1 00:00:00,150 --> 00:00:00,150 Biên dịch bởi Letienthng Fcine.net 2 00:00:55,950 --> 00:01:03,349 SÁT THỦ JOHN WICK PHẦN 3 CHUẨN BỊ CHIẾN TRANH 3 00:02:01,871 --> 00:02:04,607 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 4 00:02:04,707 --> 00:02:07,843 Có hiệu lực lúc 18 giờ. Múi giờ miền Đông. 5 00:02:59,562 --> 00:03:00,863 Tôi hy vọng anh Wick 6 00:03:00,963 --> 00:03:02,732 tìm được đường thoát thân. 7 00:03:02,832 --> 00:03:04,867 Cậu ta biết luật lệ, cậu ta phá chúng. 8 00:03:04,967 --> 00:03:07,136 Cậu ta đã giết người trên đất của Hội, Charon. 9 00:03:07,236 --> 00:03:09,438 Ngài nghĩ anh ấy có thoát được không? 10 00:03:09,538 --> 00:03:11,107 14 triệu đô treo thưởng cho cái đầu của cậu ta 11 00:03:11,207 --> 00:03:14,877 và bất cứ ai trong thành phố này cũng muốn một phần trong số đó. 12 00:03:14,977 --> 00:03:17,813 Tôi cho rằng kèo này khá ''cân'' đấy. 13 00:03:35,398 --> 00:03:38,013 Anh nghĩ còn bệnh viện cứu chữa cho anh à? 14 00:03:38,015 --> 00:03:39,182 Chẳng còn đâu! 15 00:03:39,184 --> 00:03:42,486 Chúng sẽ giết anh ngay khi chúng giúp anh thấy khá hơn. 16 00:03:42,649 --> 00:03:44,373 Tôi biết thừa. 17 00:03:44,523 --> 00:03:46,359 Tôi biết thừa. Tôi biết mà... 18 00:03:54,450 --> 00:03:55,618 Tích tắc, anh Wick. 19 00:03:55,718 --> 00:03:57,353 Tích tắc. 20 00:03:57,803 --> 00:03:59,535 Tích tắc. 21 00:03:59,537 --> 00:04:02,839 Tích tắc. Tích... 22 00:04:02,841 --> 00:04:04,977 Không trì hoãn được nữa đâu, anh Wick! 23 00:04:19,742 --> 00:04:21,577 Thư Viện Công Cộng New York. 24 00:04:21,677 --> 00:04:22,912 Rõ. 25 00:04:42,498 --> 00:04:43,733 Thay đổi địa điểm. 26 00:04:46,602 --> 00:04:47,837 Khách sạn Continental. 27 00:04:47,937 --> 00:04:50,940 Đưa chú chó này đến chỗ tiếp tân được không? 28 00:04:51,474 --> 00:04:53,509 Được, anh Wick. 29 00:04:54,777 --> 00:04:58,280 Chó ngoan. Chó ngoan. 30 00:05:07,923 --> 00:05:09,992 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 31 00:05:10,092 --> 00:05:12,328 Có hiệu lực sau 20 phút. 32 00:05:32,982 --> 00:05:33,916 Tôi có thể giúp gì? 33 00:05:34,016 --> 00:05:37,186 Truyện cổ tích Nga. Tác giả là Alexander Afanasyev. 34 00:05:39,972 --> 00:05:41,474 Năm 1864. 35 00:05:51,400 --> 00:05:53,202 - Tầng 2. - Cảm ơn. 36 00:06:48,324 --> 00:06:50,326 "Suy xét nguồn gốc của ngươi: 37 00:06:50,426 --> 00:06:53,262 "Ngươi không được tạo ra để sống như loài cầm thú, 38 00:06:53,362 --> 00:06:55,965 "mà là để theo đuổi đức hạnh và tri thức". 39 00:06:58,834 --> 00:07:00,402 Dante. 40 00:07:02,338 --> 00:07:04,874 Tìm chỗ trốn ở đây à, John? 41 00:07:04,974 --> 00:07:07,509 Ernest. Tôi vẫn còn thời gian mà. 42 00:07:07,610 --> 00:07:11,013 Sắp hết rồi. Có khác gì đâu cơ chứ? 43 00:07:11,113 --> 00:07:13,148 Cậu chắc đây là việc cậu muốn làm chứ? 44 00:07:13,249 --> 00:07:15,017 14 triệu đô. Đó là một số tiền lớn. 45 00:07:15,117 --> 00:07:16,418 Không lớn, nếu cậu không tiêu được chúng. 46 00:07:52,988 --> 00:07:54,590 Mẹ kiếp. 47 00:09:03,292 --> 00:09:04,927 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 48 00:09:05,027 --> 00:09:07,396 Có hiệu lực sau 10 phút. 49 00:09:17,740 --> 00:09:21,710 Báo cho họ biết, Cái Bang sẽ tuân thủ Lệnh Khai Trừ. 50 00:09:21,810 --> 00:09:25,514 Không giúp đỡ. Không phục vụ bất cứ dịch vụ nào. 51 00:09:36,759 --> 00:09:40,262 Bác sĩ! Bác sĩ, là tôi đây! 52 00:09:41,764 --> 00:09:42,698 Cậu Wick? 53 00:09:42,798 --> 00:09:45,234 Không, không. Cậu không nên đến đây. Sắp đến giờ rồi. 54 00:09:45,334 --> 00:09:47,036 Làm ơn đi, bác sĩ. Vẫn còn thời gian mà. 55 00:09:47,136 --> 00:09:48,637 Không, tôi không thể. 56 00:09:48,737 --> 00:09:50,439 Tôi vẫn còn 5 phút! 57 00:09:51,422 --> 00:09:53,108 Làm ơn. 58 00:09:59,782 --> 00:10:00,816 Vào đi, vào đi. 59 00:10:07,289 --> 00:10:08,690 Nào, ngồi ở đó. 60 00:10:14,096 --> 00:10:15,664 Để tôi xem. Để tôi xem nào. 61 00:10:18,967 --> 00:10:21,236 Vết dao đâm. 62 00:10:21,336 --> 00:10:24,606 Sâu. Đã cắt vào động mạch. 63 00:10:26,442 --> 00:10:28,177 Bắt đầu nào. 64 00:10:29,311 --> 00:10:30,512 Được rồi. 65 00:10:33,382 --> 00:10:36,018 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 66 00:10:36,118 --> 00:10:38,320 Có hiệu lực sau 1 phút. 67 00:10:51,316 --> 00:10:52,317 Bác sĩ? 68 00:10:57,005 --> 00:10:58,006 Bác sĩ? 69 00:10:58,107 --> 00:11:00,109 Ừ, được nửa đường rồi. 70 00:11:02,911 --> 00:11:04,179 Còn năm giây nữa. 71 00:11:04,279 --> 00:11:06,682 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 72 00:11:06,782 --> 00:11:11,320 Có hiệu lực sau năm, bốn,... 73 00:11:11,420 --> 00:11:14,189 ba, hai... 74 00:11:14,523 --> 00:11:16,225 một. 75 00:11:24,933 --> 00:11:26,969 Tôi rất tiếc, cậu Wick. 76 00:11:27,069 --> 00:11:28,670 Tôi biết. Luật là luật. 77 00:11:28,770 --> 00:11:30,639 Luật là luật. 78 00:11:36,678 --> 00:11:38,443 John Wick, 14 triệu đô. 79 00:11:38,447 --> 00:11:40,782 Hợp đồng mở bắt đầu có hiệu lực. 80 00:11:40,883 --> 00:11:43,418 Mọi dịch vụ bị đình chỉ. 81 00:12:13,782 --> 00:12:15,851 Và cuộc săn bắt đầu. 82 00:12:40,542 --> 00:12:42,945 Trên cùng, phía bên phải. 83 00:12:43,045 --> 00:12:45,180 Đúng rồi. Uống bốn viên. 84 00:12:45,330 --> 00:12:48,350 Chúng sẽ cho cậu năng lượng và làm dịu cơn đau. 85 00:12:57,359 --> 00:12:59,361 Cậu Wick? 86 00:13:00,796 --> 00:13:03,332 Họ sẽ không bao giờ tin tôi dừng tay đúng giờ. 87 00:13:03,665 --> 00:13:04,766 Nhưng ông đã dừng. 88 00:13:04,866 --> 00:13:06,168 Họ sẽ biết. 89 00:13:06,268 --> 00:13:07,436 Biết gì? 90 00:13:07,536 --> 00:13:09,905 Tôi chỉ cho cậu thuốc ở chỗ nào. 91 00:13:26,388 --> 00:13:28,423 - Ở đâu? - Ngay đây. 92 00:13:28,523 --> 00:13:29,688 Ngay dưới xương sườn cụt. 93 00:13:29,691 --> 00:13:31,260 Đừng bắn vào... 94 00:13:33,729 --> 00:13:35,430 À, đợi đã! 95 00:13:35,530 --> 00:13:37,599 Một viên có lẽ chưa đủ. 96 00:13:41,370 --> 00:13:43,538 Đây. Bắn đi. 97 00:13:44,873 --> 00:13:46,108 Hãy chắc rằng không bắn trúng... 98 00:13:55,384 --> 00:13:57,486 Chúc cậu may mắn, John Wick. 99 00:14:00,088 --> 00:14:01,823 Cảm ơn bác sĩ. 100 00:14:19,250 --> 00:14:22,650 - Đại ca, chính là hắn. - Ờ, đi thôi. 101 00:16:00,375 --> 00:16:01,650 Nhanh lên. 102 00:16:03,650 --> 00:16:05,138 Phá khóa đi. 103 00:20:19,350 --> 00:20:20,505 Chính là hắn. 104 00:20:20,510 --> 00:20:21,310 Thấy rồi. 105 00:20:22,050 --> 00:20:25,310 Báo với bọn nó, hắn đang đến góc phố. 106 00:23:39,334 --> 00:23:41,836 John Wick, hợp đồng mở. 107 00:23:41,936 --> 00:23:44,539 Tăng giá, 15 triệu đô. 108 00:23:46,341 --> 00:23:49,410 Cậu đang đi đâu vậy, Jonathan? 109 00:23:51,114 --> 00:23:56,010 RẠP TARKOVSKY CHUYỆN VỀ HAI CON SÓI 110 00:23:58,553 --> 00:24:00,088 Đóng cửa rồi. 111 00:24:26,070 --> 00:24:27,800 Đã lâu không gặp. 112 00:24:37,949 --> 00:24:39,640 Thắt lưng nữa. 113 00:24:49,950 --> 00:24:51,640 Dẫn đường cho anh ta. 114 00:24:56,250 --> 00:24:57,540 Hẹn gặp lại. 115 00:24:57,949 --> 00:24:59,141 Hẹn gặp lại. 116 00:25:21,250 --> 00:25:22,650 Làm lại! 117 00:25:56,804 --> 00:26:01,609 Jardani. Sao cậu lại về nhà? 118 00:26:07,015 --> 00:26:09,517 Cậu đưa nó cho tôi như một câu trả lời. 119 00:26:09,617 --> 00:26:12,020 Tôi vẫn còn chiếc vé. 120 00:26:13,287 --> 00:26:16,224 Sau mớ hỗn loạn mà cậu gây ra trong những tuần gần đây, 121 00:26:16,324 --> 00:26:18,693 cậu nghĩ nó vẫn có giá trị ư? 122 00:26:18,793 --> 00:26:20,828 Cậu quên rằng tộc Ruska Roma 123 00:26:20,928 --> 00:26:22,797 bị ràng buộc với Hội Tối Thượng, 124 00:26:22,897 --> 00:26:26,100 và Hội Tối Thượng cai trị tất cả sao? 125 00:26:26,200 --> 00:26:28,569 Họ có thể giết ta chỉ vì nói chuyện với cậu. 126 00:26:30,038 --> 00:26:35,243 Cậu tôn trọng tôi bằng cách đem Thần Chết đến trước cửa nhà tôi. 127 00:26:36,677 --> 00:26:41,282 Ôi, Jardani. Cậu đã trở thành thứ gì vậy? 128 00:26:43,477 --> 00:26:47,183 Tôi là Jardani Jonovich. 129 00:26:48,477 --> 00:26:51,849 Người con của Belarus, 130 00:26:51,850 --> 00:26:55,727 đứa con mồ côi của bộ tộc... 131 00:26:55,730 --> 00:26:58,927 Bà nhất định phải giúp tôi... 132 00:26:59,233 --> 00:27:01,402 Bà bị ràng buộc... 133 00:27:01,502 --> 00:27:04,072 Và bà nợ tôi. 134 00:27:08,309 --> 00:27:10,211 Runi, đủ rồi! 135 00:27:19,109 --> 00:27:20,449 Theo ta. 136 00:27:41,342 --> 00:27:44,278 "Bà nợ tôi". Chẳng có nợ nần gì cả, Jardani. 137 00:27:44,378 --> 00:27:46,647 Cậu biết đó, khi những học trò đầu tiên của ta tới đây 138 00:27:46,747 --> 00:27:48,182 chúng chỉ mong ước một điều. 139 00:27:48,282 --> 00:27:50,618 Một cuộc đời không có đau khổ. 140 00:27:50,718 --> 00:27:53,621 Tôi đã cố rũ bỏ những quan niệm trẻ con đó của chúng, 141 00:27:53,721 --> 00:27:55,790 nhưng cậu biết đấy, 142 00:27:56,791 --> 00:27:58,259 nghệ thuật là khổ đau. 143 00:28:01,629 --> 00:28:03,664 Đời là bể khổ. 144 00:28:08,436 --> 00:28:10,905 Bằng cách nào đó, cậu đã tìm được cách thoát ra. 145 00:28:11,772 --> 00:28:14,342 Nhưng giờ lại ở đây, quay lại nơi cậu bắt đầu. 146 00:28:15,209 --> 00:28:17,211 Tất cả chuyện này là vì gì? 147 00:28:17,283 --> 00:28:20,916 Một con cún ư? 148 00:28:22,118 --> 00:28:26,387 Nó không chỉ là một CON CÚN. 149 00:28:38,218 --> 00:28:41,549 Những kỉ niệm thân thuộc nhỉ? 150 00:29:02,356 --> 00:29:03,658 Ngồi đi. 151 00:29:17,004 --> 00:29:22,210 Ngay cả khi tôi muốn, tôi cũng không thể giúp cậu, Jardani. 152 00:29:23,010 --> 00:29:25,446 Hội Tối Thượng muốn cái mạng của cậu. 153 00:29:26,047 --> 00:29:28,683 Cậu làm sao có thể chống lại cơn gió? 154 00:29:28,783 --> 00:29:30,451 Làm sao có thể xẻ núi? 155 00:29:30,551 --> 00:29:33,054 Làm sao có thể lấp biển? 156 00:29:33,154 --> 00:29:35,590 Làm sao có thể chạy trốn khỏi ánh sáng? 157 00:29:35,690 --> 00:29:38,359 Đương nhiên, cậu có thể lui vào bóng tối. 158 00:29:38,459 --> 00:29:40,695 Nhưng họ cũng đã ở đó sẵn. 159 00:29:42,930 --> 00:29:48,336 Vậy nói đi, Jardani. Cậu thực sự muốn thứ gì? 160 00:29:50,838 --> 00:29:52,240 Thông hành. 161 00:29:53,407 --> 00:29:54,909 Cậu muốn đi đâu? 162 00:29:56,777 --> 00:29:58,713 Casablanca. 163 00:30:00,414 --> 00:30:03,651 Lối đi lên thiên đường bắt nguồn từ địa ngục. 164 00:30:08,990 --> 00:30:10,291 Thỏa thuận vậy đi. 165 00:30:10,391 --> 00:30:14,395 Đưa tôi tấm vé của cậu. Tôi sẽ phá hủy nó. 166 00:30:15,296 --> 00:30:17,665 Nếu đây là điều cậu thực sự mong muốn. 167 00:30:56,837 --> 00:31:00,641 Với ấn này, Jardani, tấm vé của cậu bị hủy bỏ. 168 00:31:10,151 --> 00:31:12,386 Cậu không bao giờ có thể về nhà nữa. 169 00:31:14,322 --> 00:31:15,923 Đưa cậu ta lên tàu. 170 00:31:17,425 --> 00:31:18,826 Tạm biệt. 171 00:31:21,529 --> 00:31:23,597 Tạm biệt. 172 00:31:54,061 --> 00:31:57,598 Chào mừng đến với Khách sạn Continental. Tôi có thể giúp gì? 173 00:32:07,150 --> 00:32:09,450 NGƯỜI PHÁN XỬ 174 00:32:15,716 --> 00:32:20,654 Thưa ngài. Có một Người Phán Xử đến gặp ngài. 175 00:32:22,256 --> 00:32:23,624 Rất tốt, thưa ngài. 176 00:32:26,494 --> 00:32:28,796 Quản lí đang ở phòng chờ. 177 00:32:33,267 --> 00:32:37,304 Tôi cho rằng cô đến đây để nói về chuyện John Wick. 178 00:32:37,405 --> 00:32:39,740 Nếu là thế, thì ta hãy nói ngắn gọn. 179 00:32:39,840 --> 00:32:43,411 Tôi bảo anh ta rời đi nhưng anh ta từ chối. 180 00:32:43,511 --> 00:32:45,079 Và đó là tất cả câu chuyện. 181 00:32:46,080 --> 00:32:47,281 John Wick đã phá luật. 182 00:32:47,381 --> 00:32:49,550 Phải rồi. 183 00:32:49,650 --> 00:32:51,886 Và tôi chưa từng có một ý nghĩ thoáng qua rằng... 184 00:32:51,986 --> 00:32:53,053 Ông hiểu lầm rồi. 185 00:32:53,154 --> 00:32:54,789 Tôi không đến đây vì anh Wick. 186 00:32:54,889 --> 00:32:57,425 Tôi ở đây là vì John Wick đã phá luật trong khách sạn này. 187 00:32:57,525 --> 00:32:58,793 Máu đã đổ 188 00:32:58,893 --> 00:33:01,262 trên đất của Khách sạn Continental này. Đúng chứ? 189 00:33:01,362 --> 00:33:02,362 Ồ, đúng. 190 00:33:02,430 --> 00:33:04,632 Mà thực tế là, cái xác đang ngày càng đông cứng 191 00:33:04,732 --> 00:33:06,600 dưới những bức tường này. 192 00:33:06,700 --> 00:33:09,103 Tôi muốn xem nó. 193 00:33:36,964 --> 00:33:39,667 Santino D'Antonio. 194 00:33:39,767 --> 00:33:42,002 Một thành viên thay thế mới của Hội Tối Thượng, 195 00:33:42,102 --> 00:33:42,818 bị giết bởi John Wick 196 00:33:42,820 --> 00:33:46,106 khi đang tìm chỗ trú ngụ trong Khách sạn Continental. 197 00:33:50,211 --> 00:33:53,647 Bằng một viên .45 ACP, có lẽ vậy. 198 00:33:53,747 --> 00:33:56,650 Tôi không kiểm soát hành động của John Wick. 199 00:33:56,750 --> 00:33:59,820 Và ông nghĩ là hắn vẫn còn sống? 200 00:34:00,421 --> 00:34:01,489 Phải. 201 00:34:01,589 --> 00:34:03,657 Ông đã quen biết John Wick trong nhiều năm. 202 00:34:03,757 --> 00:34:06,193 Công bằng mà nói, hai người là bằng hữu, đúng chứ? 203 00:34:07,228 --> 00:34:09,430 Thay vì ngăn chặn hắn, thay vì giết hắn, 204 00:34:09,530 --> 00:34:11,131 ông đã đứng yên và để hắn rời đi 205 00:34:11,232 --> 00:34:13,701 sau khi hắn bắn Santino D'Antonio ngay trước mặt ông. 206 00:34:13,801 --> 00:34:15,769 Tôi đã ban Lệnh Khai Trừ cho cậu ta. 207 00:34:15,870 --> 00:34:18,706 Nhưng không phải trước khi ông cho hắn một giờ để tẩu thoát. 208 00:34:18,806 --> 00:34:20,474 Cậu ta phá luật trong khách sạn của tôi. 209 00:34:20,574 --> 00:34:23,077 Đó chính là vấn đề. Khách sạn của ông. 210 00:34:23,177 --> 00:34:25,446 Sự trung thành của ông ở đâu? 211 00:34:25,546 --> 00:34:27,615 Tôi đã phục vụ trong suốt 40 năm qua. 212 00:34:27,715 --> 00:34:29,817 Dưới trướng Hội. Phục vụ cho Hội. 213 00:34:29,917 --> 00:34:31,585 Mọi thứ dưới quyền Hội. 214 00:34:31,685 --> 00:34:33,354 Tôi hiểu rằng ông có lòng trung thành, 215 00:34:33,454 --> 00:34:34,722 nhưng chuyện này không thể bỏ qua. 216 00:34:34,822 --> 00:34:38,158 Để tôi nói thẳng. Tôi đến đây là để tuyên án ông. 217 00:34:38,259 --> 00:34:40,194 Ông có một tuần để sắp xếp công việc. 218 00:34:41,662 --> 00:34:42,730 Xin lỗi? 219 00:34:42,830 --> 00:34:45,866 Trong khi đó, tên của người kế nhiệm sẽ được công bố. 220 00:34:47,468 --> 00:34:48,903 Luật là luật. 221 00:34:49,003 --> 00:34:50,737 Đó là những thứ duy nhất phân loại ta... 222 00:34:50,738 --> 00:34:53,207 - khỏi súc vật. - Phải. 223 00:34:53,307 --> 00:34:55,175 Ông có bảy ngày. 224 00:34:58,512 --> 00:35:01,916 Trong khi đó, nếu cần trợ giúp cho sự thuyên chuyển của mình, 225 00:35:02,016 --> 00:35:04,785 ông có thể gặp tôi tại phòng 217. 226 00:35:04,885 --> 00:35:08,088 Hãy tận hưởng kì nghỉ ở Continental. 227 00:35:20,968 --> 00:35:23,771 Có Người Phán Xử đến gặp ông. 228 00:35:37,518 --> 00:35:40,721 Chào mừng cô! Người kiểm soát sứ mệnh. 229 00:35:40,821 --> 00:35:44,091 Cơ quan đầu não của tôi. Hệ thống thông tin siêu nhanh. 230 00:35:44,191 --> 00:35:46,560 Kiểm soát thông tin mọi ngõ ngách, 231 00:35:46,660 --> 00:35:47,928 cách vận thế giới vận hành. 232 00:35:48,028 --> 00:35:49,063 Bằng lũ bồ câu? 233 00:35:49,163 --> 00:35:53,334 Phải, cô thấy lũ chuột với đôi cánh nhưng tôi thấy internet. 234 00:35:54,602 --> 00:35:58,205 Không có địa chỉ IP. Không có dấu vết. 235 00:35:58,305 --> 00:36:02,242 Không thể truy lùng, không thể hack không thể phát hiện ra. 236 00:36:02,343 --> 00:36:04,812 Ông có mắc bệnh từ nó không? 237 00:36:04,912 --> 00:36:07,615 Cô không nên ăn chúng đâu. 238 00:36:08,382 --> 00:36:10,451 Cô muốn cái quái gì? 239 00:36:10,551 --> 00:36:12,419 Tôi muốn xem chỗ chuyện đó không xảy ra. 240 00:36:12,519 --> 00:36:13,988 Chỗ chuyện gì không xảy ra? 241 00:36:14,088 --> 00:36:16,123 Nơi ông không giết John Wick. 242 00:36:16,991 --> 00:36:18,124 Tôi vãn luôn tưởng rằng 243 00:36:18,125 --> 00:36:21,362 không bắt buộc phải thực hiện các bản hợp đồng. 244 00:36:21,462 --> 00:36:23,697 Tôi không có mâu thuẫn với John Wick. 245 00:36:29,703 --> 00:36:33,007 Ông đã đưa cho John một khẩu Kimber 1911 bảy viên 246 00:36:33,107 --> 00:36:34,742 dù biết rằng hắn định dùng nó 247 00:36:34,842 --> 00:36:36,910 để chống lại Hội Tối Thượng. Đúng không? 248 00:36:41,081 --> 00:36:44,118 Chính là khẩu Kimber 1911 này. 249 00:36:51,458 --> 00:36:52,993 Ông cho John Wick bảy viên đạn, 250 00:36:53,093 --> 00:36:55,763 Hội Tối Thượng cho ông bảy ngày. 251 00:36:55,863 --> 00:36:58,332 Bảy ngày để làm gì? 252 00:36:58,432 --> 00:36:59,566 Sắp xếp việc của ông, 253 00:36:59,667 --> 00:37:01,902 và tìm một ngôi nhà mới cho lũ chim. 254 00:37:02,002 --> 00:37:04,805 Trong bảy ngày, ông thoái vị. 255 00:37:16,850 --> 00:37:18,052 Ôi, cô nàng. 256 00:37:18,152 --> 00:37:20,788 Nói xem, cô biết Cái Bang này là thứ gì không, Người Phán Xử? 257 00:37:20,888 --> 00:37:23,290 Biết chuyện gì xảy ra khi ta phẩy tay không? 258 00:37:23,390 --> 00:37:26,894 Không, không ai có thể thay thế ngôi vua của ta. 259 00:37:26,994 --> 00:37:29,530 Bởi vì ta là ngai vàng, cưng à. 260 00:37:29,630 --> 00:37:31,965 Ta là Cái Bang! 261 00:37:33,000 --> 00:37:35,069 Ta là thứ mà cô không dám nhìn 262 00:37:35,169 --> 00:37:36,768 khi xuống phố vào ban đêm. 263 00:37:36,770 --> 00:37:40,908 Cái Bang là của ta. Chỉ mình ta. 264 00:37:41,709 --> 00:37:43,210 Đừng lầm tưởng 265 00:37:43,310 --> 00:37:46,780 ông tồn tại ngoài luật lệ. Không ai hết. 266 00:37:46,880 --> 00:37:48,949 Ông có bảy ngày. 267 00:39:28,715 --> 00:39:30,317 Đủ rồi! 268 00:39:35,522 --> 00:39:38,625 Ta e rằng anh bạn này sẽ vượt giới hạn. 269 00:39:38,725 --> 00:39:41,328 Nhưng hắn đã bị khai trừ. 270 00:39:41,428 --> 00:39:44,431 Có vẻ như quản lý đã ân xá cho anh ta. 271 00:39:45,766 --> 00:39:47,034 Anh Jonathan, 272 00:39:47,134 --> 00:39:50,204 anh sẵn lòng đi cùng tôi chứ? 273 00:40:10,023 --> 00:40:13,093 Chào mừng đến với Casablanca, anh Wick. 274 00:40:13,193 --> 00:40:15,362 Cảm ơn. 275 00:40:20,033 --> 00:40:21,235 Anh Jonathan, 276 00:40:21,335 --> 00:40:23,103 đã từ lâu kể từ khi thành phố xinh đẹp của chúng tôi 277 00:40:23,203 --> 00:40:25,239 được chào đón sự hiện diện của anh. 278 00:40:25,672 --> 00:40:26,840 Tôi cần nói chuyện với... 279 00:40:26,940 --> 00:40:28,976 Phải, cô Al-Azwar, cô ấy đang chờ anh. 280 00:40:36,683 --> 00:40:39,853 Chào mừng anh đến với Moroccan Continental. 281 00:40:39,953 --> 00:40:42,022 Tôi mong rằng nó vừa ý anh. 282 00:40:43,790 --> 00:40:44,925 Ngay lối này. 283 00:40:45,025 --> 00:40:48,128 Cô Al-Azwar, cô ấy chẳng đợi ai bao giờ. 284 00:40:51,632 --> 00:40:56,904 Chúc anh may mắn, Jonathan. Thật nhiều may mắn. 285 00:41:31,371 --> 00:41:33,073 Anh là người yêu chó phải không, John? 286 00:41:33,173 --> 00:41:35,342 Sofia? 287 00:41:39,980 --> 00:41:42,349 Sofia! 288 00:41:42,449 --> 00:41:45,018 Em không thể giết người mang dấu ấn của mình. 289 00:41:45,118 --> 00:41:48,355 Tôi không giết anh. Tôi chỉ bắn anh. 290 00:41:49,356 --> 00:41:50,557 Bộ đồ đẹp đấy. 291 00:41:52,993 --> 00:41:54,428 Rất vui khi được gặp em. 292 00:41:54,528 --> 00:41:57,197 Tôi nên bắn vào đầu anh ngay bây giờ. 293 00:41:57,297 --> 00:41:58,632 Anh biết. 294 00:42:03,870 --> 00:42:06,039 Đừng làm thế. 295 00:42:07,107 --> 00:42:09,443 Anh đã bị khai trừ, John. 296 00:42:09,543 --> 00:42:14,448 Và cái ấn đó chẳng có ý nghĩa gì cả. 297 00:42:19,519 --> 00:42:21,521 Đây là máu của em. 298 00:42:22,589 --> 00:42:24,391 Giao kèo của em. 299 00:42:24,491 --> 00:42:29,529 Khi em cần giúp đỡ, anh đã có mặt. 300 00:42:37,504 --> 00:42:38,538 Ngồi xuống. 301 00:42:42,309 --> 00:42:45,078 Em nói với anh đấy, John. 302 00:42:49,182 --> 00:42:53,820 Anh có nhận thấy giờ em đã là quản lí rồi không? 303 00:42:53,920 --> 00:42:55,589 Em không còn phục vụ nữa, John à. 304 00:42:55,689 --> 00:42:59,359 Thế nên em không đi khắp nơi rồi bắn vào đầu mọi người nữa. 305 00:42:59,459 --> 00:43:01,962 Anh không đòi hỏi em giết bất kì ai. 306 00:43:02,062 --> 00:43:04,331 Anh chỉ cần em đưa anh đến gặp hắn. 307 00:43:04,431 --> 00:43:07,300 - Đến ai? - Sếp cũ của em. 308 00:43:09,202 --> 00:43:10,470 Anh muốn giết Berrada ư? 309 00:43:10,570 --> 00:43:12,539 Anh sẽ không giết hắn. Anh cần nói chuyện. 310 00:43:12,639 --> 00:43:15,442 Hắn thì có thể cho anh thứ gì cơ chứ? 311 00:43:17,878 --> 00:43:19,279 Chỉ dẫn. 312 00:43:19,379 --> 00:43:24,117 Em đã làm một thỏa thuận khi đồng ý điều hành khách sạn này. 313 00:43:24,217 --> 00:43:25,352 Và thỏa thuận ghi rằng 314 00:43:25,452 --> 00:43:28,221 em phải tuân theo luật của Hội 315 00:43:28,321 --> 00:43:31,458 Nếu anh không giết hắn, thì hắn sẽ giết anh. 316 00:43:31,558 --> 00:43:35,195 Và có thể là cả em nữa, vì đã dẫn anh đến đó. 317 00:43:35,295 --> 00:43:39,266 Nếu em gây ra một sai lầm, một kẻ thù... 318 00:43:40,367 --> 00:43:44,137 thì có lẽ có kẻ đang đi truy lùng con gái em. 319 00:43:45,372 --> 00:43:48,575 Và em biết chuyện anh đã làm, John, để giúp con bé không dính líu. 320 00:43:49,576 --> 00:43:54,181 Nhưng đó không phải cơ hội mà em có thể nắm giữ. Xin lỗi. 321 00:43:56,016 --> 00:43:58,485 Em có muốn biết con bé ở đâu không? 322 00:43:59,152 --> 00:44:02,189 Không. Em không bao giờ muốn biết. 323 00:44:02,289 --> 00:44:05,358 Vì em không tin là mình sẽ không đi tìm nó. 324 00:44:06,426 --> 00:44:10,397 Nó là một phần của em. 325 00:44:10,497 --> 00:44:14,634 Và em phải giết phần đó trong bản thân mỗi ngày, 326 00:44:14,734 --> 00:44:16,436 chỉ để giữ nó được an toàn. 327 00:44:19,439 --> 00:44:25,979 Bởi vì đôi khi, anh phải giết chết điều anh yêu quý. 328 00:44:26,546 --> 00:44:29,216 Đó là lý do em đưa cho anh dấu ấn ngay lúc ban đầu. 329 00:44:29,316 --> 00:44:31,184 Đó là lí do tại sao em ngồi đây. 330 00:44:31,284 --> 00:44:33,653 Và đó là lý do em xong đời rồi! 331 00:44:39,059 --> 00:44:41,361 - Hậu quả. - Phải. 332 00:44:43,096 --> 00:44:45,198 Hậu quả. 333 00:44:47,067 --> 00:44:49,369 Anh chỉ yêu cầu em thử. 334 00:44:50,203 --> 00:44:51,905 Bằng bất cứ cách nào, em và anh, 335 00:44:52,639 --> 00:44:54,241 chúng ta sẽ hết nợ. 336 00:45:05,085 --> 00:45:06,553 Không. 337 00:45:07,487 --> 00:45:13,426 Sau vụ này, chúng ta còn lâu mới hết nợ. 338 00:45:17,230 --> 00:45:19,299 Chúng ta sẽ đi trong 10 phút nữa. 339 00:45:54,450 --> 00:45:56,150 Kính chào quý khách! 340 00:46:15,789 --> 00:46:17,490 Tôi có thể giúp gì? 341 00:46:29,636 --> 00:46:32,339 Tôi không ngờ Hội Tối Thượng tới sớm đến thế. 342 00:46:34,507 --> 00:46:36,443 Có một nhiệm vụ. 343 00:46:36,543 --> 00:46:38,778 Dính líu đến kẻ đã phá luật 344 00:46:38,878 --> 00:46:40,247 và chống lại Hội. 345 00:46:41,881 --> 00:46:44,117 John Wick, ý cô là hắn? 346 00:46:44,217 --> 00:46:46,086 Học trò của tôi không nhàn rỗi. 347 00:46:46,186 --> 00:46:49,356 John Wick và tất cả những kẻ giúp hắn. 348 00:46:49,456 --> 00:46:51,458 Đương nhiên là anh đã nghe những câu chuyện về hắn. 349 00:46:51,558 --> 00:46:54,194 Đã tự tay giết vô số người trong những tuần qua chỉ vì... 350 00:46:54,294 --> 00:46:56,796 Một con chó. Một chiếc xe. 351 00:46:57,731 --> 00:46:58,865 Tôi chấp nhận. 352 00:47:02,168 --> 00:47:03,870 Và tôi hứng thú. 353 00:47:05,105 --> 00:47:06,473 Rất hứng thú. 354 00:47:12,912 --> 00:47:15,882 Cá nóc. Rất kích độc. 355 00:47:20,754 --> 00:47:21,888 Không nước tương. 356 00:47:30,363 --> 00:47:34,067 Tôi đã phục vụ. Tôi sẽ luôn phục vụ. 357 00:49:15,201 --> 00:49:16,870 Dừng lại! 358 00:49:23,343 --> 00:49:24,677 Ra ngoài! 359 00:49:30,984 --> 00:49:34,387 Hội Tối Thượng và tộc Ruska Roma có một giao ước. 360 00:49:34,487 --> 00:49:37,457 Phải, và bà đã giúp John Wick. 361 00:49:37,557 --> 00:49:38,559 Cậu ta có tấm vé. 362 00:49:38,625 --> 00:49:41,261 Nhưng tấm vé đó không đứng trên Hội. 363 00:49:41,361 --> 00:49:44,431 Sự sám hối của bà sẽ được trả bằng máu. 364 00:49:44,931 --> 00:49:45,965 Bây giờ... 365 00:49:48,635 --> 00:49:53,440 nắm tay lại và thể hiện lòng trung thành của bà. 366 00:50:01,381 --> 00:50:06,920 Tôi đã phục vụ. Tôi sẽ luôn phục vụ. 367 00:50:29,542 --> 00:50:31,744 Chúng ta sẽ không cư xử như ngày xưa nữa. 368 00:50:32,512 --> 00:50:34,814 Lần này ta sẽ nói chuyện thôi. 369 00:50:34,914 --> 00:50:39,018 Với anh, nói chuyện thôi chưa bao giờ là đủ, John ạ. 370 00:50:42,822 --> 00:50:44,224 Đi thôi. 371 00:51:08,348 --> 00:51:10,116 Sofia! 372 00:51:10,216 --> 00:51:12,719 Thật vui khi gặp cô. 373 00:51:12,819 --> 00:51:16,789 Và tất nhiên rồi, con chó, thật phi thường. Tôi nựng nó nhé? 374 00:51:17,590 --> 00:51:18,591 Chắc chắn rồi. 375 00:51:22,795 --> 00:51:24,898 Tuyệt diệu. 376 00:51:25,465 --> 00:51:27,967 Jonathan Wick. 377 00:51:28,067 --> 00:51:31,538 Tôi nghe nói cậu đã tự tìm đường đến bờ biển của chúng tôi. 378 00:51:37,210 --> 00:51:38,745 Vào trong đi. 379 00:51:38,845 --> 00:51:41,014 Tôi chắc rằng ta có nhiều chuyện cần bàn. 380 00:51:45,285 --> 00:51:50,023 Phải thừa nhận, tôi rất hiếu kỳ. Chuyện gì đã đưa cậu tới lãnh thổ của ta vậy? 381 00:51:51,457 --> 00:51:52,592 Nói đi. 382 00:51:52,692 --> 00:51:54,827 Đến để giết tôi à? 383 00:51:57,063 --> 00:51:58,197 Không. 384 00:52:07,040 --> 00:52:11,811 Anh Wick, anh biết từ ''sát thủ'' bắt nguồn từ đâu không? 385 00:52:13,313 --> 00:52:16,849 Người ta tranh luận rằng. "Sát thủ." (''Assassin'') 386 00:52:17,984 --> 00:52:21,988 Hashasheen. Những tín đồ của Hassan-i. 387 00:52:23,056 --> 00:52:26,059 Những kẻ ăn nhựa cần sa. 388 00:52:27,393 --> 00:52:28,928 Không, cảm ơn. 389 00:52:30,063 --> 00:52:33,533 Nhưng số khác lại cho rằng, nó bắt nguồn từ "Asasiyyun", 390 00:52:33,633 --> 00:52:35,969 nghĩa là "người có đức tin" 391 00:52:36,069 --> 00:52:38,104 ''và tuân theo đức tin của họ.'' 392 00:52:39,839 --> 00:52:42,041 Cậu thấy đồng vàng đó chứ? 393 00:52:42,141 --> 00:52:45,712 Đồng vàng đồng tiên được đúc tại nơi đây. 394 00:52:45,812 --> 00:52:49,082 Kế bên nó, là ấn đầu tiên. 395 00:52:49,182 --> 00:52:51,784 Không dễ để lần ra, tin tôi đi. 396 00:52:51,884 --> 00:52:53,119 Bây giờ, đồng vàng này, tất nhiên, 397 00:52:53,219 --> 00:52:56,456 không còn tượng trưng cho giá trị tiền tệ. 398 00:52:56,556 --> 00:52:59,592 Nó thượng trưng cho sự giao thương giữa các mối quan hệ. 399 00:52:59,692 --> 00:53:03,162 Một hợp đồng xã hội mà bạn đồng ý tham gia. 400 00:53:04,297 --> 00:53:06,032 Trật tự và các quy tắc. 401 00:53:06,833 --> 00:53:08,735 Cậu đã phá bỏ các quy tắc. 402 00:53:08,835 --> 00:53:11,838 Hội Tối Thượng đã tuyên án tử cho cậu. 403 00:53:11,938 --> 00:53:13,873 Tại sao tôi phải cho phép cậu sống sót rời đi 404 00:53:13,973 --> 00:53:18,177 trong khi mạng của cậu đã bị chính hành động của cậu tước bỏ? 405 00:53:23,282 --> 00:53:25,184 Tôi tìm cách sửa lỗi. 406 00:53:25,852 --> 00:53:28,087 Để trả giá cho những gì tôi đã gây ra. 407 00:53:28,187 --> 00:53:32,125 Tôi tìm kiếm cuộc gặp mặt với Đấng bề trên của Hội. 408 00:53:36,496 --> 00:53:40,099 Con chó này, tôi rất quý nó. 409 00:53:40,199 --> 00:53:43,336 Nó có hay rụng lông không? 410 00:53:46,205 --> 00:53:48,041 Đôi khi. 411 00:53:48,141 --> 00:53:51,477 Khi tôi đi, ông có thể nói với Bề Trên là tôi đang đến. 412 00:53:51,577 --> 00:53:52,879 Và nếu Người muốn tôi chết... 413 00:53:52,979 --> 00:53:56,683 Ngài sẽ thấy nỗ lực chuộc lỗi của cậu dưới ánh Mặt Trời. 414 00:53:57,450 --> 00:53:58,985 Tôi hiểu. 415 00:53:59,085 --> 00:54:02,421 Và nếu tôi là ngài, tôi sẽ cho cậu một đường sống. 416 00:54:08,728 --> 00:54:10,096 Tôi rất tiếc, John Wick. 417 00:54:11,597 --> 00:54:14,033 Tôi không thể cho cậu biết nơi tìm thấy Bề Trên. 418 00:54:16,769 --> 00:54:18,671 Cậu không hiểu ý rồi. 419 00:54:18,771 --> 00:54:20,707 Bề Trên không phải là người cậu tìm. 420 00:54:20,807 --> 00:54:23,242 Chỉ ngài mới có thể chọn tìm cậu. 421 00:54:23,342 --> 00:54:25,078 Cậu mong ước được nói chuyện với ngài? 422 00:54:25,178 --> 00:54:28,548 Hãy đến rìa của sa mạc, nhìn lên cao. 423 00:54:28,648 --> 00:54:30,049 Chòm Tiểu Khuyển. 424 00:54:30,149 --> 00:54:33,553 Con chó đi theo sư tử băng qua bầu trời. 425 00:54:33,653 --> 00:54:35,588 Bám theo vì sao sáng nhất. 426 00:54:35,688 --> 00:54:38,224 Đi đến khi nào sắp chết. 427 00:54:38,324 --> 00:54:40,760 Sau đó, tiếp tục đi. 428 00:54:40,860 --> 00:54:42,829 Khi cậu hấp hối, 429 00:54:42,929 --> 00:54:47,133 ngài sẽ tìm cậu... hoặc không. 430 00:54:48,801 --> 00:54:50,470 Tôi rất biết ơn. 431 00:54:52,939 --> 00:54:54,474 Cảm ơn ông. 432 00:54:56,909 --> 00:55:00,012 Có lẽ lúc nãy cô không nghe rõ. 433 00:55:03,282 --> 00:55:05,218 Hợp đồng xã hội. 434 00:55:06,452 --> 00:55:08,121 Sự giao thương của các mối quan hệ. 435 00:55:09,222 --> 00:55:11,424 Cô đã nhận một món quà tuyệt vời. 436 00:55:11,524 --> 00:55:13,025 Tôi đã đón tiếp bạn của cô. 437 00:55:13,926 --> 00:55:15,995 Cô sẽ đáp lễ lại gì đây? 438 00:55:20,032 --> 00:55:22,902 Thật mềm mại và cũng thật chết người. 439 00:55:23,803 --> 00:55:26,005 Tôi thích nó, con chó này. 440 00:55:27,440 --> 00:55:28,574 Tôi sẽ giữ nó. 441 00:55:28,674 --> 00:55:29,809 Gì cơ? 442 00:55:29,909 --> 00:55:31,611 Đây sẽ là món quà của ta. 443 00:55:31,711 --> 00:55:34,313 Đó là cách để cô thể hiện lòng trung thành. 444 00:55:34,413 --> 00:55:35,581 Không. 445 00:55:35,681 --> 00:55:37,850 Có đấy, đó là điều nhỏ nhất cô có thể làm. 446 00:55:37,950 --> 00:55:40,119 Không. Ông không thể giữ chó của tôi. 447 00:55:41,154 --> 00:55:42,555 Rất tốt. 448 00:55:43,623 --> 00:55:45,191 Rất tốt. 449 00:55:47,460 --> 00:55:48,761 Vậy tôi sẽ giết nó. 450 00:55:53,933 --> 00:55:55,802 Tôi xin lỗi, Sofia. 451 00:55:55,902 --> 00:55:58,204 Đây là bài học dành cho cô. 452 00:56:06,712 --> 00:56:08,014 Đừng. 453 00:56:49,522 --> 00:56:51,858 Sofia, đừng. 454 00:56:56,596 --> 00:56:58,531 Hắn bắn chó của em. 455 00:56:59,765 --> 00:57:01,334 Anh hiểu mà. 456 00:57:03,502 --> 00:57:05,972 Ta phải đi thôi. Ngay. 457 00:00:00,450 --> 00:00:00,450 Xông lên! 458 01:03:41,333 --> 01:03:42,901 Của bọn mày đây. 459 01:03:47,339 --> 01:03:50,075 Anh sẽ chết, John. 460 01:03:50,175 --> 01:03:53,178 Dù là trong sa mạc kia. 461 01:03:53,279 --> 01:03:55,948 Hay một nơi nào đó. 462 01:03:57,516 --> 01:03:59,551 Nhưng anh sẽ chết thôi. 463 01:04:14,833 --> 01:04:16,635 Hậu quả. 464 01:04:20,339 --> 01:04:21,940 Hậu quả. 465 01:04:48,834 --> 01:04:50,536 Anh nên đi đi. 466 01:04:59,745 --> 01:05:01,013 Sofia. 467 01:07:42,140 --> 01:07:44,009 Được rồi. 468 01:07:49,147 --> 01:07:50,916 Cô đã thể hiện quan điểm. 469 01:07:52,284 --> 01:07:54,186 Cô đã có được lòng trung thành của tôi. 470 01:07:55,287 --> 01:07:56,455 Thực tế thì, 471 01:07:56,555 --> 01:07:58,090 tôi sẽ nhồi rất nhiều lòng trung thành vào đít cô, 472 01:07:58,190 --> 01:08:00,192 đến khi nó phụt ra khỏi miệng cô. 473 01:08:00,292 --> 01:08:02,361 Ông đã có cơ hội của mình. 474 01:08:02,461 --> 01:08:05,430 Nếu cô đã nhìn nhận theo kiểu đó, 475 01:08:05,531 --> 01:08:07,366 thì tôi nghĩ đã đến lúc để nói với cô rằng 476 01:08:07,466 --> 01:08:11,603 hạ mình xuống khỏi Hội Tối Thượng của cô và đi chết đi! 477 01:08:11,703 --> 01:08:13,605 Ghi nhận hợp lệ. 478 01:08:13,705 --> 01:08:15,340 Ông cho John Wick bảy viên đạn. 479 01:08:15,440 --> 01:08:19,011 Sự sám hối của ông sẽ được trả bằng bảy nhát chém. 480 01:08:19,111 --> 01:08:22,080 Chà, thích chém thì chém. 481 01:08:25,717 --> 01:08:28,186 Quay đi chỗ khác nào, cục cưng. 482 01:08:29,021 --> 01:08:31,957 Nhà vua... băng hà. 483 01:08:36,728 --> 01:08:38,830 Hoàng thượng vạn tuế. 484 01:09:32,584 --> 01:09:33,986 Uống đi. 485 01:09:35,253 --> 01:09:39,758 Đừng lo, vũ khí của cậu vẫn ở đó. Hãy uống đi. 486 01:09:49,868 --> 01:09:54,006 Con của ta, sao ngươi lại lạc lối đến vậy ? 487 01:09:54,106 --> 01:09:55,641 Tôi không lạc. 488 01:09:56,508 --> 01:09:57,843 Tôi đi tìm người. 489 01:09:57,943 --> 01:10:00,746 Ngươi nghĩ ta nói về địa lí sao? 490 01:10:01,947 --> 01:10:03,849 Chưa bao giờ thấy một người chiến đấu mạnh mẽ 491 01:10:03,949 --> 01:10:06,184 để rồi cuối cùng lại quay về điểm bắt đầu. 492 01:10:13,825 --> 01:10:15,761 Vậy nói đi, Jonathan. 493 01:10:15,861 --> 01:10:18,030 Vì sao ngươi mong mỏi được sống? 494 01:10:18,530 --> 01:10:22,034 Vợ tôi, Helen. 495 01:10:24,136 --> 01:10:29,107 Để tưởng nhớ cô ấy. Để tưởng nhớ chúng tôi. 496 01:10:29,207 --> 01:10:32,210 Vậy ngươi tìm kiếm sự sống để dành cho ký ức về tình yêu? 497 01:10:33,712 --> 01:10:36,081 Ít nhất là một cơ hội để có được nó. 498 01:10:37,382 --> 01:10:41,753 Ta sẽ cho ngươi một cơ hội để lấy lại mạng sống. 499 01:10:41,853 --> 01:10:44,089 Tuy nhiên, không được sống theo cách ngươi muốn. 500 01:10:45,691 --> 01:10:47,259 Hoàn thành nhiệm vụ cho bọn ta, 501 01:10:47,359 --> 01:10:49,594 và Lệnh Khai Trừ của ngươi sẽ được thu hồi. 502 01:10:49,695 --> 01:10:51,763 Hợp đồng mở được đóng lại. 503 01:10:51,863 --> 01:10:53,832 Ngươi sẽ được phép tiếp tục sống. 504 01:10:53,932 --> 01:10:56,935 Không được tự do, mà phải ràng buộc với Hội. 505 01:10:57,035 --> 01:11:00,305 làm việc mà ngươi giỏi nhất trong suốt phần đời còn lại. 506 01:11:04,509 --> 01:11:06,178 Lựa chọn thuộc về ngươi. 507 01:11:08,213 --> 01:11:10,215 Chết ngay tại đây, 508 01:11:10,315 --> 01:11:13,485 hoặc tiếp tục sống và tưởng nhớ cho đến khi chết. 509 01:11:30,769 --> 01:11:32,738 Phải hoàn thành chuyện gì? 510 01:11:32,838 --> 01:11:35,774 Cái giá cho mạng của ngươi sẽ là án tử của kẻ khác. 511 01:11:35,874 --> 01:11:38,877 Người đầu tiên trong số đó là kẻ mang tên Winston. 512 01:11:39,778 --> 01:11:40,812 Sao? 513 01:11:40,912 --> 01:11:43,381 Hắn đã đánh mất lòng trung thành. 514 01:11:43,482 --> 01:11:46,051 Cả hợp đồng mở lẫn Lệnh Khai Trừ 515 01:11:46,151 --> 01:11:49,020 sẽ bị hủy khi ngươi hoàn thành nhiệm vụ. 516 01:11:49,688 --> 01:11:51,356 Vậy nên, nếu ngươi mong được sống, 517 01:11:51,456 --> 01:11:54,126 và muốn được tưởng nhớ, 518 01:11:54,226 --> 01:11:56,261 đây là lựa chọn ngươi phải thực hiện. 519 01:12:12,944 --> 01:12:15,180 Tôi sẽ phục vụ. 520 01:12:17,015 --> 01:12:20,185 Tôi sẽ luôn phục vụ. 521 01:12:20,285 --> 01:12:22,354 Rất tốt, con của ta. 522 01:12:22,454 --> 01:12:24,156 Gạt đi sự yếu đuối 523 01:12:24,256 --> 01:12:27,325 và xác nhận lại lòng trung thành với Hội. 524 01:12:33,465 --> 01:12:34,933 John Wick. 525 01:12:35,500 --> 01:12:37,300 Ta muốn thấy. 526 01:12:37,700 --> 01:12:39,280 Hãy làm đi. 527 01:13:22,414 --> 01:13:24,115 Cảm ơn. 528 01:13:25,250 --> 01:13:29,254 Ta chấp thuận vật lễ và lòng trung thành của ngươi. 529 01:13:46,304 --> 01:13:49,174 Chúc ngươi may mắn trên con đường của mình. 530 01:13:49,274 --> 01:13:52,277 Zahir sẽ giúp ngươi chuẩn bị khởi hành. 531 01:13:53,812 --> 01:13:55,213 Và John Wick... 532 01:14:00,119 --> 01:14:03,100 MỪNG NGƯƠI TRỞ VỀ. 533 01:16:03,842 --> 01:16:05,243 Bám sát nhau nhé, các con! 534 01:16:05,343 --> 01:16:06,608 Hãy nắm chặt tay 535 01:16:06,611 --> 01:16:10,081 của người ở phía trước và phía sau con nhé. 536 01:16:12,050 --> 01:16:15,553 Thấy chứ? Đó là lí do chúng ta đặc biệt, John Wick. 537 01:16:18,690 --> 01:16:20,558 Tao không nên dừng lại. 538 01:16:21,893 --> 01:16:23,561 Thật vui khi mày quay về. 539 01:16:30,502 --> 01:16:32,370 Chuyến đi thế nào? 540 01:16:34,873 --> 01:16:37,108 Đang đến Continental à? 541 01:16:42,981 --> 01:16:44,749 Người của mày à? 542 01:16:44,849 --> 01:16:47,252 Đã từng. 543 01:16:57,228 --> 01:16:58,763 Mánh hay đấy. 544 01:20:06,417 --> 01:20:09,320 Thưa anh! Hạ súng xuống. 545 01:20:10,588 --> 01:20:13,224 Hắn bị khai trừ. 546 01:20:13,324 --> 01:20:15,793 Trừ khi anh cũng muốn bị như thế, 547 01:20:16,594 --> 01:20:19,931 tôi khuyên anh nên hạ súng xuống. 548 01:20:26,037 --> 01:20:28,273 Tôi muốn gặp quản lí. 549 01:20:30,642 --> 01:20:32,477 Tất nhiên rồi. 550 01:20:32,577 --> 01:20:35,480 Nếu anh có thể nhẹ nhàng đi theo tôi. 551 01:20:48,359 --> 01:20:49,761 Mời ngồi. 552 01:20:49,861 --> 01:20:52,497 Tôi sẽ báo cho ông ấy biết là anh đã đến. 553 01:21:27,031 --> 01:21:28,466 Phải nói rằng. 554 01:21:28,566 --> 01:21:31,536 Tôi đã mong chờ được gặp anh từ lâu rồi. 555 01:21:31,636 --> 01:21:34,939 Tôi cực hâm mộ anh. John Wick! 556 01:21:36,908 --> 01:21:40,345 Đến tận lúc này, anh không hề làm tôi thất vọng. 557 01:21:43,448 --> 01:21:45,750 Là con chó đó à? 558 01:21:45,850 --> 01:21:47,785 Nó thích anh. 559 01:21:47,885 --> 01:21:52,490 Ồ, nhưng tôi... Cá nhân tôi thì tôi thích mèo hơn. 560 01:21:52,957 --> 01:21:54,625 Chào mày. 561 01:21:57,228 --> 01:22:01,532 Chúng ta giống nhau, anh biết đấy. Đều được ban tặng chung một món quà. 562 01:22:01,632 --> 01:22:03,901 Chúng ta không giống nhau. 563 01:22:04,001 --> 01:22:05,570 Có, giống nhau. 564 01:22:06,170 --> 01:22:08,740 Không, không giống. 565 01:22:08,840 --> 01:22:11,309 Quản lí đã sẵn sàng gặp anh ngay. 566 01:22:11,409 --> 01:22:13,378 Trong phòng hành chính, thưa anh. 567 01:22:23,409 --> 01:22:27,888 Chúng ta đều là chủ nhân của CÁI CHẾT. 568 01:22:27,892 --> 01:22:29,193 Anh Wick. 569 01:22:31,396 --> 01:22:32,630 Ngồi. 570 01:22:33,931 --> 01:22:35,400 Ngồi yên. 571 01:22:36,734 --> 01:22:37,802 Chó ngoan. 572 01:23:33,758 --> 01:23:36,227 Bước đi cẩn thận, Jonathan. 573 01:23:44,535 --> 01:23:47,939 Bọn tôi chỉ dùng căn phòng này cho những dịp đặc biệt. 574 01:23:48,039 --> 01:23:52,176 Khi cần phải thấy đối phương đang cầm thứ gì 575 01:23:52,276 --> 01:23:53,878 dưới gầm bàn. 576 01:23:55,680 --> 01:23:58,015 Chuyến đi tới đây thế nào? Sôi động hả? 577 01:23:59,116 --> 01:24:00,284 Phải. 578 01:24:00,384 --> 01:24:02,220 Tất nhiên. 579 01:24:02,320 --> 01:24:07,024 Họ cử người đi giết cậu, và giờ cử cậu đi giết tôi. 580 01:24:08,159 --> 01:24:09,894 Đó là lí do cậu tới đây? 581 01:24:09,994 --> 01:24:14,899 Tôi đã phục vụ. Tôi sẽ luôn phục vụ. 582 01:24:16,667 --> 01:24:19,403 Nhưng cậu đang hoài nghi. 583 01:24:19,504 --> 01:24:23,441 Chỉ đừng lầm tưởng đây này là chuyện cá nhân. 584 01:24:23,541 --> 01:24:25,710 Nếu cậu thấy mình phải làm, 585 01:24:27,845 --> 01:24:30,248 thì hãy bắn một viên vào tim tôi. 586 01:24:36,687 --> 01:24:39,290 Hội Tối Thượng yêu cầu tôi từ chức. 587 01:24:39,390 --> 01:24:40,925 Ngay bây giờ? 588 01:24:41,425 --> 01:24:42,527 Ngay bây giờ. 589 01:24:42,627 --> 01:24:45,129 Ông nên giết tôi luôn lúc đó. 590 01:24:46,297 --> 01:24:48,533 Có lẽ tôi nên làm thế. 591 01:24:48,633 --> 01:24:51,235 Luật lệ và hậu quả. 592 01:24:52,770 --> 01:24:54,135 Dường như ai cũng phải gánh chịu 593 01:24:54,138 --> 01:24:56,641 hậu quả từ hành động của họ. 594 01:24:56,741 --> 01:24:59,210 Và ông không rời đi ư? 595 01:25:01,178 --> 01:25:02,747 Không. 596 01:25:03,447 --> 01:25:05,349 Tôi không nghĩ mình sẽ đi. 597 01:25:05,449 --> 01:25:07,351 Vậy là chiến tranh? 598 01:25:07,451 --> 01:25:09,820 Ông định gây chiến với Hội Tối Thượng? 599 01:25:10,421 --> 01:25:11,622 Đụng độ nhỏ thôi. 600 01:25:11,722 --> 01:25:12,856 Trừ khi cậu quyết định bắn tôi. 601 01:25:12,857 --> 01:25:16,894 Nhưng tôi thà chết dưới tay một người bạn 602 01:25:17,395 --> 01:25:19,764 còn hơn là của kẻ thù. 603 01:25:19,864 --> 01:25:22,833 Không. Tôi đã đưa ra quyết định. Tùy thuộc vào lựa chọn của cậu. 604 01:25:24,435 --> 01:25:26,504 Lựa chọn gì? 605 01:25:26,604 --> 01:25:29,173 Cậu bắn tôi, cậu bán linh hồn mình. 606 01:25:29,273 --> 01:25:33,578 Nhưng tôi sẽ sống. Và có thể tưởng nhớ cô ấy. 607 01:25:33,678 --> 01:25:36,180 Cho đến khi cậu chết như một nô lệ của Hội Tối Thượng. 608 01:25:36,280 --> 01:25:40,952 Cậu đã làm chuyện bất khả thi. Cậu đã rửa tay, cậu đã rút lui. 609 01:25:41,052 --> 01:25:44,221 Cậu chỉ quay lại vì Helen bị tước đi khỏi cậu. 610 01:25:44,322 --> 01:25:48,793 Câu hỏi thực sự là, cậu muốn chết trong tư cách gì? 611 01:25:49,160 --> 01:25:50,695 Ông Kẹ Baba Yaga? 612 01:25:50,795 --> 01:25:52,763 Thứ cuối cùng mà nhiều kẻ xấu số nhìn thấy. 613 01:25:52,863 --> 01:25:57,768 Hay một người, đã yêu và được người vợ yêu thương? 614 01:25:57,868 --> 01:26:00,805 Cậu muốn chết trong tư cách nào, Jonathan? 615 01:26:32,803 --> 01:26:35,606 Anh Wick. Hân hạnh được gặp anh. 616 01:26:35,706 --> 01:26:37,642 Tôi là một Người Phán Xử. 617 01:26:38,843 --> 01:26:40,878 Ông đã quyết định rời đi hay chưa? 618 01:26:43,381 --> 01:26:45,983 Tôi nghĩ là không. 619 01:26:46,083 --> 01:26:49,320 Còn anh? Anh sẽ cho ông ta một viên vào đầu chứ? 620 01:26:52,657 --> 01:26:55,993 Không. Tôi không nghĩ mình sẽ làm vậy. 621 01:27:03,567 --> 01:27:05,036 Hay lắm. 622 01:27:13,244 --> 01:27:14,512 Bộ phận quản lý. 623 01:27:14,612 --> 01:27:17,014 Tôi muốn thay đổi định danh. 624 01:27:17,648 --> 01:27:18,749 Mã xác minh? 625 01:27:18,849 --> 01:27:21,986 Người Phán Xử, mã 1-0-1-1-9-7-9. 626 01:27:22,086 --> 01:27:24,021 Khách sạn Continental, New York. 627 01:27:24,121 --> 01:27:26,157 Định danh mới? 628 01:27:26,257 --> 01:27:27,825 Vô Thừa Nhận. 629 01:27:30,461 --> 01:27:31,696 Đang thực hiện. 630 01:27:33,864 --> 01:27:35,199 Người quản lí. 631 01:27:36,267 --> 01:27:40,838 Hồ sơ: Khách sạn New York Continental. 632 01:27:51,048 --> 01:27:55,786 New York Continental Hotel đã bị vô thừa nhận. Tạm biệt. 633 01:28:02,827 --> 01:28:05,162 Nơi này đã bị vô thừa nhận. 634 01:28:05,262 --> 01:28:08,032 Các hoạt động được phép tiến hành trên lãnh địa Continental. 635 01:28:08,132 --> 01:28:10,101 Kể từ khi ông từ chối từ chức, 636 01:28:10,201 --> 01:28:14,772 và anh từ chối chỉ thị trực tiếp, mạng của anh bây giờ bị tước bỏ. 637 01:28:14,872 --> 01:28:16,907 Các sứ giả sẽ sớm đến đây 638 01:28:17,007 --> 01:28:19,944 để loại bỏ các người khỏi tài sản của Hội. 639 01:28:20,945 --> 01:28:23,147 Buổi tối tốt lành, các quý ông. 640 01:28:26,984 --> 01:28:30,421 Thiên đường không còn an toàn nữa. 641 01:28:33,090 --> 01:28:36,026 Tôi vẫn đang bị khước từ dịch vụ à? 642 01:28:36,694 --> 01:28:37,862 Theo hoàn cảnh này, 643 01:28:37,962 --> 01:28:39,930 đặc quyền của cậu được phục hồi ngay lập tức. 644 01:28:40,030 --> 01:28:41,565 Cậu muốn gì? 645 01:28:42,066 --> 01:28:45,436 Súng. Thật nhiều súng! 646 01:29:03,687 --> 01:29:05,890 Hãy khiến họ thu hồi lệnh nào. 647 01:29:29,713 --> 01:29:31,015 Anh hãy nhớ rằng. 648 01:29:31,115 --> 01:29:33,384 Đây là lính của Hội Tối Thượng. 649 01:29:33,484 --> 01:29:36,287 Chúng ta phải đưa ra lựa chọn cẩn thận. 650 01:29:36,754 --> 01:29:37,888 Tại sao? 651 01:29:37,988 --> 01:29:39,957 Nhiều thứ đã thay đổi trong khi anh chạy trốn. 652 01:29:40,591 --> 01:29:41,625 Như là? 653 01:29:41,725 --> 01:29:44,829 Họ đã nâng cấp áo giáp thành công. 654 01:29:52,436 --> 01:29:56,307 Tôi xin đề xuất khẩu 2011 Combat Master 655 01:29:56,407 --> 01:29:59,043 kết hợp với đạn 9mm cỡ lớn. 656 01:30:10,287 --> 01:30:11,956 Tất cả khách chú ý. 657 01:30:12,056 --> 01:30:15,326 Khách sạn Continental mất điện và bị đóng băng mọi giao dịch. 658 01:30:15,426 --> 01:30:17,161 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 659 01:30:17,261 --> 01:30:19,496 Xin hãy đi ra bằng lối thoát hiểm gần nhất. 660 01:30:24,134 --> 01:30:26,804 Tất cả khách chú ý. Khách sạn Continental... 661 01:30:26,904 --> 01:30:30,574 Xem như tình thế thay đổi theo hướng có lợi cho anh rồi. 662 01:30:30,674 --> 01:30:32,192 Giao kèo của anh được phép thi hành 663 01:30:32,209 --> 01:30:34,111 trên lãnh địa Continental. 664 01:30:39,516 --> 01:30:42,853 Chúng tôi sẽ gửi đội tốt nhất đến hỗ trợ thêm. 665 01:30:42,953 --> 01:30:46,090 Tuyệt. Rất tuyệt. 666 01:30:50,761 --> 01:30:55,566 8.1 gram, 434.34 mét trên giây. 667 01:30:55,666 --> 01:30:57,568 Thốn đến tận rốn. 668 01:31:00,771 --> 01:31:02,239 Cảm ơn. 669 01:31:02,339 --> 01:31:04,041 Bắt đầu nào. 670 01:32:05,050 --> 01:32:08,520 Lễ tân sẽ sớm quay lại. 671 01:32:50,114 --> 01:32:53,217 Charon, hãy thêm chút âm vị cho đoàn khách mới được chứ? 672 01:32:53,884 --> 01:32:55,619 Tất nhiên, thưa ngài. 673 01:33:16,607 --> 01:33:19,610 Ta biết, cậu sẽ làm khách sạn này rạng danh. 674 01:33:19,710 --> 01:33:21,378 Hẹn sớm gặp lại, thưa ngài. 675 01:33:24,148 --> 01:33:27,751 Còn cậu, Jonathan, hãy làm chuyện cậu giỏi nhất. 676 01:33:27,851 --> 01:33:29,186 Chuyện gì? 677 01:33:29,720 --> 01:33:31,321 Săn. 678 01:33:44,321 --> 01:33:47,749 Nếu muốn HÒA BÌNH, 679 01:33:49,549 --> 01:33:51,727 hãy chuẩn bị CHIẾN TRANH. 680 01:37:04,768 --> 01:37:08,005 Winston! Winston! 681 01:37:12,075 --> 01:37:14,444 Tôi cần thêm hỏa lực. 682 01:37:37,234 --> 01:37:39,136 Giáp được nâng cấp rồi. 683 01:37:39,236 --> 01:37:42,439 Đạn 12 thước bọc thép. Xuyên giáp. 684 01:41:06,546 --> 01:41:08,615 Không ai được phép giết mày ngoài tao. 685 01:41:09,646 --> 01:41:11,915 Dưới kiếm của tao thôi, John. 686 01:41:23,894 --> 01:41:26,229 Tôi biết ông tin rằng mình có thể kéo dài chuyện này. 687 01:41:26,329 --> 01:41:27,464 Nhưng tôi đảm bảo... 688 01:45:29,900 --> 01:45:32,829 Hân hạnh được gặp anh, anh Wick. 689 01:45:34,529 --> 01:45:36,729 Thật vinh dự khi được đấu với anh, John Wick. 690 01:46:08,450 --> 01:46:10,600 Anh ta đang chậm chạp dần. 691 01:46:10,605 --> 01:46:14,100 Anh ấy đã nghỉ hưu 5 năm rồi. 692 01:46:14,105 --> 01:46:17,500 Nhưng anh ta vẫn là... JOHN WICK. 693 01:46:17,705 --> 01:46:19,449 Hãy chờ xem. 694 01:49:01,282 --> 01:49:04,682 HẸN GẶP LẠI. 695 01:49:32,582 --> 01:49:35,518 John. Mày thật phi thường. 696 01:49:36,452 --> 01:49:37,553 Kiệt sức. 697 01:49:37,954 --> 01:49:39,722 Bị vây hãm. 698 01:49:39,822 --> 01:49:41,357 Hẳn đang rất đau. 699 01:49:42,291 --> 01:49:44,961 Mày vẫn đánh bại được tất cả học trò của tao. 700 01:49:45,061 --> 01:49:47,163 Nếu tao không phải giết mày, 701 01:49:47,663 --> 01:49:50,166 thì chúng ta đã có thể... bạn. 702 01:49:50,700 --> 01:49:52,301 Nhào vô. 703 01:50:19,829 --> 01:50:22,565 Thấy chưa? Chúng ta giống nhau. 704 01:54:09,191 --> 01:54:11,861 Tôi đề nghị một cuộc hòa đàm. 705 01:54:11,961 --> 01:54:13,596 Hòa đàm là ý tốt. 706 01:54:13,696 --> 01:54:14,964 Rất tốt. 707 01:54:26,075 --> 01:54:27,810 Chúng ta có hành động không, thưa ngài? 708 01:54:29,345 --> 01:54:30,813 Tất nhiên là có. 709 01:54:50,232 --> 01:54:51,967 Này, John. 710 01:54:54,170 --> 01:54:56,706 Một trận đấu hay nhỉ? 711 01:55:00,409 --> 01:55:01,811 Phải. 712 01:55:31,240 --> 01:55:33,075 Yeah... 713 01:55:33,175 --> 01:55:36,579 Đừng lo cho... tao, John... 714 01:55:36,679 --> 01:55:38,981 Chỉ cần lấy lại hơi thôi. 715 01:55:40,683 --> 01:55:42,618 Tao sẽ đuổi kịp mày, John. 716 01:55:47,556 --> 01:55:49,725 Không, không đâu. 717 01:56:00,002 --> 01:56:01,241 Các người, tất nhiên, 718 01:56:01,303 --> 01:56:03,439 cũng nhận ra đây là đợt đầu tiên. 719 01:56:03,539 --> 01:56:05,875 Chỉ như là ''bữa tráng miệng'' thôi. 720 01:56:05,975 --> 01:56:07,709 Cứ cố kéo dài tới lúc nào ông muốn, 721 01:56:07,710 --> 01:56:09,412 nhưng việc này sẽ chỉ có một kết cục. 722 01:56:09,512 --> 01:56:11,881 Cô có chắc kéo dài chiến tranh là cách tốt nhất không? 723 01:56:11,981 --> 01:56:14,383 Chẳng thể kéo dài mãi được đâu. 724 01:56:14,483 --> 01:56:15,683 Cô có thể chiếm Continental này, 725 01:56:15,718 --> 01:56:16,851 tôi không hề nghi ngờ điều đó. 726 01:56:16,852 --> 01:56:19,088 Nhưng giữ được nó, là một vấn đề hoàn toàn khác. 727 01:56:19,188 --> 01:56:22,758 Lòng trung thành của tôi vượt xa cả tòa nhà này. 728 01:56:23,426 --> 01:56:25,161 Bọn ta là Hội Tối Thượng. 729 01:56:25,828 --> 01:56:27,062 Còn chúng tôi... 730 01:56:28,197 --> 01:56:29,965 là thành phố New York. 731 01:56:30,833 --> 01:56:32,668 Không phải ta đang đàm phán sao? 732 01:56:36,338 --> 01:56:37,840 Tôi tin là vậy. 733 01:56:43,479 --> 01:56:44,680 Hòa đàm à? 734 01:56:45,381 --> 01:56:46,849 Hòa đàm. 735 01:56:50,085 --> 01:56:52,588 Vậy ông định thế nào? 736 01:56:56,525 --> 01:56:58,727 Để tôi giữ quyền lực của mình. 737 01:56:59,161 --> 01:57:00,463 Dưới trướng của Hội? 738 01:57:03,232 --> 01:57:04,667 Tôi đã phục vụ, 739 01:57:04,767 --> 01:57:07,570 là cột mốc của trật tự và sự ổn định 740 01:57:07,670 --> 01:57:09,638 trong ngành của chúng ta trong suốt 40 năm. 741 01:57:09,738 --> 01:57:12,074 Tôi khiêm tốn thừa nhận rằng mình đã đi quá giới hạn. 742 01:57:12,174 --> 01:57:15,478 Tôi xin trung thành lại với Hội. 743 01:57:17,847 --> 01:57:19,248 Winston. 744 01:57:24,787 --> 01:57:26,422 Ông chỉ đơn thuần khoe mẽ sức mạnh 745 01:57:26,522 --> 01:57:29,124 để bọn tôi cho ông giữ lại Continental. 746 01:57:32,628 --> 01:57:35,764 Hội Tối Thượng chấp thuận lòng trung thành của ông. 747 01:57:36,999 --> 01:57:38,501 Nhưng còn hắn thì sao? 748 01:57:40,436 --> 01:57:44,039 Chúng ta sẽ làm gì với John Wick? 749 01:57:49,411 --> 01:57:51,180 Ồ, cậu ta phải chết. 750 01:57:52,581 --> 01:57:54,450 - Xin lỗi, Jonathan. - Winston! 751 01:57:54,550 --> 01:57:55,718 Tôi không thấy còn cách nào khác. 752 01:58:07,696 --> 01:58:09,431 Làm tốt lắm. 753 01:58:09,532 --> 01:58:12,935 Khách sạn Continental sẽ lại được thừa nhận. 754 01:58:13,736 --> 01:58:15,804 Chúc một ngày tốt lành. 755 01:58:19,575 --> 01:58:21,544 Chơi đẹp đấy, sếp. 756 01:58:56,645 --> 01:58:59,548 Ngài nghĩ mất bao lâu để hoạt động lại? 757 01:58:59,648 --> 01:59:01,584 Không nên chậm trễ. 758 01:59:05,387 --> 01:59:07,189 John Wick biến mất rồi. 759 01:59:07,289 --> 01:59:09,124 Một bi kịch thật sự. 760 01:59:09,224 --> 01:59:10,459 Ông hiểu lầm rồi. 761 01:59:10,559 --> 01:59:13,429 Ý tôi là hắn không còn nằm trên đường. 762 01:59:13,529 --> 01:59:14,597 Có vẻ không phải thế. 763 01:59:14,697 --> 01:59:16,131 Vậy mà phải đấy. 764 01:59:17,633 --> 01:59:20,402 Tôi tin rằng ông hiểu hậu quả của việc để hắn sống sót. 765 01:59:20,502 --> 01:59:22,671 Trong mọi khía cạnh. 766 01:59:22,771 --> 01:59:26,942 Chẳng ai trong chúng ta mong rằng John Wick ghé thăm vào lúc nửa đêm để trả thù cả. 767 01:59:29,445 --> 01:59:31,547 Vì cái mạng của hai ta, tôi mong rằng 768 01:59:31,647 --> 01:59:33,816 ông sẽ lo liệu chuyện này, được chứ? 769 01:59:33,916 --> 01:59:37,886 Chắc chắn rồi. Cậu ta có thể đi đâu xa chứ. 770 01:59:49,498 --> 01:59:51,066 Ông Kẹ Baba Yaga. 771 02:00:22,131 --> 02:00:24,566 Cậu khỏe không, John? 772 02:00:24,667 --> 02:00:27,403 Tôi thấy có vẻ tệ. 773 02:00:29,304 --> 02:00:31,874 Johnny, Johnny, Johnny. 774 02:00:31,974 --> 02:00:34,443 Giơ tay nếu cậu nghe thấy tôi, John. 775 02:00:36,979 --> 02:00:39,848 Đụ má. Chúng lấy ngón tay của cậu rồi. 776 02:00:39,948 --> 02:00:42,751 Khốn nạn nhỉ? 777 02:00:47,990 --> 02:00:51,860 Ồ, John Wick. 778 02:00:51,960 --> 02:00:54,563 Vậy là, lão già giữ khách sạn của hắn 779 02:00:54,663 --> 02:00:56,165 và đẩy cậu xuống. 780 02:00:56,265 --> 02:00:57,332 Không thể trách lão. 781 02:00:57,433 --> 02:00:59,968 Tôi cũng sẽ làm điều tương tự nếu tôi trong hoàn cảnh của hắn. 782 02:01:00,703 --> 02:01:03,472 Nhung cái Hội Tối Thượng chết tiệt này... 783 02:01:06,475 --> 02:01:08,277 Bảy nhát chém. 784 02:01:11,647 --> 02:01:14,450 Dưới cái Hội là những việc thối nát được xử lí. 785 02:01:16,118 --> 02:01:19,021 Và chúng sắp biết được, nếu chém một vị vua, 786 02:01:19,121 --> 02:01:21,724 chúng phải chém thật nhanh gọn. 787 02:01:26,228 --> 02:01:27,730 Vậy... 788 02:01:30,032 --> 02:01:32,034 Để tôi hỏi cậu, John. 789 02:01:32,501 --> 02:01:33,736 Cậu thấy thế nào? 790 02:01:36,038 --> 02:01:40,509 Vì tôi thực sự rất điên. 791 02:01:41,310 --> 02:01:43,145 Cáu không hả, John? 792 02:01:43,245 --> 02:01:44,446 Hả? 793 02:01:44,546 --> 02:01:45,881 Cáu không? 794 02:01:57,950 --> 02:10:44,950 Biên dịch bởi Letienthng Ghé thăm Fcine.net để tải phim mới nhất.