1
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:08,842 --> 00:00:09,801
- Gì thế?
- Chúa ơi!
3
00:00:09,884 --> 00:00:11,678
Cô giữ gia đình tránh xa gia đình tôi.
4
00:00:11,761 --> 00:00:15,432
- Đừng quá sùng Chúa, vì...
- Em sẽ cố không nói gì lạ.
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,684
Tôn giáo là nguyên nhân
của mọi cuộc chiến.
6
00:00:17,767 --> 00:00:20,437
Nhưng cô cho bé chơi bóng đá,
rất bạo lực, cô bé ghét nó.
7
00:00:20,520 --> 00:00:21,479
Ta sẽ nói chuyện sau.
8
00:00:21,938 --> 00:00:24,357
Chúng tôi thích chiến dịch Chảy máu Tự do.
9
00:00:24,441 --> 00:00:26,443
Một cơ hội lớn ngay trước mắt tôi.
10
00:00:26,526 --> 00:00:28,111
Đi! Đi New York!
11
00:00:28,361 --> 00:00:30,071
Mong người phụ nữ giỏi nhất sẽ thắng!
12
00:00:41,833 --> 00:00:44,252
Sự tùy hứng. Không... Phải.
13
00:00:45,170 --> 00:00:47,630
Sự tùy hứng, không thể tạo ra,
14
00:00:47,714 --> 00:00:50,425
tuy nhiên, một khi kích hoạt,
sẽ trở nên không thể bỏ qua.
15
00:00:50,508 --> 00:00:51,926
Mình là gì, Tiến sĩ Seuss?
16
00:00:53,887 --> 00:00:55,180
Đâu rồi?
17
00:00:57,474 --> 00:01:00,310
Sáu mươi hai phần trăm.
18
00:01:01,978 --> 00:01:07,025
Với 62% người tiêu dùng
mua vé máy bay của họ trên mạng,
19
00:01:07,901 --> 00:01:09,903
sự mua hàng tùy hứng sẽ tăng gấp đôi.
20
00:01:11,029 --> 00:01:12,030
Được rồi, đi nào.
21
00:01:24,084 --> 00:01:25,043
Chúa ơi.
22
00:01:27,170 --> 00:01:28,630
Không, chả hợp gì cả.
23
00:01:47,357 --> 00:01:48,733
TRUAIR
24
00:01:52,779 --> 00:01:54,489
Chào buổi sáng, chào mừng đến TruAir.
25
00:01:54,656 --> 00:01:56,950
Xin chào... Xin lỗi.
26
00:01:57,659 --> 00:01:59,452
Nathan, chào. Tôi chuẩn bị họp rồi.
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,289
Xin lỗi vì làm phiền em.
Anh mới nhận một cuộc gọi từ trường học.
28
00:02:03,498 --> 00:02:04,707
Anh không cần phải hét.
29
00:02:04,791 --> 00:02:07,293
Chức năng loa sẽ thu giọng của anh.
30
00:02:07,752 --> 00:02:09,129
Xin lỗi, anh sắp pha cà phê.
31
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
Anh chỉ muốn đảm bảo
trang phục Halloween của Charlie
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,468
không có mực,
trừ khi nó không có gluten.
33
00:02:15,552 --> 00:02:17,053
Có người bị dị ứng.
34
00:02:17,512 --> 00:02:21,641
Được rồi, đừng lo.
Sẽ không có mực trên trang phục.
35
00:02:21,724 --> 00:02:23,726
Tôi sẽ làm cẩn thận.
36
00:02:24,352 --> 00:02:26,479
Em không mua đại một bộ đồ đấy chứ?
37
00:02:27,438 --> 00:02:30,400
Anh nghĩ tôi là người mẹ kiểu gì?
Tôi sẽ không làm anh xấu hổ.
38
00:02:30,567 --> 00:02:32,026
Không phải là vì anh, Kate.
39
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
Anh chỉ biết em sẽ rất tự trách
40
00:02:33,778 --> 00:02:36,197
nếu em nghĩ phụ huynh khác cố gắng làm,
em thì không.
41
00:02:36,447 --> 00:02:40,034
Được rồi, tôi nghe rồi. Rất to và rõ.
Tôi phải đi đây.
42
00:02:40,118 --> 00:02:42,871
- Chúc may mắn, em yêu!
- Hét to quá.
43
00:02:42,954 --> 00:02:45,123
Xin chào. Tôi là Kate Foster.
Tôi đến đấu thầu.
44
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
Vâng, mời cô ngồi.
Cô uống cà phê nhé?
45
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
Trừ khi cô muốn tôi
xé cái váy này như Hulk.
46
00:02:51,337 --> 00:02:52,172
Kate.
47
00:02:54,132 --> 00:02:57,051
Mike. Trông anh... Chà.
48
00:02:57,135 --> 00:02:58,469
Xem ai nói kìa.
49
00:02:59,512 --> 00:03:00,555
Cô có hay tô son không?
50
00:03:01,431 --> 00:03:03,933
Không, đậm quá nhỉ?
Tôi nên bôi đi.
51
00:03:04,142 --> 00:03:07,061
Tại sao? Thu hút sự chú ý
đến tính năng hiệu quả nhất.
52
00:03:08,396 --> 00:03:10,148
Nó thật sự làm tôi mất tập trung.
53
00:03:10,481 --> 00:03:11,983
Chỉ một chút thôi, không nhiều.
54
00:03:12,775 --> 00:03:13,610
- Chào.
- Chào.
55
00:03:14,903 --> 00:03:17,071
Chúa ơi, bên phía họ là ai tham gia nhỉ?
56
00:03:17,655 --> 00:03:20,366
Michael Bolinski.
57
00:03:21,117 --> 00:03:22,160
Chết tiệt.
58
00:03:22,243 --> 00:03:23,077
GAZE
59
00:03:24,495 --> 00:03:25,330
Victoria.
60
00:03:27,040 --> 00:03:28,583
- Xin chào.
- Xin chào.
61
00:03:30,752 --> 00:03:32,962
- Victoria Stromanger.
- Kate Foster, chúng ta...
62
00:03:33,087 --> 00:03:34,255
Tôi phải vào,
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,466
chúc anh và cộng sự của anh may mắn.
64
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
Cô biết cô ta?
65
00:03:41,804 --> 00:03:45,016
Ừ, tôi cũng mong vậy.
Cô ta đã rất cố gắng để hủy hoại đời tôi.
66
00:03:45,391 --> 00:03:47,227
Tôi đoán Gaze là ứng cử viên thứ ba.
67
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
Alice, con yêu, nói chuyện được không?
68
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
Nghe này, mẹ biết con buồn vì...
69
00:04:07,622 --> 00:04:09,123
Chuyện tối qua thật tệ,
70
00:04:09,207 --> 00:04:11,334
và mẹ rất tiếc
vì con phải trải qua chuyện đó.
71
00:04:12,627 --> 00:04:14,212
Ta phải nói về chuyện đó, được chứ?
72
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
Alice?
73
00:04:20,677 --> 00:04:21,511
Alice, con yêu.
74
00:04:24,013 --> 00:04:24,847
Lionel!
75
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Nhắc lại,
anh vẫn chưa muốn nói chuyện với em.
76
00:04:27,225 --> 00:04:28,309
Alice đi rồi.
77
00:04:28,393 --> 00:04:30,770
- Con bé không ở trong phòng?
- Nó không ở trong nhà.
78
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
Nó đi rồi ư?
79
00:04:35,566 --> 00:04:36,526
Và cả khẩu súng nữa.
80
00:04:39,821 --> 00:04:40,822
Chúa ơi.
81
00:04:45,076 --> 00:04:48,162
Được, không sao, tôi rất cảm kích.
Cảm ơn rất nhiều. Được.
82
00:04:49,497 --> 00:04:50,498
Nó không ở trường.
83
00:04:50,623 --> 00:04:52,125
Sao em lại mang súng về nhà?
84
00:04:52,208 --> 00:04:54,294
Nó không ở nhà Brenna,
cảnh sát đang cảnh giác.
85
00:04:54,377 --> 00:04:56,296
Sao em lại mang súng về nhà?
86
00:04:56,379 --> 00:04:57,964
Em nghĩ ta nên tách ra.
Em nghĩ...
87
00:04:58,047 --> 00:05:00,800
Anne, em mang vũ khí về nhà chúng ta,
nơi có bọn trẻ.
88
00:05:00,883 --> 00:05:01,968
Em đã nghĩ gì vậy?
89
00:05:02,051 --> 00:05:04,012
Sao em có thể nghĩ đó là ý hay chứ?
90
00:05:04,178 --> 00:05:05,138
Em biết, được chứ?
91
00:05:06,514 --> 00:05:09,517
Một bệnh nhân của em mang nó đến
vì cô ấy sợ bạn trai,
92
00:05:09,600 --> 00:05:11,561
và khi em cầm nó trong tay...
93
00:05:12,437 --> 00:05:15,064
như có thứ gì đó thức dậy trong em,
và em...
94
00:05:17,275 --> 00:05:19,610
Em chỉ chưa sẵn sàng
bỏ qua cảm giác đó.
95
00:05:19,902 --> 00:05:21,738
Tuyệt. Chúc mừng.
96
00:05:21,904 --> 00:05:25,199
Giờ con gái chúng ta đang ở đâu đó
với một vũ khí lên đạn trong cặp
97
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
vì em phải cảm thấy mình như
Annie Oakley.
98
00:05:30,705 --> 00:05:34,000
Em biết, em không thể ngừng nghĩ về
những điều tồi tệ con bé định làm.
99
00:05:34,917 --> 00:05:37,295
Ta không biết điều đó.
Ai biết nó làm gì xấu không.
100
00:05:37,628 --> 00:05:41,090
Lionel, súng, bánh quy, quần lọt khe.
101
00:05:42,550 --> 00:05:45,511
Giờ không có gì quan trọng cả.
Quan trọng là ta tìm ra con bé.
102
00:05:47,430 --> 00:05:48,389
Đến công viên xem.
103
00:05:52,602 --> 00:05:55,104
Chào hai người. Vào đây!
104
00:05:55,688 --> 00:06:00,193
Xin chào! Mẹ nghe nói con, con yêu,
cảm thấy không khỏe.
105
00:06:00,443 --> 00:06:01,819
Nó không ngủ cả đêm.
106
00:06:01,903 --> 00:06:03,988
Cảm ơn vì đã chăm nó vào phút chót.
107
00:06:04,072 --> 00:06:04,989
Đừng lo.
108
00:06:05,073 --> 00:06:07,784
Như thế tôi có thể ôm ấp con bé
trước khi tôi phải đi.
109
00:06:08,659 --> 00:06:11,120
Cô đi à? Thế ai trông Rhoda?
110
00:06:11,662 --> 00:06:12,580
Là Bianca.
111
00:06:12,872 --> 00:06:14,999
Cuối cùng nhà Hildebrand
đã tìm được người mua.
112
00:06:15,083 --> 00:06:18,044
Nếu tôi làm tốt,
có khi còn bán được giá tốt.
113
00:06:18,294 --> 00:06:20,338
Tôi sẽ kiếm bộn, G!
114
00:06:20,755 --> 00:06:22,799
Đó không phải thỏa thuận của chúng ta,
Frank.
115
00:06:23,049 --> 00:06:24,509
Sẽ ổn thôi, được chứ?
116
00:06:25,343 --> 00:06:28,179
Này, Bianca, em yêu. Giselle đến rồi!
117
00:06:28,930 --> 00:06:29,764
Chào.
118
00:06:30,264 --> 00:06:31,432
Chúa ơi.
119
00:06:31,724 --> 00:06:33,059
Mẹ bề trên.
120
00:06:33,518 --> 00:06:36,270
Tôi không quan tâm là mẹ ai.
Cô ấy không được trông Rhoda.
121
00:06:36,521 --> 00:06:40,691
Không. Đây chỉ là trang phục thôi.
Nhà thờ của chúng tôi có buổi gây quỹ.
122
00:06:40,775 --> 00:06:43,069
Chúng tôi hát nhạc phim Các sơ hành động.
Bộ phim?
123
00:06:44,946 --> 00:06:47,115
Có một bộ cho Rhoda nữa.
124
00:06:47,198 --> 00:06:48,533
Con bé không được mặc!
125
00:06:49,700 --> 00:06:51,285
Giselle, cô đi đâu vậy?
126
00:06:51,577 --> 00:06:53,413
Tôi thà sắp xếp lại cả ngày
127
00:06:53,496 --> 00:06:56,874
còn hơn để lại đứa con duy nhất của tôi
với kẻ quái dị sùng Chúa này.
128
00:06:57,750 --> 00:06:58,835
Giselle!
129
00:07:02,296 --> 00:07:04,799
Chúa lòng lành! Xin lỗi.
130
00:07:05,758 --> 00:07:06,634
Chào Cha.
131
00:07:09,762 --> 00:07:12,014
Nghe không thật lắm.
Victoria đâu có vui tính.
132
00:07:14,392 --> 00:07:15,685
Ai cũng có thể cười.
133
00:07:16,269 --> 00:07:18,062
Không có nghĩa là cô ta thắng.
134
00:07:21,732 --> 00:07:22,775
Chúa ơi.
135
00:07:35,496 --> 00:07:36,622
Em định thầu thế nào?
136
00:07:37,248 --> 00:07:38,332
Sao, anh muốn ăn cắp à?
137
00:07:39,041 --> 00:07:40,751
Có thể. Có hay không?
138
00:07:41,419 --> 00:07:43,212
Được rồi, anh thì sao, chuyên gia?
139
00:07:44,589 --> 00:07:45,548
Độ tin cậy.
140
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
Các chuyến bay ngắn thường bị hủy,
141
00:07:48,468 --> 00:07:49,719
và dịch vụ thì tồi tệ.
142
00:07:50,761 --> 00:07:54,098
Nhưng với TruAir,
bạn không cần phải thỏa hiệp nữa.
143
00:07:54,974 --> 00:07:58,769
Họ đặt cơ hội trải nghiệm vé hạng sang
vào tay khách du lịch thông thường.
144
00:07:59,896 --> 00:08:00,730
TruAir,
145
00:08:01,397 --> 00:08:03,691
đưa hành khách trở lại vòng kiểm soát.
146
00:08:04,567 --> 00:08:05,401
Tốt lắm.
147
00:08:05,902 --> 00:08:06,861
Nhưng không tuyệt.
148
00:08:07,820 --> 00:08:10,615
Xin lỗi, nhưng đó không phải cách
hầu hết mọi người hành động.
149
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
Ý cô là sao?
150
00:08:13,034 --> 00:08:15,244
Mike, anh là biến kiểm soát di động.
151
00:08:15,328 --> 00:08:16,829
Không có gì làm anh bối rối.
152
00:08:17,079 --> 00:08:20,917
- Ừ, vì tôi lên kế hoạch và tuân thủ nó.
- Nhưng người khác thì không được thế.
153
00:08:21,000 --> 00:08:24,462
Cuộc sống của họ bị gián đoạn mỗi 20 phút,
và họ phải điều chỉnh.
154
00:08:24,879 --> 00:08:27,715
Ví dụ, tôi nghĩ tôi muốn ăn cá,
và xem Bệnh nhân người Anh,
155
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
nhưng sau khi bị trì hoãn ở O'Hare
ba tiếng...
156
00:08:31,177 --> 00:08:32,720
tôi muốn pizza và xem 50 sắc thái.
157
00:08:32,929 --> 00:08:33,804
Ham muốn thay đổi.
158
00:08:38,059 --> 00:08:40,228
- Được rồi, vậy cô có gì?
- Sự tùy hứng.
159
00:08:40,937 --> 00:08:42,855
Chuyên gia kinh doanh ngày nay biết rằng
160
00:08:42,939 --> 00:08:45,942
thành công nghĩa là có thể
đưa ra quyết định nhanh chóng.
161
00:08:46,192 --> 00:08:47,068
TruAir có điều đó.
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,529
Anh muốn điều anh muốn, khi anh muốn.
163
00:08:52,740 --> 00:08:55,868
Vâng, nếu nhân khẩu của cô
là tầng lớp thiếu niên giận dữ.
164
00:08:57,119 --> 00:08:59,288
Nhưng khách hàng
mà TruAir đang tiếp cận,
165
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
họ không được nhận dạng là tùy hứng.
166
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
Khỉ thật.
167
00:09:10,550 --> 00:09:11,717
- Alice!
- Alice?
168
00:09:11,884 --> 00:09:13,427
Alice, con có ở đây không? Alice!
169
00:09:14,428 --> 00:09:18,683
Này, xin lỗi. Cậu có học ở
Greenwood không? Biết Alice Carlson không?
170
00:09:18,766 --> 00:09:21,477
Con bé cao như này, tóc dài màu đỏ, và...
171
00:09:22,103 --> 00:09:22,937
Một khẩu súng.
172
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Tệ thật.
173
00:09:26,190 --> 00:09:27,858
Được rồi. Làm thế này nhanh hơn.
174
00:09:32,321 --> 00:09:34,031
Tôi nghĩ tôi từng thấy cô ấy.
175
00:09:34,615 --> 00:09:37,451
- Thế nghĩa là sao?
- Trả lời câu hỏi đi, thằng du côn!
176
00:09:38,619 --> 00:09:40,121
Cho tôi biết tôi sẽ được lợi gì.
177
00:09:40,705 --> 00:09:41,789
- Bao nhiêu?
- Sao?
178
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
- Vòi tiền.
- Không, không phải vòi tiền.
179
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
- 35 đô.
- Đúng là vòi tiền.
180
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
- Sao?
- Trả tiền cho hắn.
181
00:09:46,669 --> 00:09:47,503
Được thôi.
182
00:09:48,671 --> 00:09:49,755
Nhận ghi nợ không?
183
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
- Cái quái...
- Mày từng thấy con bé hay chưa?
184
00:09:54,594 --> 00:09:56,596
Nói đi, nếu không tao sẽ chôn mày.
185
00:09:56,804 --> 00:09:58,806
Tôi chưa thấy cô ta, được chưa? Đồ điên.
186
00:09:59,682 --> 00:10:01,726
Soda cam. Đồ ẻo lả.
187
00:10:02,310 --> 00:10:04,312
Được rồi, cảm ơn.
188
00:10:08,816 --> 00:10:09,650
Xin chào?
189
00:10:09,734 --> 00:10:11,235
- Cô Anne Carlson à?
- Vâng.
190
00:10:11,652 --> 00:10:13,863
Tôi là Đội Phó Plintsock
cục cảnh sát Toronto.
191
00:10:13,946 --> 00:10:15,573
Là về con gái cô, Alice.
192
00:10:19,744 --> 00:10:21,871
- Chúa ơi, Alice. Con ổn chứ?
- Con không sao.
193
00:10:22,330 --> 00:10:24,957
Dù con đã làm gì, đừng nói gì
cho đến khi có luật sư, nhé?
194
00:10:25,041 --> 00:10:28,044
- Anh tìm thấy con bé ở đâu?
- Là cô bé tìm đến chúng tôi.
195
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
Tôi có chuyện muốn nói
với cả hai người.
196
00:10:34,175 --> 00:10:36,969
Hai người có một cô con gái
phi thường đấy.
197
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Hôm nay cô bé đã làm
một việc dũng cảm.
198
00:10:39,305 --> 00:10:42,433
Cô bé tìm thấy vũ khí và giao nộp.
Nó ở đâu? Trên đường, phải không?
199
00:10:42,642 --> 00:10:45,394
Chỉ nằm đó, trong một bụi rậm.
200
00:10:46,187 --> 00:10:49,148
Phải, tôi luôn nói bụi cây
có thể rất nguy hiểm.
201
00:10:49,649 --> 00:10:50,858
- Phải không con yêu?
- Dạ.
202
00:10:50,941 --> 00:10:53,444
Vâng. Chả bao giờ biết
sẽ tìm thấy gì trong bụi rậm.
203
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
Kim tiêm, súng, người lang thang...
204
00:10:56,572 --> 00:10:57,406
Xác chết.
205
00:11:00,910 --> 00:11:01,744
Rồi.
206
00:11:02,495 --> 00:11:04,246
Mọi người uống trà và...
207
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Đều ổn chứ?
208
00:11:09,293 --> 00:11:12,004
Bianca và tôi muốn cảm ơn cô
vì đã quay lại
209
00:11:12,088 --> 00:11:15,383
và vì sắp xếp lại công việc
để chăm sóc cho Rhoda.
210
00:11:15,466 --> 00:11:17,385
- Cứ nói thẳng đi.
- Rồi.
211
00:11:18,928 --> 00:11:20,471
Nói sao cho tế nhị nhỉ?
212
00:11:21,847 --> 00:11:22,932
Chúa Jesus làm cô sợ,
213
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
và Bianca dựa dẫm vào Chúa rất nhiều.
214
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
Nên tôi muốn đề nghị thỏa hiệp.
215
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
Không.
216
00:11:31,357 --> 00:11:32,191
Không à?
217
00:11:32,274 --> 00:11:34,610
Đã đến lúc hai người
nghe vài điều luật của tôi.
218
00:11:38,197 --> 00:11:40,366
- Cái quái gì thế?
- Danh sách yêu cầu của tôi.
219
00:11:40,491 --> 00:11:42,910
- Có bao nhiêu điều?
- Hai mươi bảy.
220
00:11:49,583 --> 00:11:53,504
Số một. Lễ giáng sinh
không nặng tính tôn giáo.
221
00:11:54,255 --> 00:11:55,715
Nhấn mạnh vào Ông già Noel.
222
00:11:56,757 --> 00:12:00,553
Số hai. Không rửa tội, xác nhận,
hay thú tội.
223
00:12:01,137 --> 00:12:01,971
Số ba...
224
00:12:03,973 --> 00:12:05,224
Thể được đấy.
225
00:12:06,392 --> 00:12:07,727
Cô chắc là muốn làm thế này?
226
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
Phải, tôi nghĩ câu hỏi thực sự là,
anh có thể theo không?
227
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
Vì có gì đó nói với tôi,
anh đã quen dẫn dắt.
228
00:12:14,817 --> 00:12:15,818
Tôi làm được.
229
00:12:16,068 --> 00:12:18,279
Tốt, vậy thì vào đó làm tình đi.
230
00:12:18,362 --> 00:12:19,613
- Sao?
- Đấu thầu.
231
00:12:19,697 --> 00:12:21,323
Vào đấu thầu cùng nhau nào.
232
00:12:24,076 --> 00:12:28,539
- Tôi sẽ liên lạc lại, Victoria.
- Vâng, làm ơn. Tôi thường xuyên đến đây.
233
00:12:29,123 --> 00:12:33,002
- Walter, Cynthia, ta sẽ sớm nói chuyện.
- Đúng vậy.
234
00:12:37,757 --> 00:12:39,717
Kate Foster, tôi tin là cô đã sẵn sàng.
235
00:12:40,050 --> 00:12:42,261
Mike và tôi đã quyết định hợp tác.
236
00:12:42,595 --> 00:12:44,388
- Chúng tôi muốn cùng đấu thầu.
- Sao?
237
00:12:45,055 --> 00:12:47,433
- Có vấn đề gì sao?
- Không nếu nó tốt.
238
00:13:03,574 --> 00:13:07,870
Số 26. Không có nghi thức tôn giáo
hay sự tái hiện của Hollywood về chúng.
239
00:13:08,454 --> 00:13:10,623
Và cuối cùng, không trừ tà,
240
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
hay sử dụng bộ phim Thầy trừ tà
như một hình mẫu để dạy dỗ.
241
00:13:17,505 --> 00:13:18,422
Nhiều thật đấy!
242
00:13:18,547 --> 00:13:21,217
- Và mang tính xúc phạm.
- Xúc phạm?
243
00:13:22,134 --> 00:13:23,844
Cô biết không? Tôi đi.
244
00:13:23,928 --> 00:13:26,889
Không, Giselle! Không, làm ơn.
245
00:13:28,098 --> 00:13:29,350
Để em nói chuyện với cô ấy.
246
00:13:29,975 --> 00:13:31,727
Giselle, đợi đã.
247
00:13:34,313 --> 00:13:35,856
Tôi xin lỗi, được chứ?
248
00:13:36,899 --> 00:13:39,610
Nhưng tôi không thể thay đổi
chỉ vì cô không thoải mái.
249
00:13:40,194 --> 00:13:41,654
Nhưng tôi hứa,
250
00:13:42,780 --> 00:13:45,324
nếu chuyện này làm cô khó chịu đến thế,
251
00:13:45,407 --> 00:13:49,370
tôi sẽ giữ đứa tin lại cho riêng mình.
252
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
Không phải thế.
253
00:13:50,871 --> 00:13:53,958
Frankie và tôi chưa nói về
nuôi Rhoda như thế nào về mặt tôn giáo.
254
00:13:55,459 --> 00:13:56,335
Cô biết không?
255
00:13:56,794 --> 00:13:58,629
Cô ở lại. Nói chuyện với Frank.
256
00:13:58,796 --> 00:14:00,673
Tôi sẽ đi dạo
và cho hai người không gian.
257
00:14:18,023 --> 00:14:20,818
- Tôi thấy cô bé ở bãi cỏ phía trước.
- Làm sao con bé...
258
00:14:22,903 --> 00:14:23,779
Cảm ơn Chúa.
259
00:14:25,364 --> 00:14:28,742
Cô có thể cám ơn tôi.
Chúa không liên quan gì ở đây cả.
260
00:14:29,869 --> 00:14:31,745
Tôi nhận ra ý cô rồi nhé.
261
00:14:37,418 --> 00:14:38,335
Cảm ơn Chúa.
262
00:14:50,139 --> 00:14:51,015
Em đã sai.
263
00:14:53,934 --> 00:14:56,145
Sao bản năng của em lại tệ đến thế?
264
00:14:56,478 --> 00:15:00,024
Em tưởng con bé là kẻ thao túng bậc thầy,
và nó chỉ là…
265
00:15:00,107 --> 00:15:00,941
Một đứa trẻ?
266
00:15:01,775 --> 00:15:05,154
Một đứa trẻ ngoan, làm điều đúng đắn
trong một tình huống nguy hiểm.
267
00:15:05,237 --> 00:15:06,071
Em biết.
268
00:15:06,322 --> 00:15:09,742
- Và nó bảo vệ em trong quá trình này.
- Được rồi, Lionel, đừng nhắc nữa.
269
00:15:10,117 --> 00:15:10,951
Xin lỗi.
270
00:15:12,745 --> 00:15:15,831
Anh không cần phải xin lỗi,
anh không có lỗi gì cả.
271
00:15:15,915 --> 00:15:18,208
Em là người không thể hiểu
Alice thực sự là ai.
272
00:15:20,753 --> 00:15:22,379
Chắc con bé cũng khó hiểu lắm.
273
00:15:25,132 --> 00:15:26,467
Em là một người mẹ tồi tệ.
274
00:15:29,386 --> 00:15:32,181
Anh dùng khăn Lysol thay vì khăn em bé
để lau mông cho Jayme.
275
00:15:32,264 --> 00:15:34,391
- Cái gì?
- Con bé ổn, mông cũng ổn.
276
00:15:34,475 --> 00:15:36,727
Anh đang theo dõi tình hình,
nhưng anh đã làm thế.
277
00:15:38,228 --> 00:15:39,271
Làm sai cũng không sao.
278
00:15:40,439 --> 00:15:42,691
Chỉ là... tốt nhất là dùng ít vũ khí hơn.
279
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
- Hôm nay con bé đã làm rất tốt.
- Ừ, đúng vậy.
280
00:15:51,116 --> 00:15:52,534
Con bé sẽ muốn nghe em nói thế.
281
00:15:57,915 --> 00:15:59,833
Và tái bút, anh còn chưa hết giận đâu.
282
00:16:16,725 --> 00:16:19,269
Tùy hứng là một thông điệp mạnh mẽ.
283
00:16:21,522 --> 00:16:24,817
Bạn thấy điều gì đó thú vị,
và serotonin trong bạn được kích hoạt,
284
00:16:24,900 --> 00:16:28,362
khiến bạn hành động mạnh mẽ
hơn là khi tâm trí tỉnh táo.
285
00:16:29,113 --> 00:16:33,492
Và khách hàng mà TruAir hướng đến
sẽ say trong sự tùy hứng đó.
286
00:16:35,035 --> 00:16:36,912
Họ đã quen với việc biến "Tôi muốn"
287
00:16:38,163 --> 00:16:39,248
thành "Tôi có."
288
00:16:45,129 --> 00:16:48,090
Ở hầu hết các hãng hàng không,
bạn du lịch với những hạn chế.
289
00:16:48,465 --> 00:16:51,969
Nhưng nếu dòng điều hành của TruAir
đảm bảo yêu cầu của họ được đáp ứng,
290
00:16:52,052 --> 00:16:52,970
cả dưới mặt đất…
291
00:16:54,388 --> 00:16:56,807
Bằng cách đưa ra các lựa chọn
để lên kế hoạch trước.
292
00:16:57,349 --> 00:16:58,350
...và trên trời.
293
00:16:58,726 --> 00:17:00,686
Bằng cách đáp ứng sự tùy hứng
trên máy bay.
294
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Vì đôi khi bạn không biết bạn muốn gì...
295
00:17:05,899 --> 00:17:07,109
cho đến khi bạn nếm thử.
296
00:17:10,070 --> 00:17:11,905
TruAir có thể tận dụng những ý tưởng đó.
297
00:17:12,322 --> 00:17:15,784
Khách hàng cần được chăm sóc,
nuông chiều, thỏa mãn.
298
00:17:20,122 --> 00:17:21,081
Vì ai biết được?
299
00:17:21,707 --> 00:17:25,127
Có lẽ thứ bạn muốn trên đường về,
khác với thứ bạn cần trên đường đi.
300
00:17:28,005 --> 00:17:29,882
Các hãng khác cho bạn thứ bạn đặt.
301
00:17:30,382 --> 00:17:34,178
TruAir sẽ cho bạn thứ bạn cần,
bất cứ khi nào bạn muốn.
302
00:17:39,058 --> 00:17:40,142
Chúa ơi.
303
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
- Chết tiệt.
- Chúa ơi.
304
00:17:44,271 --> 00:17:46,857
Chết tiệt, chúng ta đã hợp tác rất tốt
trong căn phòng đó.
305
00:17:56,575 --> 00:17:57,409
Chà.
306
00:18:00,954 --> 00:18:02,456
Alice, hôm nay con làm bố mẹ sợ.
307
00:18:04,041 --> 00:18:05,459
Súng không phải là đồ chơi,
308
00:18:05,542 --> 00:18:08,337
bất kể chúng khiến con cảm thấy
mạnh mẽ thế nào.
309
00:18:08,796 --> 00:18:09,630
Con biết.
310
00:18:10,798 --> 00:18:12,257
Có lẽ mẹ rót hơi đầy.
311
00:18:12,716 --> 00:18:13,550
Mẹ nghĩ vậy à?
312
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
Mẹ nợ con một lời xin lỗi.
313
00:18:19,098 --> 00:18:21,600
Mẹ đã quá tập trung
vào việc thế giới đáng sợ thế nào…
314
00:18:22,935 --> 00:18:25,104
nhưng nó cũng có thể là một nơi tuyệt vời.
315
00:18:25,437 --> 00:18:26,897
Nhưng cái đó tùy thuộc vào con.
316
00:18:26,980 --> 00:18:27,815
Ý mẹ là sao?
317
00:18:28,232 --> 00:18:31,276
Những lựa chọn chúng ta đưa ra
tạo nên cuộc sống chúng ta sẽ có,
318
00:18:31,360 --> 00:18:33,445
và kiểu người mà chúng ta sẽ trở thành.
319
00:18:34,530 --> 00:18:36,990
Hôm nay, con đã lựa chọn tốt,
và kết quả là,
320
00:18:37,074 --> 00:18:38,575
mẹ muốn con biết là mẹ tin con.
321
00:18:40,035 --> 00:18:40,911
Xin lỗi?
322
00:18:40,994 --> 00:18:43,163
Xin lỗi, nhưng đó là súng của mẹ.
323
00:18:43,622 --> 00:18:46,750
Phải, và mẹ đã lựa chọn sai.
324
00:18:46,834 --> 00:18:50,170
Một lựa chọn tồi? Tất cả những gì mẹ làm
là chọn lựa sai lầm.
325
00:18:50,462 --> 00:18:53,423
Mẹ chọn tấn công bố mẹ của bạn con.
Hai lần.
326
00:18:53,507 --> 00:18:54,466
Đủ rồi.
327
00:18:54,550 --> 00:18:57,427
Nếu hôm nay con không bảo vệ mẹ,
hẳn mẹ đã vào tù rồi.
328
00:18:58,887 --> 00:18:59,721
Alice!
329
00:19:00,347 --> 00:19:02,558
Thưởng thức ly rượu đầy của mẹ đi.
330
00:19:20,284 --> 00:19:22,035
Cho anh ít khoai tây chiên, cô gái.
331
00:19:22,536 --> 00:19:24,288
Chỉ còn lại 42 miếng.
332
00:19:25,664 --> 00:19:26,540
Nghe này.
333
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
Chúa ơi, xăm nhiều quá!
334
00:20:44,826 --> 00:20:45,661
Tuyệt vời.
335
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
Sao tôi lại tệ thế?
336
00:21:57,441 --> 00:21:59,234
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa