1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,842 --> 00:00:09,801 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 3 00:00:09,884 --> 00:00:11,678 ‫أبعدي عائلتك عن عائلتي.‬ 4 00:00:11,761 --> 00:00:15,432 ‫- خففي من حديثك عن يسوع، لأن...‬ ‫- سأحاول ألا أتكلم بلغة دينية.‬ 5 00:00:15,515 --> 00:00:17,684 ‫الدين هو سبب كل حرب حول العالم.‬ 6 00:00:17,767 --> 00:00:20,437 ‫لكنك تشركينها في كرة القدم العنيفة ‬ ‫وهي تكرهها.‬ 7 00:00:20,520 --> 00:00:21,479 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 8 00:00:21,938 --> 00:00:24,357 ‫أحببنا حملة النزيف.‬ 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,443 ‫جاءتني فرصة كبيرة.‬ 10 00:00:26,526 --> 00:00:28,111 ‫اذهبي! اذهبي إلى "نيويورك"!‬ 11 00:00:28,445 --> 00:00:29,779 ‫فلتفز المرأة الأفضل.‬ 12 00:00:41,833 --> 00:00:44,252 ‫الاندفاع. لا...أجل.‬ 13 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 ‫الاندفاع، صنعه صعب،‬ 14 00:00:47,714 --> 00:00:50,425 ‫لكن فور إثارته، يستحيل تجاهله.‬ 15 00:00:50,508 --> 00:00:51,926 ‫من أنا، "د. سوس"؟‬ 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,180 ‫أين ذلك؟‬ 17 00:00:57,474 --> 00:01:00,310 ‫62 بالمئة.‬ 18 00:01:01,978 --> 00:01:07,025 ‫عندما يشتري 62 بالمئة ‬ ‫من المستهلكين تذاكر رحلاتهم عبر الإنترنت،‬ 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,903 ‫سيتضاعف الشراء الاندفاعي.‬ 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,030 ‫حسناً، هيا.‬ 21 00:01:24,084 --> 00:01:25,043 ‫يا إلهي.‬ 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,630 ‫لا، لا يمكنك إنجاح ذلك.‬ 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,733 ‫"ترو إير"‬ 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ‫صباح الخير ومرحباً بك في "ترو إير".‬ 25 00:01:54,656 --> 00:01:56,950 ‫مرحباً...آسفة بشأن ذلك.‬ 26 00:01:57,659 --> 00:01:59,619 ‫"ناثان"، مرحباً. أنا على وشك الدخول للعرض.‬ 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,248 ‫"آسف لإزعاجك، ‬ ‫تلقيت للتو مكالمة من المدرسة."‬ 28 00:02:03,498 --> 00:02:04,707 ‫ليس عليك الصراخ.‬ 29 00:02:04,791 --> 00:02:07,293 ‫ميزة السماعة ستلتقط صوتك.‬ 30 00:02:07,752 --> 00:02:09,129 ‫آسف، أعد القهوة فقط.‬ 31 00:02:10,922 --> 00:02:13,424 ‫أريد التأكد من أن زي عيد القديسين ‬ ‫لـ"تشارلي" لن‬ 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,468 ‫"يحتوي على باستا، ‬ ‫إلا لو كان خالياً من الجلوتين."‬ 33 00:02:15,552 --> 00:02:17,053 ‫أحدهم مصاب باضطراب هضمي.‬ 34 00:02:17,512 --> 00:02:21,641 ‫حسناً، لا تقلق. لن يكون هناك باستا في زيه.‬ 35 00:02:21,724 --> 00:02:23,893 ‫سأتبع نهجاً مباشراً للغاية،‬ 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,896 ‫لم تشتري واحداً ‬ ‫من تلك الأزياء التي تكون في الكيس، صحيح؟‬ 37 00:02:27,438 --> 00:02:30,483 ‫أي نوع من الأمهات تظنني؟ لن أحرجك.‬ 38 00:02:30,567 --> 00:02:32,026 ‫الأمر لا يتعلق بي يا "كيت".‬ 39 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 ‫أعرف كيف ستلومين نفسك‬ 40 00:02:33,778 --> 00:02:36,197 ‫إذا ظننت أن الآباء الآخرين يقومون بجهد، ‬ ‫وأنت لا تفعلين.‬ 41 00:02:36,281 --> 00:02:39,284 ‫حسناً، فهمتك. بوضوح شديد.‬ 42 00:02:39,367 --> 00:02:41,411 ‫- علي الذهاب.‬ ‫- بالتوفيق يا عزيزتي!‬ 43 00:02:41,619 --> 00:02:43,246 ‫هذا صوت عال. مرحباً.‬ 44 00:02:43,955 --> 00:02:45,123 ‫"كيت فوستر". أتيت كي أعرض.‬ 45 00:02:45,540 --> 00:02:48,001 ‫أجل، يمكنك الجلوس. هل أجلب لك قهوة؟‬ 46 00:02:48,126 --> 00:02:50,795 ‫ليس إذا كنت تريدينني أن أمزق ثوبي هذا ‬ ‫كالعملاق الأخضر.‬ 47 00:02:51,337 --> 00:02:52,172 ‫"كيت".‬ 48 00:02:54,132 --> 00:02:56,968 ‫"مايك". تبدو...‬ 49 00:02:57,051 --> 00:02:58,386 ‫انظري من التي تتكلم.‬ 50 00:02:59,512 --> 00:03:00,638 ‫هل تستخدمين قلم الشفاه عادة؟‬ 51 00:03:01,431 --> 00:03:04,017 ‫لا، إنه كثير، أليس كذلك؟ يجب أن أزيله.‬ 52 00:03:04,142 --> 00:03:07,061 ‫لماذا؟ إنه يجذب الانتباه ‬ ‫لأكثر سمة فعليه بك.‬ 53 00:03:08,396 --> 00:03:10,148 ‫إنه في الحقيقي يشتتني.‬ 54 00:03:10,481 --> 00:03:11,983 ‫لكن قليلاً، ليس كثيراً.‬ 55 00:03:12,775 --> 00:03:13,610 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 56 00:03:14,903 --> 00:03:17,071 ‫يا إلهي، يجب أن تتساءل من سيحضرون للعرض.‬ 57 00:03:17,655 --> 00:03:20,366 ‫"مايكل بولينسكي".‬ 58 00:03:21,117 --> 00:03:22,160 ‫تباً لي.‬ 59 00:03:22,243 --> 00:03:23,077 ‫"جيز"‬ 60 00:03:24,495 --> 00:03:25,330 ‫"فيكتوريا".‬ 61 00:03:27,040 --> 00:03:28,583 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 62 00:03:30,627 --> 00:03:33,004 ‫- ""فيكتوريا سترومانيجر".‬ ‫- أجل، "كيت فوستر"، نحن...‬ 63 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 ‫حسناً، يجب أن أدخل،‬ 64 00:03:34,339 --> 00:03:36,466 ‫لكن حظاً موفقاً لك ولشريكتك.‬ 65 00:03:40,220 --> 00:03:41,304 ‫أتعرفين من هذه؟‬ 66 00:03:41,804 --> 00:03:45,016 ‫أجل، علي ذلك. حاولت جاهدة إفساد حياتي.‬ 67 00:03:45,391 --> 00:03:47,227 ‫يبدو أن "جيز" المنافس الثالث.‬ 68 00:03:54,275 --> 00:03:56,110 ‫"أليس"، عزيزتي، هلا تحدثنا؟‬ 69 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 ‫انظري، أعرف أنك مستاءة بشأن...‬ 70 00:04:07,622 --> 00:04:09,123 ‫ما حدث ليلة البارحة كان صادماً،‬ 71 00:04:09,207 --> 00:04:11,668 ‫وأنا آسفة جداً لأنك اضطررت ‬ ‫إلى المعاناة مما حدث.‬ 72 00:04:12,627 --> 00:04:14,212 ‫يجب أن نتحدث عن ذلك، حسناً؟‬ 73 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 ‫"أليس"؟‬ 74 00:04:20,677 --> 00:04:21,511 ‫"أليس"، عزيزتي.‬ 75 00:04:24,013 --> 00:04:24,931 ‫"ليونيل"!‬ 76 00:04:25,014 --> 00:04:27,141 ‫أذكرك فقط، ما أزال لا أتكلم معك.‬ 77 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 ‫"أليس" اختفت.‬ 78 00:04:28,393 --> 00:04:30,770 ‫- ليست في غرفتها؟‬ ‫- ليست في المنزل.‬ 79 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 ‫هل اختفت؟‬ 80 00:04:35,566 --> 00:04:36,818 ‫والمسدس أيضاً.‬ 81 00:04:39,821 --> 00:04:40,822 ‫يا إلهي.‬ 82 00:04:44,909 --> 00:04:48,162 ‫لا، لا بأس. أقدر لك ذلك. شكراً جزيلاً، حسناً.‬ 83 00:04:49,497 --> 00:04:50,498 ‫إنها ليست في المدرسة.‬ 84 00:04:51,124 --> 00:04:52,292 ‫لماذا أحضرت مسدساً إلى منزلنا؟‬ 85 00:04:52,375 --> 00:04:54,294 ‫ليست في منزل "برينا"، ‬ ‫لكن الشرطة في حالة تأهب.‬ 86 00:04:54,377 --> 00:04:56,379 ‫لماذا أحضرت مسدساً إلى منزلنا؟‬ 87 00:04:56,462 --> 00:04:57,964 ‫أعتقد أننا يجب أن نتفرق. أعتقد أن...‬ 88 00:04:58,047 --> 00:05:00,800 ‫"آن"، أحضرت سلاحاً محشواً ‬ ‫إلى منزلنا حيث يعيش أطفالنا.‬ 89 00:05:00,883 --> 00:05:01,968 ‫بم كنت تفكرين؟‬ 90 00:05:02,051 --> 00:05:04,095 ‫كيف أمكنك التفكير بأن تلك فكرة جيدة؟‬ 91 00:05:04,178 --> 00:05:05,138 ‫أعرف، حسناً؟‬ 92 00:05:06,514 --> 00:05:09,517 ‫إحدى مريضاتي أحضرته ‬ ‫لأنها كانت خائفة من حبيبها،‬ 93 00:05:09,600 --> 00:05:11,561 ‫وعندما حملته في يدي...‬ 94 00:05:12,437 --> 00:05:15,064 ‫كأن شيئاً استيقظ داخلي، وأنا فقط...‬ 95 00:05:17,317 --> 00:05:19,610 ‫لم أكن مستعدة للتخلي عن ذلك الشعور.‬ 96 00:05:19,694 --> 00:05:21,738 ‫عظيم. مبروك.‬ 97 00:05:21,821 --> 00:05:25,199 ‫ابنتنا الآن في مكان ما ‬ ‫وفي حقيبة ظهرها سلاحاً محشواً‬ 98 00:05:25,283 --> 00:05:27,702 ‫لأنك أردت الشعور كأنك "آني أوكلي".‬ 99 00:05:30,705 --> 00:05:34,000 ‫أعرف، لا أستطيع التوقف عن التفكير ‬ ‫بكل الأشياء السيئة التي تخطط لفعلها.‬ 100 00:05:34,917 --> 00:05:37,295 ‫لا نعرف ذلك بعد. ‬ ‫لا نعرف إن كانت تفعل شيئاً سيئاً.‬ 101 00:05:37,378 --> 00:05:41,090 ‫"ليونيل"، المسدس، البسكويت، السير.‬ 102 00:05:42,550 --> 00:05:45,511 ‫ليس لأي من هذه الأشياء أهمية الآن. ‬ ‫ما يهم هو أن نجدها.‬ 103 00:05:47,430 --> 00:05:48,389 ‫لنحاول البحث في المنتزه.‬ 104 00:05:52,602 --> 00:05:55,104 ‫مرحباً أيتها الاثنتان. ادخلا!‬ 105 00:05:55,688 --> 00:06:00,193 ‫مرحباً! سمعت أنك مريضة يا عزيزتي.‬ 106 00:06:00,443 --> 00:06:01,819 ‫سهرت طوال الليل.‬ 107 00:06:01,903 --> 00:06:03,988 ‫شكراً جزيلاً لأنك أخذتها في آخر لحظة.‬ 108 00:06:04,072 --> 00:06:04,989 ‫أجل، لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 109 00:06:05,073 --> 00:06:07,784 ‫بهذه الطريقة، سأحصل على عناق قبل المغادرة.‬ 110 00:06:08,659 --> 00:06:11,120 ‫أنت مغادرة؟ من سيعتني بـ"رودا"؟‬ 111 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 ‫"بيانكا".‬ 112 00:06:12,872 --> 00:06:14,999 ‫وجد الـ"هيلدبراند" مشترياً أخيراً.‬ 113 00:06:15,083 --> 00:06:18,044 ‫إذا أحسنت لعب أوراقي، ‬ ‫سيأتون إلي بسعر مرتفع.‬ 114 00:06:18,294 --> 00:06:20,338 ‫يجب أن أجعلها تمطر مالاً يا "جي"!‬ 115 00:06:20,755 --> 00:06:22,799 ‫لم يكن هذا اتفاقنا يا "فرانك".‬ 116 00:06:23,049 --> 00:06:24,509 ‫سيكون الأمر على ما يرام، حسناً؟‬ 117 00:06:25,343 --> 00:06:28,179 ‫"بيانكا"، عزيزتي؟ وصلت "جيزيل"!‬ 118 00:06:28,930 --> 00:06:29,764 ‫مرحباً.‬ 119 00:06:30,264 --> 00:06:31,432 ‫يا إلهي.‬ 120 00:06:31,724 --> 00:06:33,059 ‫في الحقيقة، هي كبيرة الراهبات.‬ 121 00:06:33,434 --> 00:06:36,396 ‫لا يهمني أم من تكون. لن تعتني بـ"رودا".‬ 122 00:06:36,479 --> 00:06:40,691 ‫لا. هذا زي فقط. ‬ ‫كنيستنا ستقيم حفل جمع تبرعات.‬ 123 00:06:40,775 --> 00:06:43,236 ‫سنغني الأغاني المشهورة من "سيستر أكت". ‬ ‫الفيلم؟‬ 124 00:06:44,946 --> 00:06:47,115 ‫أحضرت واحداً من أجل "رودا" أيضاً.‬ 125 00:06:47,198 --> 00:06:48,491 ‫لن ترتدي هذا!‬ 126 00:06:49,700 --> 00:06:51,285 ‫"جيزيل"، أين أنت ذاهبة؟‬ 127 00:06:51,577 --> 00:06:53,413 ‫أفضل إعادة ترتيب يومي كله‬ 128 00:06:53,496 --> 00:06:56,874 ‫على ترك ابنتي الوحيدة مع مجنونة يسوع هذه.‬ 129 00:06:57,750 --> 00:06:58,835 ‫"جيزيل"!‬ 130 00:07:02,296 --> 00:07:04,799 ‫يا إلهي! آسف.‬ 131 00:07:05,758 --> 00:07:06,634 ‫مرحباً يا أبتاه.‬ 132 00:07:09,762 --> 00:07:12,014 ‫لا يبدو الضحك حقيقياً حتى. ‬ ‫"فيكتوريا" ليست مضحكة.‬ 133 00:07:14,392 --> 00:07:15,685 ‫يمكن لأي شخص أن يحصل على الضحكات.‬ 134 00:07:16,060 --> 00:07:18,229 ‫أجل، لا يعني ذلك أن فكرتها ستفوز.‬ 135 00:07:21,732 --> 00:07:22,775 ‫يا إلهي.‬ 136 00:07:35,496 --> 00:07:36,622 ‫إذاً، ما فكرة عرضك؟‬ 137 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 ‫لماذا؟ أتريد سرقتها؟‬ 138 00:07:39,041 --> 00:07:40,751 ‫ربما. هل هي جيدة؟‬ 139 00:07:41,294 --> 00:07:43,212 ‫حسناً، ما هي صفقتك أيها المهم؟‬ 140 00:07:44,589 --> 00:07:45,548 ‫الموثوقية.‬ 141 00:07:46,382 --> 00:07:48,384 ‫الرحلات القصيرة معروفة بكثرة إلغائها،‬ 142 00:07:48,468 --> 00:07:49,719 ‫وتقدم خدمات شنيعة،‬ 143 00:07:50,845 --> 00:07:54,098 ‫لكن، مع "ترو إير"، ‬ ‫لست مضطراً إلى التسوية بعد الآن.‬ 144 00:07:55,016 --> 00:07:56,976 ‫إنهم يضعون تجربة درجة رجال الأعمال‬ 145 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 ‫بين يدي المسافر المتكرر.‬ 146 00:07:59,896 --> 00:08:00,730 ‫"ترو إير"،‬ 147 00:08:01,397 --> 00:08:03,691 ‫تعيد السيطرة إلى المسافر.‬ 148 00:08:04,567 --> 00:08:05,401 ‫فكرة جيدة.‬ 149 00:08:05,902 --> 00:08:06,861 ‫لكنها ليست عظيمة.‬ 150 00:08:07,778 --> 00:08:10,615 ‫حسناً، آسفة، لكن لا يعمل معظم الناس هكذا.‬ 151 00:08:11,240 --> 00:08:12,283 ‫ماذا تعنين؟‬ 152 00:08:13,034 --> 00:08:15,244 ‫"مايك"، أنت متغير مصاب بالسيطرة.‬ 153 00:08:15,328 --> 00:08:16,787 ‫لا شيء يشوش عليك.‬ 154 00:08:17,079 --> 00:08:19,373 ‫أجل، لأني أخطط وأمشي على الطريق المرسوم.‬ 155 00:08:19,457 --> 00:08:20,917 ‫لكن معظم الناس ليسوا مثلك.‬ 156 00:08:21,000 --> 00:08:23,294 ‫حياتهم تتعطل كل 20 دقيقة،‬ 157 00:08:23,377 --> 00:08:24,587 ‫وعليهم التكيف.‬ 158 00:08:24,670 --> 00:08:27,757 ‫مثلاً، قد أظن أني أريد تناول السمك ‬ ‫ومشاهدة "ذا إنجلش بيشنت"،‬ 159 00:08:27,965 --> 00:08:30,510 ‫لكن بعد التأخر في مطار "أوهير" ‬ ‫لـ3 ساعات...‬ 160 00:08:31,177 --> 00:08:32,678 ‫أريد تناول البيتزا وفيلم "فيفتي شيدز".‬ 161 00:08:32,929 --> 00:08:34,388 ‫الرغبات تتغير.‬ 162 00:08:37,975 --> 00:08:40,228 ‫- حسناً، ماذا لديك؟‬ ‫- الاندفاع.‬ 163 00:08:40,937 --> 00:08:42,855 ‫رجل الأعمال اليوم يعرف‬ 164 00:08:42,939 --> 00:08:46,108 ‫أن النجاح يكمن ‬ ‫في اتخاذ قرارات سريعة وقت العمل.‬ 165 00:08:46,192 --> 00:08:47,068 ‫"ترو إير" تدرك ذلك.‬ 166 00:08:47,443 --> 00:08:49,529 ‫تريد ما تريده، عندما تريده.‬ 167 00:08:52,740 --> 00:08:55,868 ‫أجل، بالتأكيد، إذا كان المراهقون الغاضبون ‬ ‫هم الفئة المستهدفة.‬ 168 00:08:57,036 --> 00:08:59,247 ‫لكن الزبائن الذين تسوق لهم "ترو إير"،‬ 169 00:08:59,330 --> 00:09:01,207 ‫إنهم لا يضعون نفسهم في خانة مع الاندفاع.‬ 170 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 ‫حسناً...‬ 171 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‫تباً.‬ 172 00:09:10,550 --> 00:09:11,717 ‫- "أليس"!‬ ‫- "أليس"؟‬ 173 00:09:11,884 --> 00:09:13,427 ‫"أليس"، هل أنت هنا؟ "أليس"!‬ 174 00:09:14,428 --> 00:09:16,097 ‫مرحباً، عفواً.‬ 175 00:09:16,430 --> 00:09:18,683 ‫هل ترتاد مدرسة "جرينود" الثانوية؟ ‬ ‫هل تعرف "أليس كارلسون"؟‬ 176 00:09:18,766 --> 00:09:21,477 ‫إنها بهذا الطول، ولديها شعر أحمر طويل و...‬ 177 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 ‫و مسدس.‬ 178 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 ‫رائع.‬ 179 00:09:26,190 --> 00:09:27,858 ‫حسناً. قد تساعدك هذه الصورة.‬ 180 00:09:32,238 --> 00:09:34,031 ‫أعتقد أني سأتذكر رؤيتها.‬ 181 00:09:34,615 --> 00:09:37,451 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- جاوب على السؤال أيها الوغد.‬ 182 00:09:38,619 --> 00:09:40,288 ‫لست متأكداً مما سآخذه في المقابل.‬ 183 00:09:40,705 --> 00:09:41,789 ‫- كم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:09:41,872 --> 00:09:43,749 ‫- هذا ابتزاز.‬ ‫- لا، ليس ابتزازاً.‬ 185 00:09:43,833 --> 00:09:45,293 ‫- 35 دولار،‬ ‫- إنه ابتزاز.‬ 186 00:09:45,376 --> 00:09:46,586 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادفع له.‬ 187 00:09:46,669 --> 00:09:47,503 ‫حسناً.‬ 188 00:09:48,671 --> 00:09:49,755 ‫هل تقبل ببطاقة الائتمان؟‬ 189 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 ‫- ما هذا...‬ ‫- هل رأيتها أم لا؟‬ 190 00:09:54,594 --> 00:09:56,721 ‫تكلم وإلا دفنتك تحت الأرض.‬ 191 00:09:56,804 --> 00:09:58,806 ‫لم أرها، حسناً؟ مجنونة.‬ 192 00:10:00,182 --> 00:10:01,726 ‫مياه غازية بالبرتقال؟ أيها الجبان.‬ 193 00:10:02,310 --> 00:10:04,312 ‫حسناً، شكراً.‬ 194 00:10:08,816 --> 00:10:09,650 ‫مرحباً؟‬ 195 00:10:09,734 --> 00:10:11,235 ‫- "أهذه (آن كارلسون)؟"‬ ‫- أجل.‬ 196 00:10:11,652 --> 00:10:13,863 ‫"هنا النائب (بلينتسوك) ‬ ‫من قسم شرطة (تورونتو).‬ 197 00:10:13,946 --> 00:10:15,573 ‫أتصل بشأن ابنتك (أليس)."‬ 198 00:10:19,744 --> 00:10:21,871 ‫- يا إلهي، "أليس". هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 199 00:10:22,246 --> 00:10:24,957 ‫مهما يكن ما فعلت، ‬ ‫لا تقولي شيئاً حتى نحضر محامياً، حسناً؟‬ 200 00:10:25,041 --> 00:10:28,044 ‫- أين وجدتموها؟‬ ‫- لم نجدها. هي التي وجدتنا.‬ 201 00:10:29,253 --> 00:10:31,464 ‫الآن، يجب أن أقول شيئاً لكليكما.‬ 202 00:10:34,175 --> 00:10:36,969 ‫لديكما ابنة استثنائية.‬ 203 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 ‫قامت بشيء شجاع جداً اليوم.‬ 204 00:10:39,305 --> 00:10:42,433 ‫وجدت سلاحاً وسلمته لنا. ‬ ‫ذكريني أين كان؟ في الطريق، أليس كذلك؟‬ 205 00:10:42,516 --> 00:10:45,603 ‫كان مرمياً قرب شجيرات.‬ 206 00:10:46,187 --> 00:10:49,148 ‫أجل، لطالما قلت إنه يمكن ‬ ‫للشجيرات أن تكون خطرة للغاية.‬ 207 00:10:49,690 --> 00:10:50,858 ‫- أهذا صحيح يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:10:50,941 --> 00:10:53,444 ‫أجل، لا تعرف ما قد تجده في الشجيرات.‬ 209 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 ‫إبر، مسدسات، متسكعون...‬ 210 00:10:56,572 --> 00:10:57,406 ‫جثث.‬ 211 00:11:00,910 --> 00:11:01,744 ‫حسناً.‬ 212 00:11:02,495 --> 00:11:04,246 ‫كلكن معكن الشاي الخاص بكن و...‬ 213 00:11:06,082 --> 00:11:07,208 ‫أنحن جاهزات؟‬ 214 00:11:09,085 --> 00:11:12,004 ‫"بيانكا" وأنا أردنا شكرك لعودتك‬ 215 00:11:12,088 --> 00:11:15,383 ‫ولإعادة ترتيب يومك للاعتناء بـ"رودا".‬ 216 00:11:15,466 --> 00:11:17,385 ‫- ادخلي في الموضوع.‬ ‫- حسناً.‬ 217 00:11:18,928 --> 00:11:20,471 ‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟‬ 218 00:11:21,847 --> 00:11:22,932 ‫يسوع يخرجك عن طورك،‬ 219 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 ‫و"بيانكا" تعتمد عليه كثيراً.‬ 220 00:11:27,520 --> 00:11:29,730 ‫لذا، أريد اقتراح تسوية.‬ 221 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 ‫لا.‬ 222 00:11:31,357 --> 00:11:32,191 ‫لا؟‬ 223 00:11:32,274 --> 00:11:34,610 ‫حان وقت سماعك لبعض من قوانيني.‬ 224 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 ‫- ما هذه؟‬ ‫- قائمة مطالبي.‬ 225 00:11:40,574 --> 00:11:42,993 ‫- كم مطلباً هناك؟‬ ‫- 27.‬ 226 00:11:49,583 --> 00:11:53,629 ‫رقم 1. سيبقى عيد الميلاد علمانياً.‬ 227 00:11:54,255 --> 00:11:55,715 ‫التركيز سيكون على "سانتا كلاوس".‬ 228 00:11:56,757 --> 00:12:00,553 ‫رقم 2. لا تعميد، ولا تثبيت، ولا اعترافات.‬ 229 00:12:01,137 --> 00:12:01,971 ‫رقم 3...‬ 230 00:12:03,973 --> 00:12:05,224 ‫أجل، يمكن أن ينجح ذلك.‬ 231 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‫أمتأكدة أنك تريدين القيام بذلك؟‬ 232 00:12:07,935 --> 00:12:10,896 ‫أجل، أعتقد أن السؤال الحقيقي هو ‬ ‫هل يمكنك اتباعي؟‬ 233 00:12:10,980 --> 00:12:13,524 ‫لأني أشعر أنك معتاد على القيادة.‬ 234 00:12:14,817 --> 00:12:15,818 ‫يمكنني القيام بذلك أيضاً.‬ 235 00:12:15,901 --> 00:12:18,279 ‫عظيم، إذاً فلندخل هناك ونتضاجع.‬ 236 00:12:18,362 --> 00:12:19,613 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعرض.‬ 237 00:12:19,697 --> 00:12:21,574 ‫فلنعرض الفكرة هناك معاً.‬ 238 00:12:24,076 --> 00:12:28,539 ‫- سألزمك بذلك يا "فيكتوريا".‬ ‫- أجل، رجاءً. أنا آتي إلى المدينة كثيراً.‬ 239 00:12:29,123 --> 00:12:33,002 ‫- "والتر"، "سينثيا"، سنتحدث قريباً،‬ ‫- بالتأكيد، سنفعل.‬ 240 00:12:37,798 --> 00:12:39,842 ‫"كيت فوستر"، جاء دورك.‬ 241 00:12:39,925 --> 00:12:42,511 ‫أنا و"مايك" قررنا توحيد قواتنا. ‬ 242 00:12:42,595 --> 00:12:44,388 ‫- نود العرض معاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 243 00:12:44,930 --> 00:12:47,433 ‫- هل هذه مشكلة؟‬ ‫- ليس إن كان العرض جيداً.‬ 244 00:13:04,074 --> 00:13:07,995 ‫رقم 26. لا طقوس دينية ‬ ‫ولا إعادة تمثيل أفلام "هوليوود" لها.‬ 245 00:13:08,454 --> 00:13:10,623 ‫وفي النهاية، لا طقوس لطرد الأرواح،‬ 246 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 ‫أو استخدام فيلم "ذا إكسورسيست" ‬ ‫كلحظة تعليمية،‬ 247 00:13:15,795 --> 00:13:18,339 ‫حسناً، كان ذلك كثيراً!‬ 248 00:13:18,589 --> 00:13:21,217 ‫- وعلى حدود المهين.‬ ‫- مهين؟‬ 249 00:13:22,134 --> 00:13:23,844 ‫أتعلمان؟ سأغادر.‬ 250 00:13:23,928 --> 00:13:26,889 ‫لا، "جيزيل"، رجاءً. لا، رجاءً.‬ 251 00:13:28,182 --> 00:13:29,350 ‫دعيني أتحدث إليها.‬ 252 00:13:29,975 --> 00:13:31,727 ‫"جيزيل"، انتظري.‬ 253 00:13:34,355 --> 00:13:35,856 ‫أنا آسفة، حسناً؟‬ 254 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 ‫لكني لا أستطيع التغير فقط لأنك غير مرتاحة.‬ 255 00:13:40,194 --> 00:13:41,654 ‫لكني أعدك،‬ 256 00:13:42,822 --> 00:13:45,324 ‫إذا كان الموضوع كله يزعجك لهذه الدرجة،‬ 257 00:13:45,407 --> 00:13:49,245 ‫سأحتفظ بمعتقداتي لنفسي.‬ 258 00:13:49,954 --> 00:13:50,788 ‫الأمر لا يتعلق بذلك.‬ 259 00:13:50,871 --> 00:13:52,998 ‫"فرانكي" وأنا لم نتحدث ‬ ‫عن تربية "رودا" ‬ 260 00:13:53,082 --> 00:13:53,958 ‫فيما يتعلق بالدين.‬ 261 00:13:55,459 --> 00:13:56,335 ‫أتعلمين؟‬ 262 00:13:56,794 --> 00:13:58,629 ‫ابقي. تحدثي إلى "فرانك".‬ 263 00:13:58,796 --> 00:14:01,048 ‫سأتمشى وأعطيكما بعض الخصوصية.‬ 264 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 ‫- وجدت هذه على المرج الأمامي.‬ ‫- كيف استطاعت...‬ 265 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 ‫الحمد للرب.‬ 266 00:14:25,322 --> 00:14:28,742 ‫حسناً، يمكنك شكري. ‬ ‫لم يكن للرب علاقة بما حدث.‬ 267 00:14:29,869 --> 00:14:31,745 ‫فهمت المغزى من كلامك.‬ 268 00:14:37,418 --> 00:14:38,335 ‫شكراً يا يسوع.‬ 269 00:14:50,139 --> 00:14:52,933 ‫- كنت مخطئة.‬ ‫- حسناً...‬ 270 00:14:53,934 --> 00:14:56,145 ‫كيف يمكن لحدسي أن يخطئ هكذا؟‬ 271 00:14:56,478 --> 00:15:00,024 ‫ظننت أنها تلك المخادعة البارعة، وهي فقط...‬ 272 00:15:00,107 --> 00:15:01,066 ‫طفلة؟‬ 273 00:15:01,650 --> 00:15:05,154 ‫طفلة صالحة للغاية فعلت الصواب ‬ ‫في موقف خطير.‬ 274 00:15:05,237 --> 00:15:06,071 ‫أعرف.‬ 275 00:15:06,322 --> 00:15:07,948 ‫وقد تسترت عليك في ذات الوقت.‬ 276 00:15:08,032 --> 00:15:09,742 ‫حسناً يا "ليونيل"، لا ترش الملح على الجرح.‬ 277 00:15:10,200 --> 00:15:11,201 ‫آسف.‬ 278 00:15:12,620 --> 00:15:15,956 ‫ليس عليك التأسف، ليس عليك الاعتذار عن شيء.‬ 279 00:15:16,040 --> 00:15:18,626 ‫أنا التي لا أستطيع رؤية حقيقة "أليس".‬ 280 00:15:20,753 --> 00:15:22,379 ‫لا بد أن الوضع محير لها.‬ 281 00:15:25,132 --> 00:15:26,467 ‫يا لي من أم سيئة.‬ 282 00:15:29,303 --> 00:15:32,181 ‫استخدمت منديل "لايسول" بدلاً ‬ ‫من منديل الأطفال لـ"جايمي" قبل عدة أيام.‬ 283 00:15:32,264 --> 00:15:34,391 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها بخير، أعضاؤها الخاصة بخير.‬ 284 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 ‫إني أراقب الوضع، لكني فعلتها.‬ 285 00:15:38,270 --> 00:15:39,396 ‫لا بأس في الإخفاق.‬ 286 00:15:40,439 --> 00:15:42,691 ‫لكن...يُحبذ من دون أسلحة.‬ 287 00:15:45,736 --> 00:15:49,073 ‫- أبلت حسناً جداً اليوم،‬ ‫- أجل،‬ 288 00:15:51,116 --> 00:15:52,743 ‫ستحب أن تسمع ذلك منك.‬ 289 00:15:57,915 --> 00:15:59,833 ‫وعلى فكرة، لم تخرجي من الورطة بعد.‬ 290 00:16:16,725 --> 00:16:19,269 ‫الاندفاع ذو سلطة قوية للغاية.‬ 291 00:16:21,522 --> 00:16:24,817 ‫"ترى شيئاً مثيراً، وهرمون "سيروتونين" يُحفز،‬ 292 00:16:24,900 --> 00:16:28,362 ‫مما يجعلك تتصرف بضراوة أكثر‬ ‫مما كنت ستتصرف لو كنت واعياً.‬ 293 00:16:29,613 --> 00:16:33,701 ‫والزبائن الذين تريدهم "ترو إير" ثملون ‬ ‫بذلك الاندفاع.‬ 294 00:16:35,035 --> 00:16:36,912 ‫إنهم معتادون على تحويل (أريد)‬ 295 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 ‫إلى (أملك)."‬ 296 00:16:45,045 --> 00:16:48,090 ‫لكن، في معظم شركات الطيران، ‬ ‫يجعلونك تسافر بقيود.‬ 297 00:16:48,465 --> 00:16:51,969 ‫لكن ماذا لو حرص خط الأعمال ‬ ‫لـ"ترو إير" على إجابة مطالبهم،‬ 298 00:16:52,052 --> 00:16:52,970 ‫على الأرض...‬ 299 00:16:54,388 --> 00:16:56,807 ‫من خلال إعطائك الخيارات للتخطيط مسبقاً.‬ 300 00:16:57,349 --> 00:17:00,686 ‫- "...وفي السماء‬ ‫- من خلال التفاعل مع اندفاعاتك في الرحلة."‬ 301 00:17:01,353 --> 00:17:04,231 ‫لأن أحياناً لا تعرف ما تريده...‬ 302 00:17:05,899 --> 00:17:07,109 ‫حتى تتذوقه.‬ 303 00:17:10,070 --> 00:17:11,905 ‫الآن، يمكن أن تستفيد"ترو إير" ‬ ‫من تلك النزوات.‬ 304 00:17:12,322 --> 00:17:15,784 ‫يجب أن يشعروا أن أحداً يعتني بهم ‬ ‫ويدللهم ويرضيهم.‬ 305 00:17:20,122 --> 00:17:21,081 ‫"لأنه، من يعلم؟"‬ 306 00:17:21,707 --> 00:17:23,834 ‫ربما ستشتهي شيئاً في طريقك إلى المنزل،‬ 307 00:17:23,917 --> 00:17:25,127 ‫مختلفاً عما أردته في طريقك أولاً.‬ 308 00:17:28,005 --> 00:17:29,882 ‫الآن، شركات الطيران الأخرى تعطيك ما طلبته.‬ 309 00:17:30,382 --> 00:17:34,178 ‫"ترو إير" تعطيك ما تحتاج إليه عندما تريده.‬ 310 00:17:39,058 --> 00:17:40,142 ‫يا إلهي.‬ 311 00:17:42,061 --> 00:17:43,228 ‫- تباً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 312 00:17:44,313 --> 00:17:46,857 ‫اللعنة، كنا جيدين معاً في تلك الغرفة.‬ 313 00:17:56,575 --> 00:17:57,409 ‫يا للروعة.‬ 314 00:18:00,954 --> 00:18:02,664 ‫"أليس"، أنت أخفتنا اليوم حقاً.‬ 315 00:18:04,041 --> 00:18:05,459 ‫أنت تعرفين، المسدسات ليست لعبة،‬ 316 00:18:05,542 --> 00:18:08,295 ‫بغض النظر ‬ ‫عن القوة التي تجعلك تشعرين بها.‬ 317 00:18:08,796 --> 00:18:09,630 ‫أعرف.‬ 318 00:18:10,631 --> 00:18:12,257 ‫ربما ملأت هذا الكأس أكثر من اللازم.‬ 319 00:18:12,716 --> 00:18:13,550 ‫أتعتقدين ذلك؟‬ 320 00:18:16,178 --> 00:18:17,721 ‫أدين لك باعتذار.‬ 321 00:18:19,098 --> 00:18:21,600 ‫كنت أركز على كون العالم مخيفاً...‬ 322 00:18:22,935 --> 00:18:25,104 ‫لكنه يمكن أن يكون مكاناً رائعاً أيضاً.‬ 323 00:18:25,437 --> 00:18:26,897 ‫لكن ذلك الجزء هو قرارك.‬ 324 00:18:26,980 --> 00:18:28,023 ‫ماذا تعنين؟‬ 325 00:18:28,107 --> 00:18:31,276 ‫الخيارات التي نقوم بها ‬ ‫تصنع الحياة التي سنحظى بها،‬ 326 00:18:31,360 --> 00:18:33,445 ‫والشخص الذي سنكونه.‬ 327 00:18:34,530 --> 00:18:36,990 ‫اليوم، قمت بخيار جيد، ونتيجة لذلك،‬ 328 00:18:37,074 --> 00:18:38,575 ‫أريدك أن تعرفي أني أثق بك.‬ 329 00:18:39,827 --> 00:18:40,911 ‫عفواً؟‬ 330 00:18:40,994 --> 00:18:43,163 ‫آسفة، لكن ذلك كان مسدسك.‬ 331 00:18:43,497 --> 00:18:46,750 ‫أجل، وأنا قمت بخيار سيئ.‬ 332 00:18:46,834 --> 00:18:50,170 ‫خيار سيئ؟ الخيارات السيئة ‬ ‫هي كل ما تقومين به.‬ 333 00:18:50,462 --> 00:18:53,423 ‫اخترت أن تعتدي على والدي صديقتي. مرتين.‬ 334 00:18:53,507 --> 00:18:54,466 ‫حسناً، هذا يكفي.‬ 335 00:18:54,550 --> 00:18:57,427 ‫لو لم أتستر عليك اليوم، ‬ ‫لكنت على الأغلب في السجن.‬ 336 00:18:58,887 --> 00:18:59,805 ‫"أليس"!‬ 337 00:19:00,347 --> 00:19:02,558 ‫استمتعي بكوبك المليء بالنبيذ.‬ 338 00:19:20,284 --> 00:19:22,035 ‫أعطني بعضاً ‬ ‫من البطاطس أيتها السيدة الصغيرة.‬ 339 00:19:22,536 --> 00:19:24,288 ‫تبقى 42 واحدة.‬ 340 00:19:25,664 --> 00:19:26,540 ‫الآن، اسمع.‬ 341 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 ‫يا إلهي. هذه وشوم كثيرة!‬ 342 00:20:44,826 --> 00:20:45,661 ‫رائع.‬ 343 00:20:55,796 --> 00:20:57,339 ‫لماذا أنا سيئة في صنعه لهذه الدرجة؟‬