1
00:00:19,300 --> 00:00:48,499
Biên dịch bởi Letienthng
Fcine.net
2
00:01:15,300 --> 00:01:22,699
SÁT THỦ JOHN WICK
PHẦN 3
CHUẨN BỊ CHIẾN TRANH
3
00:02:21,221 --> 00:02:23,957
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
4
00:02:24,057 --> 00:02:27,193
Có hiệu lực lúc 18 giờ.
Múi giờ miền Đông.
5
00:03:18,912 --> 00:03:20,213
Tôi hy vọng anh Wick
6
00:03:20,313 --> 00:03:22,082
tìm được đường thoát thân.
7
00:03:22,182 --> 00:03:24,217
Cậu ta biết luật lệ, cậu ta phá chúng.
8
00:03:24,317 --> 00:03:26,486
Cậu ta đã giết người trên đất của Hội, Charon.
9
00:03:26,586 --> 00:03:28,788
Ngài nghĩ anh ấy có thoát được không?
10
00:03:28,888 --> 00:03:30,457
14 triệu đô treo thưởng
cho cái đầu của cậu ta
11
00:03:30,557 --> 00:03:34,227
và bất cứ ai trong thành phố này
cũng muốn một phần trong số đó.
12
00:03:34,327 --> 00:03:37,163
Tôi cho rằng kèo này khá ''cân'' đấy.
13
00:03:54,748 --> 00:03:57,417
Anh nghĩ còn bệnh viện cứu chữa cho anh à?
14
00:03:57,517 --> 00:03:58,618
Chẳng còn đâu!
15
00:03:58,718 --> 00:04:01,721
Chúng sẽ giết anh ngay khi
chúng giúp anh thấy khá hơn.
16
00:04:01,821 --> 00:04:03,723
Tôi biết thừa.
17
00:04:03,823 --> 00:04:05,692
Tôi biết thừa. Tôi biết mà...
18
00:04:13,800 --> 00:04:14,968
Tích tắc, John Wick.
19
00:04:15,068 --> 00:04:16,703
Tích tắc.
20
00:04:17,070 --> 00:04:18,738
Tích tắc... Tích tắc...
21
00:04:18,838 --> 00:04:22,042
Tích...
22
00:04:22,142 --> 00:04:24,511
Không trì hoãn được nữa đâu, anh Wick!
23
00:04:39,092 --> 00:04:40,927
Thư Viện Công Cộng New York.
24
00:04:41,027 --> 00:04:42,262
Rõ.
25
00:05:01,848 --> 00:05:03,083
Thay đổi địa điểm.
26
00:05:05,952 --> 00:05:07,187
Khách sạn Continental.
27
00:05:07,287 --> 00:05:10,290
Đưa chú chó này
đến chỗ tiếp tân được không?
28
00:05:10,824 --> 00:05:12,859
Được, anh Wick.
29
00:05:14,127 --> 00:05:17,630
Chó ngoan. Chó ngoan.
30
00:05:27,273 --> 00:05:29,342
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
31
00:05:29,442 --> 00:05:31,678
Có hiệu lực sau 20 phút.
32
00:05:52,332 --> 00:05:53,266
Tôi có thể giúp gì?
33
00:05:53,366 --> 00:05:56,536
Truyện cổ tích Nga.
Tác giả là Alexander Afanasyev.
34
00:05:59,539 --> 00:06:00,807
Năm 1864.
35
00:06:10,750 --> 00:06:12,552
- Tầng 2.
- Cảm ơn.
36
00:07:07,674 --> 00:07:09,676
"Suy xét nguồn gốc của ngươi:
37
00:07:09,776 --> 00:07:12,612
"Ngươi không được tạo ra
để sống như loài cầm thú,
38
00:07:12,712 --> 00:07:15,315
"mà là để theo đuổi đức hạnh và tri thức".
39
00:07:18,184 --> 00:07:19,752
Dante.
40
00:07:21,688 --> 00:07:24,224
Tìm chỗ trốn ở đây à, John?
41
00:07:24,324 --> 00:07:26,859
Ernest. Tôi vẫn còn thời gian mà.
42
00:07:26,960 --> 00:07:30,363
Sắp hết rồi.
Có khác gì đâu cơ chứ?
43
00:07:30,463 --> 00:07:32,498
Cậu chắc đây là việc cậu muốn làm chứ?
44
00:07:32,599 --> 00:07:34,367
14 triệu đô.
Đó là một số tiền lớn.
45
00:07:34,467 --> 00:07:35,768
Không lớn,
nếu cậu không tiêu được chúng.
46
00:08:12,338 --> 00:08:13,940
Mẹ kiếp.
47
00:09:22,642 --> 00:09:24,277
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
48
00:09:24,377 --> 00:09:26,746
Có hiệu lực sau 10 phút.
49
00:09:37,090 --> 00:09:41,060
Báo cho họ biết, Cái Bang
sẽ tuân thủ Lệnh Khai Trừ.
50
00:09:41,160 --> 00:09:44,864
Không giúp đỡ.
Không phục vụ bất cứ dịch vụ nào.
51
00:09:56,109 --> 00:09:59,612
Bác sĩ! Bác sĩ, là tôi đây!
52
00:10:01,114 --> 00:10:02,048
Cậu Wick?
53
00:10:02,148 --> 00:10:04,584
Không, không. Cậu không nên đến đây.
Sắp đến giờ rồi.
54
00:10:04,684 --> 00:10:06,386
Làm ơn đi, bác sĩ.
Vẫn còn thời gian mà.
55
00:10:06,486 --> 00:10:07,987
Không, tôi không thể.
56
00:10:08,087 --> 00:10:09,789
Tôi vẫn còn 5 phút!
57
00:10:10,990 --> 00:10:12,458
Làm ơn.
58
00:10:19,132 --> 00:10:20,166
Vào đi, vào đi.
59
00:10:26,639 --> 00:10:28,040
Được rồi, ngồi ở đó.
60
00:10:33,446 --> 00:10:35,014
Để tôi xem. Để tôi xem nào.
61
00:10:35,815 --> 00:10:37,016
Tốt.
62
00:10:38,317 --> 00:10:40,586
Vết dao đâm.
63
00:10:40,686 --> 00:10:43,956
Sâu. Đã cắt vào động mạch.
64
00:10:45,792 --> 00:10:47,527
Bắt đầu nào.
65
00:10:48,661 --> 00:10:49,862
Được rồi.
66
00:10:52,732 --> 00:10:55,368
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
67
00:10:55,468 --> 00:10:57,670
Có hiệu lực sau 1 phút.
68
00:11:10,817 --> 00:11:11,851
Bác sĩ?
69
00:11:16,355 --> 00:11:17,356
Bác sĩ?
70
00:11:17,457 --> 00:11:19,459
Ừ, được nửa đường rồi.
71
00:11:22,261 --> 00:11:23,529
Còn năm giây nữa.
72
00:11:23,629 --> 00:11:26,032
John Wick. Lệnh Khai Trừ.
73
00:11:26,132 --> 00:11:30,670
Có hiểu lực sau năm, bốn,...
74
00:11:30,770 --> 00:11:33,539
ba, hai...
75
00:11:33,873 --> 00:11:35,575
một.
76
00:11:44,283 --> 00:11:46,319
Xin lỗi, cậu Wick.
77
00:11:46,419 --> 00:11:48,020
Tôi biết.
Luật là luật.
78
00:11:48,120 --> 00:11:49,989
Luật là luật.
79
00:11:56,028 --> 00:11:57,793
John Wick, 14 triệu đô.
80
00:11:57,797 --> 00:12:00,132
Hợp đồng mở bắt đầu có hiệu lực.
81
00:12:00,233 --> 00:12:02,768
Mọi dịch vụ bị đình chỉ.
82
00:12:33,132 --> 00:12:35,201
Và cuộc săn bắt đầu.
83
00:12:59,892 --> 00:13:02,295
Trên cùng, phía bên phải.
84
00:13:02,395 --> 00:13:04,530
Đúng rồi. Uống bốn viên.
85
00:13:04,630 --> 00:13:07,700
Chúng sẽ cho cậu năng lượng
và làm dịu cơn đau.
86
00:13:16,709 --> 00:13:18,711
Cậu Wick?
87
00:13:20,146 --> 00:13:22,682
Họ sẽ không bao giờ tin
tôi dừng tay đúng giờ.
88
00:13:23,015 --> 00:13:24,116
Nhưng ông đã dừng.
89
00:13:24,216 --> 00:13:25,518
Họ sẽ biết.
90
00:13:25,618 --> 00:13:26,786
Biết gì?
91
00:13:26,886 --> 00:13:29,255
Tôi chỉ cho cậu thuốc ở chỗ nào.
92
00:13:45,738 --> 00:13:47,773
- Ở đâu?
- Ngay đây.
93
00:13:47,873 --> 00:13:49,038
Ngay dưới xương sườn cụt.
94
00:13:49,041 --> 00:13:50,610
Đừng bắn vào...
95
00:13:53,079 --> 00:13:54,780
À, đợi đã!
96
00:13:54,880 --> 00:13:56,949
Một viên có lẽ chưa đủ.
97
00:14:00,720 --> 00:14:02,888
Đây. Bắn đi.
98
00:14:04,223 --> 00:14:05,458
Hãy chắc rằng không bắn trúng...
99
00:14:14,734 --> 00:14:16,836
Chúc cậu may mắn, John Wick.
100
00:14:19,438 --> 00:14:21,173
Cảm ơn bác sĩ.
101
00:14:38,600 --> 00:14:42,000
- Đại ca, chính là hắn.
- Ờ, đi thôi.
102
00:16:19,725 --> 00:16:21,000
Nhanh lên.
103
00:16:23,000 --> 00:16:24,488
Phá khóa đi.
104
00:20:38,700 --> 00:20:39,855
Chính là hắn.
105
00:20:39,860 --> 00:20:40,660
Thấy rồi.
106
00:20:41,400 --> 00:20:44,660
Báo với bọn nó, hắn đang đến góc phố.
107
00:23:58,684 --> 00:24:01,186
John Wick, hợp đồng mở.
108
00:24:01,286 --> 00:24:03,889
Tăng giá, 15 triệu đô.
109
00:24:05,691 --> 00:24:08,760
Cậu đang đi đâu vậy, Jonathan?
110
00:24:10,464 --> 00:24:15,360
RẠP TARKOVSKY
CHUYỆN VỀ HAI CON SÓI
111
00:24:17,903 --> 00:24:19,438
Đóng cửa rồi.
112
00:24:45,420 --> 00:24:47,150
Đã lâu không gặp.
113
00:24:57,299 --> 00:24:58,990
Thắt lưng nữa.
114
00:25:09,300 --> 00:25:10,990
Dẫn đường cho anh ta.
115
00:25:15,600 --> 00:25:16,890
Hẹn gặp lại.
116
00:25:17,299 --> 00:25:18,491
Hẹn gặp lại.
117
00:25:40,600 --> 00:25:42,000
Làm lại!
118
00:26:16,154 --> 00:26:20,959
Jardani. Sao cậu lại về nhà?
119
00:26:26,365 --> 00:26:28,867
Cậu đưa nó cho tôi như một câu trả lời.
120
00:26:28,967 --> 00:26:31,370
Tôi vẫn còn chiếc vé.
121
00:26:32,637 --> 00:26:35,574
Sau mớ hỗn loạn
mà cậu gây ra trong những tuần gần đây,
122
00:26:35,674 --> 00:26:38,043
cậu nghĩ nó vẫn có giá trị ư?
123
00:26:38,143 --> 00:26:40,178
Cậu quên rằng tộc Ruska Roma
124
00:26:40,278 --> 00:26:42,147
bị ràng buộc với Hội Tối Thượng,
125
00:26:42,247 --> 00:26:45,450
và Hội Tối Thượng cai trị tất cả sao?
126
00:26:45,550 --> 00:26:47,919
Họ có thể giết ta
chỉ vì nói chuyện với cậu.
127
00:26:49,388 --> 00:26:54,593
Cậu tôn trọng tôi bằng cách
đem Thần Chết đến trước cửa nhà tôi.
128
00:26:56,027 --> 00:27:00,632
Ôi, Jardani.
Cậu đã trở thành thứ gì vậy?
129
00:27:02,827 --> 00:27:06,533
Tôi là Jardani Jonovich.
130
00:27:07,827 --> 00:27:11,199
Người con của Belarus,
131
00:27:11,200 --> 00:27:15,077
đứa con mồ côi của bộ tộc...
132
00:27:15,080 --> 00:27:18,277
Bà nhất định phải giúp tôi...
133
00:27:18,583 --> 00:27:20,752
Bà bị ràng buộc...
134
00:27:20,852 --> 00:27:23,422
Và bà nợ tôi.
135
00:27:27,659 --> 00:27:29,561
Runi, đủ rồi!
136
00:27:38,459 --> 00:27:39,799
Theo ta.
137
00:28:00,692 --> 00:28:03,628
Tôi nợ cậu.
Chẳng có nợ nần gì cả, Jardani.
138
00:28:03,728 --> 00:28:05,997
Cậu biết đó, khi những học trò
đầu tiên của ta tới đây
139
00:28:06,097 --> 00:28:07,532
chúng chỉ mong ước một điều.
140
00:28:07,632 --> 00:28:09,968
Một cuộc đời không có đau khổ.
141
00:28:10,068 --> 00:28:12,971
Tôi đã cố rũ bỏ những quan niệm
trẻ con đó của chúng,
142
00:28:13,071 --> 00:28:15,140
nhưng cậu biết đấy,
143
00:28:16,141 --> 00:28:17,609
nghệ thuật là khổ đau.
144
00:28:20,979 --> 00:28:23,014
Đời là bể khổ.
145
00:28:27,786 --> 00:28:30,255
Bằng cách nào đó,
cậu đã tìm được cách thoát ra.
146
00:28:31,122 --> 00:28:33,692
Nhưng giờ lại ở đây,
quay lại nơi cậu bắt đầu.
147
00:28:34,559 --> 00:28:36,561
Tất cả chuyện này là vì gì?
148
00:28:36,633 --> 00:28:40,266
Một con cún ư?
149
00:28:41,468 --> 00:28:45,737
Nó không chỉ là một CON CÚN.
150
00:28:57,568 --> 00:29:00,899
Những kỉ niệm thân thuộc nhỉ?
151
00:29:21,706 --> 00:29:23,008
Ngồi đi.
152
00:29:36,354 --> 00:29:41,560
Ngay cả khi tôi muốn,
tôi cũng không thể giúp cậu, Jardani.
153
00:29:42,360 --> 00:29:44,796
Hội Tối Thượng muốn cái mạng của cậu.
154
00:29:45,397 --> 00:29:48,033
Cậu làm sao có thể chống lại cơn gió?
155
00:29:48,133 --> 00:29:49,801
Làm sao có thể xẻ núi?
156
00:29:49,901 --> 00:29:52,404
Làm sao có thể lấp biển?
157
00:29:52,504 --> 00:29:54,940
Làm sao có thể chạy trốn khỏi ánh sáng?
158
00:29:55,040 --> 00:29:57,709
Đương nhiên,
cậu có thể lui vào bóng tối.
159
00:29:57,809 --> 00:30:00,045
Nhưng họ cũng đã ở đó sẵn.
160
00:30:02,280 --> 00:30:07,686
Vậy nói đi, Jardani.
Cậu thực sự muốn thứ gì?
161
00:30:10,188 --> 00:30:11,590
Thông hành.
162
00:30:12,757 --> 00:30:14,259
Cậu muốn đi đâu?
163
00:30:16,127 --> 00:30:18,063
Casablanca.
164
00:30:19,764 --> 00:30:23,001
Lối đi lên thiên đường bắt nguồn từ địa ngục.
165
00:30:28,340 --> 00:30:29,641
Thỏa thuận vậy đi.
166
00:30:29,741 --> 00:30:33,745
Đưa tôi tấm vé của cậu.
Tôi sẽ phá hủy nó.
167
00:30:34,646 --> 00:30:37,015
Nếu đây là điều cậu thực sự mong muốn.
168
00:31:16,187 --> 00:31:19,991
Với ấn này, Jardani,
tấm vé của cậu bị hủy bỏ.
169
00:31:29,501 --> 00:31:31,736
Cậu không bao giờ có thể về nhà nữa.
170
00:31:33,672 --> 00:31:35,273
Đưa cậu ta lên tàu.
171
00:31:36,775 --> 00:31:38,176
Tạm biệt.
172
00:31:40,879 --> 00:31:42,947
Tạm biệt.
173
00:32:13,411 --> 00:32:16,948
Chào mừng đến với Khách sạn Continental.
Tôi có thể giúp gì?
174
00:32:26,500 --> 00:32:28,800
NGƯỜI PHÁN XỬ
175
00:32:35,066 --> 00:32:40,004
Thưa ngài.
Có một Người Phán Xử đến gặp ngài.
176
00:32:41,606 --> 00:32:42,974
Rất tốt, thưa ngài.
177
00:32:45,844 --> 00:32:48,146
Quản lí đang ở phòng chờ.
178
00:32:52,617 --> 00:32:56,654
Tôi cho rằng cô đến đây
để nói về chuyện John Wick.
179
00:32:56,755 --> 00:32:59,090
Nếu là thế, thì ta hãy nói ngắn gọn.
180
00:32:59,190 --> 00:33:02,761
Tôi bảo anh ta rời đi
nhưng anh ta từ chối.
181
00:33:02,861 --> 00:33:04,429
Và đó là tất cả câu chuyện.
182
00:33:05,430 --> 00:33:06,631
John Wick đã phạm luật.
183
00:33:06,731 --> 00:33:08,900
Phải rồi.
184
00:33:09,000 --> 00:33:11,236
Và tôi chưa từng
có một ý nghĩ thoáng qua rằng...
185
00:33:11,336 --> 00:33:12,403
Ông hiểu lầm rồi.
186
00:33:12,504 --> 00:33:14,139
Tôi không đến đây vì anh Wick.
187
00:33:14,239 --> 00:33:16,775
Tôi ở đây là vì John Wick
đã phá luật trong khách sạn này.
188
00:33:16,875 --> 00:33:18,143
Máu đã đổ
189
00:33:18,243 --> 00:33:20,612
trên đất của Khách sạn Continental này.
Đúng chứ?
190
00:33:20,712 --> 00:33:21,712
Ồ, đúng.
191
00:33:21,780 --> 00:33:23,982
Mà thực tế là,
cái xác đang ngày càng đông cứng
192
00:33:24,082 --> 00:33:25,950
dưới những bức tường này.
193
00:33:26,050 --> 00:33:28,453
Tôi muốn xem nó.
194
00:33:56,314 --> 00:33:59,017
Santino D'Antonio.
195
00:33:59,117 --> 00:34:01,352
Một thành viên thay thế mới
của Hội Tối Thượng,
196
00:34:01,452 --> 00:34:02,417
bị giết bởi John Wick
197
00:34:02,420 --> 00:34:05,456
khi đang tìm chỗ trú ngụ
trong Khách sạn Continental.
198
00:34:09,561 --> 00:34:12,997
Bằng một viên .45 ACP, có lẽ vậy.
199
00:34:13,097 --> 00:34:16,000
Tôi không kiểm soát
hành động của John Wick.
200
00:34:16,100 --> 00:34:19,170
Và ông nghĩ là hắn vẫn còn sống?
201
00:34:19,771 --> 00:34:20,839
Phải.
202
00:34:20,939 --> 00:34:23,007
Ông đã quen biết John Wick trong nhiều năm.
203
00:34:23,107 --> 00:34:25,543
Công bằng mà nói,
hai người là bằng hữu, đúng chứ?
204
00:34:26,578 --> 00:34:28,780
Thay vì ngăn chặn hắn,
thay vì giết hắn,
205
00:34:28,880 --> 00:34:30,481
ông đã đứng yên và để hắn rời đi
206
00:34:30,582 --> 00:34:33,051
sau khi hắn bắn Santino D'Antonio
ngay trước mặt ông.
207
00:34:33,151 --> 00:34:35,119
Tôi đã ban Lệnh Khai Trừ cho cậu ta.
208
00:34:35,220 --> 00:34:38,056
Nhưng không phải trước khi
ông cho hắn một giờ để tẩu thoát.
209
00:34:38,156 --> 00:34:39,824
Cậu ta phá luật trong khách sạn của tôi.
210
00:34:39,924 --> 00:34:42,427
Đó chính là vấn đề.
Khách sạn của ông.
211
00:34:42,527 --> 00:34:44,796
Sự trung thành của ông ở đâu?
212
00:34:44,896 --> 00:34:46,965
Tôi đã phục vụ trong suốt 40 năm qua.
213
00:34:47,065 --> 00:34:49,167
Dưới trướng Hội.
Phục vụ cho Hội.
214
00:34:49,267 --> 00:34:50,935
Mọi thứ dưới quyền Hội.
215
00:34:51,035 --> 00:34:52,704
Tôi hiểu rằng ông có lòng trung thành,
216
00:34:52,804 --> 00:34:54,072
nhưng chuyện này không thể bỏ qua.
217
00:34:54,172 --> 00:34:57,508
Để tôi nói thẳng.
Tôi đến đây là để tuyên án ông.
218
00:34:57,609 --> 00:34:59,544
Ông có một tuần để sắp xếp công việc.
219
00:35:01,012 --> 00:35:02,080
Xin lỗi?
220
00:35:02,180 --> 00:35:05,216
Trong khi đó, tên của
người kế nhiệm sẽ được công bố.
221
00:35:06,818 --> 00:35:08,253
Luật là luật.
222
00:35:08,353 --> 00:35:10,087
Đó là những thứ duy nhất
phân loại ta...
223
00:35:10,088 --> 00:35:12,557
khỏi súc vật.
Phải.
224
00:35:12,657 --> 00:35:14,525
Ông có bảy ngày.
225
00:35:17,862 --> 00:35:21,266
Trong khi đó, nếu cần trợ giúp
cho sự thuyên chuyển của mình,
226
00:35:21,366 --> 00:35:24,135
ông có thể gặp tôi tại phòng 217.
227
00:35:24,235 --> 00:35:27,438
Hãy tận hưởng kì nghỉ ở Continental.
228
00:35:40,318 --> 00:35:43,121
Có Người Phán Xử đến gặp ông.
229
00:35:56,868 --> 00:36:00,071
Chào mừng cô!
Người kiểm soát sứ mệnh.
230
00:36:00,171 --> 00:36:03,441
Cơ quan đầu não của tôi.
Hệ thống thông tin siêu nhanh.
231
00:36:03,541 --> 00:36:05,910
Kiểm soát thông tin mọi ngõ ngách,
232
00:36:06,010 --> 00:36:07,278
cách vận thế giới vận hành.
233
00:36:07,378 --> 00:36:08,413
Bằng lũ bồ câu?
234
00:36:08,513 --> 00:36:12,684
Phải, cô thấy lũ chuột với đôi cánh
nhưng tôi thấy internet.
235
00:36:13,952 --> 00:36:17,555
Không có địa chỉ IP.
Không có dấu vết.
236
00:36:17,655 --> 00:36:21,592
Không thể truy lùng, không thể hack
không thể phát hiện ra.
237
00:36:21,693 --> 00:36:24,162
Ông có mắc bệnh từ nó không?
238
00:36:24,262 --> 00:36:26,965
Cô không nên ăn chúng đâu.
239
00:36:27,732 --> 00:36:29,801
Cô muốn cái quái gì?
240
00:36:29,901 --> 00:36:31,769
Tôi muốn xem chỗ chuyện đó không xảy ra.
241
00:36:31,869 --> 00:36:33,338
Chỗ chuyện gì không xảy ra?
242
00:36:33,438 --> 00:36:35,473
Nơi ông không giết John Wick.
243
00:36:36,341 --> 00:36:37,474
Tôi vãn luôn tưởng rằng
244
00:36:37,475 --> 00:36:40,712
không bắt buộc phải thực hiện các bản hợp đồng.
245
00:36:40,812 --> 00:36:43,047
Tôi không có mâu thuẫn với John Wick.
246
00:36:49,053 --> 00:36:52,357
Ông đã đưa cho John
một khẩu Kimber 1911 bảy viên
247
00:36:52,457 --> 00:36:54,092
dù biết rằng hắn định dùng nó
248
00:36:54,192 --> 00:36:56,260
để chống lại Hội Tối Thượng. Đúng không?
249
00:37:00,431 --> 00:37:03,468
Chính xác thì, đây là khẩu Kimber 1911.
250
00:37:10,808 --> 00:37:12,343
Ông cho John Wick bảy viên đạn,
251
00:37:12,443 --> 00:37:15,113
Hội Tối Thượng cho ông bảy ngày.
252
00:37:15,213 --> 00:37:17,682
Chính xác thì, bảy ngày để làm gì?
253
00:37:17,782 --> 00:37:18,916
Sắp xếp việc của ông,
254
00:37:19,017 --> 00:37:21,252
và tìm một ngôi nhà mới cho lũ chim.
255
00:37:21,352 --> 00:37:24,155
Trong bảy ngày, ông thoái vị.
256
00:37:36,200 --> 00:37:37,402
Ôi, cô nàng.
257
00:37:37,502 --> 00:37:40,138
Nói xem, cô biết Cái Bang này
là thứ gì không, Người Phán Xử?
258
00:37:40,238 --> 00:37:42,640
Biết chuyện gì xảy ra
khi ta phẩy tay không?
259
00:37:42,740 --> 00:37:46,244
Không, không ai có thể thay thế ngôi vua của ta.
260
00:37:46,344 --> 00:37:48,880
Bởi vì ta là ngai vàng, cưng à.
261
00:37:48,980 --> 00:37:51,315
Ta là Cái Bang!
262
00:37:52,350 --> 00:37:54,419
Ta là thứ mà cô không dám nhìn
263
00:37:54,519 --> 00:37:56,118
khi cô xuống phố vào ban đêm.
264
00:37:56,120 --> 00:38:00,258
Cái Bang là của ta.
Chỉ mình ta.
265
00:38:01,059 --> 00:38:02,560
Đừng lầm tưởng
266
00:38:02,660 --> 00:38:06,130
ông tồn tại ngoài luật lệ. Không ai hết.
267
00:38:06,230 --> 00:38:08,299
Ông có bảy ngày.
268
00:39:48,065 --> 00:39:49,667
Đủ rồi!
269
00:39:54,872 --> 00:39:57,975
Ta e rằng anh bạn này sẽ vượt giới hạn.
270
00:39:58,075 --> 00:40:00,678
Nhưng hắn đã bị khai trừ.
271
00:40:00,778 --> 00:40:03,781
Có vẻ như quản lý đã ân xá cho anh ta.
272
00:40:05,116 --> 00:40:06,384
Anh Jonathan,
273
00:40:06,484 --> 00:40:09,554
anh sẵn lòng đi cùng tôi chứ?
274
00:40:29,373 --> 00:40:32,443
Chào mừng đến với Casablanca,
anh Wick.
275
00:40:32,543 --> 00:40:34,712
Cảm ơn.
276
00:40:39,383 --> 00:40:40,585
Anh Jonathan,
277
00:40:40,685 --> 00:40:42,453
đã từ lâu kể từ khi
thành phố xinh đẹp của chúng tôi
278
00:40:42,553 --> 00:40:44,589
được chào đón sự hiện diện của anh.
279
00:40:45,022 --> 00:40:46,190
Tôi cần nói chuyện với...
280
00:40:46,290 --> 00:40:48,326
Phải, cô Al-Azwar, cô ấy đang chờ anh.
281
00:40:56,033 --> 00:40:59,203
Chào mừng anh đến với Moroccan Continental.
282
00:40:59,303 --> 00:41:01,372
Tôi mong rằng nó vừa ý anh.
283
00:41:03,140 --> 00:41:04,275
Ngay lối này.
284
00:41:04,375 --> 00:41:07,478
Cô Al-Azwar,
cô ấy chẳng đợi ai bao giờ.
285
00:41:10,982 --> 00:41:16,254
Chúc anh may mắn, Jonathan.
Thật nhiều may mắn.
286
00:41:50,721 --> 00:41:52,423
Anh là người yêu chó phải không, John?
287
00:41:52,523 --> 00:41:54,692
Sofia?
288
00:41:59,330 --> 00:42:01,699
Sofia!
289
00:42:01,799 --> 00:42:04,368
Em không thể giết
người mang dấu ấn của mình.
290
00:42:04,468 --> 00:42:07,705
Tôi không giết anh.
Tôi chỉ bắn anh.
291
00:42:08,706 --> 00:42:09,907
Bộ đồ đẹp đấy.
292
00:42:12,343 --> 00:42:13,778
Rất vui khi được gặp em.
293
00:42:13,878 --> 00:42:16,547
Tôi nên bắn vào đầu anh ngay bây giờ.
294
00:42:16,647 --> 00:42:17,982
Anh biết.
295
00:42:23,220 --> 00:42:25,389
Đừng làm thế.
296
00:42:26,457 --> 00:42:28,793
Anh đã bị khai trừ, John.
297
00:42:28,893 --> 00:42:33,798
Và cái ấn đó
chẳng có ý nghĩa gì cả.
298
00:42:38,869 --> 00:42:40,871
Đây là máu của em.
299
00:42:41,939 --> 00:42:43,741
Giao kèo của em.
300
00:42:43,841 --> 00:42:48,879
Khi em cần giúp đỡ,
anh đã có mặt.
301
00:42:56,854 --> 00:42:57,888
Ngồi xuống.
302
00:43:01,659 --> 00:43:04,428
Em nói với anh đấy, John.
303
00:43:08,532 --> 00:43:13,170
Anh có nhận thấy giờ em đã là
quản lí rồi không?
304
00:43:13,270 --> 00:43:14,939
Em không còn phục vụ nữa, John à.
305
00:43:15,039 --> 00:43:18,709
Thế nên em không đi khắp nơi
rồi bắn vào đầu mọi người nữa.
306
00:43:18,809 --> 00:43:21,312
Anh không đòi hỏi em giết bất kì ai.
307
00:43:21,412 --> 00:43:23,681
Anh chỉ cần em đưa anh đến gặp hắn.
308
00:43:23,781 --> 00:43:26,650
- Đến ai?
- Sếp cũ của em.
309
00:43:28,552 --> 00:43:29,820
Anh muốn giết Berrada ư?
310
00:43:29,920 --> 00:43:31,889
Anh sẽ không giết hắn.
Anh chỉ cần nói chuyện.
311
00:43:31,989 --> 00:43:34,792
Hắn thì có thể cho anh thứ gì cơ chứ?
312
00:43:37,228 --> 00:43:38,629
Cải đạo.
313
00:00:19,800 --> 00:00:19,800
Ồ, thôi nào.
314
00:43:38,729 --> 00:43:43,467
Em đã làm một thỏa thuận
khi đồng ý điều hành khách sạn này.
315
00:43:43,567 --> 00:43:44,702
Và thỏa thuận ghi rằng
316
00:43:44,802 --> 00:43:47,571
em phải tuân theo luật của Hội
317
00:43:47,671 --> 00:43:50,808
Nếu anh không giết hắn,
thì hắn sẽ giết anh.
318
00:43:50,908 --> 00:43:54,545
Và có thể là cả em nữa,
vì đã dẫn anh đến đó.
319
00:43:54,645 --> 00:43:58,616
Nếu em gây ra một sai lầm, một kẻ thù...
320
00:43:59,717 --> 00:44:03,487
thì có lẽ có kẻ
đang đi truy lùng con gái em.
321
00:44:04,722 --> 00:44:07,925
Và em biết chuyện anh đã làm, John,
để giúp con bé không dính líu.
322
00:44:08,926 --> 00:44:13,531
Nhưng đó không phải cơ hội
mà em có thể nắm giữ. Xin lỗi.
323
00:44:15,366 --> 00:44:17,835
Em có muốn biết con bé ở đâu không?
324
00:44:18,502 --> 00:44:21,539
Không. Em không bao giờ muốn biết.
325
00:44:21,639 --> 00:44:24,708
Vì em không tin là
mình sẽ không đi tìm nó.
326
00:44:25,776 --> 00:44:29,747
Nó là một phần của em.
327
00:44:29,847 --> 00:44:33,984
Và em phải giết phần đó
trong bản thân mỗi ngày,
328
00:44:34,084 --> 00:44:35,786
chỉ để giữ nó được an toàn.
329
00:44:38,789 --> 00:44:45,329
Bởi vì đôi khi, anh phải giết chết
điều anh yêu quý.
330
00:44:45,896 --> 00:44:48,566
Đó là lý do em đưa cho anh
dấu ấn ngay lúc ban đầu.
331
00:44:48,666 --> 00:44:50,534
Đó là lí do tại sao em ngồi đây.
332
00:44:50,634 --> 00:44:53,003
Và đó là lý do em xong đời rồi!
333
00:44:58,409 --> 00:45:00,711
- Hậu quả.
- Phải.
334
00:45:02,446 --> 00:45:04,548
Hậu quả.
335
00:45:06,417 --> 00:45:08,719
Anh chỉ yêu cầu em thử.
336
00:45:09,553 --> 00:45:11,255
Bằng bất cứ cách nào, em và anh,
337
00:45:11,989 --> 00:45:13,591
chúng ta sẽ hết nợ.
338
00:45:24,435 --> 00:45:25,903
Không.
339
00:45:26,837 --> 00:45:32,776
Sau vụ này,
chúng ta còn lâu mới hết nợ.
340
00:45:36,580 --> 00:45:38,649
Chúng ta sẽ đi trong 10 phút nữa.
341
00:46:13,800 --> 00:46:15,500
Chào mừng quý khách!
342
00:46:35,139 --> 00:46:36,840
Tôi có thể giúp gì?
343
00:46:48,986 --> 00:46:51,689
Tôi không ngờ Hội Tối Thượng tới sớm đến thế.
344
00:46:53,857 --> 00:46:55,793
Có một nhiệm vụ.
345
00:46:55,893 --> 00:46:58,128
Dính líu đến kẻ đã phá luật
346
00:46:58,228 --> 00:46:59,597
và chống lại Hội.
347
00:47:01,231 --> 00:47:03,467
John Wick, ý cô là hắn?
348
00:47:03,567 --> 00:47:05,436
Học trò của tôi không nhàn rỗi.
349
00:47:05,536 --> 00:47:08,706
John Wick và tất cả những kẻ giúp hắn.
350
00:47:08,806 --> 00:47:10,808
Đương nhiên là anh đã nghe
những câu chuyện về hắn.
351
00:47:10,908 --> 00:47:13,544
Đã tự tay giết vô số người
trong những tuần qua chỉ vì...
352
00:47:13,644 --> 00:47:16,146
Một con chó. Một chiếc xe.
353
00:47:17,081 --> 00:47:18,215
Tôi chấp nhận.
354
00:47:21,518 --> 00:47:23,220
Và tôi hứng thú.
355
00:47:24,455 --> 00:47:25,823
Rất hứng thú.
356
00:47:32,262 --> 00:47:35,232
Cá nóc. Rất kích độc.
357
00:47:40,104 --> 00:47:41,238
Không nước tương.
358
00:47:49,713 --> 00:47:53,417
Tôi đã phục vụ.
Tôi sẽ luôn phục vụ.
359
00:49:34,551 --> 00:49:36,220
Dừng lại!
360
00:49:42,693 --> 00:49:44,027
Ra ngoài!
361
00:49:50,334 --> 00:49:53,737
Hội Tối Thượng và tộc Ruska Roma
có một giao ước.
362
00:49:53,837 --> 00:49:56,807
Phải, và bà đã giúp John Wick.
363
00:49:56,907 --> 00:49:57,909
Cậu ta có tấm vé.
364
00:49:57,975 --> 00:50:00,611
Nhưng tấm vé đó không đứng trên Hội.
365
00:50:00,711 --> 00:50:03,781
Sự sám hối của bà sẽ được trả bằng máu.
366
00:50:04,281 --> 00:50:05,315
Bây giờ...
367
00:50:07,985 --> 00:50:12,790
nắm tay lại và thể hiện
lòng trung thành của bà.
368
00:50:20,731 --> 00:50:26,270
Tôi đã phục vụ.
Tôi sẽ luôn phục vụ.
369
00:50:48,892 --> 00:50:51,094
Chúng ta sẽ không cư xử
như ngày xưa nữa.
370
00:50:51,862 --> 00:50:54,164
Lần này ta sẽ nói chuyện thôi.
371
00:50:54,264 --> 00:50:58,368
Với anh, nói chuyện thôi
chưa bao giờ là đủ, John ạ.
372
00:51:02,172 --> 00:51:03,574
Đi thôi.
373
00:51:27,698 --> 00:51:29,466
Sofia!
374
00:51:29,566 --> 00:51:32,069
Thật vui khi gặp cô.
375
00:51:32,169 --> 00:51:36,139
Và tất nhiên rồi, con chó, thật phi thường.
Tôi nựng nó nhé?
376
00:51:36,940 --> 00:51:37,941
Chắc chắn rồi.
377
00:51:42,145 --> 00:51:44,248
Tuyệt diệu.
378
00:51:44,815 --> 00:51:47,317
Jonathan Wick.
379
00:51:47,417 --> 00:51:50,888
Tôi nghe nói cậu đã tự tìm đường
đến bờ biển của chúng tôi.
380
00:51:56,560 --> 00:51:58,095
Vào trong đi.
381
00:51:58,195 --> 00:52:00,364
Tôi chắc rằng ta có nhiều chuyện cần bàn.
382
00:52:04,635 --> 00:52:09,373
Phải thừa nhận, tôi rất hiếu kỳ.
Chuyện gì đã đưa cậu tới lãnh thổ của ta vậy?
383
00:52:10,807 --> 00:52:11,942
Nói đi.
384
00:52:12,042 --> 00:52:14,177
Đến để giết tôi à?
385
00:52:16,413 --> 00:52:17,547
Không.
386
00:52:26,390 --> 00:52:31,161
Anh Wick, anh biết từ ''sát thủ''
bắt nguồn từ đâu không?
387
00:52:32,663 --> 00:52:36,199
Người ta tranh luận rằng.
"Sát thủ." (''Assassin'')
388
00:52:37,334 --> 00:52:41,338
Hashasheen.
Những tín đồ của Hassan-i.
389
00:52:42,406 --> 00:52:45,409
Những kẻ ăn nhựa cần sa.
390
00:52:46,743 --> 00:52:48,278
Không, cảm ơn.
391
00:52:49,413 --> 00:52:52,883
Nhưng số khác lại cho rằng,
nó bắt nguồn từ "Asasiyyun",
392
00:52:52,983 --> 00:52:55,319
nghĩa là "người có đức tin"
393
00:52:55,419 --> 00:52:57,454
''và tuân theo đức tin của họ.''
394
00:52:59,189 --> 00:53:01,391
Cậu thấy đồng vàng đó chứ?
395
00:53:01,491 --> 00:53:05,062
Đồng vàng đồng tiên được đúc tại nơi đây.
396
00:53:05,162 --> 00:53:08,432
Kế bên nó, là ấn đầu tiên.
397
00:53:08,532 --> 00:53:11,134
Không dễ để lần ra, tin tôi đi.
398
00:53:11,234 --> 00:53:12,469
Bây giờ, đồng vàng này, tất nhiên,
399
00:53:12,569 --> 00:53:15,806
không còn tượng trưng cho giá trị tiền tệ.
400
00:53:15,906 --> 00:53:18,942
Nó thượng trưng cho
sự giao thương giữa các mối quan hệ.
401
00:53:19,042 --> 00:53:22,512
Một hợp đồng xã hội mà bạn đồng ý tham gia.
402
00:53:23,647 --> 00:53:25,382
Trật tự và các quy tắc.
403
00:53:26,183 --> 00:53:28,085
Cậu đã phá bỏ các quy tắc.
404
00:53:28,185 --> 00:53:31,188
Hội Tối Thượng đã tuyên án tử cho cậu.
405
00:53:31,288 --> 00:53:33,223
Tại sao tôi phải cho phép cậu sống sót rời đi
406
00:53:33,323 --> 00:53:37,527
trong khi mạng của cậu
đã bị chính hành động của cậu tước bỏ?
407
00:53:42,632 --> 00:53:44,534
Tôi tìm cách sửa lỗi.
408
00:53:45,202 --> 00:53:47,437
Để trả giá cho những gì tôi đã gây ra.
409
00:53:47,537 --> 00:53:51,475
Tôi tìm kiếm cuộc gặp mặt
với Đấng bề trên của Hội.
410
00:53:55,846 --> 00:53:59,449
Con chó này, tôi rất quý nó.
411
00:53:59,549 --> 00:54:02,686
Nó có hay rụng lông không?
412
00:54:05,555 --> 00:54:07,391
Đôi khi.
413
00:54:07,491 --> 00:54:10,827
Khi tôi đi, ông có thể
nói với Bề Trên là tôi đang đến.
414
00:54:10,927 --> 00:54:12,229
Và nếu Người muốn tôi chết...
415
00:54:12,329 --> 00:54:16,033
Ngài sẽ thấy nỗ lực chuộc lỗi
của cậu dưới ánh Mặt Trời.
416
00:54:16,800 --> 00:54:18,335
Tôi hiểu.
417
00:54:18,435 --> 00:54:21,771
Và nếu tôi là ngài,
tôi sẽ cho cậu một đường sống.
418
00:54:28,078 --> 00:54:29,446
Tôi rất tiếc, John Wick.
419
00:54:30,947 --> 00:54:33,383
Tôi không thể cho cậu biết
nơi tìm thấy Bề Trên.
420
00:54:36,119 --> 00:54:38,021
Cậu không hiểu ý rồi.
421
00:54:38,121 --> 00:54:40,057
Bề Trên không phải là người cậu tìm.
422
00:54:40,157 --> 00:54:42,592
Chỉ ngài mới có thể chọn tìm cậu.
423
00:54:42,692 --> 00:54:44,428
Cậu mong ước được nói chuyện với ngài?
424
00:54:44,528 --> 00:54:47,898
Hãy đến rìa của sa mạc, nhìn lên cao.
425
00:54:47,998 --> 00:54:49,399
Chòm Tiểu Khuyển.
426
00:54:49,499 --> 00:54:52,903
Con chó đi theo sư tử băng qua bầu trời.
427
00:54:53,003 --> 00:54:54,938
Bám theo vì sao sáng nhất.
428
00:54:55,038 --> 00:54:57,574
Đi đến khi nào sắp chết.
429
00:54:57,674 --> 00:55:00,110
Sau đó, tiếp tục đi.
430
00:55:00,210 --> 00:55:02,179
Khi cậu hấp hối,
431
00:55:02,279 --> 00:55:06,483
ngài sẽ tìm cậu... hoặc không.
432
00:55:08,151 --> 00:55:09,820
Tôi rất biết ơn.
433
00:55:12,289 --> 00:55:13,824
Cảm ơn ông.
434
00:55:16,259 --> 00:55:19,362
Có lẽ lúc nãy cô không nghe rõ.
435
00:55:22,632 --> 00:55:24,568
Hợp đồng xã hội.
436
00:55:25,802 --> 00:55:27,471
Sự giao thương của các mối quan hệ.
437
00:55:28,572 --> 00:55:30,774
Cô đã nhận một món quà tuyệt vời.
438
00:55:30,874 --> 00:55:32,375
Tôi đã đón tiếp bạn của cô.
439
00:55:33,276 --> 00:55:35,345
Cô sẽ đáp lễ lại gì đây?
440
00:55:39,382 --> 00:55:42,252
Thật mềm mại
và cũng thật chết người.
441
00:55:43,153 --> 00:55:45,355
Tôi thích nó, con chó này.
442
00:55:46,790 --> 00:55:47,924
Tôi sẽ giữ nó.
443
00:55:48,024 --> 00:55:49,159
Gì cơ?
444
00:55:49,259 --> 00:55:50,961
Đây sẽ là món quà của ta.
445
00:55:51,061 --> 00:55:53,663
Đó là cách để cô thể hiện lòng trung thành.
446
00:55:53,763 --> 00:55:54,931
Không.
447
00:55:55,031 --> 00:55:57,200
Có đấy, đó là điều nhỏ nhất
cô có thể làm.
448
00:55:57,300 --> 00:55:59,469
Không. Ông không thể giữ chó của tôi.
449
00:56:00,504 --> 00:56:01,905
Rất tốt.
450
00:56:02,973 --> 00:56:04,541
Rất tốt.
451
00:56:06,810 --> 00:56:08,111
Vậy tôi sẽ giết nó.
452
00:56:13,283 --> 00:56:15,152
Tôi xin lỗi, Sofia.
453
00:56:15,252 --> 00:56:17,554
Đây là bài học dành cho cô.
454
00:56:26,062 --> 00:56:27,364
Đừng.
455
00:57:08,872 --> 00:57:11,208
Sofia, đừng.
456
00:57:15,946 --> 00:57:17,881
Hắn bắn chó của em.
457
00:57:19,115 --> 00:57:20,684
Anh hiểu mà.
458
00:57:22,852 --> 00:57:25,322
Ta phải đi thôi. Ngay.
459
00:00:19,800 --> 00:00:19,800
Xông lên!
460
01:04:00,683 --> 01:04:02,251
Của bọn mày đây.
461
01:04:06,689 --> 01:04:09,425
Anh sẽ chết, John.
462
01:04:09,525 --> 01:04:12,528
Dù là trong sa mạc kia.
463
01:04:12,629 --> 01:04:15,298
Hay một nơi nào đó.
464
01:04:16,866 --> 01:04:18,901
Nhưng anh sẽ chết thôi.
465
01:04:34,183 --> 01:04:35,985
Hậu quả.
466
01:04:39,689 --> 01:04:41,290
Hậu quả.
467
01:05:08,184 --> 01:05:09,886
Anh nên đi đi.
468
01:05:19,095 --> 01:05:20,363
Sofia.
469
01:08:01,490 --> 01:08:03,359
Được rồi.
470
01:08:08,497 --> 01:08:10,266
Cô đã thể hiện quan điểm.
471
01:08:11,634 --> 01:08:13,536
Cô đã có được lòng trung thành của tôi.
472
01:08:14,637 --> 01:08:15,805
Thực tế thì,
473
01:08:15,905 --> 01:08:17,440
tôi sẽ nhồi rất nhiều
lòng trung thành vào đít cô,
474
01:08:17,540 --> 01:08:19,542
đến khi nó phụt ra khỏi miệng cô.
475
01:08:19,642 --> 01:08:21,711
Ông đã có cơ hội của mình.
476
01:08:21,811 --> 01:08:24,780
Nếu cô đã nhìn nhận theo kiểu đó,
477
01:08:24,881 --> 01:08:26,716
thì tôi nghĩ đã đến lúc để nói với cô rằng
478
01:08:26,816 --> 01:08:30,953
hạ mình xuống khỏi Hội Tối Thượng của cô và đi chết đi!
479
01:08:31,053 --> 01:08:32,955
Ghi nhận hợp lệ.
480
01:08:33,055 --> 01:08:34,690
Ông cho John Wick bảy viên đạn.
481
01:08:34,790 --> 01:08:38,361
Sự sám hối của ông
sẽ được trả bằng bảy nhát chém.
482
01:08:38,461 --> 01:08:41,430
Chà, thích chém thì chém.
483
01:08:45,067 --> 01:08:47,536
Quay đi chỗ khác đi, cục cưng.
484
01:08:48,371 --> 01:08:51,307
Nhà vua... băng hà.
485
01:08:56,078 --> 01:08:58,180
Hoàng thượng vạn tuế.
486
01:09:51,934 --> 01:09:53,336
Uống đi.
487
01:09:54,603 --> 01:09:59,108
Đừng lo, vũ khí của cậu vẫn ở đó.
Hãy uống đi.
488
01:10:09,218 --> 01:10:13,356
Con của ta,
sao ngươi lại lạc lối đến vậy ?
489
01:10:13,456 --> 01:10:14,991
Tôi không lạc.
490
01:10:15,858 --> 01:10:17,193
Tôi đi tìm người.
491
01:10:17,293 --> 01:10:20,096
Ngươi nghĩ ta nói về địa lí sao?
492
01:10:21,297 --> 01:10:23,199
Chưa bao giờ thấy một người
chiến đấu mạnh mẽ
493
01:10:23,299 --> 01:10:25,534
để rồi cuối cùng lại quay về điểm bắt đầu.
494
01:10:33,175 --> 01:10:35,111
Vậy nói đi, Jonathan.
495
01:10:35,211 --> 01:10:37,380
Vì sao ngươi mong mỏi được sống?
496
01:10:37,880 --> 01:10:41,384
Vợ tôi, Helen.
497
01:10:43,486 --> 01:10:48,457
Để tưởng nhớ cô ấy.
Để tưởng nhớ chúng tôi.
498
01:10:48,557 --> 01:10:51,560
Vậy ngươi tìm kiếm sự sống
để dành cho ký ức về tình yêu?
499
01:10:53,062 --> 01:10:55,431
Ít nhất là một cơ hội để có được nó.
500
01:10:56,732 --> 01:11:01,103
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội
để lấy lại mạng sống.
501
01:11:01,203 --> 01:11:03,439
Tuy nhiên, không được sống
theo cách ngươi muốn.
502
01:11:05,041 --> 01:11:06,609
Hoàn thành nhiệm vụ cho bọn ta,
503
01:11:06,709 --> 01:11:08,944
và Lệnh Khai Trừ của ngươi sẽ được thu hồi.
504
01:11:09,045 --> 01:11:11,113
Hợp đồng mở được đóng lại.
505
01:11:11,213 --> 01:11:13,182
Ngươi sẽ được phép tiếp tục sống.
506
01:11:13,282 --> 01:11:16,285
Không được tự do,
mà phải ràng buộc với Hội.
507
01:11:16,385 --> 01:11:19,655
làm việc mà ngươi giỏi nhất
trong suốt phần đời còn lại.
508
01:11:23,859 --> 01:11:25,528
Lựa chọn thuộc về ngươi.
509
01:11:27,563 --> 01:11:29,565
Chết ngay tại đây,
510
01:11:29,665 --> 01:11:32,835
hoặc tiếp tục sống và
tưởng nhớ cho đến khi chết.
511
01:11:50,119 --> 01:11:52,088
Phải hoàn thành chuyện gì?
512
01:11:52,188 --> 01:11:55,124
Cái giá cho mạng của ngươi
sẽ là án tử của kẻ khác.
513
01:11:55,224 --> 01:11:58,227
Người đầu tiên trong số đó
là kẻ mang tên Winston.
514
01:11:59,128 --> 01:12:00,162
Sao?
515
01:12:00,262 --> 01:12:02,731
Hắn đã đánh mất lòng trung thành.
516
01:12:02,832 --> 01:12:05,401
Cả hợp đồng mở lẫn Lệnh Khai Trừ
517
01:12:05,501 --> 01:12:08,370
sẽ bị hủy
khi ngươi hoàn thành nhiệm vụ.
518
01:12:09,038 --> 01:12:10,706
Vậy nên, nếu ngươi mong được sống,
519
01:12:10,806 --> 01:12:13,476
và muốn được tưởng nhớ,
520
01:12:13,576 --> 01:12:15,611
đây là lựa chọn ngươi phải thực hiện.
521
01:12:32,294 --> 01:12:34,530
Tôi sẽ phục vụ.
522
01:12:36,365 --> 01:12:39,535
Tôi sẽ luôn phục vụ.
523
01:12:39,635 --> 01:12:41,704
Rất tốt, con của ta.
524
01:12:41,804 --> 01:12:43,506
Gạt sự yếu đuối đi
525
01:12:43,606 --> 01:12:46,675
và xác nhận lại lòng trung thành với Hội.
526
01:12:52,815 --> 01:12:54,283
Anh John Wick.
527
01:13:41,764 --> 01:13:43,465
Cảm ơn.
528
01:13:44,600 --> 01:13:48,604
Ta chấp thuận vật lễ
và lòng trung thành của ngươi.
529
01:14:05,654 --> 01:14:08,524
Chúc ngươi may mắn
trên con đường của mình.
530
01:14:08,624 --> 01:14:11,627
Zahir sẽ giúp ngươi chuẩn bị khởi hành.
531
01:14:13,162 --> 01:14:14,563
Và John Wick...
532
01:14:19,469 --> 01:14:22,450
MỪNG NGƯƠI TRỞ VỀ.
533
01:16:23,192 --> 01:16:24,593
Bám sát nhau nhé, các con!
534
01:16:24,693 --> 01:16:25,958
Hãy nắm chặt tay
535
01:16:25,961 --> 01:16:29,431
của người ở phía trước và phía sau con nhé.
536
01:16:31,400 --> 01:16:34,903
Thấy chứ?
Đó là lí do chúng ta đặc biệt, John Wick.
537
01:16:38,040 --> 01:16:39,908
Tao không nên dừng lại.
538
01:16:41,243 --> 01:16:42,911
Thật tốt khi họ có mày giúp.
539
01:16:49,852 --> 01:16:51,720
Chuyến đi thế nào?
540
01:16:54,223 --> 01:16:56,458
Đang đến Continental à?
541
01:17:02,331 --> 01:17:04,099
Người của mày à?
542
01:17:04,199 --> 01:17:06,602
Đã từng.
543
01:17:16,578 --> 01:17:18,113
Mánh hay đấy.
544
01:20:25,767 --> 01:20:28,670
Thưa anh! Hạ súng xuống.
545
01:20:29,938 --> 01:20:32,574
Hắn bị khai trừ.
546
01:20:32,674 --> 01:20:35,143
Trừ khi anh cũng muốn mình bị như thế,
547
01:20:35,944 --> 01:20:39,281
tôi khuyên anh nên hạ súng xuống.
548
01:20:45,387 --> 01:20:47,623
Tôi muốn gặp quản lí.
549
01:20:49,992 --> 01:20:51,827
Tất nhiên rồi.
550
01:20:51,927 --> 01:20:54,830
Nếu anh có thể nhẹ nhàng đi theo tôi.
551
01:21:07,709 --> 01:21:09,111
Mời ngồi.
552
01:21:09,211 --> 01:21:11,847
Tôi sẽ báo cho ông ấy biết là anh đã đến.
553
01:21:46,381 --> 01:21:47,816
Phải nói rằng.
554
01:21:47,916 --> 01:21:50,886
Tôi đã mong chờ được gặp anh từ lâu rồi.
555
01:21:50,986 --> 01:21:54,289
Tôi cực hâm mộ anh. John Wick!
556
01:21:56,258 --> 01:21:59,695
Và cho đến lúc này,
anh không hề làm tôi thất vọng.
557
01:22:02,798 --> 01:22:05,100
Là con chó đó à?
558
01:22:05,200 --> 01:22:07,135
Nó thích anh.
559
01:22:07,235 --> 01:22:11,840
Ồ, nhưng tôi...
Cá nhân tôi thì tôi thích mèo hơn.
560
01:22:12,307 --> 01:22:13,975
Chào mày.
561
01:22:16,578 --> 01:22:20,882
Chúng ta giống nhau, anh biết đấy.
Đều được ban tặng chung một món quà.
562
01:22:20,982 --> 01:22:23,251
Chúng ta không giống nhau.
563
01:22:23,351 --> 01:22:24,920
Có, giống nhau.
564
01:22:25,520 --> 01:22:28,090
Không, không giống.
565
01:22:28,190 --> 01:22:30,659
Quản lí đã sẵn sàng gặp anh ngay.
566
01:22:30,759 --> 01:22:32,728
Trong phòng hành chính, thưa anh.
567
01:22:42,759 --> 01:22:47,238
Chúng ta đều là chủ nhân của CÁI CHẾT.
568
01:22:47,242 --> 01:22:48,543
Anh Wick.
569
01:22:50,746 --> 01:22:51,980
Ngồi.
570
01:22:53,281 --> 01:22:54,750
Ở yên.
571
01:22:56,084 --> 01:22:57,152
Chó ngoan.
572
01:23:53,108 --> 01:23:55,577
Bước đi cẩn thận, Jonathan.
573
01:24:03,885 --> 01:24:07,289
Bọn tôi chỉ dùng căn phòng này
vào những dịp đặc biệt.
574
01:24:07,389 --> 01:24:11,526
Khi bạn đơn giản
cần phải thấy đối phương đang cầm thứ gì
575
01:24:11,626 --> 01:24:13,228
dưới gầm bàn.
576
01:24:15,030 --> 01:24:17,365
Chuyến đi tới đây thế nào? Sôi động hả?
577
01:24:18,466 --> 01:24:19,634
Phải.
578
01:24:19,734 --> 01:24:21,570
Tất nhiên.
579
01:24:21,670 --> 01:24:26,374
Họ cử người đi giết cậu,
và giờ cử cậu đi giết tôi.
580
01:24:27,509 --> 01:24:29,244
Đó là lí do cậu tới đây?
581
01:24:29,344 --> 01:24:34,249
Tôi đã phục vụ.
Tôi sẽ luôn phục vụ.
582
01:24:36,017 --> 01:24:38,753
Nhưng cậu đang hoài nghi.
583
01:24:38,854 --> 01:24:42,791
Chỉ đừng lầm tưởng
đây này là chuyện cá nhân.
584
01:24:42,891 --> 01:24:45,060
Nếu cậu thấy mình phải làm,
585
01:24:47,195 --> 01:24:49,598
thì hãy bắn một viên qua tim tôi.
586
01:24:56,037 --> 01:24:58,640
Hội Tối Thượng yêu cầu tôi từ chức.
587
01:24:58,740 --> 01:25:00,275
Ngay bây giờ?
588
01:25:00,775 --> 01:25:01,877
Ngay bây giờ.
589
01:25:01,977 --> 01:25:04,479
Ông nên giết tôi luôn lúc đó.
590
01:25:05,647 --> 01:25:07,883
Có lẽ tôi nên làm thế.
591
01:25:07,983 --> 01:25:10,585
Luật lệ và hậu quả.
592
01:25:10,685 --> 01:25:12,020
Mmm.
593
01:25:12,120 --> 01:25:13,485
Dường như ai cũng phải gánh chịu
594
01:25:13,488 --> 01:25:15,991
hậu quả từ hành động của họ.
595
01:25:16,091 --> 01:25:18,560
Và ông không rời đi.
596
01:25:20,528 --> 01:25:22,097
Không.
597
01:25:22,797 --> 01:25:24,699
Tôi không nghĩ mình sẽ đi.
598
01:25:24,799 --> 01:25:26,701
Vậy là chiến tranh?
599
01:25:26,801 --> 01:25:29,170
Ông định gây chiến với Hội Tối Thượng?
600
01:25:29,771 --> 01:25:30,972
Đụng độ nhỏ thôi.
601
01:25:31,072 --> 01:25:32,206
Trừ khi cậu quyết định bắn tôi.
602
01:25:32,207 --> 01:25:36,244
Nhưng tôi thà chết dưới tay một người bạn
603
01:25:36,745 --> 01:25:39,114
còn hơn là của kẻ thù.
604
01:25:39,214 --> 01:25:42,183
Không. Tôi đã đưa ra quyết định.
Tùy thuộc vào chọn lựa của cậu.
605
01:25:43,785 --> 01:25:45,854
Chọn lựa gì?
606
01:25:45,954 --> 01:25:48,523
Cậu bắn tôi, cậu bán linh hồn mình.
607
01:25:48,623 --> 01:25:52,928
Nhưng tôi sẽ sống.
Và có thể tưởng nhớ cô ấy.
608
01:25:53,028 --> 01:25:55,530
Cho đến khi cậu chết
như một nô lệ của Hội Tối Thượng.
609
01:25:55,630 --> 01:26:00,302
Cậu đã làm chuyện bất khả thi.
Cậu đã rủa tay, cậu đã rút lui.
610
01:26:00,402 --> 01:26:03,571
Cậu chỉ quay lại vì Helen bị tước đi khỏi cậu.
611
01:26:03,672 --> 01:26:08,143
Câu hỏi thực sự là,
cậu muốn chết trong tư cách gì?
612
01:26:08,510 --> 01:26:10,045
Ông Kẹ Baba Yaga?
613
01:26:10,145 --> 01:26:12,113
Thứ cuối cùng mà nhiều kẻ xấu số nhìn thấy.
614
01:26:12,213 --> 01:26:17,118
Hay một người,
đã yêu và được vợ anh ta yêu thương?
615
01:26:17,218 --> 01:26:20,155
Cậu muốn chết trong tư cách nào, Jonathan?
616
01:26:52,153 --> 01:26:54,956
Anh Wick.
Hân hạnh được gặp anh.
617
01:26:55,056 --> 01:26:56,992
Tôi là một Người Phán Xử.
618
01:26:58,193 --> 01:27:00,228
Ông đã quyết định rời đi hay chưa?
619
01:27:02,731 --> 01:27:05,333
Tôi nghĩ là không.
620
01:27:05,433 --> 01:27:08,670
Còn anh?
Anh sẽ cho ông ta một viên vào đầu chứ?
621
01:27:12,007 --> 01:27:15,343
Không. Tôi không nghĩ mình sẽ làm vậy.
622
01:27:22,917 --> 01:27:24,386
Rất tốt.
623
01:27:32,594 --> 01:27:33,862
Bộ phận quản lý.
624
01:27:33,962 --> 01:27:36,364
Tôi muốn thay đổi định danh.
625
01:27:36,998 --> 01:27:38,099
Mã xác minh?
626
01:27:38,199 --> 01:27:41,336
Người Phán Xử, mã 1-0-1-1-9-7-9.
627
01:27:41,436 --> 01:27:43,371
Khách sạn Continental, New York.
628
01:27:43,471 --> 01:27:45,507
Định danh mới?
629
01:27:45,607 --> 01:27:47,175
Vô Thừa Nhận.
630
01:27:49,811 --> 01:27:51,046
Đang thực hiện.
631
01:27:53,214 --> 01:27:54,549
Người quản lí
632
01:27:55,617 --> 01:28:00,188
Hồ sơ: Khách sạn New York Continental.
633
01:28:10,398 --> 01:28:15,136
New York Continental Hotel đã bị vô thừa nhận.
Tạm biệt.
634
01:28:22,177 --> 01:28:24,512
Nơi này đã bị vô thừa nhận
635
01:28:24,612 --> 01:28:27,382
Các hoạt động được phép
tiến hành trên lãnh địa Continental.
636
01:28:27,482 --> 01:28:29,451
Kể từ khi ông từ chối từ chức,
637
01:28:29,551 --> 01:28:34,122
và anh từ chối chỉ thị trực tiếp,
mạng của anh bây giờ bị tước bỏ.
638
01:28:34,222 --> 01:28:36,257
Các sứ giả sẽ sớm đến đây
639
01:28:36,357 --> 01:28:39,294
để loại bỏ các người khỏi tài sản của Hội.
640
01:28:40,295 --> 01:28:42,497
Buổi tối tốt lành, các quý ông.
641
01:28:46,334 --> 01:28:49,771
Thiên đường không còn an toàn nữa.
642
01:28:52,440 --> 01:28:55,376
Tôi vẫn đang bị khước từ dịch vụ à?
643
01:28:56,044 --> 01:28:57,212
Theo hoàn cảnh này,
644
01:28:57,312 --> 01:28:59,280
đặc quyền của cậu được
phục hồi ngay lập tức.
645
01:28:59,380 --> 01:29:00,915
Cậu muốn gì?
646
01:29:01,416 --> 01:29:04,786
Súng. Thật nhiều súng!
647
01:29:23,037 --> 01:29:25,240
Hãy khiến họ thu hồi lệnh nào.
648
01:29:49,063 --> 01:29:50,365
Anh hãy nhớ rằng.
649
01:29:50,465 --> 01:29:52,734
Đây là lính của Hội Tối Thượng.
650
01:29:52,834 --> 01:29:55,637
Chúng ta phải đưa ra lựa chọn cẩn thận.
651
01:29:56,104 --> 01:29:57,238
Tại sao?
652
01:29:57,338 --> 01:29:59,307
Nhiều thứ đã thay đổi
trong khi anh chạy trốn.
653
01:29:59,941 --> 01:30:00,975
Như là?
654
01:30:01,075 --> 01:30:04,179
Như là họ đã nâng cấp
áo chống đạn thành công.
655
01:30:11,786 --> 01:30:15,657
Tôi xin đề xuất
khẩu 2011 Combat Master
656
01:30:15,757 --> 01:30:18,393
kết hợp với đạn 9mm cỡ lớn.
657
01:30:29,637 --> 01:30:31,306
Tất cả khách chú ý.
658
01:30:31,406 --> 01:30:34,676
Khách sạn Continental mất điện
và bị đóng băng mọi giao dịch.
659
01:30:34,776 --> 01:30:36,511
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
660
01:30:36,611 --> 01:30:38,846
Xin hãy đi ra bằng lối thoát hiểm gần nhất.
661
01:30:43,484 --> 01:30:46,154
Tất cả khách chú ý.
Khách sạn Continental...
662
01:30:46,254 --> 01:30:49,924
Xem như tình thế thay đổi
theo hướng có lợi cho anh rồi.
663
01:30:50,024 --> 01:30:51,542
Giao kèo của anh được phép thi hành
664
01:30:51,559 --> 01:30:53,461
trên lãnh địa Continental.
665
01:30:58,866 --> 01:31:02,203
Chúng tôi sẽ gửi đội
tốt nhất đến hỗ trợ thêm.
666
01:31:02,303 --> 01:31:05,440
Tuyệt. Rất tuyệt.
667
01:31:10,111 --> 01:31:14,916
8.1 gram,
434.34 mét trên giây.
668
01:31:15,016 --> 01:31:16,918
Thốn đến tận rốn.
669
01:31:20,121 --> 01:31:21,589
Cảm ơn.
670
01:31:21,689 --> 01:31:23,391
Bắt đầu nào.
671
01:33:09,464 --> 01:33:12,567
Charon, hãy thêm chút âm vị
cho đoàn khách mới được chứ?
672
01:33:13,234 --> 01:33:14,969
Tất nhiên, thưa ngài.
673
01:33:35,957 --> 01:33:38,960
Ta biết, cậu sẽ làm
Continental này rạng danh.
674
01:33:39,060 --> 01:33:40,728
Hẹn sớm gặp lại, thưa ngài.
675
01:33:43,498 --> 01:33:47,101
Còn cậu, Jonathan,
hãy làm chuyện cậu giỏi nhất.
676
01:33:47,201 --> 01:33:48,536
Chuyện gì?
677
01:33:49,070 --> 01:33:50,671
Săn.
678
01:34:03,671 --> 01:34:07,099
Nếu muốn HÒA BÌNH,
679
01:34:08,899 --> 01:34:11,077
hãy chuẩn bị CHIẾN TRANH.
680
01:37:24,118 --> 01:37:27,355
Winston! Winston!
681
01:37:31,425 --> 01:37:33,794
Tôi cần thêm hỏa lực.
682
01:37:56,584 --> 01:37:58,486
Giáp được nâng cấp rồi.
683
01:37:58,586 --> 01:38:01,789
Đạn 12 thước bọc thép.
Xuyên giáp.
684
01:41:25,896 --> 01:41:27,965
Không ai được phép giết mày ngoài tao.
685
01:41:28,996 --> 01:41:31,265
Dưới kiếm của tao thôi, John.
686
01:41:43,244 --> 01:41:45,579
Tôi biết ông tin rằng
mình có thể kéo dài chuyện này.
687
01:41:45,679 --> 01:41:46,814
Nhưng tôi đảm bảo...
688
01:45:49,250 --> 01:45:52,179
Hân hạnh được gặp anh, anh Wick.
689
01:45:53,879 --> 01:45:56,079
Thật vinh dự khi được đấu với anh, John Wick.
690
01:46:27,800 --> 01:46:29,950
Anh ta đang chậm chạp dần.
691
01:46:29,955 --> 01:46:33,450
Anh ấy đã nghỉ hưu 5 năm rồi.
692
01:46:33,455 --> 01:46:36,850
Nhưng anh ta vẫn là... JOHN WICK.
693
01:46:37,055 --> 01:46:38,799
Chúng ta sẽ thấy.
694
01:49:20,632 --> 01:49:24,032
HẸN GẶP LẠI SAU.
695
01:49:51,932 --> 01:49:54,868
John. Mày thật phi thường.
696
01:49:55,802 --> 01:49:56,903
Kiệt sức.
697
01:49:57,304 --> 01:49:59,072
Bị vây hãm.
698
01:49:59,172 --> 01:50:00,707
Hẳn đang rất đau.
699
01:50:01,641 --> 01:50:04,311
Mày vẫn đánh bại được
tất cả học trò của tao.
700
01:50:04,411 --> 01:50:06,513
Nếu tao không phải giết mày,
701
01:50:07,013 --> 01:50:09,516
thì chúng ta đã có thể... bạn.
702
01:50:10,050 --> 01:50:11,651
Nhào vô.
703
01:50:39,179 --> 01:50:41,915
Thấy chưa? Chúng ta giống nhau.
704
01:54:28,541 --> 01:54:31,211
Tôi đề nghị một cuộc hòa đàm.
705
01:54:31,311 --> 01:54:32,946
Hòa đàm là ý tốt.
706
01:54:33,046 --> 01:54:34,314
Rất tốt.
707
01:54:45,425 --> 01:54:47,160
Chúng ta có hành động không, thưa ngài?
708
01:54:48,695 --> 01:54:50,163
Tất nhiên là có.
709
01:55:09,582 --> 01:55:11,317
Này, John.
710
01:55:13,520 --> 01:55:16,056
Một trận đấu hay nhỉ?
711
01:55:19,759 --> 01:55:21,161
Phải.
712
01:55:50,590 --> 01:55:52,425
Yeah...
713
01:55:52,525 --> 01:55:55,929
Đừng lo cho... tao, John...
714
01:55:56,029 --> 01:55:58,331
Chỉ cần lấy lại hơi thôi.
715
01:56:00,033 --> 01:56:01,968
Tao sẽ đuổi kịp mày, John.
716
01:56:06,906 --> 01:56:09,075
Không, không đâu.
717
01:56:19,352 --> 01:56:20,591
Các người, tất nhiên,
718
01:56:20,653 --> 01:56:22,789
cũng nhận ra đây là đợt đầu tiên.
719
01:56:22,889 --> 01:56:25,225
Chỉ như là ''bữa tráng miệng'' thôi.
720
01:56:25,325 --> 01:56:27,059
Cứ cố kéo dài tới lúc nào ông muốn,
721
01:56:27,060 --> 01:56:28,762
nhưng việc này sẽ chỉ có một kết cục.
722
01:56:28,862 --> 01:56:31,231
Cô có chắc kéo dài chiến tranh
là cách tốt nhất không?
723
01:56:31,331 --> 01:56:33,733
Chẳng thể kéo dài mãi được đâu.
724
01:56:33,833 --> 01:56:35,033
Cô có thể chiếm Continental này,
725
01:56:35,068 --> 01:56:36,201
tôi không hề nghi ngờ điều đó.
726
01:56:36,202 --> 01:56:38,438
Nhưng giữ được nó,
là một vấn đề hoàn toàn khác.
727
01:56:38,538 --> 01:56:42,108
Lòng trung thành của
tôi vượt xa cả tòa nhà này.
728
01:56:42,776 --> 01:56:44,511
Bọn ta là Hội Tối Thượng.
729
01:56:45,178 --> 01:56:46,412
Còn chúng tôi...
730
01:56:47,547 --> 01:56:49,315
là thành phố New York.
731
01:56:50,183 --> 01:56:52,018
Không phải ta đang đàm phán sao?
732
01:56:55,688 --> 01:56:57,190
Tôi tin là vậy.
733
01:57:02,829 --> 01:57:04,030
Hòa đàm à?
734
01:57:04,731 --> 01:57:06,199
Hòa đàm.
735
01:57:09,435 --> 01:57:11,938
Vậy ông định thế nào?
736
01:57:15,875 --> 01:57:18,077
Để tôi giữ quyền lực của mình.
737
01:57:18,511 --> 01:57:19,813
Dưới trướng của Hội?
738
01:57:22,582 --> 01:57:24,017
Tôi đã phục vụ,
739
01:57:24,117 --> 01:57:26,920
là cột mốc của trật tự và sự ổn định
740
01:57:27,020 --> 01:57:28,988
trong ngành của chúng ta
trong suốt 40 năm.
741
01:57:29,088 --> 01:57:31,424
Tôi khiêm tốn thừa nhận rằng
mình đã đi quá giới hạn.
742
01:57:31,524 --> 01:57:34,828
Tôi xin trung thành lại với Hội.
743
01:57:37,197 --> 01:57:38,598
Winston.
744
01:57:44,137 --> 01:57:45,772
Ông chỉ đơn thuần khoe mẽ sức mạnh
745
01:57:45,872 --> 01:57:48,474
để bọn tôi cho ông giữ lại Continental.
746
01:57:51,978 --> 01:57:55,114
Hội Tối Thượng
chấp thuận lòng trung thành của ông.
747
01:57:56,349 --> 01:57:57,851
Nhưng còn hắn thì sao?
748
01:57:59,786 --> 01:58:03,389
Chúng ta sẽ làm gì với John Wick?
749
01:58:08,761 --> 01:58:10,530
Ồ, cậu ta phải chết.
750
01:58:11,931 --> 01:58:13,800
- Xin lỗi, Jonathan.
- Winston!
751
01:58:13,900 --> 01:58:15,068
Tôi không thấy còn cách nào khác.
752
01:58:27,046 --> 01:58:28,781
Rất tốt, thưa ông.
753
01:58:28,882 --> 01:58:32,285
Khách sạn Continental sẽ lại được thừa nhận.
754
01:58:33,086 --> 01:58:35,154
Chúc một ngày tốt lành.
755
01:58:38,925 --> 01:58:40,894
Chơi đẹp đấy, sếp.
756
01:59:15,995 --> 01:59:18,898
Ngài nghĩ mất bao lâu để hoạt động lại?
757
01:59:18,998 --> 01:59:20,934
Không nên chậm trễ.
758
01:59:24,737 --> 01:59:26,539
John Wick biến mất rồi.
759
01:59:26,639 --> 01:59:28,474
Một bi kịch thật sự.
760
01:59:28,574 --> 01:59:29,809
Ông hiểu lầm rồi.
761
01:59:29,909 --> 01:59:32,779
Ý tôi là hắn không còn nằm trên đường.
762
01:59:32,879 --> 01:59:33,947
Có vẻ không phải thế.
763
01:59:34,047 --> 01:59:35,481
Vậy mà phải đấy.
764
01:59:36,983 --> 01:59:39,752
Tôi tin rằng ông hiểu
hậu quả của việc để hắn sống sót.
765
01:59:39,852 --> 01:59:42,021
Trong mọi khía cạnh.
766
01:59:42,121 --> 01:59:46,292
Chẳng ai trong chúng ta mong rằng
John Wick ghé thăm vào lúc nửa đêm để trả thù cả.
767
01:59:48,795 --> 01:59:50,897
Vì cái mạng của hai ta, tôi mong rằng
768
01:59:50,997 --> 01:59:53,166
ông sẽ lo liệu chuyện này, được chứ?
769
01:59:53,266 --> 01:59:57,236
Chắc chắn rồi.
Cậu ta có thể đi đâu xa chứ.
770
02:00:08,848 --> 02:00:10,416
Ông Kẹ Baba Yaga.
771
02:00:41,481 --> 02:00:43,916
Cậu khỏe không, John?
772
02:00:44,017 --> 02:00:46,753
Trông tệ y như bề ngoài.
773
02:00:48,654 --> 02:00:51,224
Johnny, Johnny, Johnny.
774
02:00:51,324 --> 02:00:53,793
Giơ tay nếu cậu nghe thấy tôi, John.
775
02:00:56,329 --> 02:00:59,198
Đụ má.
Chúng lấy ngón tay của cậu rồi.
776
02:00:59,298 --> 02:01:02,101
Khốn nạn nhỉ?
777
02:01:07,340 --> 02:01:11,210
Ồ, John Wick.
778
02:01:11,310 --> 02:01:13,913
Vậy là, lão già giữ khách sạn của hắn
779
02:01:14,013 --> 02:01:15,515
và đẩy cậu xuống.
780
02:01:15,615 --> 02:01:16,682
Không thể trách lão.
781
02:01:16,783 --> 02:01:19,318
Tôi cũng sẽ làm điều tương tự
nếu tôi trong hoàn cảnh của hắn.
782
02:01:20,053 --> 02:01:22,822
Nhung cái Hội Tối Thượng chết tiệt này...
783
02:01:25,825 --> 02:01:27,627
Bảy nhát chém.
784
02:01:30,997 --> 02:01:33,800
Dưới cái Hội
là những việc thối nát được xử lí.
785
02:01:35,468 --> 02:01:38,371
Và chúng sắp biết được,
nếu chém một vị vua,
786
02:01:38,471 --> 02:01:41,074
chúng phải chém thật nhanh gọn.
787
02:01:45,578 --> 02:01:47,080
Vậy...
788
02:01:49,382 --> 02:01:51,384
Để tôi hỏi cậu, John.
789
02:01:51,851 --> 02:01:53,086
Cậu thấy thế nào?
790
02:01:55,388 --> 02:01:59,859
Vì tôi thực sự rất cáu.
791
02:02:00,660 --> 02:02:02,495
Cáu không hả, John?
792
02:02:02,595 --> 02:02:03,796
Hả?
793
02:02:03,896 --> 02:02:05,231
Cáu không?
794
02:02:17,300 --> 02:11:04,300
Biên dịch bởi Letienthng
Ghé thăm Fcine.net để tải phim mới nhất.