,340 Credo sia vero. 415 00:34:54,592 --> 00:35:00,014 Prima di morire, Sean Wise ha confessato di essere una talpa. 416 00:35:01,724 --> 00:35:03,184 Una spia del Signor Wilford. 417 00:35:03,267 --> 00:35:04,602 Cazzo. 418 00:35:06,020 --> 00:35:11,192 Sean ha detto che ombre e bugie avvolgevano il nostro splendido treno 419 00:35:11,275 --> 00:35:15,613 dalla Testa al Fondo, dalla Sezione Agricola ai Cassetti. 420 00:35:16,572 --> 00:35:20,618 Quattrocento segreti che ci avrebbero sconvolti, ha detto. 421 00:35:20,701 --> 00:35:22,203 Ma non ha aggiunto altro. 422 00:35:28,126 --> 00:35:29,127 Mia? 423 00:35:32,880 --> 00:35:35,174 Mia? Oddio. 424 00:35:35,258 --> 00:35:37,510 Posso rivelare questa parte al Signor Wilford? 425 00:35:39,637 --> 00:35:41,347 Certo. Ci sta ascoltando. 426 00:35:47,019 --> 00:35:52,650 Mi dispiace di aver giocato un ruolo in questa tragedia. 427 00:35:53,276 --> 00:35:55,611 Ho taciuto, ma avrei dovuto parlare. 428 00:35:57,029 --> 00:35:58,865 Ma Sean Wise ha dato la vita 429 00:35:58,948 --> 00:36:03,661 per salvare l'umanità dall'oscurità che per poco non mi ha ingoiata. 430 00:36:04,453 --> 00:36:06,747 No. 431 00:36:08,166 --> 00:36:10,626 Se il treno avrà pietà di me... 432 00:36:15,089 --> 00:36:17,550 prometto di fare la mia parte. 433 00:36:22,597 --> 00:36:23,681 Posso dire soltanto questo. 434 00:36:25,183 --> 00:36:26,184 In piedi. 435 00:36:27,393 --> 00:36:30,521 La giuria ora si ritirerà per deliberare. 436 00:36:48,497 --> 00:36:49,498 Layton. 437 00:36:58,299 --> 00:36:59,467 Che storia è questa? 438 00:37:00,051 --> 00:37:01,469 Non lo so. 439 00:37:02,511 --> 00:37:03,429 Voglio dire... 440 00:37:05,973 --> 00:37:08,768 Forse Sean aveva scoperto che i Cassetti sono sperimentali. 441 00:37:10,061 --> 00:37:12,438 Forse le ha detto della lista. 442 00:37:12,521 --> 00:37:14,357 Questo cambia tutto, vero? 443 00:37:50,101 --> 00:37:53,020 È tutta colpa sua. Io non dovrei neanche essere qui. 444 00:37:53,104 --> 00:37:55,982 Zitto, Javier. Hai delle alternative? 445 00:37:56,065 --> 00:37:56,899 No. 446 00:37:58,776 --> 00:37:59,902 Non ne ho. 447 00:38:00,987 --> 00:38:02,655 Ma non sono io che vado a letto con lei. 448 00:38:08,995 --> 00:38:09,996 Layton. 449 00:38:11,831 --> 00:38:13,582 Layton, sono qui. Layton. 450 00:38:26,220 --> 00:38:30,016 Layton. Sono qui. 451 00:38:32,143 --> 00:38:37,398 Il dolce profumo dei corridoi di Seconda. Ora vivrai qui con tua moglie. 452 00:38:39,150 --> 00:38:43,154 Dovresti venire a cena. In Seconda servono il dolce ogni sera. 453 00:38:45,740 --> 00:38:46,741 Cosa? 454 00:39:08,888 --> 00:39:10,056 Osweiller. 455 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 - Layton. - È una Fondaia! 456 00:39:29,909 --> 00:39:32,411 Oz! Oz, lasciala! 457 00:39:37,416 --> 00:39:40,294 - Tu sei Till, vero? Layton? - Perché è qui? 458 00:39:40,378 --> 00:39:42,838 - Il battito è debolissimo. - Dovrebbe essere nel Fondo. 459 00:39:46,425 --> 00:39:48,135 Layton, svegliati. 460 00:39:48,219 --> 00:39:51,180 Layton? Layton, mi senti? 461 00:39:51,263 --> 00:39:56,936 Layton. Sono io. Layton. 462 00:39:57,937 --> 00:39:59,939 Dobbiamo andarcene subito. 463 00:40:00,731 --> 00:40:02,858 Ordine. Silenzio, per favore. 464 00:40:08,155 --> 00:40:12,326 Lilah Folger Junior, la giuria annuncerà ora il verdetto. 465 00:40:15,538 --> 00:40:16,997 All'unanimità, 466 00:40:18,249 --> 00:40:21,961 giudichiamo Lilah Folger Junior 467 00:40:23,045 --> 00:40:25,047 colpevole di tutte le accuse. 468 00:40:53,033 --> 00:40:57,746 Non abbiamo scelta. È la sua soluzione per lo scenario peggiore. 469 00:40:58,706 --> 00:41:02,501 Non doveva immischiarsi. Fin dall'inizio. 470 00:41:17,850 --> 00:41:19,435 Ordine. 471 00:41:22,813 --> 00:41:24,607 Ordine! 472 00:41:25,274 --> 00:41:27,109 C'è un messaggio del Signor Wilford. 473 00:41:33,365 --> 00:41:35,659 Vista la giovane età dell'accusata, 474 00:41:38,662 --> 00:41:42,041 il Signor Wilford modifica la sentenza di Lilah Folger Junior 475 00:41:42,124 --> 00:41:44,793 e la affida ai genitori. 476 00:41:49,131 --> 00:41:49,965 Sei libera. 477 00:41:50,716 --> 00:41:52,468 - Per favore, calmatevi! - Sì. 478 00:41:53,385 --> 00:41:56,138 Ordine, per favore! 479 00:41:56,722 --> 00:41:58,390 Restate tutti calmi! 480 00:42:01,477 --> 00:42:06,357 Per favore, restate calmi. Il processo è finito. Restate calmi. 481 00:42:25,501 --> 00:42:27,294 - Io non posso andare oltre. - Cosa? 482 00:42:27,378 --> 00:42:29,129 - Devo andare. - Dove vai? 483 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 - Devo andare. - Dove la trovo? 484 00:42:31,340 --> 00:42:32,841 Continua a camminare. È laggiù. 485 00:42:33,842 --> 00:42:34,927 Forza, Layton. 486 00:42:38,722 --> 00:42:40,015 Sono qui. Non ti lascio. 487 00:42:46,730 --> 00:42:47,773 Josie. 488 00:42:49,858 --> 00:42:53,529 - Devi nasconderlo. - Cos'ha? 489 00:42:54,154 --> 00:42:55,531 L'hanno messo in un cassetto. 490 00:42:59,410 --> 00:43:04,081 Non mollare, ok? Torno presto. 491 00:43:04,582 --> 00:43:06,166 Come sei uscita dal Fondo? 492 00:43:12,298 --> 00:43:14,550 Il Fondo ha bisogno di fidarsi di te, Zarah. 493 00:43:16,176 --> 00:43:17,344 Mi occuperò io di lui. 494 00:43:24,435 --> 00:43:25,436 Forza, Layton. 495 00:43:26,979 --> 00:43:28,314 Devo portarti di sopra. 496 00:43:32,151 --> 00:43:34,695 Prima di affidarti ai tuoi genitori, 497 00:43:37,323 --> 00:43:43,245 Wilford mi ha chiesto di farti presente quant'è importante la discrezione. 498 00:43:44,538 --> 00:43:46,832 Non vuole che sveli i segreti sui Cassetti? 499 00:43:50,419 --> 00:43:53,714 Cosa ti ha detto esattamente Sean Wise? 500 00:43:55,341 --> 00:43:57,843 Questa è una cosa tra me e il Signor Wilford, no? 501 00:44:00,971 --> 00:44:03,849 Si è accollato un bel rischio aiutandoti. 502 00:44:04,683 --> 00:44:08,062 La Terza Classe? Gli passerà. 503 00:44:08,979 --> 00:44:11,690 Mi riferivo a te. 504 00:44:14,068 --> 00:44:16,028 Lasciandoti libera. 505 00:44:22,201 --> 00:44:23,952 Wilford mi ha aiutata 506 00:44:25,371 --> 00:44:28,832 e io aiuterò lui. 507 00:44:33,629 --> 00:44:34,922 Ora posso andare? 508 00:44:55,275 --> 00:44:59,655 Papà! È finita. 509 00:45:03,367 --> 00:45:04,952 {\an8}- Che incubo. - Sei al sicuro. 510 00:45:06,370 --> 00:45:07,621 {\an8}Ti voglio bene. 511 00:45:12,459 --> 00:45:13,460 Osweiller? 512 00:45:16,630 --> 00:45:17,631 Cazzo. 513 00:45:54,918 --> 00:45:56,128 Mai più. 514 00:45:56,712 --> 00:45:58,297 - Mai più. - Mai più. 515 00:45:58,380 --> 00:45:59,506 - Mai più. - Mai più. 516 00:45:59,590 --> 00:46:01,008 - Mai più. - Mai più. 517 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 Mai più. 518 00:46:36,919 --> 00:46:38,921 Sottotitoli: Sara Raffo