1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:09,801 --> 00:00:10,927 ‎Brenna hút thuốc. 3 00:00:11,011 --> 00:00:12,721 ‎Hay là ta cùng ăn tối nhé? 4 00:00:12,804 --> 00:00:14,180 ‎Ý hay đó, Lionel. 5 00:00:14,639 --> 00:00:16,933 ‎Nếu cô cần sửa thứ gì, cứ gọi cho tôi. 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,227 ‎Tôi nắm quyền tuyển dụng. 7 00:00:19,644 --> 00:00:21,187 ‎Vậy cô có thể kiếm việc cho tôi? 8 00:00:21,438 --> 00:00:24,566 ‎Tôi có thể trả tiền cho anh ‎cho đến khi chân anh lành. 9 00:00:28,486 --> 00:00:30,321 ‎Này, tôi đưa anh đi ăn tối nhé? 10 00:00:30,989 --> 00:00:32,866 ‎- Không phải em có kế hoạch à? ‎- Hết rồi. 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,010 ‎MIKE BOLINSKI: HÔN NHAU ‎TRONG VĂN PHÒNG NỮA KHÔNG? 12 00:01:05,982 --> 00:01:07,525 ‎Tôi thấy là có một vị khách nhỏ. 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,861 ‎Mong cô không phiền. ‎Tôi phải mang nó theo. 14 00:01:09,944 --> 00:01:12,655 ‎Mẹ tôi đến Palm Springs, ‎và tôi không tìm được bảo mẫu. 15 00:01:12,739 --> 00:01:14,532 ‎- Kinh điển. ‎- Phải. 16 00:01:15,784 --> 00:01:18,870 ‎Thật tốt khi thấy mọi người ở đây với nhau ‎như một gia đình. 17 00:01:18,953 --> 00:01:19,996 ‎Phải, cảm giác khá tốt. 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,416 ‎Có lẽ đây là lúc thích hợp để ‎nói về tương lai của hai người. 19 00:01:23,792 --> 00:01:24,626 ‎Được. 20 00:01:26,002 --> 00:01:27,962 ‎Tương lai? Như đưa ra quyết định? 21 00:01:28,338 --> 00:01:30,882 ‎Có thể nếu cô đã sẵn sàng, ‎cô biết đấy, để… 22 00:01:31,257 --> 00:01:32,342 ‎Thải ra hoặc đứng dậy. 23 00:01:33,551 --> 00:01:35,178 ‎Tôi sẽ không dùng cách nói đó. 24 00:01:35,720 --> 00:01:37,180 ‎Thải ra hẳn là Nathan. 25 00:01:37,597 --> 00:01:40,183 ‎Và đứng dậy là nói về ‎thứ khác, đúng không? 26 00:01:40,475 --> 00:01:41,351 ‎Chuyện gì vậy? 27 00:01:42,852 --> 00:01:44,896 ‎Nghe này, tôi không có câu trả lời. ‎Được chứ? 28 00:01:45,438 --> 00:01:49,526 ‎Nathan, anh đã rất kiên nhẫn ‎và khiến cuộc sống của tôi tốt hơn nhiều. 29 00:01:51,111 --> 00:01:53,113 ‎Tôi chỉ... Sao tôi...? 30 00:01:55,031 --> 00:01:57,033 ‎Tôi cần làm một việc trước. 31 00:01:57,575 --> 00:01:58,493 ‎Việc hay... 32 00:01:59,661 --> 00:02:00,495 ‎người? 33 00:02:04,874 --> 00:02:05,708 ‎Việc. 34 00:02:17,679 --> 00:02:19,472 ‎Ăn sáng nhanh hơn nhiều khi uống nó. 35 00:02:19,848 --> 00:02:21,641 ‎Tối nay đừng tham ăn quá đấy. 36 00:02:21,724 --> 00:02:24,936 ‎Về chuyện đó, anh muốn đảm bảo ‎rằng chúng ta cùng ý tưởng cho tối nay. 37 00:02:25,019 --> 00:02:28,189 ‎Phải. Brenna có ảnh hưởng xấu, ‎nên bố mẹ con bé sẽ đến 38 00:02:28,273 --> 00:02:30,108 ‎và chúng ta sẽ đè bẹp họ. 39 00:02:30,358 --> 00:02:32,110 ‎Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi. 40 00:02:32,360 --> 00:02:35,321 ‎Nhưng anh đã học được một điều, ‎chúng ta cần chấp nhận 41 00:02:35,405 --> 00:02:37,782 ‎nguyên tắc giải quyết mâu thuẫn. 42 00:02:37,866 --> 00:02:40,034 ‎Không có gì để giải quyết. ‎Con gái họ là vấn đề. 43 00:02:40,118 --> 00:02:42,162 ‎Nếu nó không thay đổi, ‎Alice không gặp nó nữa. 44 00:02:42,412 --> 00:02:44,706 ‎Rõ ràng, cả hai ta ‎đều biết Brenna là vấn đề, 45 00:02:44,789 --> 00:02:47,792 ‎nhưng bố mẹ con bé sẽ không chấp nhận, ‎nên chúng ta cần 46 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 ‎nhẹ nhàng giúp họ hiểu 47 00:02:50,003 --> 00:02:52,839 ‎rằng con gái họ ‎chia sẻ một số trách nhiệm với Alice. 48 00:02:52,922 --> 00:02:56,259 ‎Sau đó chúng ta có một cuộc trò chuyện ‎rõ ràng và cả hai bên đều thỏa mãn. 49 00:02:56,759 --> 00:02:58,303 ‎Được. Sau đó chúng ta đè bẹp họ. 50 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 ‎Phải, như một tép tỏi ‎trong món súp tình bạn. 51 00:03:08,897 --> 00:03:10,148 ‎- Chào. ‎- Chào. 52 00:03:11,107 --> 00:03:11,983 ‎Mời ngồi. 53 00:03:14,611 --> 00:03:15,445 ‎Được. 54 00:03:17,989 --> 00:03:19,782 ‎Có chuyện gì vậy? 55 00:03:21,159 --> 00:03:23,161 ‎Tôi nhận được cuộc gọi từ Trụ sở ‎sáng nay. 56 00:03:23,244 --> 00:03:26,039 ‎Họ kiểm tra bảng lương ‎và tìm thấy một sự bất thường, 57 00:03:26,122 --> 00:03:29,334 ‎mà tôi chỉ có thể giả định ‎là do cô làm ra khi tôi đi vắng. 58 00:03:29,417 --> 00:03:32,879 ‎Cô đã thuê một ‎"chàng trai kinh doanh ngoài văn phòng"? 59 00:03:36,674 --> 00:03:37,508 ‎Đúng thế. 60 00:03:37,842 --> 00:03:40,595 ‎Tôi cần... làm vài chuyện... 61 00:03:41,137 --> 00:03:42,138 ‎ngoài văn phòng. 62 00:03:43,139 --> 00:03:46,601 ‎Jenny, trả cho chồng cũ của cô, ‎người không làm việc ở đây, 63 00:03:46,684 --> 00:03:51,272 ‎vì một công việc không tồn tại ‎là trộm cắp. Cô đã ăn cắp từ công ty này. 64 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 ‎Không phải. 65 00:03:54,901 --> 00:03:59,155 ‎Công việc đó có tồn tại. ‎Anh ta làm ra những thứ có giá trị. 66 00:03:59,239 --> 00:04:01,449 ‎Nếu anh ta có giá trị, ‎sao anh ta không đến làm? 67 00:04:01,741 --> 00:04:04,619 ‎Làm ngoài văn phòng chỉ là cái tên, ‎nên tôi... 68 00:04:05,078 --> 00:04:07,538 ‎Jenny, nếu chúng ta trả tiền cho anh ta, 69 00:04:07,914 --> 00:04:11,459 ‎anh ta phải ở đây, làm việc hiệu quả, ‎hôm nay. 70 00:04:12,252 --> 00:04:13,878 ‎Hoặc tôi sẽ phải đuổi việc cô. 71 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 ‎Kate! Tôi đã cố liên lạc với cô. ‎Đoán xem ai... 72 00:04:24,222 --> 00:04:26,057 ‎Xem bài báo mới ra này. 73 00:04:27,433 --> 00:04:29,644 ‎"Chiến dịch vô vị cứu phòng khám." 74 00:04:29,727 --> 00:04:32,647 ‎- Dana Brown chết tiệt! ‎- Không, là về TruAir. 75 00:04:33,481 --> 00:04:35,858 ‎Họ đến đây, để họp. ‎Nó bị đẩy nhanh lên. 76 00:04:36,192 --> 00:04:37,485 ‎Cô nghĩ họ đọc bài báo chưa? 77 00:04:37,860 --> 00:04:39,028 ‎Chúng tôi đã đọc bài báo. 78 00:04:39,779 --> 00:04:41,531 ‎- Ừ, về chuyện đó... ‎- Chảy máu tự do? 79 00:04:41,990 --> 00:04:44,284 ‎- Khá là bệnh hoạn. ‎- Tôi phải giải lao khi đọc nó. 80 00:04:44,617 --> 00:04:48,496 ‎Vấn đề là, nhà báo, Dana Brown, ‎cô ta ghét tôi. 81 00:04:48,579 --> 00:04:51,207 ‎- Đúng thế. Tiêu đề tàn bạo. ‎- Hoàn toàn là mồi nhấp chuột. 82 00:04:51,291 --> 00:04:53,835 ‎- Nhưng hiệu quả hoàn toàn ngược lại. ‎- Ngược lại? 83 00:04:54,043 --> 00:04:55,420 ‎Anh nói đó là một bài báo hay? 84 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‎Kate, 85 00:05:02,010 --> 00:05:06,681 ‎chúng tôi thích chiến dịch đổ máu tự do. ‎Rất táo bạo. 86 00:05:06,764 --> 00:05:09,851 ‎Rất thô lỗ, không bị xào nấu, ‎buộc phải đối mặt với nó. 87 00:05:09,934 --> 00:05:12,937 ‎- Khi đọc nó, tôi hét lên. ‎- Cô ấy nhắn toàn chữ viết hoa cho tôi. 88 00:05:13,021 --> 00:05:15,231 ‎Chúng tôi muốn đánh giá ‎sự quan tâm của cô. 89 00:05:15,982 --> 00:05:16,941 ‎Đánh giá đi. 90 00:05:17,150 --> 00:05:20,486 ‎TruAir đang xây dựng một hãng hàng không ‎đẳng cấp cho các chuyến bay ngắn. 91 00:05:20,653 --> 00:05:22,864 ‎Rõ ràng, chúng tôi muốn mở cửa hàng ‎ở Toronto 92 00:05:22,947 --> 00:05:25,074 ‎vì trong một giờ có thể ‎đến Chicago, New York, 93 00:05:25,199 --> 00:05:26,117 ‎Montreal, Boston. 94 00:05:26,200 --> 00:05:29,454 ‎Và, ở mức độ thấp hơn, Ottawa, ‎nhưng ai quan tâm? 95 00:05:29,871 --> 00:05:32,123 ‎Cần một chiến dịch sáng tạo ‎để nói với khách hàng 96 00:05:32,206 --> 00:05:34,542 ‎tại sao họ nên chọn TruAir ‎thay vì máy bay giảm giá. 97 00:05:34,625 --> 00:05:38,046 ‎Kiểu họ biết đến cái hộp, ‎nhưng không quan tâm đến cái hộp. 98 00:05:38,171 --> 00:05:39,213 ‎Chúng tôi muốn chọn cô. 99 00:05:39,380 --> 00:05:40,715 ‎- Chết tiệt. ‎- Rosie. 100 00:05:40,840 --> 00:05:44,886 ‎Đó có thể là chuyện mà tôi quan tâm. 101 00:05:44,969 --> 00:05:47,305 ‎- Phải. ‎- Chúng tôi cần cô đến New York tối nay. 102 00:05:47,388 --> 00:05:49,182 ‎- Để thuyết phục CEO. ‎- Tối nay? 103 00:05:49,265 --> 00:05:50,433 ‎- Không vấn đề. ‎- Rose! 104 00:05:50,767 --> 00:05:53,394 ‎Tối nay tôi phải trông con. 105 00:05:56,856 --> 00:05:58,691 ‎Nhưng tôi sẽ tìm bảo mẫu. 106 00:05:59,317 --> 00:06:02,362 ‎Hoặc có thể cho mỗi đứa một con dao ‎và xem đứa nào thắng! 107 00:06:04,155 --> 00:06:05,865 ‎- Tôi sẽ đến. Tôi đi. ‎- Tuyệt. 108 00:06:08,868 --> 00:06:12,038 ‎Thấy chưa, vấn đề đây rồi. ‎Bản lề lỏng lẻo cả rồi. 109 00:06:12,955 --> 00:06:15,500 ‎- Như có người đã đóng mạnh chúng lại. ‎- Thật sao? 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,503 ‎Tôi sẽ vặn chặt chúng lại là xong. 111 00:06:18,586 --> 00:06:21,005 ‎Tôi không thể nói là ‎tôi cảm kích đến thế nào. 112 00:06:22,048 --> 00:06:23,174 ‎Tôi lấy bia cho anh nhé? 113 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 ‎Được. 114 00:06:29,722 --> 00:06:30,556 ‎Cám ơn. 115 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 ‎- Mẹ? ‎- Ôi không. 116 00:06:34,435 --> 00:06:35,686 ‎- Mẹ. ‎- Các con... 117 00:06:36,145 --> 00:06:38,439 ‎- Ngũ cốc đâu rồi? ‎- Con không nhớ à? 118 00:06:38,940 --> 00:06:42,110 ‎- Hôm qua các con đã ăn hai hộp. ‎- Lẽ ra mẹ phải mua thêm. 119 00:06:42,193 --> 00:06:44,362 ‎Đói muốn xỉu rồi đây. ‎Khoan, mẹ mặc cái gì thế? 120 00:06:45,154 --> 00:06:47,031 ‎Mẹ trang điểm thế là sao? 121 00:06:51,244 --> 00:06:52,161 ‎Và ông là ai? 122 00:06:52,829 --> 00:06:53,913 ‎Đây là Mel. 123 00:06:54,497 --> 00:06:57,708 ‎Anh ấy đang giúp sửa chữa những thứ ‎trong nhà mà các con đã phá hỏng. 124 00:06:59,293 --> 00:07:00,545 ‎Hân hạnh được gặp các cháu. 125 00:07:04,173 --> 00:07:05,383 ‎Đây là bia của ông à, Mel? 126 00:07:06,300 --> 00:07:08,636 ‎- Tôi sẽ uống cái này. ‎- Không, Joseph. Không. 127 00:07:08,886 --> 00:07:10,179 ‎Nó sẽ uống hết cả lon. 128 00:07:13,224 --> 00:07:14,058 ‎Bắt lấy. 129 00:07:17,061 --> 00:07:18,229 ‎- Trông ngầu không? ‎- Có. 130 00:07:18,312 --> 00:07:19,480 ‎- Ra vẻ lắm. ‎- Phải. 131 00:07:24,986 --> 00:07:25,820 ‎Bọn trẻ dễ thương. 132 00:07:26,654 --> 00:07:28,489 ‎Tôi rất xin lỗi. 133 00:07:28,906 --> 00:07:31,367 ‎Tôi chỉ... ‎Tôi chẳng biết làm thế nào với chúng. 134 00:07:31,576 --> 00:07:35,246 ‎Tôi biết vài đứa nhỏ liên tục thử ‎giới hạn chịu đựng của người lớn. 135 00:07:36,330 --> 00:07:37,248 ‎Để tôi ra tay nhé? 136 00:07:41,210 --> 00:07:42,879 ‎Con bé đó gửi ảnh gì cho mày? 137 00:07:46,174 --> 00:07:47,633 ‎Các cậu không phải đồ khốn, hả? 138 00:07:48,718 --> 00:07:51,095 ‎Vì tôi vừa gặp hai tên rác rưởi ‎một phút trước. 139 00:07:52,013 --> 00:07:54,765 ‎Và người phụ nữ trên gác, ‎cô ấy là một thiên thần. 140 00:07:56,225 --> 00:07:58,519 ‎Nên là, thử lại xem nhé. 141 00:07:58,603 --> 00:08:00,980 ‎Này ông bạn, ‎sao ông không thử thứ này? 142 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. 143 00:08:10,865 --> 00:08:12,867 ‎Các cậu biết về cơ thể người chứ? 144 00:08:14,076 --> 00:08:16,746 ‎- Sao? ‎- Về mọi cơ bắp và xương đều liên quan? 145 00:08:17,872 --> 00:08:19,957 ‎Và theo cách đó, ‎nó hoạt động như một gia đình. 146 00:08:20,708 --> 00:08:22,293 ‎Nên nếu một xương bị gãy, 147 00:08:23,044 --> 00:08:24,587 ‎toàn bộ cơ thể sẽ đau. 148 00:08:25,296 --> 00:08:26,714 ‎Y như một gia đình. 149 00:08:27,298 --> 00:08:28,925 ‎Gã khốn này là ai thế nhỉ? 150 00:08:30,760 --> 00:08:33,429 ‎Tôi hiểu các cậu đang trải qua ‎một giai đoạn. Tôi biết. 151 00:08:34,555 --> 00:08:37,683 ‎Nhưng nếu các cậu ‎muốn thử giới hạn của người khác... 152 00:08:39,227 --> 00:08:41,479 ‎- Ông làm cái quái gì thế? ‎- Thử giới hạn của tôi. 153 00:08:42,522 --> 00:08:43,689 ‎Vì tôi không có giới hạn. 154 00:08:48,528 --> 00:08:51,030 ‎- Chúa ơi! ‎- Ôi, Chúa ơi! 155 00:08:51,489 --> 00:08:52,448 ‎Cái gì thế hả? 156 00:08:53,824 --> 00:08:55,159 ‎Thấy không? 157 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 ‎Đây là các cậu. 158 00:08:57,119 --> 00:09:01,457 ‎Và nếu các cậu không nghiêm chỉnh lại, ‎sẽ có rất nhiều đau đớn. 159 00:09:06,629 --> 00:09:07,964 ‎Vậy tôi phải làm gì ở đây? 160 00:09:08,422 --> 00:09:11,717 ‎Việc của anh là giả vờ như anh ‎biết cách làm việc để tôi có thể giữ việc. 161 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 ‎Ngoài ra, cứ ở một bên ‎và đừng làm phiền ai. 162 00:09:16,430 --> 00:09:17,390 ‎Đây là bàn của anh. 163 00:09:18,599 --> 00:09:20,518 ‎Sao mọi người có máy tính ‎mà tôi thì không? 164 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 ‎Nếu anh muốn máy tính, ‎đây là máy tính của anh. 165 00:09:29,193 --> 00:09:31,571 ‎- Ghế của tôi hỏng rồi. ‎- Vậy sửa đi. 166 00:09:44,584 --> 00:09:45,459 ‎Chào Dana. 167 00:09:46,043 --> 00:09:47,169 ‎Tôi thấy bài báo của cô. 168 00:09:47,253 --> 00:09:50,339 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. Phóng viên ‎không được chọn tiêu đề cho bài. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,926 ‎Thực ra hôm nay tôi rất cần ‎một bài báo hay, cảm ơn. 170 00:09:54,385 --> 00:09:57,888 ‎Đó là nhờ chính cô. ‎Vụ chảy máu tự do thực sự ngầu. 171 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 ‎Tóc đẹp. ‎Charlie có thể học hỏi. 172 00:10:01,601 --> 00:10:02,435 ‎Quá sớm. 173 00:10:02,977 --> 00:10:03,853 ‎Xin lỗi. 174 00:10:04,061 --> 00:10:06,397 ‎Nếu chuyện đó xảy ra với Charlie, ‎tôi sẽ phát hoảng. 175 00:10:06,564 --> 00:10:07,815 ‎Không sao. 176 00:10:09,900 --> 00:10:10,735 ‎Xin lỗi. 177 00:10:12,153 --> 00:10:13,154 ‎- Cám ơn. Chào. ‎- Chào. 178 00:10:23,205 --> 00:10:25,082 ‎Này, Mike, là tôi đây. 179 00:10:26,250 --> 00:10:29,045 ‎Xin lỗi lần nữa vì đã hủy hẹn. ‎Có chuyện xảy ra và... 180 00:10:29,837 --> 00:10:33,090 ‎tôi có vài tin mới ‎và tôi muốn nghe suy nghĩ của anh. 181 00:10:36,177 --> 00:10:38,554 ‎Tôi đi đây! Dù sao thì, gọi cho tôi nhé. 182 00:10:49,607 --> 00:10:50,816 ‎- Nói đi! ‎- Mày nói đi! 183 00:10:50,900 --> 00:10:52,401 ‎Không. Sao mày không… 184 00:10:53,486 --> 00:10:55,029 ‎- Xin lỗi mẹ. ‎- Vâng, xin lỗi. 185 00:10:56,864 --> 00:10:57,907 ‎Thành tâm vào. 186 00:10:59,909 --> 00:11:00,826 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 187 00:11:02,328 --> 00:11:03,537 ‎Xin lỗi vì cái gì? 188 00:11:03,621 --> 00:11:05,414 ‎- Tiểu trong vườn. ‎- Không tôn trọng mẹ. 189 00:11:08,334 --> 00:11:10,586 ‎- Cảm ơn các chàng trai. ‎- Đi, đi nào! 190 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 ‎Bọn sóc nhỏ. 191 00:11:14,590 --> 00:11:16,175 ‎- Làm sao anh... ‎- Không có gì. 192 00:11:16,967 --> 00:11:18,886 ‎Vài người cần được thuyết phục. 193 00:11:19,303 --> 00:11:20,513 ‎Ôi trời. Ngón cái của anh! 194 00:11:20,596 --> 00:11:22,598 ‎Đây chỉ là vết thương ‎hồi chơi khúc côn cầu. 195 00:11:23,808 --> 00:11:25,059 ‎Xem này. 196 00:11:26,519 --> 00:11:27,812 ‎Tôi làm thế suốt. 197 00:11:29,730 --> 00:11:30,940 ‎Đừng nói với chúng. 198 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 ‎Không đâu. 199 00:11:45,996 --> 00:11:46,831 ‎Sửa ghế. 200 00:11:58,259 --> 00:11:59,093 ‎Cửa kẹt rồi. 201 00:12:00,344 --> 00:12:02,471 ‎- Tôi biết. ‎- Chờ chút. 202 00:12:03,723 --> 00:12:04,724 ‎Được rồi. 203 00:12:07,393 --> 00:12:09,353 ‎- Chà. Cảm ơn, Ian. ‎- Không có gì. 204 00:12:09,729 --> 00:12:12,189 ‎Ngoài cái này và máy pha cà phê, ‎mọi thứ đều đang hỏng. 205 00:12:12,606 --> 00:12:14,358 ‎- Cái đó tôi cũng sửa được. ‎- Thật sao? 206 00:12:14,608 --> 00:12:16,235 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 207 00:12:16,861 --> 00:12:17,695 ‎Tuyệt vời. 208 00:12:19,822 --> 00:12:21,073 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Được. 209 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 ‎Được. Cám ơn nhiều. ‎Được rồi, tạm biệt. 210 00:12:45,264 --> 00:12:48,142 ‎Đây. Một ly expresso cho anh. Được rồi. 211 00:12:48,225 --> 00:12:51,187 ‎Và ai muốn... ‎Chúng tôi vừa nói về cô. 212 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 ‎Expresso? 213 00:12:55,733 --> 00:12:57,943 ‎Những cái cốc này nhỏ quá. ‎Tôi có thể làm… 214 00:12:58,402 --> 00:13:00,237 ‎- Được rồi. ‎- Là espresso! 215 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 ‎Với chữ S. 216 00:13:03,574 --> 00:13:04,492 ‎Mọi người ra ngoài! 217 00:13:05,117 --> 00:13:06,911 ‎Được rồi, với chữ S. ‎Nếu tôi là người Ý. 218 00:13:08,954 --> 00:13:11,207 ‎Jenny, cái quái gì thế? Tôi vừa sửa xong. 219 00:13:11,290 --> 00:13:13,751 ‎Tôi không đưa anh đến đây để kết bạn. ‎Mà để làm việc. 220 00:13:14,126 --> 00:13:17,505 ‎Nên hãy quay lại bàn làm việc, ‎làm việc kinh doanh mà tôi bảo 221 00:13:17,588 --> 00:13:21,050 ‎và ngừng làm giảm năng suất! ‎Tiệc tùng kết thúc rồi. 222 00:13:26,472 --> 00:13:29,934 ‎Tệ thật. Chúng ta ngồi dưới tầng hầm ‎và bố mẹ ở tầng trên uống rượu. 223 00:13:30,309 --> 00:13:33,312 ‎Tớ thích cách họ nghĩ ‎là cậu ảnh hưởng xấu đến tớ. 224 00:13:33,479 --> 00:13:37,066 ‎Tớ biết. Mẹ cậu căng thẳng quá. ‎Cô ấy hoàn toàn hoảng loạn. 225 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 ‎Mẹ tớ hoàn toàn áp đảo bố tớ. 226 00:13:39,151 --> 00:13:41,570 ‎Chúa ơi. Nhất định là thế rồi. ‎Mẹ tớ cũng vậy. 227 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 ‎Hoàn toàn áp đảo bố tớ. 228 00:13:44,281 --> 00:13:46,575 ‎- Cậu có muốn theo dõi họ không? ‎- Tại sao? 229 00:13:46,784 --> 00:13:49,870 ‎Họ theo dõi chúng ta, lục đồ của chúng ta. 230 00:13:51,747 --> 00:13:52,748 ‎Hãy theo dõi họ. 231 00:13:54,083 --> 00:13:56,377 ‎Anh có biết con mình ‎thao túng người khác không? 232 00:13:56,460 --> 00:13:57,378 ‎Không. 233 00:13:58,170 --> 00:13:59,588 ‎Chúng tôi cũng không nghĩ thế. 234 00:14:00,881 --> 00:14:01,715 ‎Tốt. 235 00:14:03,634 --> 00:14:07,054 ‎Này, tạm gác lại chuyện này đi ‎vì bữa tiệc đã sẵn sàng. 236 00:14:07,388 --> 00:14:10,724 ‎Ai muốn ăn một miếng đùi cừu om nào? 237 00:14:11,767 --> 00:14:14,019 ‎- Bọn tôi ăn chay. ‎- Bọn tôi ăn chay. 238 00:14:14,186 --> 00:14:15,688 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Chết tiệt. 239 00:14:18,357 --> 00:14:20,317 ‎Có gì đó trong đó. Nhìn kìa. 240 00:14:21,277 --> 00:14:23,612 ‎Tớ cá đây là nơi giấu ma túy bí mật. 241 00:14:41,213 --> 00:14:42,089 ‎Chúa ơi. 242 00:14:44,508 --> 00:14:46,176 ‎Chào! Ta cần nói chuyện. 243 00:14:46,468 --> 00:14:47,303 ‎Được. 244 00:14:47,386 --> 00:14:48,679 ‎- Vào đi con. ‎- Chào các con. 245 00:14:48,804 --> 00:14:49,680 ‎Chúa ơi. 246 00:14:52,641 --> 00:14:53,559 ‎Vậy... 247 00:14:55,603 --> 00:14:57,354 ‎Một cơ hội lớn ‎xuất hiện trước mắt tôi. 248 00:14:57,897 --> 00:14:58,731 ‎Anh biết TruAir? 249 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 ‎- Hãng hàng không. ‎- Phải! 250 00:15:01,358 --> 00:15:03,777 ‎Họ đang cân nhắc thuê tôi 251 00:15:03,861 --> 00:15:07,239 ‎tạo ra và điều hành chiến dịch cho họ ‎ở Canada vì họ đang mở rộng. 252 00:15:07,323 --> 00:15:09,617 ‎- Cậu có biết dự án lớn thế nào không? ‎- Tuyệt quá. 253 00:15:09,825 --> 00:15:11,452 ‎- Rất hợp với em. ‎- Tôi biết. 254 00:15:11,535 --> 00:15:14,455 ‎Vậy mai tôi phải họp ở New York. ‎Tôi sẽ bay tối nay. 255 00:15:14,580 --> 00:15:18,000 ‎- Nên nếu anh có thể trông bọn trẻ... ‎- Kate, xin lỗi, nhưng anh không thể. 256 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 ‎- Sao lại không? ‎- Anh phải ra tòa vào sáng mai. 257 00:15:20,628 --> 00:15:22,046 ‎Anh sẽ thức cả đêm để chuẩn bị. 258 00:15:22,338 --> 00:15:24,715 ‎Và anh phải chuẩn bị ‎đồ Halloween cho Charlie. 259 00:15:24,798 --> 00:15:26,425 ‎Anh vẫn chưa mua dụng cụ gì cả. 260 00:15:26,842 --> 00:15:29,720 ‎Ý anh là, em không thể gọi Val, ‎hay chị em? 261 00:15:30,387 --> 00:15:33,182 ‎Không, tôi đã thử. Tôi đã gọi mọi người. ‎Tôi tưởng anh có thể… 262 00:15:34,141 --> 00:15:38,103 ‎Xin lỗi. Kate, anh không thể. ‎Anh thực sự ước mình có thể, nhưng... 263 00:15:40,105 --> 00:15:40,940 ‎Tôi hiểu. 264 00:15:41,899 --> 00:15:44,234 ‎Cảm ơn vì những gì anh đã làm hôm nay. 265 00:15:45,194 --> 00:15:48,030 ‎Giống như phim Queer Eye, ‎nhưng với một người dị tính. 266 00:15:49,657 --> 00:15:50,491 ‎Không khó khăn gì. 267 00:15:52,743 --> 00:15:54,620 ‎Hy vọng cô không thấy phiền. 268 00:15:54,703 --> 00:15:58,248 ‎Tôi cài loa để cô có thể ‎bật nhạc từ điện thoại. 269 00:15:59,041 --> 00:16:00,668 ‎Anh không cần phải làm thế. 270 00:16:01,293 --> 00:16:03,337 ‎Đây. Để tôi chỉ cho. 271 00:16:17,226 --> 00:16:20,020 ‎Hôm nay anh thật sự đã sửa mọi thứ. 272 00:16:20,104 --> 00:16:22,022 ‎Không hẳn là mọi thứ. 273 00:16:22,106 --> 00:16:24,900 ‎Vẫn còn một thứ cần chăm sóc. 274 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 ‎Hai người đang làm gì vậy? 275 00:16:30,906 --> 00:16:32,950 ‎Không có gì. Chúng ta... Tiếng nhạc. 276 00:16:33,033 --> 00:16:35,619 ‎Nó được kết nối rồi, nên... 277 00:16:37,287 --> 00:16:38,205 ‎Hệ thống âm thanh. 278 00:16:38,914 --> 00:16:40,374 ‎Về phòng đi. 279 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‎Nào! Về phòng ngay. 280 00:16:48,590 --> 00:16:49,675 ‎- Nhạc hay. ‎- Nhạc hay. 281 00:16:53,804 --> 00:16:54,805 ‎Thịt mềm rơi cả xương. 282 00:16:59,268 --> 00:17:01,270 ‎- Rau của anh thế nào? ‎- Anh nghĩ thế nào? 283 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 ‎Nếu anh ăn xong, ‎có một bát kem cho anh. 284 00:17:08,318 --> 00:17:10,779 ‎- Tôi không phải trẻ con. ‎- Chuyện này thật nực cười. 285 00:17:11,155 --> 00:17:13,449 ‎Cô thật sự nghĩ ‎Brenna đang thao túng Alice à? 286 00:17:13,615 --> 00:17:16,410 ‎Alice không mặc quần lọt khe ‎trước khi Brenna xuất hiện. 287 00:17:16,493 --> 00:17:19,663 ‎Xin lỗi? Quần lọt khe là ý của con anh, ‎được chứ? 288 00:17:19,747 --> 00:17:22,041 ‎Tôi thật sự nghĩ ‎nó cần được khám bởi chuyên gia. 289 00:17:22,124 --> 00:17:24,752 ‎- Tôi là một chuyên gia. ‎- Chuyên nghiệp về cái gì cơ? 290 00:17:24,835 --> 00:17:27,046 ‎- Tôi không nghĩ cô đủ tiêu chuẩn... ‎- Thật sao? 291 00:17:28,255 --> 00:17:30,132 ‎- Cái gì thế? ‎- Ôi, Chúa ơi! 292 00:17:30,215 --> 00:17:31,216 ‎Ôi, Chúa ơi! 293 00:17:38,474 --> 00:17:41,435 ‎Ôi, Chúa ơi! Con bị cái gì vậy? 294 00:17:41,685 --> 00:17:43,520 ‎- Con có thể giết con bé! ‎- Đó là súng à? 295 00:17:43,729 --> 00:17:46,273 ‎- Đó là súng thật sao? ‎- Không! Chẳng phải súng thật đâu. 296 00:17:46,774 --> 00:17:49,401 ‎Chết tiệt! Đó là súng thật sao? ‎Con lấy cái này ở đâu? 297 00:17:49,693 --> 00:17:51,779 ‎Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 298 00:17:51,862 --> 00:17:54,615 ‎- Brenna bắt con làm thế, con thề! ‎- Cái gì? Không phải! 299 00:17:55,699 --> 00:17:56,784 ‎Con yêu... 300 00:17:57,451 --> 00:18:00,662 ‎Anh cho bọn trẻ nghịch vũ khí? 301 00:18:01,413 --> 00:18:02,247 ‎Lionel! 302 00:18:02,331 --> 00:18:04,166 ‎Tôi là vũ khí. Tôi là vũ khí đây! 303 00:18:06,210 --> 00:18:08,670 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Chúng ta về. Chúng ta về ngay. 304 00:18:08,754 --> 00:18:10,714 ‎Còn cô, giữ gia đình ‎tránh xa gia đình tôi! 305 00:18:11,006 --> 00:18:11,840 ‎Nào, đi thôi. 306 00:18:13,675 --> 00:18:14,510 ‎Ra khỏi đây. 307 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 ‎Đồ ăn sắp đến rồi, anh bạn. 308 00:19:13,068 --> 00:19:13,902 ‎Bữa tối đây rồi. 309 00:19:20,701 --> 00:19:22,703 ‎Đi! Đi New York đi. 310 00:19:22,953 --> 00:19:24,538 ‎- Lisa đây. ‎- Chúa ơi... 311 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 ‎Chào con. 312 00:19:26,999 --> 00:19:29,209 ‎Thế còn... Thế còn vụ án của anh? 313 00:19:30,419 --> 00:19:32,296 ‎Anh nói với thẩm phán. ‎Bà ấy đổi ngày. 314 00:19:32,921 --> 00:19:35,382 ‎- Hãy nắm lấy cơ hội. ‎- Tạ ơn Chúa! 315 00:19:36,341 --> 00:19:37,217 ‎Nathan... 316 00:19:37,676 --> 00:19:38,719 ‎Anh chỉ cần một thứ. 317 00:19:43,724 --> 00:19:46,602 ‎Em phải lo trang phục Halloween ‎của Charlie. Được chứ? 318 00:19:47,269 --> 00:19:50,189 ‎Được, tôi có thể lo trang phục cho nó! ‎Tôi làm được. 319 00:19:50,272 --> 00:19:51,732 ‎Tỏa sáng đi. 320 00:19:51,940 --> 00:19:54,193 ‎Anh sẽ lấy đồ của bọn trẻ, ‎không làm vướng em nữa. 321 00:19:55,319 --> 00:19:56,361 ‎Cảm ơn! 322 00:20:06,371 --> 00:20:09,041 ‎ANH ĐANG Ở ĐÂU? 323 00:20:09,124 --> 00:20:09,958 ‎Kate. 324 00:20:11,585 --> 00:20:13,545 ‎- Anh ở ngay đây. ‎- Phải, tôi ở đây. 325 00:20:15,088 --> 00:20:17,049 ‎Sao anh... Anh biết tôi sẽ đi chuyến này? 326 00:20:17,716 --> 00:20:18,717 ‎Sao? Không. 327 00:20:19,551 --> 00:20:21,220 ‎Tôi không thực sự nghĩ rằng anh... 328 00:20:21,637 --> 00:20:24,223 ‎Không, tôi đang đến TruAir. ‎Giống cô, tôi đoán vậy. 329 00:20:26,308 --> 00:20:27,935 ‎Cảm ơn. Không biết anh cũng thế. 330 00:20:28,977 --> 00:20:32,314 ‎Ừ, thông báo vào phút chót, nhưng ‎không thể từ chối một hãng hàng không. 331 00:20:32,397 --> 00:20:36,485 ‎Không thể. ‎Vậy... anh thấy sẵn sàng chưa? 332 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 ‎Tôi không thấy sẵn sàng. ‎Tôi sẵn sàng rồi. 333 00:20:39,196 --> 00:20:40,072 ‎Ôi trời. 334 00:20:41,114 --> 00:20:42,866 ‎- Còn cô? ‎- Có chứ. Anh đùa à? 335 00:20:43,200 --> 00:20:46,245 ‎Tôi được sinh ra để làm việc này. ‎Tỉnh dậy sớm, ăn sáng nhẹ, 336 00:20:46,328 --> 00:20:49,498 ‎- ...và cố hết sức. ‎- Và sau đó đi uống. 337 00:20:49,581 --> 00:20:50,958 ‎Để tôi đoán. Với anh? 338 00:20:52,668 --> 00:20:54,294 ‎Họ cũng sắp xếp cho anh ở Rococo? 339 00:20:55,254 --> 00:20:56,129 ‎Cô cũng vậy à? 340 00:21:00,217 --> 00:21:02,886 ‎- Ít nhất một trong hai ta sẽ được chọn. ‎- Tôi đoán vậy. 341 00:21:03,178 --> 00:21:04,888 ‎Mong người phụ nữ giỏi nhất sẽ thắng! 342 00:21:57,357 --> 00:21:59,151 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa