1
00:00:06,089 --> 00:00:07,674
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,757 --> 00:00:10,260
Đừng lo. Tôi sẽ làm nghiêm túc.
3
00:00:10,343 --> 00:00:12,387
Em không mua đại một bộ trang phục
đấy chứ?
4
00:00:12,470 --> 00:00:13,722
Anh nghĩ tôi là mẹ kiểu gì?
5
00:00:13,805 --> 00:00:16,224
Hai người có
một cô con gái phi thường đấy.
6
00:00:16,307 --> 00:00:19,644
Nếu hôm nay con không bảo vệ mẹ,
mẹ đã vào tù rồi.
7
00:00:19,728 --> 00:00:20,562
Alice!
8
00:00:20,645 --> 00:00:23,231
Michael Bolinski.
9
00:00:23,314 --> 00:00:24,232
Chết tiệt.
10
00:00:24,524 --> 00:00:26,151
Kate Foster, cô đã sẵn sàng chưa?
11
00:00:26,234 --> 00:00:28,403
Thật ra, Mike và tôi
đã quyết định hợp tác.
12
00:00:28,653 --> 00:00:30,655
- Có vấn đề gì không?
- Không nếu làm tốt.
13
00:00:35,535 --> 00:00:37,120
Quay lại.
Anh chưa xong với em đâu.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,999
Tôi không thể lỡ chuyến bay này.
15
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
Em nói gì thế?
Trưa ta mới bay mà.
16
00:00:43,376 --> 00:00:44,878
Tôi đổi sang chuyến sớm hơn.
17
00:00:44,961 --> 00:00:48,214
Tôi phải về nhà tham gia lễ Halloween
ở trường của con tôi.
18
00:00:49,174 --> 00:00:51,801
Anh không biết Halloween
là sự kiện bắt buộc cho phụ huynh.
19
00:00:52,260 --> 00:00:54,512
Không phải, nhưng đúng là vậy.
20
00:00:54,929 --> 00:00:58,141
Có yếu tố cạnh tranh.
Tôi phải làm trang phục. Nó là...
21
00:00:58,475 --> 00:00:59,684
...chuyện quan trọng nhất.
22
00:01:06,524 --> 00:01:08,193
NATHAN
TRỜI ƠI! CON NÓ NGỒI ĐƯỢC RỒI!
23
00:01:08,985 --> 00:01:10,195
Đúng là "trời ơi".
24
00:01:11,321 --> 00:01:12,280
Sao? Ta ổn chứ?
25
00:01:13,198 --> 00:01:16,076
Công việc à? Không. Đây là chuyện khác.
26
00:01:16,493 --> 00:01:18,578
- Em ổn chứ?
- Ổn.
27
00:01:21,539 --> 00:01:24,334
Ella, con gái tôi, đã ngồi được rồi.
28
00:01:25,543 --> 00:01:26,961
Nó vốn không làm được vậy sao?
29
00:01:27,253 --> 00:01:31,132
Được chứ. Nhưng nó còn nhỏ lắm.
Nó ngồi được thế này là sớm đấy.
30
00:01:32,008 --> 00:01:33,551
À, con bé học theo mẹ nó.
31
00:01:34,511 --> 00:01:37,180
Tôi chỉ, không biết nữa.
Tôi hơi bực vì đã bỏ lỡ nó.
32
00:01:37,806 --> 00:01:39,224
Nó sẽ tiếp tục ngồi phải không?
33
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Phải.
34
00:01:42,310 --> 00:01:44,020
Em sẽ được thấy khi nó ngồi giỏi hơn.
35
00:01:44,813 --> 00:01:47,440
Như anh biết là giờ
anh giỏi ngồi hơn hồi một năm trước.
36
00:01:47,816 --> 00:01:48,650
Vậy sao?
37
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
- Phải. Anh là chuyên gia.
- Im đi.
38
00:01:52,487 --> 00:01:55,073
- Qua đây.
- Không. Tôi thực sự phải đi.
39
00:01:55,156 --> 00:01:56,324
- Thật đấy.
- Em sao vậy?
40
00:01:56,407 --> 00:01:57,242
Tạm biệt.
41
00:01:58,743 --> 00:01:59,619
Giờ em tạm an toàn.
42
00:02:09,629 --> 00:02:10,505
Chúa ơi.
43
00:02:29,274 --> 00:02:30,275
- Nathan, chào.
- Kate.
44
00:02:30,567 --> 00:02:33,027
Anh bước vào phòng,
và thấy con bé ngồi đó,
45
00:02:33,695 --> 00:02:36,656
như thể nó đã ngồi được
hàng tháng, hàng năm trời.
46
00:02:38,074 --> 00:02:39,325
Thời gian trôi, phải không?
47
00:02:40,160 --> 00:02:42,579
Dù chúng ta có lờ chúng đi hay không.
48
00:02:44,455 --> 00:02:45,373
Tôi hiểu ý anh.
49
00:02:46,791 --> 00:02:48,543
Anh xin lỗi vì sai lầm của mình, Kate.
50
00:02:49,127 --> 00:02:51,880
Không. Anh không cần phải nhắc lại nữa.
51
00:02:54,757 --> 00:02:57,510
Anh xin lỗi cả ba mẹ con.
Em và con xứng đáng được nhiều hơn.
52
00:02:58,261 --> 00:02:59,679
Nghe này, tôi chưa từng, tôi...
53
00:03:01,222 --> 00:03:02,223
Tôi không hoàn hảo.
54
00:03:03,683 --> 00:03:06,477
Anh không biết.
Anh chỉ lần đầu tiên nhận ra...
55
00:03:08,688 --> 00:03:09,981
anh đã phá hủy những gì.
56
00:03:10,356 --> 00:03:11,608
Nathan, nói thật, tôi…
57
00:03:13,818 --> 00:03:16,112
Tôi đã vượt qua rồi, tôi đoán thế,
hoặc ít nhất
58
00:03:16,196 --> 00:03:18,198
tôi không muốn giận dữ chuyện đó nữa.
59
00:03:19,282 --> 00:03:20,116
Thật là...
60
00:03:22,327 --> 00:03:23,369
Em thật là hào phóng.
61
00:03:24,078 --> 00:03:25,580
Không phải. Tôi chỉ là...
62
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
Tôi không biết.
Giờ tôi biết nhìn nhận hơn.
63
00:03:28,875 --> 00:03:29,792
Anh nhớ em.
64
00:03:30,960 --> 00:03:32,003
Về nhà với bọn anh nhé?
65
00:03:32,962 --> 00:03:33,963
Tôi đang đi.
66
00:03:36,424 --> 00:03:37,258
Anh yêu em.
67
00:03:39,010 --> 00:03:39,844
Em cũng yêu anh.
68
00:03:45,350 --> 00:03:46,351
Có quên gì không?
69
00:03:49,145 --> 00:03:50,897
Em hay làm thủ công
đồ của khách sạn à?
70
00:03:58,029 --> 00:04:00,281
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
71
00:04:07,413 --> 00:04:09,249
Tôi đã nghĩ là trông cô quen quen.
72
00:04:10,875 --> 00:04:11,709
Victoria.
73
00:04:11,793 --> 00:04:16,005
Hai người thật sự khiến tôi phải vội vàng,
nhưng tôi đã biết TruAir rất lâu rồi.
74
00:04:16,547 --> 00:04:18,716
Họ quen với cách làm của tôi hơn.
Thế thôi.
75
00:04:19,300 --> 00:04:21,678
Ôi không. Chúc mừng.
76
00:04:21,886 --> 00:04:24,389
Cô thực sự trông rất khác.
77
00:04:24,639 --> 00:04:26,933
Phải không? Tôi nghĩ tôi cần
kem dưỡng mắt mới.
78
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
Không, trông cô khá hơn.
Ít mặc cảm tội lỗi hơn.
79
00:04:30,395 --> 00:04:31,980
Ồ, cảm ơn.
80
00:04:33,564 --> 00:04:34,732
Cô biết không, nghe này.
81
00:04:34,816 --> 00:04:38,403
Cô và Mike... giờ là một đội
khiến tôi để ý.
82
00:04:49,539 --> 00:04:52,583
Lễ Halloween,
và đây là phần của chú hề nhỏ.
83
00:04:52,667 --> 00:04:55,128
Anh nghĩ chắc con bé
đã hiểu được ý nghĩa của lễ này.
84
00:04:55,211 --> 00:04:57,672
Halloween ngu ngốc.
Một cách nhà trường bắt ta nghỉ làm
85
00:04:57,755 --> 00:05:00,633
và luyện tập kỹ năng cùng sự kiên nhẫn
một cách tinh vi.
86
00:05:01,092 --> 00:05:02,427
Anh thích Halloween.
87
00:05:02,844 --> 00:05:05,305
Nên tận hưởng những bước nhỏ này,
vì trước khi em biết,
88
00:05:05,471 --> 00:05:07,098
bọn nhỏ sẽ lớn và ta sẽ ghét chúng.
89
00:05:08,057 --> 00:05:10,560
Không phải con, Alice.
Con là một cô bé ngoan.
90
00:05:11,311 --> 00:05:15,523
Nhưng bố cảm thấy một tia nguy hiểm
từ em gái con, Jayme đây.
91
00:05:15,606 --> 00:05:18,359
Ý bố là, nếu ta không cẩn thận,
nó có thể giống như Brenna.
92
00:05:18,735 --> 00:05:20,278
Bố. Dừng lại.
93
00:05:21,487 --> 00:05:23,865
Dù sao thì, nói về Halloween thế đủ rồi.
94
00:05:25,700 --> 00:05:28,453
Alice. Mẹ con và bố đã nói chuyện,
95
00:05:28,536 --> 00:05:31,414
và... mẹ muốn nói với con một chuyện.
96
00:05:33,249 --> 00:05:37,086
Alice, con biết
mẹ không được tuyệt vời lắm.
97
00:05:37,170 --> 00:05:38,796
- Hay thậm chí là tốt.
- Lionel.
98
00:05:39,797 --> 00:05:40,631
Alice.
99
00:05:41,299 --> 00:05:42,842
Con đã rất kiên nhẫn với mẹ...
100
00:05:44,010 --> 00:05:48,139
bố con và mẹ muốn thưởng cho con
vì con đã rất có trách nhiệm.
101
00:05:48,473 --> 00:05:52,268
Nên bố mẹ sẽ trả lại điện thoại cho con.
102
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
- Thật sao?
- Thật.
103
00:05:54,270 --> 00:05:56,397
- Vì bố mẹ tin con.
- Hãy nghĩ về những ảnh động
104
00:05:56,481 --> 00:05:59,609
mà con có thể làm hôm nay
tại lễ Halloween đặc biệt của em con.
105
00:05:59,817 --> 00:06:03,071
Con có thể dùng bộ lọc cao bồi.
Có bộ lọc cao bồi không?
106
00:06:03,946 --> 00:06:06,282
Không, và con không thể đến.
107
00:06:07,533 --> 00:06:09,285
- Sao? Tại sao?
- Ngày hội khoa học ạ.
108
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Sao? Sao ta lại quên được nhỉ?
109
00:06:12,163 --> 00:06:13,664
Con đã kể rồi ạ.
110
00:06:13,956 --> 00:06:17,543
Tất nhiên là rồi. Không, mẹ biết.
Vậy gặp lại con vào bữa tối nhé?
111
00:06:17,835 --> 00:06:20,296
- Vâng ạ.
- Được rồi. Đi làm khoa học đi.
112
00:06:21,089 --> 00:06:23,049
Và tận hưởng điện thoại,
vì con xứng đáng.
113
00:06:24,801 --> 00:06:26,636
Phải là bộ lọc cao bồi.
114
00:06:28,679 --> 00:06:31,015
Ý anh là,
dùng bộ lọc mèo nhiều quá rồi.
115
00:06:36,437 --> 00:06:38,523
Em phải che mắt bao lâu nữa?
116
00:06:39,357 --> 00:06:41,734
Bỏ tay xuống đi.
117
00:06:41,818 --> 00:06:42,985
Được.
118
00:06:44,612 --> 00:06:47,782
Ôi không. Quá đáng sợ.
119
00:06:48,074 --> 00:06:50,952
- Chị biết.
- Chị không thể đưa bé đi như vậy.
120
00:06:51,327 --> 00:06:53,037
Bé sẽ làm những đứa trẻ khác sợ.
121
00:06:53,121 --> 00:06:56,541
Ồ, thôi nào. Sao đáng sợ bằng
bất kỳ quái vật nào trong Phố Vừng?
122
00:06:56,624 --> 00:06:58,835
Có một con quái vật sống trong thùng rác.
123
00:06:59,585 --> 00:07:01,712
- Họ sẽ bắt con bé về.
- Chị sẽ đưa em về.
124
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
- Thôi nào. Con bé sẽ ổn thôi.
- Này.
125
00:07:05,007 --> 00:07:07,969
Con bé sẽ không nổi bật
so với những đứa dị hợm khác trong lớp.
126
00:07:08,261 --> 00:07:09,595
- Poopy.
- Vâng.
127
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Vẽ máu đẹp đấy.
128
00:07:13,015 --> 00:07:13,891
Nó từng là của chị.
129
00:07:18,771 --> 00:07:21,232
Con làm một cái tai thỏ
và một cái tai thỏ khác...
130
00:07:21,441 --> 00:07:22,608
Đợi chút. Đừng đi đâu cả.
131
00:07:23,443 --> 00:07:24,277
Đến đây.
132
00:07:24,777 --> 00:07:27,572
Có phải em đến đây
để đón người chiến thắng tương lai
133
00:07:27,655 --> 00:07:30,533
trong cuộc thi trang phục đẹp nhất
của Saint Celine không?
134
00:07:32,493 --> 00:07:34,537
Cô biết cô không cần phải
ăn diện, phải không?
135
00:07:34,787 --> 00:07:36,998
Tất nhiên là cần, và anh cũng thế.
136
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
Cái gì đây?
137
00:07:41,169 --> 00:07:43,629
Tôi chuẩn bị đồ cho anh.
Ta sẽ đi như tham gia vũ hội.
138
00:07:45,965 --> 00:07:48,885
Không quan trọng là tôi mặc gì.
Ai cũng ghét tôi.
139
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
- Không phải thế.
- Đúng là thế.
140
00:07:52,889 --> 00:07:55,683
Không ai ở chỗ làm thích tôi cả.
Cậu biết mà,
141
00:07:55,892 --> 00:07:58,895
và ở trường,
tôi chỉ là bà mẹ đã nhốt con trong xe.
142
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
Họ sẽ phân tích mọi hành động của tôi.
143
00:08:01,939 --> 00:08:05,693
Nghe này, nếu có bất cứ điều gì
tôi học được về mấy cái ngày Mẹ và Con,
144
00:08:06,194 --> 00:08:08,738
thì không ai quan tâm đến việc
người khác làm gì cả.
145
00:08:09,489 --> 00:08:11,365
Họ quá bận rộn với bản thân.
146
00:08:14,076 --> 00:08:14,994
Nhưng có lẽ...
147
00:08:18,039 --> 00:08:20,750
cô có thể thử đối xử với mọi người
tốt hơn.
148
00:08:20,833 --> 00:08:24,212
- Khoan, anh nói đó là lỗi của tôi?
- Không. Cô...
149
00:08:25,129 --> 00:08:26,464
Cô hơi đáng sợ, Jenny.
150
00:08:27,256 --> 00:08:29,258
Ý tôi là, nhìn cô kìa. Tôi...
151
00:08:31,802 --> 00:08:35,264
Vẻ đẹp tuyệt vời...
đi cùng trách nhiệm lớn lao.
152
00:08:37,808 --> 00:08:41,604
Và vâng, có lẽ cô nên
đối xử tốt hơn với mọi người.
153
00:08:41,687 --> 00:08:42,563
Tôi hiểu rồi.
154
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
Cảm ơn.
155
00:08:50,196 --> 00:08:51,781
ST. CELINE'S
156
00:08:53,741 --> 00:08:57,328
Thưa quý vị, các bà mẹ và các ông bố,
chào mừng.
157
00:08:57,411 --> 00:09:02,375
Rất hân hạnh được giới thiệu
lớp mầm non của Saint Celine.
158
00:09:02,750 --> 00:09:05,044
Thật vinh dự khi được tổ chức
159
00:09:05,127 --> 00:09:07,964
cuộc thi trang phục Halloween đầu tiên.
160
00:09:08,422 --> 00:09:09,799
- Xin lỗi.
- Chúng ta sẽ...
161
00:09:09,882 --> 00:09:10,883
Xin lỗi
162
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
Dễ thương quá.
Tôi có trang phục của Charlie đây.
163
00:09:18,057 --> 00:09:21,686
Mặc vào nào.
164
00:09:22,687 --> 00:09:24,313
- Ngồi đi, cô Foster...
- Xin lỗi.
165
00:09:25,314 --> 00:09:26,148
Ngồi đi.
166
00:09:26,232 --> 00:09:28,651
- Tôi đi đây.
- Dù sao thì, trước cuộc thi…
167
00:09:29,110 --> 00:09:30,778
Chúa ơi, thật không thoải mái.
168
00:09:32,321 --> 00:09:33,364
Trông tôi như P. Diddy.
169
00:09:33,948 --> 00:09:37,326
Ian. Eo, ghê quá. Diddy?
Anh ta đổi tên thành Love rồi.
170
00:09:39,287 --> 00:09:40,288
Không thể nào.
171
00:09:41,747 --> 00:09:42,665
Chúa ơi.
172
00:09:43,624 --> 00:09:45,334
Tôi xin lỗi về vụ trang phục.
173
00:09:46,294 --> 00:09:47,169
Dùng được mà.
174
00:09:49,213 --> 00:09:50,798
- Thế bỏ cả hai người à?
- Cái gì?
175
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
Cậu loại anh chàng kia
ra khỏi danh sách rồi?
176
00:09:53,634 --> 00:09:59,140
Ồ phải, Mike. Thực ra thì giống như là
nhận cả hai chứ không phải loại cả hai.
177
00:09:59,682 --> 00:10:01,726
Hình như mình càng làm càng rối thêm.
178
00:10:01,809 --> 00:10:04,770
Như kiểu mình định lấy chút sữa,
nhưng rồi lại muốn mua cả con bò.
179
00:10:05,229 --> 00:10:06,522
Không hiểu cách nói của cậu.
180
00:10:15,615 --> 00:10:17,408
Này. Cô đang nhìn gì vậy?
181
00:10:17,491 --> 00:10:21,621
Thợ sửa của tôi. Họ không có nhân viên
kỹ thuật nên tôi nhờ anh ấy giúp.
182
00:10:23,289 --> 00:10:26,417
- Đây có phải tình yêu không?
- Frankie, tôi không biết.
183
00:10:26,500 --> 00:10:30,129
Cô phải nắm lấy nó.
Bằng những xúc tua.
184
00:10:35,301 --> 00:10:37,803
Cùng vỗ tay cho lớp mầm non nào.
185
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
Giờ ta sẽ chuyển sang cuộc thi trang phục,
186
00:10:42,224 --> 00:10:45,019
và dĩ nhiên tôi sẽ là giám khảo.
187
00:10:45,269 --> 00:10:47,688
Ngạc nhiên chưa.
Bà ấy đang tận dụng tất cả.
188
00:10:47,772 --> 00:10:50,983
Bà ấy chỉ cách cao trào có ba câu thôi.
Khỉ thật.
189
00:10:51,525 --> 00:10:56,864
Người chiến thắng cuộc thi trang phục
Halloween của Saint Celine là…
190
00:10:57,865 --> 00:10:59,742
- Là chúng ta.
- Là Zoe.
191
00:11:00,159 --> 00:11:01,702
Sao cũng được.
Cứ tỏ vẻ ngạc nhiên.
192
00:11:02,078 --> 00:11:05,414
Rhoda Coyne Bois!
193
00:11:07,458 --> 00:11:08,292
Rhoda!
194
00:11:13,381 --> 00:11:14,965
Đó là Rhoda của tôi.
195
00:11:18,135 --> 00:11:19,053
Và giờ,
196
00:11:19,136 --> 00:11:23,224
Giải trang phục "lạ nhất của thế giới này"
sẽ là của…
197
00:11:23,432 --> 00:11:27,103
- Khoan, ai cũng được nhận giải à?
- Mẹ kiếp.
198
00:11:27,186 --> 00:11:29,313
Tyler và Thomas.
199
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
Gì cơ, đồ ngủ? Chúa ơi, chả có cố gắng gì.
200
00:11:36,237 --> 00:11:40,991
Và tiếp theo, học sinh
hiểu ý nghĩa của việc thể hiện bản thân,
201
00:11:41,075 --> 00:11:42,702
Zoe Matthews.
202
00:11:43,661 --> 00:11:44,745
Thế mới là con gái bố.
203
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
Vì cách cô bé lý giải Malala.
204
00:11:48,249 --> 00:11:50,835
- Khoan, đó là Cô bé quàng khăn đỏ.
- Cứ theo đi.
205
00:11:51,210 --> 00:11:56,424
Và bây giờ là giải Ngốc nghếch nhất".
Jayme Carlson!
206
00:11:57,508 --> 00:11:59,343
Sao? Là mình à? Ôi!
207
00:12:02,304 --> 00:12:03,597
Tuyệt, con yêu!
208
00:12:03,681 --> 00:12:07,435
Charlie Foster,
có một giải cho con đây.
209
00:12:07,768 --> 00:12:12,231
Trang phục tự làm đẹp nhất.
210
00:12:12,565 --> 00:12:15,735
- Trang phục tự làm đẹp nhất?
- Thật tuyệt phải không?
211
00:12:27,997 --> 00:12:29,081
Chuyện gì vậy?
212
00:12:39,008 --> 00:12:42,011
ALICE
THẮNG GIẢI TRONG NGÀY HỘI KHOA HỌC
213
00:12:42,803 --> 00:12:43,679
Này.
214
00:12:43,888 --> 00:12:46,766
Này, bà mẹ thắng giải
trang phục tự chế đẹp nhất.
215
00:12:47,099 --> 00:12:49,894
Xin lỗi vì nó không cùng cấp
với giải "Ngốc nghếch nhất".
216
00:12:50,352 --> 00:12:54,398
Ít ra con chúng ta không phải là đứa
có khả năng ám ảnh những giấc mơ của tôi.
217
00:12:54,482 --> 00:12:56,567
Này, Rhoda thắng,
công bằng và xứng đáng.
218
00:12:56,901 --> 00:12:57,818
Các quý cô.
219
00:12:58,611 --> 00:12:59,737
- Jenny, đi đi.
- Ian.
220
00:13:02,865 --> 00:13:04,658
- Chào mọi người.
- Chào.
221
00:13:04,867 --> 00:13:07,536
Sao rồi, Jenny? Cô thế nào?
Công việc thế nào?
222
00:13:07,620 --> 00:13:08,788
Tốt lắm.
223
00:13:08,913 --> 00:13:12,458
Tôi được thăng chức,
và tôi đang có những trách nhiệm mới.
224
00:13:12,541 --> 00:13:13,417
Tuyệt.
225
00:13:13,918 --> 00:13:14,877
Ian sao rồi?
226
00:13:15,377 --> 00:13:16,504
Anh ấy làm việc cho tôi.
227
00:13:17,588 --> 00:13:18,506
Cậu bé kinh doanh.
228
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
- Cậu bé...
- Kinh doanh?
229
00:13:20,800 --> 00:13:22,009
Nghe không thật lắm.
230
00:13:23,052 --> 00:13:23,886
Thật mà.
231
00:13:26,931 --> 00:13:27,765
Dù sao thì...
232
00:13:28,724 --> 00:13:32,353
Tôi rất muốn tham gia
nếu mọi người có hẹn hò nhau.
233
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Tốt. Cảm ơn Jenny!
234
00:13:33,687 --> 00:13:35,272
- Hẳn rồi.
- Tuyệt lắm.
235
00:13:35,815 --> 00:13:37,858
Thấy chưa? Tôi rất tốt mà. Tuyệt.
236
00:13:39,026 --> 00:13:40,903
- Vậy, hẹn gặp lại nhé.
- Tạm biệt, Jen.
237
00:13:42,363 --> 00:13:46,575
Được rồi, tôi phải đi đây. Đã hứa mua kem
cho bọn trẻ. Khi nói bọn trẻ, ý là Lionel.
238
00:13:48,202 --> 00:13:50,037
- Tạm biệt nhé.
- Hẹn gặp lại.
239
00:13:53,499 --> 00:13:56,126
- Chào.
- Kate, tôi có thể giúp gì?
240
00:13:56,627 --> 00:13:59,046
Tôi chỉ... Tôi muốn cảm ơn cô.
241
00:13:59,672 --> 00:14:00,506
Thật ra thì...
242
00:14:01,674 --> 00:14:02,758
tôi có quà cho cô đây.
243
00:14:03,759 --> 00:14:04,635
Thẻ mát xa.
244
00:14:06,929 --> 00:14:10,891
Thật là hào phóng, đặc biệt là khi
cô và tất cả các phụ huynh khác
245
00:14:10,975 --> 00:14:12,309
đã tặng tôi một thẻ quà tặng.
246
00:14:12,726 --> 00:14:16,605
Thế sao? Đúng vậy. Phải. Bọn tôi tặng cô
quà Halloween. Tất nhiên là có.
247
00:14:17,356 --> 00:14:20,609
Nhưng thành thật mà nói, mát xa
nghe hay hơn nhà hát kèm ăn tối.
248
00:14:20,693 --> 00:14:22,194
Sao tôi có thể tập trung ăn được?
249
00:14:24,196 --> 00:14:25,030
Lại đây.
250
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
- Chuyện gì vậy?
- Tôi chỉ nghĩ là cô cần một cái ôm.
251
00:14:30,703 --> 00:14:34,915
Dù hôm nay anh không giành được giải,
anh vẫn nghĩ mình xứng được ăn kem
252
00:14:34,999 --> 00:14:37,751
vì tôi là kẻ ngốc nghếch nhất trong nhà.
253
00:14:38,460 --> 00:14:40,838
Ý anh là, Jayme?
Con bé còn không ngốc như thế.
254
00:14:41,922 --> 00:14:42,923
Bác sĩ Carlson.
255
00:14:44,049 --> 00:14:47,511
- Sandy? Chào!
- Có một người em muốn cô gặp.
256
00:14:50,931 --> 00:14:52,808
Đây là bạn gái em, Fatima.
257
00:14:53,309 --> 00:14:56,020
- Cậu có bạn gái à?
- Bạn gái thật sự.
258
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
Tôi rất mừng cho hai người.
259
00:14:59,773 --> 00:15:01,859
Cô đã giúp anh ấy rất nhiều.
260
00:15:02,526 --> 00:15:03,819
Anh còn đứng đây, Fatima.
261
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
- Được rồi, bọn em đi đây.
- Cẩn thận, đôi chim cu này.
262
00:15:11,035 --> 00:15:14,496
- Có vẻ là một bệnh nhân hạnh phúc.
- Thuốc chống trầm cảm, có hiệu quả.
263
00:15:19,293 --> 00:15:20,127
Xoài!
264
00:15:20,878 --> 00:15:24,798
Bố không được phép đến quầy
vì bố sẽ ăn thử hơn ba vị.
265
00:15:27,134 --> 00:15:28,594
Họ có dưa hấu.
266
00:15:29,595 --> 00:15:33,140
Brenna. Bố mẹ cháu có biết cháu
trốn ngày hội khoa học không?
267
00:15:33,223 --> 00:15:35,893
Ngày hội khoa học của trường
diễn ra vào tháng hai ạ.
268
00:15:38,103 --> 00:15:39,605
Năm ngoái Alice đã làm núi lửa?
269
00:15:40,564 --> 00:15:41,398
Chán òm.
270
00:15:43,317 --> 00:15:44,151
Thật sao?
271
00:15:44,693 --> 00:15:46,153
Bạn ấy dễ dàng lừa cả hai người.
272
00:15:46,236 --> 00:15:48,489
- Này! Cẩn thận cái miệng.
- Xin lỗi,
273
00:15:48,989 --> 00:15:50,991
nhưng cháu mừng là
không được chơi với Alice.
274
00:15:51,575 --> 00:15:54,453
Vì bạn ấy bắt đầu làm những việc...
Cháu không biết nữa.
275
00:15:55,579 --> 00:15:56,830
Cháu đang nói gì thế?
276
00:15:57,831 --> 00:16:00,376
Cô nên xem Finsta của bạn ấy,
cô sẽ biết được nhiều thứ.
277
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
- Đó là cái gì?
- Finsta.
278
00:16:02,503 --> 00:16:03,462
Làm ơn nói tiếng Anh.
279
00:16:03,796 --> 00:16:06,382
Một tài khoản giả để bố mẹ
không thể thấy bạn đang làm gì.
280
00:16:15,265 --> 00:16:16,100
Cái gì?
281
00:16:19,561 --> 00:16:21,814
Con bé đăng bài kiểu gì?
Cô giữ điện thoại của nó.
282
00:16:22,564 --> 00:16:24,566
Thực ra cháu không nên
cho cô xem cái này.
283
00:16:31,115 --> 00:16:33,367
Phải, bạn ấy vừa đăng cái đó.
284
00:16:33,742 --> 00:16:34,660
Chúa ơi.
285
00:16:35,703 --> 00:16:36,537
Cháu xin lỗi.
286
00:16:42,626 --> 00:16:43,460
Tôi xin lỗi.
287
00:16:47,172 --> 00:16:49,967
Tôi xin lỗi vì đã làm hỏng
trang phục Halloween của Charlie.
288
00:16:50,050 --> 00:16:53,429
Tôi biết... đó là một vấn đề lớn,
và anh hẳn là thất vọng.
289
00:16:53,679 --> 00:16:57,558
Em không cần phải xin lỗi. Tiêu chí
duy nhất là đừng hóa trang thành mỳ ống,
290
00:16:58,726 --> 00:16:59,643
và em làm được.
291
00:17:01,770 --> 00:17:04,648
- Xin lỗi đã gây áp lực lớn cho em.
- Không, tôi hiểu mà.
292
00:17:05,774 --> 00:17:08,527
Anh không muốn tôi thành kẻ đần độn
trước mặt các bà mẹ khác.
293
00:17:08,610 --> 00:17:10,320
Tôi biết tôi không phải Betty Draper.
294
00:17:10,571 --> 00:17:12,072
- Cảm ơn Chúa vì điều đó.
- Thế à?
295
00:17:13,365 --> 00:17:14,199
Phải.
296
00:17:14,783 --> 00:17:17,453
Vì chưa quá muộn
để kết thúc chuyện này.
297
00:17:17,536 --> 00:17:21,790
Hãy tìm cho mình một người vợ dễ tính,
hoạt bát
298
00:17:21,874 --> 00:17:24,710
người trả đồ lại cho Tupperware
sau khi được cho mượn.
299
00:17:25,627 --> 00:17:26,545
Anh không muốn.
300
00:17:27,421 --> 00:17:30,174
Ý anh là, có lẽ anh từng muốn.
Anh không biết. Không còn nữa.
301
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Anh chỉ muốn em.
302
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
- Thật sao?
- Thật.
303
00:17:35,679 --> 00:17:36,722
Được, vậy thế này đi.
304
00:17:37,681 --> 00:17:40,684
- Không giấu gì nhau nữa.
- Không giấu gì nhau nữa. Đồng ý.
305
00:17:46,231 --> 00:17:47,608
Giờ đi ăn một xô gà đi.
306
00:17:49,902 --> 00:17:53,405
Rồi con đổ thêm baking soda,
và mọi thứ nổ tung.
307
00:17:54,073 --> 00:17:55,991
Giáo viên có phát điên không?
Bố cá là có.
308
00:17:56,075 --> 00:17:58,869
- Ai mà không thích núi lửa?
- Hầu hết mọi người ở Pompeii.
309
00:17:58,952 --> 00:18:00,996
Anne, làm ơn,
con gái thắng ngày hội khoa học.
310
00:18:01,080 --> 00:18:02,873
Sao em lại thiếu hào hứng thế?
311
00:18:03,874 --> 00:18:05,167
Con thắng ngày hội khoa học?
312
00:18:05,250 --> 00:18:08,212
Không hẳn ạ, nhưng con đứng thứ ba.
313
00:18:08,587 --> 00:18:10,798
- Huy chương đâu?
- Con để trong tủ ở trường rồi.
314
00:18:11,298 --> 00:18:13,300
- Ai được giải nhất?
- Jerry Colman.
315
00:18:13,383 --> 00:18:15,302
- Và giải nhì?
- Candice Vashir.
316
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
Bạn con cả à?
Bố rất tự hào về ccon, cục cưng.
317
00:18:25,229 --> 00:18:26,063
Con gái bé bỏng.
318
00:18:26,814 --> 00:18:28,899
Hay bố nên nói,
thiếu niên bé bỏng của bố.
319
00:18:29,775 --> 00:18:30,609
Cảm ơn bố.
320
00:18:37,449 --> 00:18:39,535
Anh nghĩ anh sẽ mua một phần tư con gà.
321
00:18:40,410 --> 00:18:43,038
Khoan. Họ có cánh gà.
Chuyện này thay đổi tất cả.
322
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
Con trai mẹ muốn gì?
Gà rán không?
323
00:18:46,208 --> 00:18:48,460
Gà rán. Rán đều nhé?
324
00:18:52,089 --> 00:18:53,966
MIKE BOLINSKI
GỌI ANH, THẮNG TRUE AIR RỒI!
325
00:18:54,508 --> 00:18:55,634
Em phải gọi điện thoại.
326
00:18:55,717 --> 00:18:57,803
Đi đi. Cơ hội để anh bình tĩnh lại.
327
00:18:57,886 --> 00:18:59,721
Họ có gà và bánh quế!
328
00:19:00,764 --> 00:19:02,224
Đây là toàn bộ kế hoạch của tôi.
329
00:19:11,316 --> 00:19:13,110
- Xin chào.
- Chúng ta thắng TruAir?
330
00:19:13,443 --> 00:19:14,695
Đúng vậy.
331
00:19:15,654 --> 00:19:16,488
Của chúng ta rồi.
332
00:19:16,822 --> 00:19:18,949
- Anh đã cố gọi em.
- Đợi đã, nhưng Victoria...
333
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
Phát điên?
334
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
Phải, họ nói với cô ta một giờ trước,
cô ta điên lên với họ.
335
00:19:24,955 --> 00:19:26,748
Phải, chúng ta dành được rồi.
336
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
Đương nhiên là chúng ta
phải làm cùng nhau,
337
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
anh đã nói với họ không có vấn đề gì.
338
00:19:32,921 --> 00:19:33,755
Em ổn chứ?
339
00:19:33,839 --> 00:19:36,592
Ừ, tôi đoán tôi bị sốc.
Ý tôi là, tối qua...
340
00:19:37,843 --> 00:19:38,677
Phải.
341
00:19:38,760 --> 00:19:42,389
Nghe này, về chuyện đó.
Anh có một đề nghị cho em.
342
00:19:42,556 --> 00:19:44,099
Kate, em muốn ăn gì?
343
00:19:45,934 --> 00:19:48,604
- Anh không muốn gọi dùm em.
- Em... chờ em chút.
344
00:19:49,813 --> 00:19:51,982
Anh đang đến Cabo,
và anh muốn em đến gặp anh.
345
00:19:52,065 --> 00:19:53,817
Khoan, cái gì? Ý anh là công việc?
346
00:19:53,984 --> 00:19:56,111
Anh đoán ta có thể làm được ít việc.
347
00:19:57,279 --> 00:19:58,822
Anh đang nghĩ về chúng ta.
348
00:19:59,114 --> 00:20:01,617
- Tận dụng lợi thế của công việc.
- Ôi, Chúa ơi.
349
00:20:03,118 --> 00:20:03,952
Đến với anh, Kate.
350
00:20:04,453 --> 00:20:07,247
Kate, gói gia đình thì sao?
Nó đi kèm với bánh Bundt.
351
00:20:07,456 --> 00:20:08,290
Vui phải không?
352
00:20:09,958 --> 00:20:11,418
Quá nhiều? Không bánh Bundt à?
353
00:20:12,878 --> 00:20:14,004
Được, anh sẽ tự nghĩ.
354
00:20:14,087 --> 00:20:14,922
Xin chào?
355
00:20:16,215 --> 00:20:18,634
- Kate, em có đó không?
- Ừ, không, tôi đây.
356
00:20:19,551 --> 00:20:20,719
Sao thế, em không muốn à?
357
00:20:21,136 --> 00:20:25,390
Tôi chỉ... Tôi không biết
tôi có thể cho anh thứ anh cần hay không.
358
00:20:26,391 --> 00:20:27,226
Nghe này,
359
00:20:27,559 --> 00:20:29,519
anh không cần được chăm sóc.
Anh ổn.
360
00:20:30,771 --> 00:20:32,314
Nhưng anh nghĩ chúng ta hợp nhau.
361
00:20:33,106 --> 00:20:34,274
Và anh muốn em hạnh phúc.
362
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Anh có thể làm tốt hơn
tình hình hiện tại của em.
363
00:20:37,277 --> 00:20:38,612
Anh đang đấu thầu tôi à?
364
00:20:38,904 --> 00:20:40,489
Phải, em định nói thế không tốt?
365
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
- Không.
- Vậy em định thế nào?
366
00:20:44,243 --> 00:20:46,161
Kate, em định thế nào? Thôi nào.
367
00:20:46,954 --> 00:20:49,915
- Tôi không biết.
- Kate.
368
00:20:50,207 --> 00:20:51,917
- Đến với anh.
- Em muốn gì cũng được.
369
00:20:53,001 --> 00:20:54,920
- Em muốn làm gì?
- Gà rán?
370
00:21:01,218 --> 00:21:02,219
Em chọn gì?
371
00:21:03,470 --> 00:21:04,304
Em muốn...
372
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa