1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:09,801 --> 00:00:10,927
Brenna hút thuốc.
3
00:00:11,011 --> 00:00:12,721
Hay là ta cùng ăn tối nhé?
4
00:00:12,804 --> 00:00:14,180
Ý hay đó, Lionel.
5
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
Nếu cô cần sửa thứ gì, cứ gọi cho tôi.
6
00:00:18,059 --> 00:00:19,227
Tôi nắm quyền tuyển dụng.
7
00:00:19,644 --> 00:00:21,187
Vậy cô có thể kiếm việc cho tôi?
8
00:00:21,438 --> 00:00:24,566
Tôi có thể trả tiền cho anh
cho đến khi chân anh lành.
9
00:00:28,486 --> 00:00:30,321
Này, tôi đưa anh đi ăn tối nhé?
10
00:00:30,989 --> 00:00:32,866
- Không phải em có kế hoạch à?
- Hết rồi.
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,010
MIKE BOLINSKI: HÔN NHAU
TRONG VĂN PHÒNG NỮA KHÔNG?
12
00:01:05,982 --> 00:01:07,525
Tôi thấy là có một vị khách nhỏ.
13
00:01:07,776 --> 00:01:09,861
Mong cô không phiền.
Tôi phải mang nó theo.
14
00:01:09,944 --> 00:01:12,655
Mẹ tôi đến Palm Springs,
và tôi không tìm được bảo mẫu.
15
00:01:12,739 --> 00:01:14,532
- Kinh điển.
- Phải.
16
00:01:15,784 --> 00:01:18,870
Thật tốt khi thấy mọi người ở đây với nhau
như một gia đình.
17
00:01:18,953 --> 00:01:19,996
Phải, cảm giác khá tốt.
18
00:01:20,455 --> 00:01:23,416
Có lẽ đây là lúc thích hợp để
nói về tương lai của hai người.
19
00:01:23,792 --> 00:01:24,626
Được.
20
00:01:26,002 --> 00:01:27,962
Tương lai? Như đưa ra quyết định?
21
00:01:28,338 --> 00:01:30,882
Có thể nếu cô đã sẵn sàng,
cô biết đấy, để…
22
00:01:31,257 --> 00:01:32,342
Thải ra hoặc đứng dậy.
23
00:01:33,551 --> 00:01:35,178
Tôi sẽ không dùng cách nói đó.
24
00:01:35,720 --> 00:01:37,180
Thải ra hẳn là Nathan.
25
00:01:37,597 --> 00:01:40,183
Và đứng dậy là nói về
thứ khác, đúng không?
26
00:01:40,475 --> 00:01:41,351
Chuyện gì vậy?
27
00:01:42,852 --> 00:01:44,896
Nghe này, tôi không có câu trả lời.
Được chứ?
28
00:01:45,438 --> 00:01:49,526
Nathan, anh đã rất kiên nhẫn
và khiến cuộc sống của tôi tốt hơn nhiều.
29
00:01:51,111 --> 00:01:53,113
Tôi chỉ... Sao tôi...?
30
00:01:55,031 --> 00:01:57,033
Tôi cần làm một việc trước.
31
00:01:57,575 --> 00:01:58,493
Việc hay...
32
00:01:59,661 --> 00:02:00,495
người?
33
00:02:04,874 --> 00:02:05,708
Việc.
34
00:02:17,679 --> 00:02:19,472
Ăn sáng nhanh hơn nhiều khi uống nó.
35
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
Tối nay đừng tham ăn quá đấy.
36
00:02:21,724 --> 00:02:24,936
Về chuyện đó, anh muốn đảm bảo
rằng chúng ta cùng ý tưởng cho tối nay.
37
00:02:25,019 --> 00:02:28,189
Phải. Brenna có ảnh hưởng xấu,
nên bố mẹ con bé sẽ đến
38
00:02:28,273 --> 00:02:30,108
và chúng ta sẽ đè bẹp họ.
39
00:02:30,358 --> 00:02:32,110
Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi.
40
00:02:32,360 --> 00:02:35,321
Nhưng anh đã học được một điều,
chúng ta cần chấp nhận
41
00:02:35,405 --> 00:02:37,782
nguyên tắc giải quyết mâu thuẫn.
42
00:02:37,866 --> 00:02:40,034
Không có gì để giải quyết.
Con gái họ là vấn đề.
43
00:02:40,118 --> 00:02:42,162
Nếu nó không thay đổi,
Alice không gặp nó nữa.
44
00:02:42,412 --> 00:02:44,706
Rõ ràng, cả hai ta
đều biết Brenna là vấn đề,
45
00:02:44,789 --> 00:02:47,792
nhưng bố mẹ con bé sẽ không chấp nhận,
nên chúng ta cần
46
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
nhẹ nhàng giúp họ hiểu
47
00:02:50,003 --> 00:02:52,839
rằng con gái họ
chia sẻ một số trách nhiệm với Alice.
48
00:02:52,922 --> 00:02:56,259
Sau đó chúng ta có một cuộc trò chuyện
rõ ràng và cả hai bên đều thỏa mãn.
49
00:02:56,759 --> 00:02:58,303
Được. Sau đó chúng ta đè bẹp họ.
50
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
Phải, như một tép tỏi
trong món súp tình bạn.
51
00:03:08,897 --> 00:03:10,148
- Chào.
- Chào.
52
00:03:11,107 --> 00:03:11,983
Mời ngồi.
53
00:03:14,611 --> 00:03:15,445
Được.
54
00:03:17,989 --> 00:03:19,782
Có chuyện gì vậy?
55
00:03:21,159 --> 00:03:23,161
Tôi nhận được cuộc gọi từ Trụ sở
sáng nay.
56
00:03:23,244 --> 00:03:26,039
Họ kiểm tra bảng lương
và tìm thấy một sự bất thường,
57
00:03:26,122 --> 00:03:29,334
mà tôi chỉ có thể giả định
là do cô làm ra khi tôi đi vắng.
58
00:03:29,417 --> 00:03:32,879
Cô đã thuê một
"chàng trai kinh doanh ngoài văn phòng"?
59
00:03:36,674 --> 00:03:37,508
Đúng thế.
60
00:03:37,842 --> 00:03:40,595
Tôi cần... làm vài chuyện...
61
00:03:41,137 --> 00:03:42,138
ngoài văn phòng.
62
00:03:43,139 --> 00:03:46,601
Jenny, trả cho chồng cũ của cô,
người không làm việc ở đây,
63
00:03:46,684 --> 00:03:51,272
vì một công việc không tồn tại
là trộm cắp. Cô đã ăn cắp từ công ty này.
64
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
Không phải.
65
00:03:54,901 --> 00:03:59,155
Công việc đó có tồn tại.
Anh ta làm ra những thứ có giá trị.
66
00:03:59,239 --> 00:04:01,449
Nếu anh ta có giá trị,
sao anh ta không đến làm?
67
00:04:01,741 --> 00:04:04,619
Làm ngoài văn phòng chỉ là cái tên,
nên tôi...
68
00:04:05,078 --> 00:04:07,538
Jenny, nếu chúng ta trả tiền cho anh ta,
69
00:04:07,914 --> 00:04:11,459
anh ta phải ở đây, làm việc hiệu quả,
hôm nay.
70
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
Hoặc tôi sẽ phải đuổi việc cô.
71
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
Kate! Tôi đã cố liên lạc với cô.
Đoán xem ai...
72
00:04:24,222 --> 00:04:26,057
Xem bài báo mới ra này.
73
00:04:27,433 --> 00:04:29,644
"Chiến dịch vô vị cứu phòng khám."
74
00:04:29,727 --> 00:04:32,647
- Dana Brown chết tiệt!
- Không, là về TruAir.
75
00:04:33,481 --> 00:04:35,858
Họ đến đây, để họp.
Nó bị đẩy nhanh lên.
76
00:04:36,192 --> 00:04:37,485
Cô nghĩ họ đọc bài báo chưa?
77
00:04:37,860 --> 00:04:39,028
Chúng tôi đã đọc bài báo.
78
00:04:39,779 --> 00:04:41,531
- Ừ, về chuyện đó...
- Chảy máu tự do?
79
00:04:41,990 --> 00:04:44,284
- Khá là bệnh hoạn.
- Tôi phải giải lao khi đọc nó.
80
00:04:44,617 --> 00:04:48,496
Vấn đề là, nhà báo, Dana Brown,
cô ta ghét tôi.
81
00:04:48,579 --> 00:04:51,207
- Đúng thế. Tiêu đề tàn bạo.
- Hoàn toàn là mồi nhấp chuột.
82
00:04:51,291 --> 00:04:53,835
- Nhưng hiệu quả hoàn toàn ngược lại.
- Ngược lại?
83
00:04:54,043 --> 00:04:55,420
Anh nói đó là một bài báo hay?
84
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
Kate,
85
00:05:02,010 --> 00:05:06,681
chúng tôi thích chiến dịch đổ máu tự do.
Rất táo bạo.
86
00:05:06,764 --> 00:05:09,851
Rất thô lỗ, không bị xào nấu,
buộc phải đối mặt với nó.
87
00:05:09,934 --> 00:05:12,937
- Khi đọc nó, tôi hét lên.
- Cô ấy nhắn toàn chữ viết hoa cho tôi.
88
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
Chúng tôi muốn đánh giá
sự quan tâm của cô.
89
00:05:15,982 --> 00:05:16,941
Đánh giá đi.
90
00:05:17,150 --> 00:05:20,486
TruAir đang xây dựng một hãng hàng không
đẳng cấp cho các chuyến bay ngắn.
91
00:05:20,653 --> 00:05:22,864
Rõ ràng, chúng tôi muốn mở cửa hàng
ở Toronto
92
00:05:22,947 --> 00:05:25,074
vì trong một giờ có thể
đến Chicago, New York,
93
00:05:25,199 --> 00:05:26,117
Montreal, Boston.
94
00:05:26,200 --> 00:05:29,454
Và, ở mức độ thấp hơn, Ottawa,
nhưng ai quan tâm?
95
00:05:29,871 --> 00:05:32,123
Cần một chiến dịch sáng tạo
để nói với khách hàng
96
00:05:32,206 --> 00:05:34,542
tại sao họ nên chọn TruAir
thay vì máy bay giảm giá.
97
00:05:34,625 --> 00:05:38,046
Kiểu họ biết đến cái hộp,
nhưng không quan tâm đến cái hộp.
98
00:05:38,171 --> 00:05:39,213
Chúng tôi muốn chọn cô.
99
00:05:39,380 --> 00:05:40,715
- Chết tiệt.
- Rosie.
100
00:05:40,840 --> 00:05:44,886
Đó có thể là chuyện mà tôi quan tâm.
101
00:05:44,969 --> 00:05:47,305
- Phải.
- Chúng tôi cần cô đến New York tối nay.
102
00:05:47,388 --> 00:05:49,182
- Để thuyết phục CEO.
- Tối nay?
103
00:05:49,265 --> 00:05:50,433
- Không vấn đề.
- Rose!
104
00:05:50,767 --> 00:05:53,394
Tối nay tôi phải trông con.
105
00:05:56,856 --> 00:05:58,691
Nhưng tôi sẽ tìm bảo mẫu.
106
00:05:59,317 --> 00:06:02,362
Hoặc có thể cho mỗi đứa một con dao
và xem đứa nào thắng!
107
00:06:04,155 --> 00:06:05,865
- Tôi sẽ đến. Tôi đi.
- Tuyệt.
108
00:06:08,868 --> 00:06:12,038
Thấy chưa, vấn đề đây rồi.
Bản lề lỏng lẻo cả rồi.
109
00:06:12,955 --> 00:06:15,500
- Như có người đã đóng mạnh chúng lại.
- Thật sao?
110
00:06:16,667 --> 00:06:18,503
Tôi sẽ vặn chặt chúng lại là xong.
111
00:06:18,586 --> 00:06:21,005
Tôi không thể nói là
tôi cảm kích đến thế nào.
112
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
Tôi lấy bia cho anh nhé?
113
00:06:23,841 --> 00:06:24,675
Được.
114
00:06:29,722 --> 00:06:30,556
Cám ơn.
115
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
- Mẹ?
- Ôi không.
116
00:06:34,435 --> 00:06:35,686
- Mẹ.
- Các con...
117
00:06:36,145 --> 00:06:38,439
- Ngũ cốc đâu rồi?
- Con không nhớ à?
118
00:06:38,940 --> 00:06:42,110
- Hôm qua các con đã ăn hai hộp.
- Lẽ ra mẹ phải mua thêm.
119
00:06:42,193 --> 00:06:44,362
Đói muốn xỉu rồi đây.
Khoan, mẹ mặc cái gì thế?
120
00:06:45,154 --> 00:06:47,031
Mẹ trang điểm thế là sao?
121
00:06:51,244 --> 00:06:52,161
Và ông là ai?
122
00:06:52,829 --> 00:06:53,913
Đây là Mel.
123
00:06:54,497 --> 00:06:57,708
Anh ấy đang giúp sửa chữa những thứ
trong nhà mà các con đã phá hỏng.
124
00:06:59,293 --> 00:07:00,545
Hân hạnh được gặp các cháu.
125
00:07:04,173 --> 00:07:05,383
Đây là bia của ông à, Mel?
126
00:07:06,300 --> 00:07:08,636
- Tôi sẽ uống cái này.
- Không, Joseph. Không.
127
00:07:08,886 --> 00:07:10,179
Nó sẽ uống hết cả lon.
128
00:07:13,224 --> 00:07:14,058
Bắt lấy.
129
00:07:17,061 --> 00:07:18,229
- Trông ngầu không?
- Có.
130
00:07:18,312 --> 00:07:19,480
- Ra vẻ lắm.
- Phải.
131
00:07:24,986 --> 00:07:25,820
Bọn trẻ dễ thương.
132
00:07:26,654 --> 00:07:28,489
Tôi rất xin lỗi.
133
00:07:28,906 --> 00:07:31,367
Tôi chỉ...
Tôi chẳng biết làm thế nào với chúng.
134
00:07:31,576 --> 00:07:35,246
Tôi biết vài đứa nhỏ liên tục thử
giới hạn chịu đựng của người lớn.
135
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
Để tôi ra tay nhé?
136
00:07:41,210 --> 00:07:42,879
Con bé đó gửi ảnh gì cho mày?
137
00:07:46,174 --> 00:07:47,633
Các cậu không phải đồ khốn, hả?
138
00:07:48,718 --> 00:07:51,095
Vì tôi vừa gặp hai tên rác rưởi
một phút trước.
139
00:07:52,013 --> 00:07:54,765
Và người phụ nữ trên gác,
cô ấy là một thiên thần.
140
00:07:56,225 --> 00:07:58,519
Nên là, thử lại xem nhé.
141
00:07:58,603 --> 00:08:00,980
Này ông bạn,
sao ông không thử thứ này?
142
00:08:04,734 --> 00:08:05,818
Ồ, tôi hiểu rồi.
143
00:08:10,865 --> 00:08:12,867
Các cậu biết về cơ thể người chứ?
144
00:08:14,076 --> 00:08:16,746
- Sao?
- Về mọi cơ bắp và xương đều liên quan?
145
00:08:17,872 --> 00:08:19,957
Và theo cách đó,
nó hoạt động như một gia đình.
146
00:08:20,708 --> 00:08:22,293
Nên nếu một xương bị gãy,
147
00:08:23,044 --> 00:08:24,587
toàn bộ cơ thể sẽ đau.
148
00:08:25,296 --> 00:08:26,714
Y như một gia đình.
149
00:08:27,298 --> 00:08:28,925
Gã khốn này là ai thế nhỉ?
150
00:08:30,760 --> 00:08:33,429
Tôi hiểu các cậu đang trải qua
một giai đoạn. Tôi biết.
151
00:08:34,555 --> 00:08:37,683
Nhưng nếu các cậu
muốn thử giới hạn của người khác...
152
00:08:39,227 --> 00:08:41,479
- Ông làm cái quái gì thế?
- Thử giới hạn của tôi.
153
00:08:42,522 --> 00:08:43,689
Vì tôi không có giới hạn.
154
00:08:48,528 --> 00:08:51,030
- Chúa ơi!
- Ôi, Chúa ơi!
155
00:08:51,489 --> 00:08:52,448
Cái gì thế hả?
156
00:08:53,824 --> 00:08:55,159
Thấy không?
157
00:08:55,409 --> 00:08:56,661
Đây là các cậu.
158
00:08:57,119 --> 00:09:01,457
Và nếu các cậu không nghiêm chỉnh lại,
sẽ có rất nhiều đau đớn.
159
00:09:06,629 --> 00:09:07,964
Vậy tôi phải làm gì ở đây?
160
00:09:08,422 --> 00:09:11,717
Việc của anh là giả vờ như anh
biết cách làm việc để tôi có thể giữ việc.
161
00:09:11,801 --> 00:09:14,845
Ngoài ra, cứ ở một bên
và đừng làm phiền ai.
162
00:09:16,430 --> 00:09:17,390
Đây là bàn của anh.
163
00:09:18,599 --> 00:09:20,518
Sao mọi người có máy tính
mà tôi thì không?
164
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
Nếu anh muốn máy tính,
đây là máy tính của anh.
165
00:09:29,193 --> 00:09:31,571
- Ghế của tôi hỏng rồi.
- Vậy sửa đi.
166
00:09:44,584 --> 00:09:45,459
Chào Dana.
167
00:09:46,043 --> 00:09:47,169
Tôi thấy bài báo của cô.
168
00:09:47,253 --> 00:09:50,339
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Phóng viên
không được chọn tiêu đề cho bài.
169
00:09:50,631 --> 00:09:53,926
Thực ra hôm nay tôi rất cần
một bài báo hay, cảm ơn.
170
00:09:54,385 --> 00:09:57,888
Đó là nhờ chính cô.
Vụ chảy máu tự do thực sự ngầu.
171
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
Tóc đẹp.
Charlie có thể học hỏi.
172
00:10:01,601 --> 00:10:02,435
Quá sớm.
173
00:10:02,977 --> 00:10:03,853
Xin lỗi.
174
00:10:04,061 --> 00:10:06,397
Nếu chuyện đó xảy ra với Charlie,
tôi sẽ phát hoảng.
175
00:10:06,564 --> 00:10:07,815
Không sao.
176
00:10:09,900 --> 00:10:10,735
Xin lỗi.
177
00:10:12,153 --> 00:10:13,154
- Cám ơn. Chào.
- Chào.
178
00:10:23,205 --> 00:10:25,082
Này, Mike, là tôi đây.
179
00:10:26,250 --> 00:10:29,045
Xin lỗi lần nữa vì đã hủy hẹn.
Có chuyện xảy ra và...
180
00:10:29,837 --> 00:10:33,090
tôi có vài tin mới
và tôi muốn nghe suy nghĩ của anh.
181
00:10:36,177 --> 00:10:38,554
Tôi đi đây! Dù sao thì, gọi cho tôi nhé.
182
00:10:49,607 --> 00:10:50,816
- Nói đi!
- Mày nói đi!
183
00:10:50,900 --> 00:10:52,401
Không. Sao mày không…
184
00:10:53,486 --> 00:10:55,029
- Xin lỗi mẹ.
- Vâng, xin lỗi.
185
00:10:56,864 --> 00:10:57,907
Thành tâm vào.
186
00:10:59,909 --> 00:11:00,826
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
187
00:11:02,328 --> 00:11:03,537
Xin lỗi vì cái gì?
188
00:11:03,621 --> 00:11:05,414
- Tiểu trong vườn.
- Không tôn trọng mẹ.
189
00:11:08,334 --> 00:11:10,586
- Cảm ơn các chàng trai.
- Đi, đi nào!
190
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
Bọn sóc nhỏ.
191
00:11:14,590 --> 00:11:16,175
- Làm sao anh...
- Không có gì.
192
00:11:16,967 --> 00:11:18,886
Vài người cần được thuyết phục.
193
00:11:19,303 --> 00:11:20,513
Ôi trời. Ngón cái của anh!
194
00:11:20,596 --> 00:11:22,598
Đây chỉ là vết thương
hồi chơi khúc côn cầu.
195
00:11:23,808 --> 00:11:25,059
Xem này.
196
00:11:26,519 --> 00:11:27,812
Tôi làm thế suốt.
197
00:11:29,730 --> 00:11:30,940
Đừng nói với chúng.
198
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
Không đâu.
199
00:11:45,996 --> 00:11:46,831
Sửa ghế.
200
00:11:58,259 --> 00:11:59,093
Cửa kẹt rồi.
201
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
- Tôi biết.
- Chờ chút.
202
00:12:03,723 --> 00:12:04,724
Được rồi.
203
00:12:07,393 --> 00:12:09,353
- Chà. Cảm ơn, Ian.
- Không có gì.
204
00:12:09,729 --> 00:12:12,189
Ngoài cái này và máy pha cà phê,
mọi thứ đều đang hỏng.
205
00:12:12,606 --> 00:12:14,358
- Cái đó tôi cũng sửa được.
- Thật sao?
206
00:12:14,608 --> 00:12:16,235
- Được.
- Tuyệt.
207
00:12:16,861 --> 00:12:17,695
Tuyệt vời.
208
00:12:19,822 --> 00:12:21,073
- Hẹn gặp lại.
- Được.
209
00:12:25,703 --> 00:12:28,414
Được. Cám ơn nhiều.
Được rồi, tạm biệt.
210
00:12:45,264 --> 00:12:48,142
Đây. Một ly expresso cho anh. Được rồi.
211
00:12:48,225 --> 00:12:51,187
Và ai muốn...
Chúng tôi vừa nói về cô.
212
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
Expresso?
213
00:12:55,733 --> 00:12:57,943
Những cái cốc này nhỏ quá.
Tôi có thể làm…
214
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
- Được rồi.
- Là espresso!
215
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Với chữ S.
216
00:13:03,574 --> 00:13:04,492
Mọi người ra ngoài!
217
00:13:05,117 --> 00:13:06,911
Được rồi, với chữ S.
Nếu tôi là người Ý.
218
00:13:08,954 --> 00:13:11,207
Jenny, cái quái gì thế? Tôi vừa sửa xong.
219
00:13:11,290 --> 00:13:13,751
Tôi không đưa anh đến đây để kết bạn.
Mà để làm việc.
220
00:13:14,126 --> 00:13:17,505
Nên hãy quay lại bàn làm việc,
làm việc kinh doanh mà tôi bảo
221
00:13:17,588 --> 00:13:21,050
và ngừng làm giảm năng suất!
Tiệc tùng kết thúc rồi.
222
00:13:26,472 --> 00:13:29,934
Tệ thật. Chúng ta ngồi dưới tầng hầm
và bố mẹ ở tầng trên uống rượu.
223
00:13:30,309 --> 00:13:33,312
Tớ thích cách họ nghĩ
là cậu ảnh hưởng xấu đến tớ.
224
00:13:33,479 --> 00:13:37,066
Tớ biết. Mẹ cậu căng thẳng quá.
Cô ấy hoàn toàn hoảng loạn.
225
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
Mẹ tớ hoàn toàn áp đảo bố tớ.
226
00:13:39,151 --> 00:13:41,570
Chúa ơi. Nhất định là thế rồi.
Mẹ tớ cũng vậy.
227
00:13:41,862 --> 00:13:43,239
Hoàn toàn áp đảo bố tớ.
228
00:13:44,281 --> 00:13:46,575
- Cậu có muốn theo dõi họ không?
- Tại sao?
229
00:13:46,784 --> 00:13:49,870
Họ theo dõi chúng ta, lục đồ của chúng ta.
230
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
Hãy theo dõi họ.
231
00:13:54,083 --> 00:13:56,377
Anh có biết con mình
thao túng người khác không?
232
00:13:56,460 --> 00:13:57,378
Không.
233
00:13:58,170 --> 00:13:59,588
Chúng tôi cũng không nghĩ thế.
234
00:14:00,881 --> 00:14:01,715
Tốt.
235
00:14:03,634 --> 00:14:07,054
Này, tạm gác lại chuyện này đi
vì bữa tiệc đã sẵn sàng.
236
00:14:07,388 --> 00:14:10,724
Ai muốn ăn một miếng đùi cừu om nào?
237
00:14:11,767 --> 00:14:14,019
- Bọn tôi ăn chay.
- Bọn tôi ăn chay.
238
00:14:14,186 --> 00:14:15,688
- Tất nhiên rồi.
- Chết tiệt.
239
00:14:18,357 --> 00:14:20,317
Có gì đó trong đó. Nhìn kìa.
240
00:14:21,277 --> 00:14:23,612
Tớ cá đây là nơi giấu ma túy bí mật.
241
00:14:41,213 --> 00:14:42,089
Chúa ơi.
242
00:14:44,508 --> 00:14:46,176
Chào! Ta cần nói chuyện.
243
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
Được.
244
00:14:47,386 --> 00:14:48,679
- Vào đi con.
- Chào các con.
245
00:14:48,804 --> 00:14:49,680
Chúa ơi.
246
00:14:52,641 --> 00:14:53,559
Vậy...
247
00:14:55,603 --> 00:14:57,354
Một cơ hội lớn
xuất hiện trước mắt tôi.
248
00:14:57,897 --> 00:14:58,731
Anh biết TruAir?
249
00:14:59,815 --> 00:15:01,275
- Hãng hàng không.
- Phải!
250
00:15:01,358 --> 00:15:03,777
Họ đang cân nhắc thuê tôi
251
00:15:03,861 --> 00:15:07,239
tạo ra và điều hành chiến dịch cho họ
ở Canada vì họ đang mở rộng.
252
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
- Cậu có biết dự án lớn thế nào không?
- Tuyệt quá.
253
00:15:09,825 --> 00:15:11,452
- Rất hợp với em.
- Tôi biết.
254
00:15:11,535 --> 00:15:14,455
Vậy mai tôi phải họp ở New York.
Tôi sẽ bay tối nay.
255
00:15:14,580 --> 00:15:18,000
- Nên nếu anh có thể trông bọn trẻ...
- Kate, xin lỗi, nhưng anh không thể.
256
00:15:18,250 --> 00:15:20,544
- Sao lại không?
- Anh phải ra tòa vào sáng mai.
257
00:15:20,628 --> 00:15:22,046
Anh sẽ thức cả đêm để chuẩn bị.
258
00:15:22,338 --> 00:15:24,715
Và anh phải chuẩn bị
đồ Halloween cho Charlie.
259
00:15:24,798 --> 00:15:26,425
Anh vẫn chưa mua dụng cụ gì cả.
260
00:15:26,842 --> 00:15:29,720
Ý anh là, em không thể gọi Val,
hay chị em?
261
00:15:30,387 --> 00:15:33,182
Không, tôi đã thử. Tôi đã gọi mọi người.
Tôi tưởng anh có thể…
262
00:15:34,141 --> 00:15:38,103
Xin lỗi. Kate, anh không thể.
Anh thực sự ước mình có thể, nhưng...
263
00:15:40,105 --> 00:15:40,940
Tôi hiểu.
264
00:15:41,899 --> 00:15:44,234
Cảm ơn vì những gì anh đã làm hôm nay.
265
00:15:45,194 --> 00:15:48,030
Giống như phim Queer Eye,
nhưng với một người dị tính.
266
00:15:49,657 --> 00:15:50,491
Không khó khăn gì.
267
00:15:52,743 --> 00:15:54,620
Hy vọng cô không thấy phiền.
268
00:15:54,703 --> 00:15:58,248
Tôi cài loa để cô có thể
bật nhạc từ điện thoại.
269
00:15:59,041 --> 00:16:00,668
Anh không cần phải làm thế.
270
00:16:01,293 --> 00:16:03,337
Đây. Để tôi chỉ cho.
271
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
Hôm nay anh thật sự đã sửa mọi thứ.
272
00:16:20,104 --> 00:16:22,022
Không hẳn là mọi thứ.
273
00:16:22,106 --> 00:16:24,900
Vẫn còn một thứ cần chăm sóc.
274
00:16:28,862 --> 00:16:30,823
Hai người đang làm gì vậy?
275
00:16:30,906 --> 00:16:32,950
Không có gì. Chúng ta... Tiếng nhạc.
276
00:16:33,033 --> 00:16:35,619
Nó được kết nối rồi, nên...
277
00:16:37,287 --> 00:16:38,205
Hệ thống âm thanh.
278
00:16:38,914 --> 00:16:40,374
Về phòng đi.
279
00:16:40,666 --> 00:16:42,876
Nào! Về phòng ngay.
280
00:16:48,590 --> 00:16:49,675
- Nhạc hay.
- Nhạc hay.
281
00:16:53,804 --> 00:16:54,805
Thịt mềm rơi cả xương.
282
00:16:59,268 --> 00:17:01,270
- Rau của anh thế nào?
- Anh nghĩ thế nào?
283
00:17:04,481 --> 00:17:06,900
Nếu anh ăn xong,
có một bát kem cho anh.
284
00:17:08,318 --> 00:17:10,779
- Tôi không phải trẻ con.
- Chuyện này thật nực cười.
285
00:17:11,155 --> 00:17:13,449
Cô thật sự nghĩ
Brenna đang thao túng Alice à?
286
00:17:13,615 --> 00:17:16,410
Alice không mặc quần lọt khe
trước khi Brenna xuất hiện.
287
00:17:16,493 --> 00:17:19,663
Xin lỗi? Quần lọt khe là ý của con anh,
được chứ?
288
00:17:19,747 --> 00:17:22,041
Tôi thật sự nghĩ
nó cần được khám bởi chuyên gia.
289
00:17:22,124 --> 00:17:24,752
- Tôi là một chuyên gia.
- Chuyên nghiệp về cái gì cơ?
290
00:17:24,835 --> 00:17:27,046
- Tôi không nghĩ cô đủ tiêu chuẩn...
- Thật sao?
291
00:17:28,255 --> 00:17:30,132
- Cái gì thế?
- Ôi, Chúa ơi!
292
00:17:30,215 --> 00:17:31,216
Ôi, Chúa ơi!
293
00:17:38,474 --> 00:17:41,435
Ôi, Chúa ơi! Con bị cái gì vậy?
294
00:17:41,685 --> 00:17:43,520
- Con có thể giết con bé!
- Đó là súng à?
295
00:17:43,729 --> 00:17:46,273
- Đó là súng thật sao?
- Không! Chẳng phải súng thật đâu.
296
00:17:46,774 --> 00:17:49,401
Chết tiệt! Đó là súng thật sao?
Con lấy cái này ở đâu?
297
00:17:49,693 --> 00:17:51,779
Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy?
298
00:17:51,862 --> 00:17:54,615
- Brenna bắt con làm thế, con thề!
- Cái gì? Không phải!
299
00:17:55,699 --> 00:17:56,784
Con yêu...
300
00:17:57,451 --> 00:18:00,662
Anh cho bọn trẻ nghịch vũ khí?
301
00:18:01,413 --> 00:18:02,247
Lionel!
302
00:18:02,331 --> 00:18:04,166
Tôi là vũ khí. Tôi là vũ khí đây!
303
00:18:06,210 --> 00:18:08,670
- Cái quái gì thế?
- Chúng ta về. Chúng ta về ngay.
304
00:18:08,754 --> 00:18:10,714
Còn cô, giữ gia đình
tránh xa gia đình tôi!
305
00:18:11,006 --> 00:18:11,840
Nào, đi thôi.
306
00:18:13,675 --> 00:18:14,510
Ra khỏi đây.
307
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
Đồ ăn sắp đến rồi, anh bạn.
308
00:19:13,068 --> 00:19:13,902
Bữa tối đây rồi.
309
00:19:20,701 --> 00:19:22,703
Đi! Đi New York đi.
310
00:19:22,953 --> 00:19:24,538
- Lisa đây.
- Chúa ơi...
311
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
Chào con.
312
00:19:26,999 --> 00:19:29,209
Thế còn... Thế còn vụ án của anh?
313
00:19:30,419 --> 00:19:32,296
Anh nói với thẩm phán.
Bà ấy đổi ngày.
314
00:19:32,921 --> 00:19:35,382
- Hãy nắm lấy cơ hội.
- Tạ ơn Chúa!
315
00:19:36,341 --> 00:19:37,217
Nathan...
316
00:19:37,676 --> 00:19:38,719
Anh chỉ cần một thứ.
317
00:19:43,724 --> 00:19:46,602
Em phải lo trang phục Halloween
của Charlie. Được chứ?
318
00:19:47,269 --> 00:19:50,189
Được, tôi có thể lo trang phục cho nó!
Tôi làm được.
319
00:19:50,272 --> 00:19:51,732
Tỏa sáng đi.
320
00:19:51,940 --> 00:19:54,193
Anh sẽ lấy đồ của bọn trẻ,
không làm vướng em nữa.
321
00:19:55,319 --> 00:19:56,361
Cảm ơn!
322
00:20:06,371 --> 00:20:09,041
ANH ĐANG Ở ĐÂU?
323
00:20:09,124 --> 00:20:09,958
Kate.
324
00:20:11,585 --> 00:20:13,545
- Anh ở ngay đây.
- Phải, tôi ở đây.
325
00:20:15,088 --> 00:20:17,049
Sao anh... Anh biết tôi sẽ đi chuyến này?
326
00:20:17,716 --> 00:20:18,717
Sao? Không.
327
00:20:19,551 --> 00:20:21,220
Tôi không thực sự nghĩ rằng anh...
328
00:20:21,637 --> 00:20:24,223
Không, tôi đang đến TruAir.
Giống cô, tôi đoán vậy.
329
00:20:26,308 --> 00:20:27,935
Cảm ơn. Không biết anh cũng thế.
330
00:20:28,977 --> 00:20:32,314
Ừ, thông báo vào phút chót, nhưng
không thể từ chối một hãng hàng không.
331
00:20:32,397 --> 00:20:36,485
Không thể.
Vậy... anh thấy sẵn sàng chưa?
332
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
Tôi không thấy sẵn sàng.
Tôi sẵn sàng rồi.
333
00:20:39,196 --> 00:20:40,072
Ôi trời.
334
00:20:41,114 --> 00:20:42,866
- Còn cô?
- Có chứ. Anh đùa à?
335
00:20:43,200 --> 00:20:46,245
Tôi được sinh ra để làm việc này.
Tỉnh dậy sớm, ăn sáng nhẹ,
336
00:20:46,328 --> 00:20:49,498
- ...và cố hết sức.
- Và sau đó đi uống.
337
00:20:49,581 --> 00:20:50,958
Để tôi đoán. Với anh?
338
00:20:52,668 --> 00:20:54,294
Họ cũng sắp xếp cho anh ở Rococo?
339
00:20:55,254 --> 00:20:56,129
Cô cũng vậy à?
340
00:21:00,217 --> 00:21:02,886
- Ít nhất một trong hai ta sẽ được chọn.
- Tôi đoán vậy.
341
00:21:03,178 --> 00:21:04,888
Mong người phụ nữ giỏi nhất sẽ thắng!
342
00:21:57,357 --> 00:21:59,151
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa