1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:08,842 --> 00:00:09,801 ‎- Gì thế? ‎- Chúa ơi! 3 00:00:09,884 --> 00:00:11,678 ‎Cô giữ gia đình tránh xa gia đình tôi. 4 00:00:11,761 --> 00:00:15,432 ‎- Đừng quá sùng Chúa, vì... ‎- Em sẽ cố không nói gì lạ. 5 00:00:15,515 --> 00:00:17,684 ‎Tôn giáo là nguyên nhân ‎của mọi cuộc chiến. 6 00:00:17,767 --> 00:00:20,437 ‎Nhưng cô cho bé chơi bóng đá, ‎rất bạo lực, cô bé ghét nó. 7 00:00:20,520 --> 00:00:21,479 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 8 00:00:21,938 --> 00:00:24,357 ‎Chúng tôi thích chiến dịch Chảy máu Tự do. 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,443 ‎Một cơ hội lớn ngay trước mắt tôi. 10 00:00:26,526 --> 00:00:28,111 ‎Đi! Đi New York! 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 ‎Mong người phụ nữ giỏi nhất sẽ thắng! 12 00:00:41,833 --> 00:00:44,252 ‎Sự tùy hứng. Không... Phải. 13 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 ‎Sự tùy hứng, không thể tạo ra, 14 00:00:47,714 --> 00:00:50,425 ‎tuy nhiên, một khi kích hoạt, ‎sẽ trở nên không thể bỏ qua. 15 00:00:50,508 --> 00:00:51,926 ‎Mình là gì, Tiến sĩ Seuss? 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,180 ‎Đâu rồi? 17 00:00:57,474 --> 00:01:00,310 ‎Sáu mươi hai phần trăm. 18 00:01:01,978 --> 00:01:07,025 ‎Với 62% người tiêu dùng ‎mua vé máy bay của họ trên mạng, 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,903 ‎sự mua hàng tùy hứng sẽ tăng gấp đôi. 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,030 ‎Được rồi, đi nào. 21 00:01:24,084 --> 00:01:25,043 ‎Chúa ơi. 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,630 ‎Không, chả hợp gì cả. 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,733 ‎TRUAIR 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,489 ‎Chào buổi sáng, chào mừng đến TruAir. 25 00:01:54,656 --> 00:01:56,950 ‎Xin chào... Xin lỗi. 26 00:01:57,659 --> 00:01:59,452 ‎Nathan, chào. Tôi chuẩn bị họp rồi. 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,289 ‎Xin lỗi vì làm phiền em. ‎Anh mới nhận một cuộc gọi từ trường học. 28 00:02:03,498 --> 00:02:04,707 ‎Anh không cần phải hét. 29 00:02:04,791 --> 00:02:07,293 ‎Chức năng loa sẽ thu giọng của anh. 30 00:02:07,752 --> 00:02:09,129 ‎Xin lỗi, anh sắp pha cà phê. 31 00:02:10,922 --> 00:02:13,424 ‎Anh chỉ muốn đảm bảo ‎trang phục Halloween của Charlie 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,468 ‎không có mực, ‎trừ khi nó không có gluten. 33 00:02:15,552 --> 00:02:17,053 ‎Có người bị dị ứng. 34 00:02:17,512 --> 00:02:21,641 ‎Được rồi, đừng lo. ‎Sẽ không có mực trên trang phục. 35 00:02:21,724 --> 00:02:23,726 ‎Tôi sẽ làm cẩn thận. 36 00:02:24,352 --> 00:02:26,479 ‎Em không mua đại một bộ đồ đấy chứ? 37 00:02:27,438 --> 00:02:30,400 ‎Anh nghĩ tôi là người mẹ kiểu gì? ‎Tôi sẽ không làm anh xấu hổ. 38 00:02:30,567 --> 00:02:32,026 ‎Không phải là vì anh, Kate. 39 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 ‎Anh chỉ biết em sẽ rất tự trách 40 00:02:33,778 --> 00:02:36,197 ‎nếu em nghĩ phụ huynh khác cố gắng làm, ‎em thì không. 41 00:02:36,447 --> 00:02:40,034 ‎Được rồi, tôi nghe rồi. Rất to và rõ. ‎Tôi phải đi đây. 42 00:02:40,118 --> 00:02:42,871 ‎- Chúc may mắn, em yêu! ‎- Hét to quá. 43 00:02:42,954 --> 00:02:45,123 ‎Xin chào. Tôi là Kate Foster. ‎Tôi đến đấu thầu. 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 ‎Vâng, mời cô ngồi. ‎Cô uống cà phê nhé? 45 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 ‎Trừ khi cô muốn tôi ‎xé cái váy này như Hulk. 46 00:02:51,337 --> 00:02:52,172 ‎Kate. 47 00:02:54,132 --> 00:02:57,051 ‎Mike. Trông anh... Chà. 48 00:02:57,135 --> 00:02:58,469 ‎Xem ai nói kìa. 49 00:02:59,512 --> 00:03:00,555 ‎Cô có hay tô son không? 50 00:03:01,431 --> 00:03:03,933 ‎Không, đậm quá nhỉ? ‎Tôi nên bôi đi. 51 00:03:04,142 --> 00:03:07,061 ‎Tại sao? Thu hút sự chú ý ‎đến tính năng hiệu quả nhất. 52 00:03:08,396 --> 00:03:10,148 ‎Nó thật sự làm tôi mất tập trung. 53 00:03:10,481 --> 00:03:11,983 ‎Chỉ một chút thôi, không nhiều. 54 00:03:12,775 --> 00:03:13,610 ‎- Chào. ‎- Chào. 55 00:03:14,903 --> 00:03:17,071 ‎Chúa ơi, bên phía họ là ai tham gia nhỉ? 56 00:03:17,655 --> 00:03:20,366 ‎Michael Bolinski. 57 00:03:21,117 --> 00:03:22,160 ‎Chết tiệt. 58 00:03:22,243 --> 00:03:23,077 ‎GAZE 59 00:03:24,495 --> 00:03:25,330 ‎Victoria. 60 00:03:27,040 --> 00:03:28,583 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 61 00:03:30,752 --> 00:03:32,962 ‎- Victoria Stromanger. ‎- Kate Foster, chúng ta... 62 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 ‎Tôi phải vào, 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,466 ‎chúc anh và cộng sự của anh may mắn. 64 00:03:40,220 --> 00:03:41,304 ‎Cô biết cô ta? 65 00:03:41,804 --> 00:03:45,016 ‎Ừ, tôi cũng mong vậy. ‎Cô ta đã rất cố gắng để hủy hoại đời tôi. 66 00:03:45,391 --> 00:03:47,227 ‎Tôi đoán Gaze là ứng cử viên thứ ba. 67 00:03:54,275 --> 00:03:56,110 ‎Alice, con yêu, nói chuyện được không? 68 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 ‎Nghe này, mẹ biết con buồn vì... 69 00:04:07,622 --> 00:04:09,123 ‎Chuyện tối qua thật tệ, 70 00:04:09,207 --> 00:04:11,334 ‎và mẹ rất tiếc ‎vì con phải trải qua chuyện đó. 71 00:04:12,627 --> 00:04:14,212 ‎Ta phải nói về chuyện đó, được chứ? 72 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 ‎Alice? 73 00:04:20,677 --> 00:04:21,511 ‎Alice, con yêu. 74 00:04:24,013 --> 00:04:24,847 ‎Lionel! 75 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 ‎Nhắc lại, ‎anh vẫn chưa muốn nói chuyện với em. 76 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 ‎Alice đi rồi. 77 00:04:28,393 --> 00:04:30,770 ‎- Con bé không ở trong phòng? ‎- Nó không ở trong nhà. 78 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 ‎Nó đi rồi ư? 79 00:04:35,566 --> 00:04:36,526 ‎Và cả khẩu súng nữa. 80 00:04:39,821 --> 00:04:40,822 ‎Chúa ơi. 81 00:04:45,076 --> 00:04:48,162 ‎Được, không sao, tôi rất cảm kích. ‎Cảm ơn rất nhiều. Được. 82 00:04:49,497 --> 00:04:50,498 ‎Nó không ở trường. 83 00:04:50,623 --> 00:04:52,125 ‎Sao em lại mang súng về nhà? 84 00:04:52,208 --> 00:04:54,294 ‎Nó không ở nhà Brenna, ‎cảnh sát đang cảnh giác. 85 00:04:54,377 --> 00:04:56,296 ‎Sao em lại mang súng về nhà? 86 00:04:56,379 --> 00:04:57,964 ‎Em nghĩ ta nên tách ra. ‎Em nghĩ... 87 00:04:58,047 --> 00:05:00,800 ‎Anne, em mang vũ khí về nhà chúng ta, ‎nơi có bọn trẻ. 88 00:05:00,883 --> 00:05:01,968 ‎Em đã nghĩ gì vậy? 89 00:05:02,051 --> 00:05:04,012 ‎Sao em có thể nghĩ đó là ý hay chứ? 90 00:05:04,178 --> 00:05:05,138 ‎Em biết, được chứ? 91 00:05:06,514 --> 00:05:09,517 ‎Một bệnh nhân của em mang nó đến ‎vì cô ấy sợ bạn trai, 92 00:05:09,600 --> 00:05:11,561 ‎và khi em cầm nó trong tay... 93 00:05:12,437 --> 00:05:15,064 ‎như có thứ gì đó thức dậy trong em, ‎và em... 94 00:05:17,275 --> 00:05:19,610 ‎Em chỉ chưa sẵn sàng ‎bỏ qua cảm giác đó. 95 00:05:19,902 --> 00:05:21,738 ‎Tuyệt. Chúc mừng. 96 00:05:21,904 --> 00:05:25,199 ‎Giờ con gái chúng ta đang ở đâu đó ‎với một vũ khí lên đạn trong cặp 97 00:05:25,283 --> 00:05:27,702 ‎vì em phải cảm thấy mình như ‎Annie Oakley. 98 00:05:30,705 --> 00:05:34,000 ‎Em biết, em không thể ngừng nghĩ về ‎những điều tồi tệ con bé định làm. 99 00:05:34,917 --> 00:05:37,295 ‎Ta không biết điều đó. ‎Ai biết nó làm gì xấu không. 100 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 ‎Lionel, súng, bánh quy, quần lọt khe. 101 00:05:42,550 --> 00:05:45,511 ‎Giờ không có gì quan trọng cả. ‎Quan trọng là ta tìm ra con bé. 102 00:05:47,430 --> 00:05:48,389 ‎Đến công viên xem. 103 00:05:52,602 --> 00:05:55,104 ‎Chào hai người. Vào đây! 104 00:05:55,688 --> 00:06:00,193 ‎Xin chào! Mẹ nghe nói con, con yêu, ‎cảm thấy không khỏe. 105 00:06:00,443 --> 00:06:01,819 ‎Nó không ngủ cả đêm. 106 00:06:01,903 --> 00:06:03,988 ‎Cảm ơn vì đã chăm nó vào phút chót. 107 00:06:04,072 --> 00:06:04,989 ‎Đừng lo. 108 00:06:05,073 --> 00:06:07,784 ‎Như thế tôi có thể ôm ấp con bé ‎trước khi tôi phải đi. 109 00:06:08,659 --> 00:06:11,120 ‎Cô đi à? Thế ai trông Rhoda? 110 00:06:11,662 --> 00:06:12,580 ‎Là Bianca. 111 00:06:12,872 --> 00:06:14,999 ‎Cuối cùng nhà Hildebrand ‎đã tìm được người mua. 112 00:06:15,083 --> 00:06:18,044 ‎Nếu tôi làm tốt, ‎có khi còn bán được giá tốt. 113 00:06:18,294 --> 00:06:20,338 ‎Tôi sẽ kiếm bộn, G! 114 00:06:20,755 --> 00:06:22,799 ‎Đó không phải thỏa thuận của chúng ta, ‎Frank. 115 00:06:23,049 --> 00:06:24,509 ‎Sẽ ổn thôi, được chứ? 116 00:06:25,343 --> 00:06:28,179 ‎Này, Bianca, em yêu. Giselle đến rồi! 117 00:06:28,930 --> 00:06:29,764 ‎Chào. 118 00:06:30,264 --> 00:06:31,432 ‎Chúa ơi. 119 00:06:31,724 --> 00:06:33,059 ‎Mẹ bề trên. 120 00:06:33,518 --> 00:06:36,270 ‎Tôi không quan tâm là mẹ ai. ‎Cô ấy không được trông Rhoda. 121 00:06:36,521 --> 00:06:40,691 ‎Không. Đây chỉ là trang phục thôi. ‎Nhà thờ của chúng tôi có buổi gây quỹ. 122 00:06:40,775 --> 00:06:43,069 ‎Chúng tôi hát nhạc phim ‎Các sơ hành động‎. ‎Bộ phim? 123 00:06:44,946 --> 00:06:47,115 ‎Có một bộ cho Rhoda nữa. 124 00:06:47,198 --> 00:06:48,533 ‎Con bé không được mặc! 125 00:06:49,700 --> 00:06:51,285 ‎Giselle, cô đi đâu vậy? 126 00:06:51,577 --> 00:06:53,413 ‎Tôi thà sắp xếp lại cả ngày 127 00:06:53,496 --> 00:06:56,874 ‎còn hơn để lại đứa con duy nhất của tôi ‎với kẻ quái dị sùng Chúa này. 128 00:06:57,750 --> 00:06:58,835 ‎Giselle! 129 00:07:02,296 --> 00:07:04,799 ‎Chúa lòng lành! Xin lỗi. 130 00:07:05,758 --> 00:07:06,634 ‎Chào Cha. 131 00:07:09,762 --> 00:07:12,014 ‎Nghe không thật lắm. ‎Victoria đâu có vui tính. 132 00:07:14,392 --> 00:07:15,685 ‎Ai cũng có thể cười. 133 00:07:16,269 --> 00:07:18,062 ‎Không có nghĩa là cô ta thắng. 134 00:07:21,732 --> 00:07:22,775 ‎Chúa ơi. 135 00:07:35,496 --> 00:07:36,622 ‎Em định thầu thế nào? 136 00:07:37,248 --> 00:07:38,332 ‎Sao, anh muốn ăn cắp à? 137 00:07:39,041 --> 00:07:40,751 ‎Có thể. Có hay không? 138 00:07:41,419 --> 00:07:43,212 ‎Được rồi, anh thì sao, chuyên gia? 139 00:07:44,589 --> 00:07:45,548 ‎Độ tin cậy. 140 00:07:46,382 --> 00:07:48,384 ‎Các chuyến bay ngắn thường bị hủy, 141 00:07:48,468 --> 00:07:49,719 ‎và dịch vụ thì tồi tệ. 142 00:07:50,761 --> 00:07:54,098 ‎Nhưng với TruAir, ‎bạn không cần phải thỏa hiệp nữa. 143 00:07:54,974 --> 00:07:58,769 ‎Họ đặt cơ hội trải nghiệm vé hạng sang ‎vào tay khách du lịch thông thường. 144 00:07:59,896 --> 00:08:00,730 ‎TruAir, 145 00:08:01,397 --> 00:08:03,691 ‎đưa hành khách trở lại vòng kiểm soát. 146 00:08:04,567 --> 00:08:05,401 ‎Tốt lắm. 147 00:08:05,902 --> 00:08:06,861 ‎Nhưng không tuyệt. 148 00:08:07,820 --> 00:08:10,615 ‎Xin lỗi, nhưng đó không phải cách ‎hầu hết mọi người hành động. 149 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 ‎Ý cô là sao? 150 00:08:13,034 --> 00:08:15,244 ‎Mike, anh là biến kiểm soát di động. 151 00:08:15,328 --> 00:08:16,829 ‎Không có gì làm anh bối rối. 152 00:08:17,079 --> 00:08:20,917 ‎- Ừ, vì tôi lên kế hoạch và tuân thủ nó. ‎- Nhưng người khác thì không được thế. 153 00:08:21,000 --> 00:08:24,462 ‎Cuộc sống của họ bị gián đoạn mỗi 20 phút, ‎và họ phải điều chỉnh. 154 00:08:24,879 --> 00:08:27,715 ‎Ví dụ, tôi nghĩ tôi muốn ăn cá, ‎và xem ‎Bệnh nhân người Anh‎, 155 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 ‎nhưng sau khi bị trì hoãn ở O'Hare ‎ba tiếng... 156 00:08:31,177 --> 00:08:32,720 ‎tôi muốn pizza và xem ‎50 sắc thái‎. 157 00:08:32,929 --> 00:08:33,804 ‎Ham muốn thay đổi. 158 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 ‎- Được rồi, vậy cô có gì? ‎- Sự tùy hứng. 159 00:08:40,937 --> 00:08:42,855 ‎Chuyên gia kinh doanh ngày nay biết rằng 160 00:08:42,939 --> 00:08:45,942 ‎thành công nghĩa là có thể ‎đưa ra quyết định nhanh chóng. 161 00:08:46,192 --> 00:08:47,068 ‎TruAir có điều đó. 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,529 ‎Anh muốn điều anh muốn, khi anh muốn. 163 00:08:52,740 --> 00:08:55,868 ‎Vâng, nếu nhân khẩu của cô ‎là tầng lớp thiếu niên giận dữ. 164 00:08:57,119 --> 00:08:59,288 ‎Nhưng khách hàng ‎mà TruAir đang tiếp cận, 165 00:08:59,372 --> 00:09:01,207 ‎họ không được nhận dạng là tùy hứng. 166 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‎Khỉ thật. 167 00:09:10,550 --> 00:09:11,717 ‎- Alice! ‎- Alice? 168 00:09:11,884 --> 00:09:13,427 ‎Alice, con có ở đây không? Alice! 169 00:09:14,428 --> 00:09:18,683 ‎Này, xin lỗi. Cậu có học ở ‎Greenwood không? Biết Alice Carlson không? 170 00:09:18,766 --> 00:09:21,477 ‎Con bé cao như này, tóc dài màu đỏ, và... 171 00:09:22,103 --> 00:09:22,937 ‎Một khẩu súng. 172 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 ‎Tệ thật. 173 00:09:26,190 --> 00:09:27,858 ‎Được rồi. Làm thế này nhanh hơn. 174 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 ‎Tôi nghĩ tôi từng thấy cô ấy. 175 00:09:34,615 --> 00:09:37,451 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Trả lời câu hỏi đi, thằng du côn! 176 00:09:38,619 --> 00:09:40,121 ‎Cho tôi biết tôi sẽ được lợi gì. 177 00:09:40,705 --> 00:09:41,789 ‎- Bao nhiêu? ‎- Sao? 178 00:09:41,872 --> 00:09:43,749 ‎- Vòi tiền. ‎- Không, không phải vòi tiền. 179 00:09:43,833 --> 00:09:45,293 ‎- 35 đô. ‎- Đúng là vòi tiền. 180 00:09:45,376 --> 00:09:46,586 ‎- Sao? ‎- Trả tiền cho hắn. 181 00:09:46,669 --> 00:09:47,503 ‎Được thôi. 182 00:09:48,671 --> 00:09:49,755 ‎Nhận ghi nợ không? 183 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 ‎- Cái quái... ‎- Mày từng thấy con bé hay chưa? 184 00:09:54,594 --> 00:09:56,596 ‎Nói đi, nếu không tao sẽ chôn mày. 185 00:09:56,804 --> 00:09:58,806 ‎Tôi chưa thấy cô ta, được chưa? Đồ điên. 186 00:09:59,682 --> 00:10:01,726 ‎Soda cam. Đồ ẻo lả. 187 00:10:02,310 --> 00:10:04,312 ‎Được rồi, cảm ơn. 188 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 ‎Xin chào? 189 00:10:09,734 --> 00:10:11,235 ‎- Cô Anne Carlson à? ‎- Vâng. 190 00:10:11,652 --> 00:10:13,863 ‎Tôi là Đội Phó Plintsock ‎cục cảnh sát Toronto. 191 00:10:13,946 --> 00:10:15,573 ‎Là về con gái cô, Alice. 192 00:10:19,744 --> 00:10:21,871 ‎- Chúa ơi, Alice. Con ổn chứ? ‎- Con không sao. 193 00:10:22,330 --> 00:10:24,957 ‎Dù con đã làm gì, đừng nói gì ‎cho đến khi có luật sư, nhé? 194 00:10:25,041 --> 00:10:28,044 ‎- Anh tìm thấy con bé ở đâu? ‎- Là cô bé tìm đến chúng tôi. 195 00:10:29,253 --> 00:10:31,213 ‎Tôi có chuyện muốn nói ‎với cả hai người. 196 00:10:34,175 --> 00:10:36,969 ‎Hai người có một cô con gái ‎phi thường đấy. 197 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 ‎Hôm nay cô bé đã làm ‎một việc dũng cảm. 198 00:10:39,305 --> 00:10:42,433 ‎Cô bé tìm thấy vũ khí và giao nộp. ‎Nó ở đâu? Trên đường, phải không? 199 00:10:42,642 --> 00:10:45,394 ‎Chỉ nằm đó, trong một bụi rậm. 200 00:10:46,187 --> 00:10:49,148 ‎Phải, tôi luôn nói bụi cây ‎có thể rất nguy hiểm. 201 00:10:49,649 --> 00:10:50,858 ‎- Phải không con yêu? ‎- Dạ. 202 00:10:50,941 --> 00:10:53,444 ‎Vâng. Chả bao giờ biết ‎sẽ tìm thấy gì trong bụi rậm. 203 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 ‎Kim tiêm, súng, người lang thang... 204 00:10:56,572 --> 00:10:57,406 ‎Xác chết. 205 00:11:00,910 --> 00:11:01,744 ‎Rồi. 206 00:11:02,495 --> 00:11:04,246 ‎Mọi người uống trà và... 207 00:11:06,248 --> 00:11:07,208 ‎Đều ổn chứ? 208 00:11:09,293 --> 00:11:12,004 ‎Bianca và tôi muốn cảm ơn cô ‎vì đã quay lại 209 00:11:12,088 --> 00:11:15,383 ‎và vì sắp xếp lại công việc ‎để chăm sóc cho Rhoda. 210 00:11:15,466 --> 00:11:17,385 ‎- Cứ nói thẳng đi. ‎- Rồi. 211 00:11:18,928 --> 00:11:20,471 ‎Nói sao cho tế nhị nhỉ? 212 00:11:21,847 --> 00:11:22,932 ‎Chúa Jesus làm cô sợ, 213 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 ‎và Bianca dựa dẫm vào Chúa rất nhiều. 214 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 ‎Nên tôi muốn đề nghị thỏa hiệp. 215 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 ‎Không. 216 00:11:31,357 --> 00:11:32,191 ‎Không à? 217 00:11:32,274 --> 00:11:34,610 ‎Đã đến lúc hai người ‎nghe vài điều luật của tôi. 218 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Danh sách yêu cầu của tôi. 219 00:11:40,491 --> 00:11:42,910 ‎- Có bao nhiêu điều? ‎- Hai mươi bảy. 220 00:11:49,583 --> 00:11:53,504 ‎Số một. Lễ giáng sinh ‎không nặng tính tôn giáo. 221 00:11:54,255 --> 00:11:55,715 ‎Nhấn mạnh vào Ông già Noel. 222 00:11:56,757 --> 00:12:00,553 ‎Số hai. Không rửa tội, xác nhận, ‎hay thú tội. 223 00:12:01,137 --> 00:12:01,971 ‎Số ba... 224 00:12:03,973 --> 00:12:05,224 ‎Thể được đấy. 225 00:12:06,392 --> 00:12:07,727 ‎Cô chắc là muốn làm thế này? 226 00:12:08,185 --> 00:12:10,896 ‎Phải, tôi nghĩ câu hỏi thực sự là, ‎anh có thể theo không? 227 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 ‎Vì có gì đó nói với tôi, ‎anh đã quen dẫn dắt. 228 00:12:14,817 --> 00:12:15,818 ‎Tôi làm được. 229 00:12:16,068 --> 00:12:18,279 ‎Tốt, vậy thì vào đó làm tình đi. 230 00:12:18,362 --> 00:12:19,613 ‎- Sao? ‎- Đấu thầu. 231 00:12:19,697 --> 00:12:21,323 ‎Vào đấu thầu cùng nhau nào. 232 00:12:24,076 --> 00:12:28,539 ‎- Tôi sẽ liên lạc lại, Victoria. ‎- Vâng, làm ơn. Tôi thường xuyên đến đây. 233 00:12:29,123 --> 00:12:33,002 ‎- Walter, Cynthia, ta sẽ sớm nói chuyện. ‎- Đúng vậy. 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,717 ‎Kate Foster, tôi tin là cô đã sẵn sàng. 235 00:12:40,050 --> 00:12:42,261 ‎Mike và tôi đã quyết định hợp tác. 236 00:12:42,595 --> 00:12:44,388 ‎- Chúng tôi muốn cùng đấu thầu. ‎- Sao? 237 00:12:45,055 --> 00:12:47,433 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Không nếu nó tốt. 238 00:13:03,574 --> 00:13:07,870 ‎Số 26. Không có nghi thức tôn giáo ‎hay sự tái hiện của Hollywood về chúng. 239 00:13:08,454 --> 00:13:10,623 ‎Và cuối cùng, không trừ tà, 240 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 ‎hay sử dụng bộ phim ‎Thầy trừ tà ‎như một hình mẫu để dạy dỗ. 241 00:13:17,505 --> 00:13:18,422 ‎Nhiều thật đấy! 242 00:13:18,547 --> 00:13:21,217 ‎- Và mang tính xúc phạm. ‎- Xúc phạm? 243 00:13:22,134 --> 00:13:23,844 ‎Cô biết không? Tôi đi. 244 00:13:23,928 --> 00:13:26,889 ‎Không, Giselle! Không, làm ơn. 245 00:13:28,098 --> 00:13:29,350 ‎Để em nói chuyện với cô ấy. 246 00:13:29,975 --> 00:13:31,727 ‎Giselle, đợi đã. 247 00:13:34,313 --> 00:13:35,856 ‎Tôi xin lỗi, được chứ? 248 00:13:36,899 --> 00:13:39,610 ‎Nhưng tôi không thể thay đổi ‎chỉ vì cô không thoải mái. 249 00:13:40,194 --> 00:13:41,654 ‎Nhưng tôi hứa, 250 00:13:42,780 --> 00:13:45,324 ‎nếu chuyện này làm cô khó chịu đến thế, 251 00:13:45,407 --> 00:13:49,370 ‎tôi sẽ giữ đứa tin lại cho riêng mình. 252 00:13:49,954 --> 00:13:50,788 ‎Không phải thế. 253 00:13:50,871 --> 00:13:53,958 ‎Frankie và tôi chưa nói về ‎nuôi Rhoda như thế nào về mặt tôn giáo. 254 00:13:55,459 --> 00:13:56,335 ‎Cô biết không? 255 00:13:56,794 --> 00:13:58,629 ‎Cô ở lại. Nói chuyện với Frank. 256 00:13:58,796 --> 00:14:00,673 ‎Tôi sẽ đi dạo ‎và cho hai người không gian. 257 00:14:18,023 --> 00:14:20,818 ‎- Tôi thấy cô bé ở bãi cỏ phía trước. ‎- Làm sao con bé... 258 00:14:22,903 --> 00:14:23,779 ‎Cảm ơn Chúa. 259 00:14:25,364 --> 00:14:28,742 ‎Cô có thể cám ơn tôi. ‎Chúa không liên quan gì ở đây cả. 260 00:14:29,869 --> 00:14:31,745 ‎Tôi nhận ra ý cô rồi nhé. 261 00:14:37,418 --> 00:14:38,335 ‎Cảm ơn Chúa. 262 00:14:50,139 --> 00:14:51,015 ‎Em đã sai. 263 00:14:53,934 --> 00:14:56,145 ‎Sao bản năng của em lại tệ đến thế? 264 00:14:56,478 --> 00:15:00,024 ‎Em tưởng con bé là kẻ thao túng bậc thầy, ‎và nó chỉ là… 265 00:15:00,107 --> 00:15:00,941 ‎Một đứa trẻ? 266 00:15:01,775 --> 00:15:05,154 ‎Một đứa trẻ ngoan, làm điều đúng đắn ‎trong một tình huống nguy hiểm. 267 00:15:05,237 --> 00:15:06,071 ‎Em biết. 268 00:15:06,322 --> 00:15:09,742 ‎- Và nó bảo vệ em trong quá trình này. ‎- Được rồi, Lionel, đừng nhắc nữa. 269 00:15:10,117 --> 00:15:10,951 ‎Xin lỗi. 270 00:15:12,745 --> 00:15:15,831 ‎Anh không cần phải xin lỗi, ‎anh không có lỗi gì cả. 271 00:15:15,915 --> 00:15:18,208 ‎Em là người không thể hiểu ‎Alice thực sự là ai. 272 00:15:20,753 --> 00:15:22,379 ‎Chắc con bé cũng khó hiểu lắm. 273 00:15:25,132 --> 00:15:26,467 ‎Em là một người mẹ tồi tệ. 274 00:15:29,386 --> 00:15:32,181 ‎Anh dùng khăn Lysol thay vì khăn em bé ‎để lau mông cho Jayme. 275 00:15:32,264 --> 00:15:34,391 ‎- Cái gì? ‎- Con bé ổn, mông cũng ổn. 276 00:15:34,475 --> 00:15:36,727 ‎Anh đang theo dõi tình hình, ‎nhưng anh đã làm thế. 277 00:15:38,228 --> 00:15:39,271 ‎Làm sai cũng không sao. 278 00:15:40,439 --> 00:15:42,691 ‎Chỉ là... tốt nhất là dùng ít vũ khí hơn. 279 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 ‎- Hôm nay con bé đã làm rất tốt. ‎- Ừ, đúng vậy. 280 00:15:51,116 --> 00:15:52,534 ‎Con bé sẽ muốn nghe em nói thế. 281 00:15:57,915 --> 00:15:59,833 ‎Và tái bút, anh còn chưa hết giận đâu. 282 00:16:16,725 --> 00:16:19,269 ‎Tùy hứng là một thông điệp mạnh mẽ. 283 00:16:21,522 --> 00:16:24,817 ‎Bạn thấy điều gì đó thú vị, ‎và serotonin trong bạn được kích hoạt, 284 00:16:24,900 --> 00:16:28,362 ‎khiến bạn hành động mạnh mẽ ‎hơn là khi tâm trí tỉnh táo. 285 00:16:29,113 --> 00:16:33,492 ‎Và khách hàng mà TruAir hướng đến ‎sẽ say trong sự tùy hứng đó. 286 00:16:35,035 --> 00:16:36,912 ‎Họ đã quen với việc biến "Tôi muốn" 287 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 ‎thành "Tôi có." 288 00:16:45,129 --> 00:16:48,090 ‎Ở hầu hết các hãng hàng không, ‎bạn du lịch với những hạn chế. 289 00:16:48,465 --> 00:16:51,969 ‎Nhưng nếu dòng điều hành của TruAir ‎đảm bảo yêu cầu của họ được đáp ứng, 290 00:16:52,052 --> 00:16:52,970 ‎cả dưới mặt đất… 291 00:16:54,388 --> 00:16:56,807 ‎Bằng cách đưa ra các lựa chọn ‎để lên kế hoạch trước. 292 00:16:57,349 --> 00:16:58,350 ‎...và trên trời. 293 00:16:58,726 --> 00:17:00,686 ‎Bằng cách đáp ứng sự tùy hứng ‎trên máy bay. 294 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 ‎Vì đôi khi bạn không biết bạn muốn gì... 295 00:17:05,899 --> 00:17:07,109 ‎cho đến khi bạn nếm thử. 296 00:17:10,070 --> 00:17:11,905 ‎TruAir có thể tận dụng những ý tưởng đó. 297 00:17:12,322 --> 00:17:15,784 ‎Khách hàng cần được chăm sóc, ‎nuông chiều, thỏa mãn. 298 00:17:20,122 --> 00:17:21,081 ‎Vì ai biết được? 299 00:17:21,707 --> 00:17:25,127 ‎Có lẽ thứ bạn muốn trên đường về, ‎khác với thứ bạn cần trên đường đi. 300 00:17:28,005 --> 00:17:29,882 ‎Các hãng khác cho bạn thứ bạn đặt. 301 00:17:30,382 --> 00:17:34,178 ‎TruAir sẽ cho bạn thứ bạn cần, ‎bất cứ khi nào bạn muốn. 302 00:17:39,058 --> 00:17:40,142 ‎Chúa ơi. 303 00:17:42,061 --> 00:17:43,228 ‎- Chết tiệt. ‎- Chúa ơi. 304 00:17:44,271 --> 00:17:46,857 ‎Chết tiệt, chúng ta đã hợp tác rất tốt ‎trong căn phòng đó. 305 00:17:56,575 --> 00:17:57,409 ‎Chà. 306 00:18:00,954 --> 00:18:02,456 ‎Alice, hôm nay con làm bố mẹ sợ. 307 00:18:04,041 --> 00:18:05,459 ‎Súng không phải là đồ chơi, 308 00:18:05,542 --> 00:18:08,337 ‎bất kể chúng khiến con cảm thấy ‎mạnh mẽ thế nào. 309 00:18:08,796 --> 00:18:09,630 ‎Con biết. 310 00:18:10,798 --> 00:18:12,257 ‎Có lẽ mẹ rót hơi đầy. 311 00:18:12,716 --> 00:18:13,550 ‎Mẹ nghĩ vậy à? 312 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 ‎Mẹ nợ con một lời xin lỗi. 313 00:18:19,098 --> 00:18:21,600 ‎Mẹ đã quá tập trung ‎vào việc thế giới đáng sợ thế nào… 314 00:18:22,935 --> 00:18:25,104 ‎nhưng nó cũng có thể là một nơi tuyệt vời. 315 00:18:25,437 --> 00:18:26,897 ‎Nhưng cái đó tùy thuộc vào con. 316 00:18:26,980 --> 00:18:27,815 ‎Ý mẹ là sao? 317 00:18:28,232 --> 00:18:31,276 ‎Những lựa chọn chúng ta đưa ra ‎tạo nên cuộc sống chúng ta sẽ có, 318 00:18:31,360 --> 00:18:33,445 ‎và kiểu người mà chúng ta sẽ trở thành. 319 00:18:34,530 --> 00:18:36,990 ‎Hôm nay, con đã lựa chọn tốt, ‎và kết quả là, 320 00:18:37,074 --> 00:18:38,575 ‎mẹ muốn con biết là mẹ tin con. 321 00:18:40,035 --> 00:18:40,911 ‎Xin lỗi? 322 00:18:40,994 --> 00:18:43,163 ‎Xin lỗi, nhưng đó là súng của mẹ. 323 00:18:43,622 --> 00:18:46,750 ‎Phải, và mẹ đã lựa chọn sai. 324 00:18:46,834 --> 00:18:50,170 ‎Một lựa chọn tồi? Tất cả những gì mẹ làm ‎là chọn lựa sai lầm. 325 00:18:50,462 --> 00:18:53,423 ‎Mẹ chọn tấn công bố mẹ của bạn con. ‎Hai lần. 326 00:18:53,507 --> 00:18:54,466 ‎Đủ rồi. 327 00:18:54,550 --> 00:18:57,427 ‎Nếu hôm nay con không bảo vệ mẹ, ‎hẳn mẹ đã vào tù rồi. 328 00:18:58,887 --> 00:18:59,721 ‎Alice! 329 00:19:00,347 --> 00:19:02,558 ‎Thưởng thức ly rượu đầy của mẹ đi. 330 00:19:20,284 --> 00:19:22,035 ‎Cho anh ít khoai tây chiên, cô gái. 331 00:19:22,536 --> 00:19:24,288 ‎Chỉ còn lại 42 miếng. 332 00:19:25,664 --> 00:19:26,540 ‎Nghe này. 333 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 ‎Chúa ơi, xăm nhiều quá! 334 00:20:44,826 --> 00:20:45,661 ‎Tuyệt vời. 335 00:20:55,796 --> 00:20:57,339 ‎Sao tôi lại tệ thế? 336 00:21:57,441 --> 00:21:59,234 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa