1 00:00:06,089 --> 00:00:07,674 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,757 --> 00:00:10,260 ‎Đừng lo. Tôi sẽ làm nghiêm túc. 3 00:00:10,343 --> 00:00:12,387 ‎Em không mua đại một bộ trang phục ‎đấy chứ? 4 00:00:12,470 --> 00:00:13,722 ‎Anh nghĩ tôi là mẹ kiểu gì? 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,224 ‎Hai người có ‎một cô con gái phi thường đấy. 6 00:00:16,307 --> 00:00:19,644 ‎Nếu hôm nay con không bảo vệ mẹ, ‎mẹ đã vào tù rồi. 7 00:00:19,728 --> 00:00:20,562 ‎Alice! 8 00:00:20,645 --> 00:00:23,231 ‎Michael Bolinski. 9 00:00:23,314 --> 00:00:24,232 ‎Chết tiệt. 10 00:00:24,524 --> 00:00:26,151 ‎Kate Foster, cô đã sẵn sàng chưa? 11 00:00:26,234 --> 00:00:28,403 ‎Thật ra, Mike và tôi ‎đã quyết định hợp tác. 12 00:00:28,653 --> 00:00:30,655 ‎- Có vấn đề gì không? ‎- Không nếu làm tốt. 13 00:00:35,535 --> 00:00:37,120 ‎Quay lại. ‎Anh chưa xong với em đâu. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,999 ‎Tôi không thể lỡ chuyến bay này. 15 00:00:41,291 --> 00:00:43,293 ‎Em nói gì thế? ‎Trưa ta mới bay mà. 16 00:00:43,376 --> 00:00:44,878 ‎Tôi đổi sang chuyến sớm hơn. 17 00:00:44,961 --> 00:00:48,214 ‎Tôi phải về nhà tham gia lễ Halloween ‎ở trường của con tôi. 18 00:00:49,174 --> 00:00:51,801 ‎Anh không biết Halloween ‎là sự kiện bắt buộc cho phụ huynh. 19 00:00:52,260 --> 00:00:54,512 ‎Không phải, nhưng đúng là vậy. 20 00:00:54,929 --> 00:00:58,141 ‎Có yếu tố cạnh tranh. ‎Tôi phải làm trang phục. Nó là... 21 00:00:58,475 --> 00:00:59,684 ‎...chuyện quan trọng nhất. 22 00:01:06,524 --> 00:01:08,193 ‎NATHAN ‎TRỜI ƠI! CON NÓ NGỒI ĐƯỢC RỒI! 23 00:01:08,985 --> 00:01:10,195 ‎Đúng là "trời ơi". 24 00:01:11,321 --> 00:01:12,280 ‎Sao? Ta ổn chứ? 25 00:01:13,198 --> 00:01:16,076 ‎Công việc à? Không. Đây là chuyện khác. 26 00:01:16,493 --> 00:01:18,578 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ổn. 27 00:01:21,539 --> 00:01:24,334 ‎Ella, con gái tôi, đã ngồi được rồi. 28 00:01:25,543 --> 00:01:26,961 ‎Nó vốn không làm được vậy sao? 29 00:01:27,253 --> 00:01:31,132 ‎Được chứ. Nhưng nó còn nhỏ lắm. ‎Nó ngồi được thế này là sớm đấy. 30 00:01:32,008 --> 00:01:33,551 ‎À, con bé học theo mẹ nó. 31 00:01:34,511 --> 00:01:37,180 ‎Tôi chỉ, không biết nữa. ‎Tôi hơi bực vì đã bỏ lỡ nó. 32 00:01:37,806 --> 00:01:39,224 ‎Nó sẽ tiếp tục ngồi phải không? 33 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 ‎Phải. 34 00:01:42,310 --> 00:01:44,020 ‎Em sẽ được thấy khi nó ngồi giỏi hơn. 35 00:01:44,813 --> 00:01:47,440 ‎Như anh biết là giờ ‎anh giỏi ngồi hơn hồi một năm trước. 36 00:01:47,816 --> 00:01:48,650 ‎Vậy sao? 37 00:01:48,733 --> 00:01:50,735 ‎- Phải. Anh là chuyên gia. ‎- Im đi. 38 00:01:52,487 --> 00:01:55,073 ‎- Qua đây. ‎- Không. Tôi thực sự phải đi. 39 00:01:55,156 --> 00:01:56,324 ‎- Thật đấy. ‎- Em sao vậy? 40 00:01:56,407 --> 00:01:57,242 ‎Tạm biệt. 41 00:01:58,743 --> 00:01:59,619 ‎Giờ em tạm an toàn. 42 00:02:09,629 --> 00:02:10,505 ‎Chúa ơi. 43 00:02:29,274 --> 00:02:30,275 ‎- Nathan, chào. ‎- Kate. 44 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 ‎Anh bước vào phòng, ‎và thấy con bé ngồi đó, 45 00:02:33,695 --> 00:02:36,656 ‎như thể nó đã ngồi được ‎hàng tháng, hàng năm trời. 46 00:02:38,074 --> 00:02:39,325 ‎Thời gian trôi, phải không? 47 00:02:40,160 --> 00:02:42,579 ‎Dù chúng ta có lờ chúng đi hay không. 48 00:02:44,455 --> 00:02:45,373 ‎Tôi hiểu ý anh. 49 00:02:46,791 --> 00:02:48,543 ‎Anh xin lỗi vì sai lầm của mình, Kate. 50 00:02:49,127 --> 00:02:51,880 ‎Không. Anh không cần phải nhắc lại nữa. 51 00:02:54,757 --> 00:02:57,510 ‎Anh xin lỗi cả ba mẹ con. ‎Em và con xứng đáng được nhiều hơn. 52 00:02:58,261 --> 00:02:59,679 ‎Nghe này, tôi chưa từng, tôi... 53 00:03:01,222 --> 00:03:02,223 ‎Tôi không hoàn hảo. 54 00:03:03,683 --> 00:03:06,477 ‎Anh không biết. ‎Anh chỉ lần đầu tiên nhận ra... 55 00:03:08,688 --> 00:03:09,981 ‎anh đã phá hủy những gì. 56 00:03:10,356 --> 00:03:11,608 ‎Nathan, nói thật, tôi… 57 00:03:13,818 --> 00:03:16,112 ‎Tôi đã vượt qua rồi, tôi đoán thế, ‎hoặc ít nhất 58 00:03:16,196 --> 00:03:18,198 ‎tôi không muốn giận dữ chuyện đó nữa. 59 00:03:19,282 --> 00:03:20,116 ‎Thật là... 60 00:03:22,327 --> 00:03:23,369 ‎Em thật là hào phóng. 61 00:03:24,078 --> 00:03:25,580 ‎Không phải. Tôi chỉ là... 62 00:03:26,623 --> 00:03:28,541 ‎Tôi không biết. ‎Giờ tôi biết nhìn nhận hơn. 63 00:03:28,875 --> 00:03:29,792 ‎Anh nhớ em. 64 00:03:30,960 --> 00:03:32,003 ‎Về nhà với bọn anh nhé? 65 00:03:32,962 --> 00:03:33,963 ‎Tôi đang đi. 66 00:03:36,424 --> 00:03:37,258 ‎Anh yêu em. 67 00:03:39,010 --> 00:03:39,844 ‎Em cũng yêu anh. 68 00:03:45,350 --> 00:03:46,351 ‎Có quên gì không? 69 00:03:49,145 --> 00:03:50,897 ‎Em hay làm thủ công ‎đồ của khách sạn à? 70 00:03:58,029 --> 00:04:00,281 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 71 00:04:07,413 --> 00:04:09,249 ‎Tôi đã nghĩ là trông cô quen quen. 72 00:04:10,875 --> 00:04:11,709 ‎Victoria. 73 00:04:11,793 --> 00:04:16,005 ‎Hai người thật sự khiến tôi phải vội vàng, ‎nhưng tôi đã biết TruAir rất lâu rồi. 74 00:04:16,547 --> 00:04:18,716 ‎Họ quen với cách làm của tôi hơn. ‎Thế thôi. 75 00:04:19,300 --> 00:04:21,678 ‎Ôi không. Chúc mừng. 76 00:04:21,886 --> 00:04:24,389 ‎Cô thực sự trông rất khác. 77 00:04:24,639 --> 00:04:26,933 ‎Phải không? Tôi nghĩ tôi cần ‎kem dưỡng mắt mới. 78 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 ‎Không, trông cô khá hơn. ‎Ít mặc cảm tội lỗi hơn. 79 00:04:30,395 --> 00:04:31,980 ‎Ồ, cảm ơn. 80 00:04:33,564 --> 00:04:34,732 ‎Cô biết không, nghe này. 81 00:04:34,816 --> 00:04:38,403 ‎Cô và Mike... giờ là một đội ‎khiến tôi để ý. 82 00:04:49,539 --> 00:04:52,583 ‎Lễ Halloween, ‎và đây là phần của chú hề nhỏ. 83 00:04:52,667 --> 00:04:55,128 ‎Anh nghĩ chắc con bé ‎đã hiểu được ý nghĩa của lễ này. 84 00:04:55,211 --> 00:04:57,672 ‎Halloween ngu ngốc. ‎Một cách nhà trường bắt ta nghỉ làm 85 00:04:57,755 --> 00:05:00,633 ‎và luyện tập kỹ năng cùng sự kiên nhẫn ‎một cách tinh vi. 86 00:05:01,092 --> 00:05:02,427 ‎Anh thích Halloween. 87 00:05:02,844 --> 00:05:05,305 ‎Nên tận hưởng những bước nhỏ này, ‎vì trước khi em biết, 88 00:05:05,471 --> 00:05:07,098 ‎bọn nhỏ sẽ lớn và ta sẽ ghét chúng. 89 00:05:08,057 --> 00:05:10,560 ‎Không phải con, Alice. ‎Con là một cô bé ngoan. 90 00:05:11,311 --> 00:05:15,523 ‎Nhưng bố cảm thấy một tia nguy hiểm ‎từ em gái con, Jayme đây. 91 00:05:15,606 --> 00:05:18,359 ‎Ý bố là, nếu ta không cẩn thận, ‎nó có thể giống như Brenna. 92 00:05:18,735 --> 00:05:20,278 ‎Bố. Dừng lại. 93 00:05:21,487 --> 00:05:23,865 ‎Dù sao thì, nói về Halloween thế đủ rồi. 94 00:05:25,700 --> 00:05:28,453 ‎Alice. Mẹ con và bố đã nói chuyện, 95 00:05:28,536 --> 00:05:31,414 ‎và... mẹ muốn nói với con một chuyện. 96 00:05:33,249 --> 00:05:37,086 ‎Alice, con biết ‎mẹ không được tuyệt vời lắm. 97 00:05:37,170 --> 00:05:38,796 ‎- Hay thậm chí là tốt. ‎- Lionel. 98 00:05:39,797 --> 00:05:40,631 ‎Alice. 99 00:05:41,299 --> 00:05:42,842 ‎Con đã rất kiên nhẫn với mẹ... 100 00:05:44,010 --> 00:05:48,139 ‎bố con và mẹ muốn thưởng cho con ‎vì con đã rất có trách nhiệm. 101 00:05:48,473 --> 00:05:52,268 ‎Nên bố mẹ sẽ trả lại điện thoại cho con. 102 00:05:52,352 --> 00:05:53,603 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 103 00:05:54,270 --> 00:05:56,397 ‎- Vì bố mẹ tin con. ‎- Hãy nghĩ về những ảnh động 104 00:05:56,481 --> 00:05:59,609 ‎mà con có thể làm hôm nay ‎tại lễ Halloween đặc biệt của em con. 105 00:05:59,817 --> 00:06:03,071 ‎Con có thể dùng bộ lọc cao bồi. ‎Có bộ lọc cao bồi không? 106 00:06:03,946 --> 00:06:06,282 ‎Không, và con không thể đến. 107 00:06:07,533 --> 00:06:09,285 ‎- Sao? Tại sao? ‎- Ngày hội khoa học ạ. 108 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 ‎Sao? Sao ta lại quên được nhỉ? 109 00:06:12,163 --> 00:06:13,664 ‎Con đã kể rồi ạ. 110 00:06:13,956 --> 00:06:17,543 ‎Tất nhiên là rồi. Không, mẹ biết. ‎Vậy gặp lại con vào bữa tối nhé? 111 00:06:17,835 --> 00:06:20,296 ‎- Vâng ạ. ‎- Được rồi. Đi làm khoa học đi. 112 00:06:21,089 --> 00:06:23,049 ‎Và tận hưởng điện thoại, ‎vì con xứng đáng. 113 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 ‎Phải là bộ lọc cao bồi. 114 00:06:28,679 --> 00:06:31,015 ‎Ý anh là, ‎dùng bộ lọc mèo nhiều quá rồi. 115 00:06:36,437 --> 00:06:38,523 ‎Em phải che mắt bao lâu nữa? 116 00:06:39,357 --> 00:06:41,734 ‎Bỏ tay xuống đi. 117 00:06:41,818 --> 00:06:42,985 ‎Được. 118 00:06:44,612 --> 00:06:47,782 ‎Ôi không. Quá đáng sợ. 119 00:06:48,074 --> 00:06:50,952 ‎- Chị biết. ‎- Chị không thể đưa bé đi như vậy. 120 00:06:51,327 --> 00:06:53,037 ‎Bé sẽ làm những đứa trẻ khác sợ. 121 00:06:53,121 --> 00:06:56,541 ‎Ồ, thôi nào. Sao đáng sợ bằng ‎bất kỳ quái vật nào trong ‎Phố Vừng‎? 122 00:06:56,624 --> 00:06:58,835 ‎Có một con quái vật sống trong thùng rác. 123 00:06:59,585 --> 00:07:01,712 ‎- Họ sẽ bắt con bé về. ‎- Chị sẽ đưa em về. 124 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 ‎- Thôi nào. Con bé sẽ ổn thôi. ‎- Này. 125 00:07:05,007 --> 00:07:07,969 ‎Con bé sẽ không nổi bật ‎so với những đứa dị hợm khác trong lớp. 126 00:07:08,261 --> 00:07:09,595 ‎- Poopy. ‎- Vâng. 127 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 ‎Vẽ máu đẹp đấy. 128 00:07:13,015 --> 00:07:13,891 ‎Nó từng là của chị. 129 00:07:18,771 --> 00:07:21,232 ‎Con làm một cái tai thỏ ‎và một cái tai thỏ khác... 130 00:07:21,441 --> 00:07:22,608 ‎Đợi chút. Đừng đi đâu cả. 131 00:07:23,443 --> 00:07:24,277 ‎Đến đây. 132 00:07:24,777 --> 00:07:27,572 ‎Có phải em đến đây ‎để đón người chiến thắng tương lai 133 00:07:27,655 --> 00:07:30,533 ‎trong cuộc thi trang phục đẹp nhất ‎của Saint Celine không? 134 00:07:32,493 --> 00:07:34,537 ‎Cô biết cô không cần phải ‎ăn diện, phải không? 135 00:07:34,787 --> 00:07:36,998 ‎Tất nhiên là cần, và anh cũng thế. 136 00:07:38,875 --> 00:07:39,709 ‎Cái gì đây? 137 00:07:41,169 --> 00:07:43,629 ‎Tôi chuẩn bị đồ cho anh. ‎Ta sẽ đi như tham gia vũ hội. 138 00:07:45,965 --> 00:07:48,885 ‎Không quan trọng là tôi mặc gì. ‎Ai cũng ghét tôi. 139 00:07:50,303 --> 00:07:52,263 ‎- Không phải thế. ‎- Đúng là thế. 140 00:07:52,889 --> 00:07:55,683 ‎Không ai ở chỗ làm thích tôi cả. ‎Cậu biết mà, 141 00:07:55,892 --> 00:07:58,895 ‎và ở trường, ‎tôi chỉ là bà mẹ đã nhốt con trong xe. 142 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 ‎Họ sẽ phân tích mọi hành động của tôi. 143 00:08:01,939 --> 00:08:05,693 ‎Nghe này, nếu có bất cứ điều gì ‎tôi học được về mấy cái ngày Mẹ và Con, 144 00:08:06,194 --> 00:08:08,738 ‎thì không ai quan tâm đến việc ‎người khác làm gì cả. 145 00:08:09,489 --> 00:08:11,365 ‎Họ quá bận rộn với bản thân. 146 00:08:14,076 --> 00:08:14,994 ‎Nhưng có lẽ... 147 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 ‎cô có thể thử đối xử với mọi người ‎tốt hơn. 148 00:08:20,833 --> 00:08:24,212 ‎- Khoan, anh nói đó là lỗi của tôi? ‎- Không. Cô... 149 00:08:25,129 --> 00:08:26,464 ‎Cô hơi đáng sợ, Jenny. 150 00:08:27,256 --> 00:08:29,258 ‎Ý tôi là, nhìn cô kìa. Tôi... 151 00:08:31,802 --> 00:08:35,264 ‎Vẻ đẹp tuyệt vời... ‎đi cùng trách nhiệm lớn lao. 152 00:08:37,808 --> 00:08:41,604 ‎Và vâng, có lẽ cô nên ‎đối xử tốt hơn với mọi người. 153 00:08:41,687 --> 00:08:42,563 ‎Tôi hiểu rồi. 154 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 ‎Cảm ơn. 155 00:08:50,196 --> 00:08:51,781 ‎ST. CELINE'S 156 00:08:53,741 --> 00:08:57,328 ‎Thưa quý vị, các bà mẹ và các ông bố, ‎chào mừng. 157 00:08:57,411 --> 00:09:02,375 ‎Rất hân hạnh được giới thiệu ‎lớp mầm non của Saint Celine. 158 00:09:02,750 --> 00:09:05,044 ‎Thật vinh dự khi được tổ chức 159 00:09:05,127 --> 00:09:07,964 ‎cuộc thi trang phục Halloween đầu tiên. 160 00:09:08,422 --> 00:09:09,799 ‎- Xin lỗi. ‎- Chúng ta sẽ... 161 00:09:09,882 --> 00:09:10,883 ‎Xin lỗi 162 00:09:11,425 --> 00:09:14,011 ‎Dễ thương quá. ‎Tôi có trang phục của Charlie đây. 163 00:09:18,057 --> 00:09:21,686 ‎Mặc vào nào. 164 00:09:22,687 --> 00:09:24,313 ‎- Ngồi đi, cô Foster... ‎- Xin lỗi. 165 00:09:25,314 --> 00:09:26,148 ‎Ngồi đi. 166 00:09:26,232 --> 00:09:28,651 ‎- Tôi đi đây. ‎- Dù sao thì, trước cuộc thi… 167 00:09:29,110 --> 00:09:30,778 ‎Chúa ơi, thật không thoải mái. 168 00:09:32,321 --> 00:09:33,364 ‎Trông tôi như P. Diddy. 169 00:09:33,948 --> 00:09:37,326 ‎Ian. Eo, ghê quá. Diddy? ‎Anh ta đổi tên thành Love rồi. 170 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‎Không thể nào. 171 00:09:41,747 --> 00:09:42,665 ‎Chúa ơi. 172 00:09:43,624 --> 00:09:45,334 ‎Tôi xin lỗi về vụ trang phục. 173 00:09:46,294 --> 00:09:47,169 ‎Dùng được mà. 174 00:09:49,213 --> 00:09:50,798 ‎- Thế bỏ cả hai người à? ‎- Cái gì? 175 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 ‎Cậu loại anh chàng kia ‎ra khỏi danh sách rồi? 176 00:09:53,634 --> 00:09:59,140 ‎Ồ phải, Mike. Thực ra thì giống như là ‎nhận cả hai chứ không phải loại cả hai. 177 00:09:59,682 --> 00:10:01,726 ‎Hình như mình càng làm càng rối thêm. 178 00:10:01,809 --> 00:10:04,770 ‎Như kiểu mình định lấy chút sữa, ‎nhưng rồi lại muốn mua cả con bò. 179 00:10:05,229 --> 00:10:06,522 ‎Không hiểu cách nói của cậu. 180 00:10:15,615 --> 00:10:17,408 ‎Này. Cô đang nhìn gì vậy? 181 00:10:17,491 --> 00:10:21,621 ‎Thợ sửa của tôi. Họ không có nhân viên ‎kỹ thuật nên tôi nhờ anh ấy giúp. 182 00:10:23,289 --> 00:10:26,417 ‎- Đây có phải tình yêu không? ‎- Frankie, tôi không biết. 183 00:10:26,500 --> 00:10:30,129 ‎Cô phải nắm lấy nó. ‎Bằng những xúc tua. 184 00:10:35,301 --> 00:10:37,803 ‎Cùng vỗ tay cho lớp mầm non nào. 185 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 ‎Giờ ta sẽ chuyển sang cuộc thi trang phục, 186 00:10:42,224 --> 00:10:45,019 ‎và dĩ nhiên tôi sẽ là giám khảo. 187 00:10:45,269 --> 00:10:47,688 ‎Ngạc nhiên chưa. ‎Bà ấy đang tận dụng tất cả. 188 00:10:47,772 --> 00:10:50,983 ‎Bà ấy chỉ cách cao trào có ba câu thôi. ‎Khỉ thật. 189 00:10:51,525 --> 00:10:56,864 ‎Người chiến thắng cuộc thi trang phục ‎Halloween của Saint Celine là… 190 00:10:57,865 --> 00:10:59,742 ‎- Là chúng ta. ‎- Là Zoe. 191 00:11:00,159 --> 00:11:01,702 ‎Sao cũng được. ‎Cứ tỏ vẻ ngạc nhiên. 192 00:11:02,078 --> 00:11:05,414 ‎Rhoda Coyne Bois! 193 00:11:07,458 --> 00:11:08,292 ‎Rhoda! 194 00:11:13,381 --> 00:11:14,965 ‎Đó là Rhoda của tôi. 195 00:11:18,135 --> 00:11:19,053 ‎Và giờ, 196 00:11:19,136 --> 00:11:23,224 ‎Giải trang phục "lạ nhất của thế giới này" ‎sẽ là của… 197 00:11:23,432 --> 00:11:27,103 ‎- Khoan, ai cũng được nhận giải à? ‎- Mẹ kiếp. 198 00:11:27,186 --> 00:11:29,313 ‎Tyler và Thomas. 199 00:11:33,609 --> 00:11:36,153 ‎Gì cơ, đồ ngủ? Chúa ơi, chả có cố gắng gì. 200 00:11:36,237 --> 00:11:40,991 ‎Và tiếp theo, học sinh ‎hiểu ý nghĩa của việc thể hiện bản thân, 201 00:11:41,075 --> 00:11:42,702 ‎Zoe Matthews. 202 00:11:43,661 --> 00:11:44,745 ‎Thế mới là con gái bố. 203 00:11:44,954 --> 00:11:47,707 ‎Vì cách cô bé lý giải Malala. 204 00:11:48,249 --> 00:11:50,835 ‎- Khoan, đó là Cô bé quàng khăn đỏ. ‎- Cứ theo đi. 205 00:11:51,210 --> 00:11:56,424 ‎Và bây giờ là giải Ngốc nghếch nhất". ‎Jayme Carlson! 206 00:11:57,508 --> 00:11:59,343 ‎Sao? Là mình à? Ôi! 207 00:12:02,304 --> 00:12:03,597 ‎Tuyệt, con yêu! 208 00:12:03,681 --> 00:12:07,435 ‎Charlie Foster, ‎có một giải cho con đây. 209 00:12:07,768 --> 00:12:12,231 ‎Trang phục tự làm đẹp nhất. 210 00:12:12,565 --> 00:12:15,735 ‎- Trang phục tự làm đẹp nhất? ‎- Thật tuyệt phải không? 211 00:12:27,997 --> 00:12:29,081 ‎Chuyện gì vậy? 212 00:12:39,008 --> 00:12:42,011 ‎ALICE ‎THẮNG GIẢI TRONG NGÀY HỘI KHOA HỌC 213 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 ‎Này. 214 00:12:43,888 --> 00:12:46,766 ‎Này, bà mẹ thắng giải ‎trang phục tự chế đẹp nhất. 215 00:12:47,099 --> 00:12:49,894 ‎Xin lỗi vì nó không cùng cấp ‎với giải "Ngốc nghếch nhất". 216 00:12:50,352 --> 00:12:54,398 ‎Ít ra con chúng ta không phải là đứa ‎có khả năng ám ảnh những giấc mơ của tôi. 217 00:12:54,482 --> 00:12:56,567 ‎Này, Rhoda thắng, ‎công bằng và xứng đáng. 218 00:12:56,901 --> 00:12:57,818 ‎Các quý cô. 219 00:12:58,611 --> 00:12:59,737 ‎- Jenny, đi đi. ‎- Ian. 220 00:13:02,865 --> 00:13:04,658 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 221 00:13:04,867 --> 00:13:07,536 ‎Sao rồi, Jenny? Cô thế nào? ‎Công việc thế nào? 222 00:13:07,620 --> 00:13:08,788 ‎Tốt lắm. 223 00:13:08,913 --> 00:13:12,458 ‎Tôi được thăng chức, ‎và tôi đang có những trách nhiệm mới. 224 00:13:12,541 --> 00:13:13,417 ‎Tuyệt. 225 00:13:13,918 --> 00:13:14,877 ‎Ian sao rồi? 226 00:13:15,377 --> 00:13:16,504 ‎Anh ấy làm việc cho tôi. 227 00:13:17,588 --> 00:13:18,506 ‎Cậu bé kinh doanh. 228 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 ‎- Cậu bé... ‎- Kinh doanh? 229 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 ‎Nghe không thật lắm. 230 00:13:23,052 --> 00:13:23,886 ‎Thật mà. 231 00:13:26,931 --> 00:13:27,765 ‎Dù sao thì... 232 00:13:28,724 --> 00:13:32,353 ‎Tôi rất muốn tham gia ‎nếu mọi người có hẹn hò nhau. 233 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 ‎Tốt. Cảm ơn Jenny! 234 00:13:33,687 --> 00:13:35,272 ‎- Hẳn rồi. ‎- Tuyệt lắm. 235 00:13:35,815 --> 00:13:37,858 ‎Thấy chưa? Tôi rất tốt mà. Tuyệt. 236 00:13:39,026 --> 00:13:40,903 ‎- Vậy, hẹn gặp lại nhé. ‎- Tạm biệt, Jen. 237 00:13:42,363 --> 00:13:46,575 ‎Được rồi, tôi phải đi đây. Đã hứa mua kem ‎cho bọn trẻ. Khi nói bọn trẻ, ý là Lionel. 238 00:13:48,202 --> 00:13:50,037 ‎- Tạm biệt nhé. ‎- Hẹn gặp lại. 239 00:13:53,499 --> 00:13:56,126 ‎- Chào. ‎- Kate, tôi có thể giúp gì? 240 00:13:56,627 --> 00:13:59,046 ‎Tôi chỉ... Tôi muốn cảm ơn cô. 241 00:13:59,672 --> 00:14:00,506 ‎Thật ra thì... 242 00:14:01,674 --> 00:14:02,758 ‎tôi có quà cho cô đây. 243 00:14:03,759 --> 00:14:04,635 ‎Thẻ mát xa. 244 00:14:06,929 --> 00:14:10,891 ‎Thật là hào phóng, đặc biệt là khi ‎cô và tất cả các phụ huynh khác 245 00:14:10,975 --> 00:14:12,309 ‎đã tặng tôi một thẻ quà tặng. 246 00:14:12,726 --> 00:14:16,605 ‎Thế sao? Đúng vậy. Phải. Bọn tôi tặng cô ‎quà Halloween. Tất nhiên là có. 247 00:14:17,356 --> 00:14:20,609 ‎Nhưng thành thật mà nói, mát xa ‎nghe hay hơn nhà hát kèm ăn tối. 248 00:14:20,693 --> 00:14:22,194 ‎Sao tôi có thể tập trung ăn được? 249 00:14:24,196 --> 00:14:25,030 ‎Lại đây. 250 00:14:25,573 --> 00:14:28,284 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Tôi chỉ nghĩ là cô cần một cái ôm. 251 00:14:30,703 --> 00:14:34,915 ‎Dù hôm nay anh không giành được giải, ‎anh vẫn nghĩ mình xứng được ăn kem 252 00:14:34,999 --> 00:14:37,751 ‎vì tôi là kẻ ngốc nghếch nhất trong nhà. 253 00:14:38,460 --> 00:14:40,838 ‎Ý anh là, Jayme? ‎Con bé còn không ngốc như thế. 254 00:14:41,922 --> 00:14:42,923 ‎Bác sĩ Carlson. 255 00:14:44,049 --> 00:14:47,511 ‎- Sandy? Chào! ‎- Có một người em muốn cô gặp. 256 00:14:50,931 --> 00:14:52,808 ‎Đây là bạn gái em, Fatima. 257 00:14:53,309 --> 00:14:56,020 ‎- Cậu có bạn gái à? ‎- Bạn gái thật sự. 258 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 ‎Tôi rất mừng cho hai người. 259 00:14:59,773 --> 00:15:01,859 ‎Cô đã giúp anh ấy rất nhiều. 260 00:15:02,526 --> 00:15:03,819 ‎Anh còn đứng đây, Fatima. 261 00:15:05,779 --> 00:15:08,824 ‎- Được rồi, bọn em đi đây. ‎- Cẩn thận, đôi chim cu này. 262 00:15:11,035 --> 00:15:14,496 ‎- Có vẻ là một bệnh nhân hạnh phúc. ‎- Thuốc chống trầm cảm, có hiệu quả. 263 00:15:19,293 --> 00:15:20,127 ‎Xoài! 264 00:15:20,878 --> 00:15:24,798 ‎Bố không được phép đến quầy ‎vì bố sẽ ăn thử hơn ba vị. 265 00:15:27,134 --> 00:15:28,594 ‎Họ có dưa hấu. 266 00:15:29,595 --> 00:15:33,140 ‎Brenna. Bố mẹ cháu có biết cháu ‎trốn ngày hội khoa học không? 267 00:15:33,223 --> 00:15:35,893 ‎Ngày hội khoa học của trường ‎diễn ra vào tháng hai ạ. 268 00:15:38,103 --> 00:15:39,605 ‎Năm ngoái Alice đã làm núi lửa? 269 00:15:40,564 --> 00:15:41,398 ‎Chán òm. 270 00:15:43,317 --> 00:15:44,151 ‎Thật sao? 271 00:15:44,693 --> 00:15:46,153 ‎Bạn ấy dễ dàng lừa cả hai người. 272 00:15:46,236 --> 00:15:48,489 ‎- Này! Cẩn thận cái miệng. ‎- Xin lỗi, 273 00:15:48,989 --> 00:15:50,991 ‎nhưng cháu mừng là ‎không được chơi với Alice. 274 00:15:51,575 --> 00:15:54,453 ‎Vì bạn ấy bắt đầu làm những việc... ‎Cháu không biết nữa. 275 00:15:55,579 --> 00:15:56,830 ‎Cháu đang nói gì thế? 276 00:15:57,831 --> 00:16:00,376 ‎Cô nên xem Finsta của bạn ấy, ‎cô sẽ biết được nhiều thứ. 277 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 ‎- Đó là cái gì? ‎- Finsta. 278 00:16:02,503 --> 00:16:03,462 ‎Làm ơn nói tiếng Anh. 279 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 ‎Một tài khoản giả để bố mẹ ‎không thể thấy bạn đang làm gì. 280 00:16:15,265 --> 00:16:16,100 ‎Cái gì? 281 00:16:19,561 --> 00:16:21,814 ‎Con bé đăng bài kiểu gì? ‎Cô giữ điện thoại của nó. 282 00:16:22,564 --> 00:16:24,566 ‎Thực ra cháu không nên ‎cho cô xem cái này. 283 00:16:31,115 --> 00:16:33,367 ‎Phải, bạn ấy vừa đăng cái đó. 284 00:16:33,742 --> 00:16:34,660 ‎Chúa ơi. 285 00:16:35,703 --> 00:16:36,537 ‎Cháu xin lỗi. 286 00:16:42,626 --> 00:16:43,460 ‎Tôi xin lỗi. 287 00:16:47,172 --> 00:16:49,967 ‎Tôi xin lỗi vì đã làm hỏng ‎trang phục Halloween của Charlie. 288 00:16:50,050 --> 00:16:53,429 ‎Tôi biết... đó là một vấn đề lớn, ‎và anh hẳn là thất vọng. 289 00:16:53,679 --> 00:16:57,558 ‎Em không cần phải xin lỗi. Tiêu chí ‎duy nhất là đừng hóa trang thành mỳ ống, 290 00:16:58,726 --> 00:16:59,643 ‎và em làm được. 291 00:17:01,770 --> 00:17:04,648 ‎- Xin lỗi đã gây áp lực lớn cho em. ‎- Không, tôi hiểu mà. 292 00:17:05,774 --> 00:17:08,527 ‎Anh không muốn tôi thành kẻ đần độn ‎trước mặt các bà mẹ khác. 293 00:17:08,610 --> 00:17:10,320 ‎Tôi biết tôi không phải Betty Draper. 294 00:17:10,571 --> 00:17:12,072 ‎- Cảm ơn Chúa vì điều đó. ‎- Thế à? 295 00:17:13,365 --> 00:17:14,199 ‎Phải. 296 00:17:14,783 --> 00:17:17,453 ‎Vì chưa quá muộn ‎để kết thúc chuyện này. 297 00:17:17,536 --> 00:17:21,790 ‎Hãy tìm cho mình một người vợ dễ tính, ‎hoạt bát 298 00:17:21,874 --> 00:17:24,710 ‎người trả đồ lại cho Tupperware ‎sau khi được cho mượn. 299 00:17:25,627 --> 00:17:26,545 ‎Anh không muốn. 300 00:17:27,421 --> 00:17:30,174 ‎Ý anh là, có lẽ anh từng muốn. ‎Anh không biết. Không còn nữa. 301 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 ‎Anh chỉ muốn em. 302 00:17:33,135 --> 00:17:34,636 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 303 00:17:35,679 --> 00:17:36,722 ‎Được, vậy thế này đi. 304 00:17:37,681 --> 00:17:40,684 ‎- Không giấu gì nhau nữa. ‎- Không giấu gì nhau nữa. Đồng ý. 305 00:17:46,231 --> 00:17:47,608 ‎Giờ đi ăn một xô gà đi. 306 00:17:49,902 --> 00:17:53,405 ‎Rồi con đổ thêm baking soda, ‎và mọi thứ nổ tung. 307 00:17:54,073 --> 00:17:55,991 ‎Giáo viên có phát điên không? ‎Bố cá là có. 308 00:17:56,075 --> 00:17:58,869 ‎- Ai mà không thích núi lửa? ‎- Hầu hết mọi người ở Pompeii. 309 00:17:58,952 --> 00:18:00,996 ‎Anne, làm ơn, ‎con gái thắng ngày hội khoa học. 310 00:18:01,080 --> 00:18:02,873 ‎Sao em lại thiếu hào hứng thế? 311 00:18:03,874 --> 00:18:05,167 ‎Con thắng ngày hội khoa học? 312 00:18:05,250 --> 00:18:08,212 ‎Không hẳn ạ, nhưng con đứng thứ ba. 313 00:18:08,587 --> 00:18:10,798 ‎- Huy chương đâu? ‎- Con để trong tủ ở trường rồi. 314 00:18:11,298 --> 00:18:13,300 ‎- Ai được giải nhất? ‎- Jerry Colman. 315 00:18:13,383 --> 00:18:15,302 ‎- Và giải nhì? ‎- Candice Vashir. 316 00:18:16,053 --> 00:18:19,306 ‎Bạn con cả à? ‎Bố rất tự hào về ccon, cục cưng. 317 00:18:25,229 --> 00:18:26,063 ‎Con gái bé bỏng. 318 00:18:26,814 --> 00:18:28,899 ‎Hay bố nên nói, ‎thiếu niên bé bỏng của bố. 319 00:18:29,775 --> 00:18:30,609 ‎Cảm ơn bố. 320 00:18:37,449 --> 00:18:39,535 ‎Anh nghĩ anh sẽ mua một phần tư con gà. 321 00:18:40,410 --> 00:18:43,038 ‎Khoan. Họ có cánh gà. ‎Chuyện này thay đổi tất cả. 322 00:18:44,123 --> 00:18:46,125 ‎Con trai mẹ muốn gì? ‎Gà rán không? 323 00:18:46,208 --> 00:18:48,460 ‎Gà rán. Rán đều nhé? 324 00:18:52,089 --> 00:18:53,966 ‎MIKE BOLINSKI ‎GỌI ANH, THẮNG TRUE AIR RỒI! 325 00:18:54,508 --> 00:18:55,634 ‎Em phải gọi điện thoại. 326 00:18:55,717 --> 00:18:57,803 ‎Đi đi. Cơ hội để anh bình tĩnh lại. 327 00:18:57,886 --> 00:18:59,721 ‎Họ có gà và bánh quế! 328 00:19:00,764 --> 00:19:02,224 ‎Đây là toàn bộ kế hoạch của tôi. 329 00:19:11,316 --> 00:19:13,110 ‎- Xin chào. ‎- Chúng ta thắng TruAir? 330 00:19:13,443 --> 00:19:14,695 ‎Đúng vậy. 331 00:19:15,654 --> 00:19:16,488 ‎Của chúng ta rồi. 332 00:19:16,822 --> 00:19:18,949 ‎- Anh đã cố gọi em. ‎- Đợi đã, nhưng Victoria... 333 00:19:19,032 --> 00:19:19,867 ‎Phát điên? 334 00:19:19,950 --> 00:19:22,661 ‎Phải, họ nói với cô ta một giờ trước, ‎cô ta điên lên với họ. 335 00:19:24,955 --> 00:19:26,748 ‎Phải, chúng ta dành được rồi. 336 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 ‎Đương nhiên là chúng ta ‎phải làm cùng nhau, 337 00:19:29,960 --> 00:19:31,712 ‎anh đã nói với họ không có vấn đề gì. 338 00:19:32,921 --> 00:19:33,755 ‎Em ổn chứ? 339 00:19:33,839 --> 00:19:36,592 ‎Ừ, tôi đoán tôi bị sốc. ‎Ý tôi là, tối qua... 340 00:19:37,843 --> 00:19:38,677 ‎Phải. 341 00:19:38,760 --> 00:19:42,389 ‎Nghe này, về chuyện đó. ‎Anh có một đề nghị cho em. 342 00:19:42,556 --> 00:19:44,099 ‎Kate, em muốn ăn gì? 343 00:19:45,934 --> 00:19:48,604 ‎- Anh không muốn gọi dùm em. ‎- Em... chờ em chút. 344 00:19:49,813 --> 00:19:51,982 ‎Anh đang đến Cabo, ‎và anh muốn em đến gặp anh. 345 00:19:52,065 --> 00:19:53,817 ‎Khoan, cái gì? Ý anh là công việc? 346 00:19:53,984 --> 00:19:56,111 ‎Anh đoán ta có thể làm được ít việc. 347 00:19:57,279 --> 00:19:58,822 ‎Anh đang nghĩ về chúng ta. 348 00:19:59,114 --> 00:20:01,617 ‎- Tận dụng lợi thế của công việc. ‎- Ôi, Chúa ơi. 349 00:20:03,118 --> 00:20:03,952 ‎Đến với anh, Kate. 350 00:20:04,453 --> 00:20:07,247 ‎Kate, gói gia đình thì sao? ‎Nó đi kèm với bánh Bundt. 351 00:20:07,456 --> 00:20:08,290 ‎Vui phải không? 352 00:20:09,958 --> 00:20:11,418 ‎Quá nhiều? Không bánh Bundt à? 353 00:20:12,878 --> 00:20:14,004 ‎Được, anh sẽ tự nghĩ. 354 00:20:14,087 --> 00:20:14,922 ‎Xin chào? 355 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 ‎- Kate, em có đó không? ‎- Ừ, không, tôi đây. 356 00:20:19,551 --> 00:20:20,719 ‎Sao thế, em không muốn à? 357 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 ‎Tôi chỉ... Tôi không biết ‎tôi có thể cho anh thứ anh cần hay không. 358 00:20:26,391 --> 00:20:27,226 ‎Nghe này, 359 00:20:27,559 --> 00:20:29,519 ‎anh không cần được chăm sóc. ‎Anh ổn. 360 00:20:30,771 --> 00:20:32,314 ‎Nhưng anh nghĩ chúng ta hợp nhau. 361 00:20:33,106 --> 00:20:34,274 ‎Và anh muốn em hạnh phúc. 362 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 ‎Anh có thể làm tốt hơn ‎tình hình hiện tại của em. 363 00:20:37,277 --> 00:20:38,612 ‎Anh đang đấu thầu tôi à? 364 00:20:38,904 --> 00:20:40,489 ‎Phải, em định nói thế không tốt? 365 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 ‎- Không. ‎- Vậy em định thế nào? 366 00:20:44,243 --> 00:20:46,161 ‎Kate, em định thế nào? Thôi nào. 367 00:20:46,954 --> 00:20:49,915 ‎- Tôi không biết. ‎- Kate. 368 00:20:50,207 --> 00:20:51,917 ‎- Đến với anh. ‎- Em muốn gì cũng được. 369 00:20:53,001 --> 00:20:54,920 ‎- Em muốn làm gì? ‎- Gà rán? 370 00:21:01,218 --> 00:21:02,219 ‎Em chọn gì? 371 00:21:03,470 --> 00:21:04,304 ‎Em muốn... 372 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa