1 00:00:06,006 --> 00:00:07,757 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,841 --> 00:00:08,758 ‎Chị thấy sao? 3 00:00:09,384 --> 00:00:11,302 ‎Một "phòng thánh giá" tuyệt đẹp! 4 00:00:12,512 --> 00:00:13,346 ‎Là phòng trẻ em. 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,306 ‎Phải. Chị vừa nói gì? 6 00:00:15,390 --> 00:00:18,977 ‎Em vừa nộp đơn kiện chị quấy rối tình dục. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,146 ‎Sao cậu lại làm vậy? 8 00:00:21,980 --> 00:00:24,607 ‎Toàn là ngũ cốc và món pico de gallo! 9 00:00:24,858 --> 00:00:26,359 ‎Đó là súng của tôi à? Đưa đây! 10 00:00:26,443 --> 00:00:27,694 ‎Đây là tự vệ! 11 00:00:28,069 --> 00:00:28,945 ‎Đi đi! 12 00:00:38,455 --> 00:00:39,914 ‎Được rồi, tôi tới đây. 13 00:00:39,998 --> 00:00:41,374 ‎Dừng lại! Tôi nghe rồi! 14 00:00:43,668 --> 00:00:45,754 ‎Lần sau cậu nhớ làm ồn hơn nhé? 15 00:00:46,171 --> 00:00:47,005 ‎Tại sao? 16 00:00:47,255 --> 00:00:48,131 ‎Tại sao? 17 00:00:49,716 --> 00:00:50,592 ‎Tôi giúp gì được? 18 00:00:51,217 --> 00:00:52,177 ‎Cô là Kate Foster? 19 00:00:52,469 --> 00:00:53,303 ‎Tại sao? 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,472 ‎Cần trả lời phải hay không, ‎để có thể tiếp tục. 21 00:00:55,972 --> 00:00:57,098 ‎Ôi... Chúa ơi. 22 00:00:57,182 --> 00:00:58,975 ‎- Cậu đến đưa đơn kiện à? ‎- Không. 23 00:00:59,684 --> 00:01:01,603 ‎- Được, tôi là Kate Fos... ‎- Cô đã bị kiện. 24 00:01:01,686 --> 00:01:03,688 ‎- Cậu không cần nói nữa. ‎- Kiện, cô bị kiện. 25 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 ‎Cút ra khỏi đây! 26 00:01:06,608 --> 00:01:07,442 ‎Biến đi! 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,118 ‎Có vẻ mẹ là kẻ lợi dụng tình dục. 28 00:01:24,292 --> 00:01:25,543 ‎- Chào. ‎- Chào. 29 00:01:25,627 --> 00:01:27,754 ‎Tôi xin lỗi vì đến muộn. ‎Ta có nên vào và... 30 00:01:28,171 --> 00:01:29,589 ‎Có chuyện gì vậy? Em ổn chứ? 31 00:01:30,381 --> 00:01:32,008 ‎Ổn, chỉ là hơi... 32 00:01:32,884 --> 00:01:35,970 ‎Một rắc rối nhỏ về công việc, ‎một vụ kiện nhỏ. 33 00:01:36,471 --> 00:01:38,223 ‎Tôi sẽ tìm cách thoát. Tôi làm được. 34 00:01:38,306 --> 00:01:39,182 ‎Em kiện ai à? 35 00:01:39,891 --> 00:01:41,059 ‎Không. 36 00:01:41,893 --> 00:01:43,937 ‎- Vậy là có người kiện em? ‎- Phải. 37 00:01:45,396 --> 00:01:47,148 ‎Anh là luật sư. Để anh giúp. 38 00:01:47,232 --> 00:01:49,776 ‎Anh không muốn tham gia chuyện này đâu. ‎Tin tôi đi. 39 00:01:49,859 --> 00:01:51,236 ‎Có chứ, anh muốn. 40 00:01:52,153 --> 00:01:53,279 ‎Thật xấu hổ. 41 00:01:53,822 --> 00:01:56,032 ‎Anh không phán xét đâu. ‎Thôi nào. Nói đi. 42 00:01:57,784 --> 00:01:58,618 ‎Được. 43 00:02:07,252 --> 00:02:08,711 ‎Quấy rối tình dục? 44 00:02:08,795 --> 00:02:10,922 ‎- Anh nói không phán xét! ‎- Xin lỗi. Anh chỉ... 45 00:02:12,173 --> 00:02:13,133 ‎Con trai của Richard? 46 00:02:13,508 --> 00:02:15,718 ‎- Foreskin Forrest? ‎- Phải, là cậu ta. 47 00:02:16,553 --> 00:02:19,514 ‎Chúa ơi! Nhưng chẳng hiểu sao ‎cậu ta lại làm thế này. 48 00:02:19,597 --> 00:02:24,227 ‎Đó là một mối quan hệ ‎hoàn toàn đồng thuận và lành mạnh. 49 00:02:24,310 --> 00:02:27,355 ‎- Nhưng cậu ta là nhân viên của em? ‎- Đúng là vậy. 50 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 ‎- Thật không khôn ngoan. ‎- Được rồi. 51 00:02:29,983 --> 00:02:33,236 ‎Tôi đoán đây là chuyện xảy ra ‎khi hẹn hò với một cậu trai 22 tuổi. 52 00:02:34,237 --> 00:02:35,071 ‎Kate! 53 00:02:36,322 --> 00:02:37,282 ‎Cậu ta không phải 22. 54 00:02:41,661 --> 00:02:42,495 ‎Chúa ơi. 55 00:02:43,746 --> 00:02:44,581 ‎Được rồi. 56 00:02:46,249 --> 00:02:47,458 ‎Anh sẽ giúp em giải quyết. 57 00:02:48,418 --> 00:02:49,252 ‎Anh hứa. 58 00:02:51,379 --> 00:02:55,508 ‎Em sẽ thử, nhưng tự đi xem phim ‎và ăn tối một mình? 59 00:02:55,925 --> 00:02:57,010 ‎Trông như hề mất. 60 00:02:57,093 --> 00:02:59,470 ‎Không, cậu sẽ là một người ‎thoải mái là chính mình. 61 00:02:59,971 --> 00:03:00,805 ‎Phụ nữ thích thế. 62 00:03:01,055 --> 00:03:02,599 ‎Được. Để em thử. 63 00:03:02,807 --> 00:03:05,310 ‎Tuyệt. Mong là tuần sau ‎cậu sẽ báo cáo đầy đủ cho tôi. 64 00:03:06,644 --> 00:03:07,478 ‎Chào. 65 00:03:08,897 --> 00:03:10,982 ‎- Vậy cô nộp nó cho cảnh sát chưa? ‎- Xin lỗi? 66 00:03:11,357 --> 00:03:12,192 ‎Khẩu súng. 67 00:03:12,400 --> 00:03:16,237 ‎Phải, nộp rồi, điền đầy đủ giấy tờ và, ‎vâng, tất cả. 68 00:03:19,616 --> 00:03:20,867 ‎Cô dũng cảm thật đấy. 69 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 ‎Tôi cứ lặp lại diễn biến hôm đó trong đầu, 70 00:03:23,369 --> 00:03:26,915 ‎và tôi phải nói, trông cô rất thoải mái ‎khi cầm thứ đó. 71 00:03:31,711 --> 00:03:32,587 ‎An toàn! 72 00:03:33,296 --> 00:03:34,130 ‎Tốt lắm. 73 00:03:34,839 --> 00:03:36,841 ‎- Sao? ‎- Dáng bắn tốt. 74 00:03:37,217 --> 00:03:38,718 ‎Hãy nhớ, cô càng nắm chặt súng, 75 00:03:38,801 --> 00:03:40,929 ‎khả năng kiểm soát độ giật càng cao. 76 00:03:41,387 --> 00:03:42,639 ‎- Cảm giác thế nào? ‎- Tuyệt. 77 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ‎Rất tuyệt. 78 00:03:57,612 --> 00:03:58,988 ‎Chị hỏi em một câu được không? 79 00:03:59,906 --> 00:04:03,284 ‎Em yêu Jesus cỡ nào? 80 00:04:04,911 --> 00:04:06,162 ‎Em chưa từng tính toán. 81 00:04:06,537 --> 00:04:09,082 ‎Như là, chị thích Donald Sutherland, 82 00:04:09,165 --> 00:04:11,751 ‎nhưng chị sẽ không chờ ngoài khách sạn ‎khi anh ta đến đây. 83 00:04:13,211 --> 00:04:14,295 ‎Vậy... 84 00:04:16,422 --> 00:04:17,548 ‎chị không thích điều đó. 85 00:04:18,049 --> 00:04:21,219 ‎Nghe này, với chị Jesus là một con người. 86 00:04:22,095 --> 00:04:25,431 ‎Nhưng chị sẽ không nói dối. ‎Những người yêu ông ấy làm chị khó chịu. 87 00:04:25,890 --> 00:04:26,808 ‎Em hiểu. 88 00:04:34,732 --> 00:04:35,566 ‎Nghe này… 89 00:04:35,984 --> 00:04:38,820 ‎Khi em còn nhỏ, gia đình em rất tôn giáo. 90 00:04:39,153 --> 00:04:40,738 ‎Và em cũng thấy rất kỳ. 91 00:04:42,323 --> 00:04:44,909 ‎Nhưng khi em không thể có thai, 92 00:04:44,993 --> 00:04:48,579 ‎em bắt đầu nghĩ có lẽ em nên cầu nguyện. 93 00:04:49,205 --> 00:04:50,123 ‎Nên em bắt đầu. 94 00:04:51,207 --> 00:04:52,375 ‎Và rồi chuyện này xảy ra. 95 00:04:55,169 --> 00:04:57,046 ‎Và em không thể dừng lại, Frankie. 96 00:04:57,588 --> 00:04:59,882 ‎Nhưng như thế giống mê tín hơn. 97 00:04:59,966 --> 00:05:01,342 ‎Không, còn hơn thế nữa. 98 00:05:02,719 --> 00:05:04,887 ‎Em thích cảm giác ‎mà đức tin mang đến cho em. 99 00:05:05,638 --> 00:05:09,475 ‎Em thích có một cộng đồng, một gia đình. 100 00:05:10,059 --> 00:05:11,144 ‎Em có gia đình mà. 101 00:05:12,312 --> 00:05:15,565 ‎Tôi, G, Rhoads, Juniper. 102 00:05:16,274 --> 00:05:18,067 ‎Chị biết, con bé ấy là ngoại lệ. 103 00:05:20,278 --> 00:05:23,656 ‎Có lẽ ta nên dành thời gian bên nhau, ‎ăn tối cùng nhau. 104 00:05:24,615 --> 00:05:25,450 ‎Được. 105 00:05:25,992 --> 00:05:29,620 ‎Chỉ là đừng xem trọng Jesus quá, vì... 106 00:05:29,704 --> 00:05:31,372 ‎Em sẽ cố không nói gì kỳ lạ. 107 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‎Đồng ý. 108 00:05:33,666 --> 00:05:34,500 ‎Chúc ngủ ngon. 109 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‎Chúc ngủ ngon. 110 00:05:55,146 --> 00:05:57,148 ‎HÔM NAY CÓ THỂ MỜI CÔ ĂN TỐI KHÔNG? 111 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Không có gì. 112 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 ‎Tôi có nên gọi cho trường không? ‎Có đón Charlie trễ không? 113 00:06:01,694 --> 00:06:05,365 ‎Đừng lo. Nếu Forrest ngớ ngẩn như em nói ‎thì sẽ không lâu đâu. 114 00:06:10,244 --> 00:06:12,789 ‎Em biết không? Gọi cho mẹ đi, ‎bảo bà ấy đón Charlie. 115 00:06:13,247 --> 00:06:14,207 ‎Cái gì? Tại sao? 116 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 ‎Không chắc anh thắng Ginny Kelly. 117 00:06:15,917 --> 00:06:17,710 ‎Là ai... Anh biết cô ta à? 118 00:06:18,294 --> 00:06:19,879 ‎Ai cũng biết cô ta. Cô ta là... 119 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 ‎Người giỏi nhất. 120 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 ‎Mọi người ngồi đi. 121 00:06:23,966 --> 00:06:27,136 ‎Là kết quả của một mối quan hệ tình dục ‎không phù hợp ở nơi làm việc, 122 00:06:27,220 --> 00:06:30,181 ‎anh Greenwood muốn được bồi thường ‎thiệt hại về mặt cảm xúc, 123 00:06:30,264 --> 00:06:32,266 ‎lên đến 50.000 đô la. 124 00:06:32,767 --> 00:06:35,978 ‎Mục đích của cuộc thẩm vấn này ‎là tìm ra giải pháp khả thi 125 00:06:36,062 --> 00:06:37,397 ‎để tránh bị đưa ra xét xử. 126 00:06:37,814 --> 00:06:39,190 ‎Cô Kelly, cô có thể bắt đầu. 127 00:06:39,649 --> 00:06:43,861 ‎Cô Foster, tôi có đúng không khi cho là ‎yêu cầu của công việc của anh Greenwood 128 00:06:43,945 --> 00:06:46,531 ‎là cậu ấy phải hoàn toàn phục vụ cô 129 00:06:46,614 --> 00:06:50,243 ‎bên ngoài giới hạn văn phòng ‎và ngoài giờ làm việc chín đến năm giờ? 130 00:06:50,326 --> 00:06:52,453 ‎Là hỗ trợ, không phải phục vụ. 131 00:06:52,537 --> 00:06:55,248 ‎Cô Foster, cô có nghĩ rằng ‎cô đã tạo ra một môi trường 132 00:06:55,331 --> 00:06:57,583 ‎mà anh Greenwood có thể thấy khó khăn 133 00:06:57,667 --> 00:07:02,004 ‎khi phân biệt nhu cầu nào là chuyên nghiệp ‎và nhu cầu nào là... nhục dục? 134 00:07:02,755 --> 00:07:05,383 ‎Phải là một tên ngốc hoàn toàn ‎mới không thấy sự khác biệt. 135 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 ‎Chị mới ngốc ấy. 136 00:07:07,218 --> 00:07:09,178 ‎Vào buổi tối mà mối quan hệ ‎được thành lập, 137 00:07:09,262 --> 00:07:11,180 ‎anh Greenwood nói rằng ‎anh ấy đã đến nhà cô 138 00:07:11,264 --> 00:07:13,683 ‎vì một cuộc gọi giả ‎dưới danh nghĩa công việc. 139 00:07:13,766 --> 00:07:15,810 ‎Thân chủ tôi không nhớ gì về cuộc gọi này. 140 00:07:15,893 --> 00:07:17,145 ‎- Không nhớ. ‎- Có đấy. 141 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 ‎Chị nói đó là sinh nhật chị ‎nên em không thể không đến. 142 00:07:20,857 --> 00:07:24,527 ‎Và vì thế, từ lúc đó, anh Greenwood đây ‎không có lựa chọn nào khác, 143 00:07:24,610 --> 00:07:29,031 ‎ngoài cho rằng ân huệ tình dục ‎là một phần trong bảng mô tả công việc. 144 00:07:29,365 --> 00:07:32,452 ‎Trừ khi cô có bản sao cuộc gọi này, ‎cô không thể khẳng định điều này. 145 00:07:32,785 --> 00:07:33,828 ‎Không thể khẳng định. 146 00:07:33,911 --> 00:07:36,914 ‎Cô Foster, chính sách của công ty ‎Quan hệ Công chúng Kate Foster 147 00:07:36,998 --> 00:07:40,251 ‎về tình yêu công sở ‎và quấy rối tình dục là gì? 148 00:07:41,002 --> 00:07:42,920 ‎Thật ra, chúng tôi có... 149 00:07:43,671 --> 00:07:46,382 ‎Thực sự, nó chỉ chưa được viết ra. ‎Chúng tôi không có. 150 00:07:46,466 --> 00:07:49,927 ‎Vì điều đó sẽ hoàn toàn lật đổ ‎toàn bộ kế hoạch của cô. 151 00:07:50,386 --> 00:07:51,429 ‎Để tôi đoán. 152 00:07:51,762 --> 00:07:53,848 ‎Cái cô đeo ngọc trai này nghĩ ‎tôi mở công ty PR 153 00:07:53,931 --> 00:07:57,226 ‎để thu nhận trợ lý nam trẻ tuối ‎làm nô lệ tình dục... 154 00:07:57,310 --> 00:07:58,811 ‎- Kate, đừng nói nữa. ‎- Biết mà. 155 00:07:58,895 --> 00:08:00,605 ‎Chị cho em bú sữa, để làm em nghiện. 156 00:08:02,231 --> 00:08:03,649 ‎Cho tôi xin nghỉ giải lao nhé? 157 00:08:04,066 --> 00:08:05,109 ‎Ừ, nghe hay đó. 158 00:08:13,493 --> 00:08:15,745 ‎Không, không. 159 00:08:15,828 --> 00:08:18,039 ‎Sao nó dám! Trong nhà chúng ta ư? 160 00:08:18,122 --> 00:08:19,749 ‎Tôi không nghĩ vậy. Không... 161 00:08:19,832 --> 00:08:20,958 ‎- Không có gì. ‎- Sao cơ? 162 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 ‎Máy lạnh hoạt động rất tốt ở đây. 163 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 ‎Ai quan tâm chứ? 164 00:08:24,712 --> 00:08:25,588 ‎- Gì kia? ‎- Cái này? 165 00:08:25,755 --> 00:08:28,090 ‎Hỏi hay lắm. ‎Anh sẽ cho em biết nó không phải là gì. 166 00:08:28,716 --> 00:08:32,261 ‎Không phải USB. Anh biết ‎vì anh đã thử cắm nó vào máy tính. 167 00:08:32,345 --> 00:08:33,888 ‎Được rồi, vậy nó là gì? Chúa ơi! 168 00:08:34,347 --> 00:08:36,557 ‎Là rắn! 169 00:08:36,974 --> 00:08:38,142 ‎Và đó là của Alice. 170 00:08:38,226 --> 00:08:39,227 ‎Rắn là sao? 171 00:08:40,186 --> 00:08:42,438 ‎Là máy rung sơ cấp à? 172 00:08:42,688 --> 00:08:45,399 ‎Cái gì? Không, nó là một loại ‎thuốc lá điện tử. 173 00:08:45,483 --> 00:08:47,151 ‎Điếu thuốc để hút ấy. 174 00:08:47,568 --> 00:08:51,656 ‎Nó giống máy trò chơi điện tử ‎nếu cái máy ấy có con với một điếu thuốc 175 00:08:51,781 --> 00:08:53,699 ‎và bỏ đứa con đó vào tủ quần lót ‎của Alice. 176 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 ‎- Anh lục ngăn đồ lót của con bé? ‎- Anh tìm quần lọt khe 177 00:08:56,452 --> 00:08:59,664 ‎và anh tìm thấy thật, nhưng đó không phải ‎vấn đề. Cái này làm sao đây? 178 00:09:00,957 --> 00:09:02,875 ‎Cái này hoạt động thế nào? Dùng thế nào? 179 00:09:05,211 --> 00:09:06,045 ‎Thở ra. 180 00:09:09,590 --> 00:09:11,509 ‎- Anh cần nước. Nước. ‎- Lionel... 181 00:09:13,135 --> 00:09:14,303 ‎Có vị như xoài. 182 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 ‎Chết tiệt, ‎chúng ta sắp thua rồi sao? 183 00:09:17,682 --> 00:09:18,891 ‎Thua vì sữa. 184 00:09:18,975 --> 00:09:21,185 ‎- Tôi xin lỗi! ‎- Kate... 185 00:09:21,602 --> 00:09:23,187 ‎Tôi biết. Nghe này... 186 00:09:24,105 --> 00:09:27,525 ‎Nếu anh quá khó chịu với chuyện này, ‎tôi có thể tự làm. 187 00:09:28,067 --> 00:09:29,318 ‎Anh sẽ không đi đâu cả. 188 00:09:30,194 --> 00:09:33,614 ‎Nghe này, cách duy nhất để thoát khỏi ‎vụ này là chúng ta có thể chứng minh 189 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 ‎rằng đó là một mối quan hệ đồng thuận ‎và trưởng thành, 190 00:09:36,200 --> 00:09:37,952 ‎với người trên độ tuổi trưởng thành 191 00:09:38,578 --> 00:09:40,246 ‎mà công việc không hề bị đe dọa. 192 00:09:41,455 --> 00:09:43,040 ‎Và anh có làm được không? 193 00:09:43,958 --> 00:09:45,876 ‎Nếu anh không nôn mửa, thì được. 194 00:09:47,628 --> 00:09:49,505 ‎- ANh cần xem điện thoại của em. ‎- Sao? 195 00:09:49,922 --> 00:09:52,883 ‎Ảnh, tin nhắn, video. Mọi thứ cậu ta ‎gửi cho em, anh đều phải xem. 196 00:09:54,218 --> 00:09:55,136 ‎Anh chắc chứ? 197 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 ‎Đó là tấm vé thoát hiểm duy nhất. 198 00:10:05,646 --> 00:10:06,522 ‎Anh cứ... 199 00:10:08,024 --> 00:10:09,025 ‎Được. 200 00:10:11,152 --> 00:10:12,903 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi biết. Tôi xin lỗi. 201 00:10:14,280 --> 00:10:18,951 ‎Những nơi mà cô ép anh Greenwood ‎thành nô lệ và ép buộc bú sữa là đâu? 202 00:10:19,035 --> 00:10:20,786 ‎Câu hỏi ám chỉ. Vui lòng đổi cách nói. 203 00:10:21,454 --> 00:10:22,622 ‎Hai người làm tình ở đâu? 204 00:10:26,125 --> 00:10:27,293 ‎Căn hộ của tôi. 205 00:10:27,918 --> 00:10:29,629 ‎Nhà của cậu ta. Là nhà của bố cậu ta. 206 00:10:29,712 --> 00:10:31,047 ‎- Xe của chị, một lần. ‎- Phải. 207 00:10:31,130 --> 00:10:33,299 ‎Không phải vị trí lý tưởng vì... 208 00:10:33,883 --> 00:10:35,885 ‎ghế dành cho trẻ em. 209 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 ‎- Vẫn khá tốt. ‎- Phải. 210 00:10:37,720 --> 00:10:40,014 ‎Vâng, cảm ơn, ‎nhưng không phải tất cả, phải không? 211 00:10:40,097 --> 00:10:43,184 ‎Còn có văn phòng, tủ quần áo, 212 00:10:43,309 --> 00:10:45,269 ‎phòng vệ sinh của nhà hàng, 213 00:10:45,686 --> 00:10:46,729 ‎quán mì, 214 00:10:46,812 --> 00:10:48,064 ‎xe của người khác, 215 00:10:48,147 --> 00:10:49,523 ‎trong hẻm. 216 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 ‎- Chúa ơi, trong hẻm? ‎- Không có. 217 00:10:51,692 --> 00:10:53,069 ‎- Tôi... ‎- Làm bước hai rồi. 218 00:10:53,152 --> 00:10:56,072 ‎- Đúng vậy. ‎- Được, kể địa điểm thế đủ rồi. 219 00:10:56,155 --> 00:10:58,074 ‎Phản đối. ‎Còn một lần dùng tay ở phòng gym. 220 00:10:59,033 --> 00:11:00,868 ‎- Nhớ không? ‎- Chết tiệt! 221 00:11:01,661 --> 00:11:04,121 ‎Tôi nghĩ câu hỏi này thế là đủ rồi. 222 00:11:04,664 --> 00:11:05,539 ‎Đúng vậy. 223 00:11:09,043 --> 00:11:10,544 ‎Phải có thứ gì đó đáng nghi chứ. 224 00:11:11,754 --> 00:11:12,672 ‎Ra mặt đi. 225 00:11:12,755 --> 00:11:15,508 ‎Được rồi, em đừng xem lén ‎Insta của Alice nữa. 226 00:11:15,591 --> 00:11:18,719 ‎Sao? Cha mẹ nào cũng thế. ‎Nếu không thì vô trách nhiệm quá. 227 00:11:23,724 --> 00:11:25,393 ‎Xin lỗi con về muộn. Diễn tập lâu. 228 00:11:31,524 --> 00:11:32,358 ‎Chào. 229 00:11:32,566 --> 00:11:33,442 ‎Bố không biết. 230 00:11:33,943 --> 00:11:34,777 ‎Con thì sao? 231 00:11:35,319 --> 00:11:38,406 ‎- Không phải của con. ‎- Thế à? Vì nó nằm trong ngăn kéo của con. 232 00:11:38,698 --> 00:11:40,866 ‎Là của Brenna. ‎Bạn ấy bảo con giữ hộ. 233 00:11:41,992 --> 00:11:44,453 ‎- Tại sao? ‎- Bố mẹ bạn ấy luôn lục đồ của bạn ấy. 234 00:11:45,246 --> 00:11:47,748 ‎Bạn ấy nói bạn ấy ước ‎có bố mẹ như con, 235 00:11:47,832 --> 00:11:50,126 ‎tôn trọng sự riêng tư và tin tưởng cô ấy. 236 00:11:50,251 --> 00:11:51,419 ‎Thật sao? Con bé nói thế? 237 00:11:51,502 --> 00:11:52,336 ‎Vâng. 238 00:11:52,586 --> 00:11:55,881 ‎Vậy con không hút con rắn à? ‎Brenna hút nó? 239 00:11:55,965 --> 00:11:58,926 ‎Đừng nói "hút con rắn." ‎Dễ liên tưởng đến thứ khác. 240 00:11:59,093 --> 00:12:03,347 ‎Con không hút. Kinh lắm. ‎Con không biết bạn ấy hút thế nào nữa. 241 00:12:03,806 --> 00:12:04,849 ‎Con bé ấy không ho à? 242 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 ‎Không, bạn ấy không ho. 243 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 ‎- Sao? Con bé đó là gì, cá voi à? ‎- Lionel. 244 00:12:10,646 --> 00:12:13,190 ‎Còn gì trong ngăn đồ lót ‎mà con muốn thừa nhận không? 245 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ‎Tránh xa khỏi tủ đồ của con! 246 00:12:14,775 --> 00:12:16,444 ‎Như là một cái quần lọt khe? 247 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 ‎Bố, eo! 248 00:12:17,695 --> 00:12:20,489 ‎Cũng của Brenna? Con bé ấy mặc nó ‎khi phì phèo con rắn à? 249 00:12:20,823 --> 00:12:24,201 ‎- Lionel, kinh quá! ‎- Không, đó là của con. Có gì to tát đâu? 250 00:12:24,410 --> 00:12:27,288 ‎Cái gì? Chết tiệt! Bố mẹ nói với ‎bố mẹ Brenna là con không có. 251 00:12:27,747 --> 00:12:30,583 ‎Sao bố mẹ lại nói chuyện với bố mẹ Brenna ‎về đồ lót của con? 252 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 ‎Vì bố mẹ là người lớn ‎và bố mẹ sẽ làm điều mình muốn. 253 00:12:33,252 --> 00:12:35,588 ‎Và con có thể ‎quên việc lấy lại điện thoại đi. 254 00:12:35,671 --> 00:12:38,549 ‎Ừ, và con có thể nói với Brenna ‎cái này cũng không được trả đâu. 255 00:12:38,841 --> 00:12:39,967 ‎Bố mang đi đâu thế? 256 00:12:40,384 --> 00:12:41,802 ‎Bố giữ thì an toàn hơn. 257 00:12:44,764 --> 00:12:47,558 ‎Được rồi, bữa tối đã sẵn sàng. 258 00:12:47,767 --> 00:12:48,934 ‎Được rồi... 259 00:12:50,519 --> 00:12:51,395 ‎Nào. 260 00:12:52,980 --> 00:12:55,775 ‎Trước khi bắt đầu ăn, ‎tôi muốn cầu nguyện một chút. 261 00:12:58,152 --> 00:12:59,361 ‎Cô cầu nguyện ư? 262 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 ‎Phải. 263 00:13:02,490 --> 00:13:04,658 ‎Tạ ơn Chúa, vì chỗ thức ăn này. 264 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 ‎Vì sự ghỉ ngơi, ngôi nhà ‎và mọi thứ tốt đẹp. 265 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 ‎Amen. 266 00:13:09,830 --> 00:13:13,125 ‎Cảm ơn vì những người thân yêu, ‎ở xa và gần, 267 00:13:13,876 --> 00:13:15,920 ‎những quả trứng màu mỡ. 268 00:13:16,003 --> 00:13:17,046 ‎Cảm ơn Chúa vì điều đó? 269 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 ‎- Đó là trứng của em. ‎- Cảm ơn vì Juniper 270 00:13:20,591 --> 00:13:23,594 ‎và Frankie và Rhoda và Giselle. 271 00:13:23,677 --> 00:13:25,888 ‎Và tất cả những món quà ‎mà chúng ta sắp nhận được 272 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 ‎từ Chúa lòng lành, Chúa tể của chúng ta. 273 00:13:29,683 --> 00:13:30,559 ‎Amen. 274 00:13:36,607 --> 00:13:38,776 ‎Được rồi, em sẽ ăn ‎trước khi cô ấy lại bắt đầu. 275 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 ‎Salad? 276 00:13:42,321 --> 00:13:43,280 ‎Chắc rồi. 277 00:13:45,199 --> 00:13:48,744 ‎Tôi muốn vẽ một bức tranh khác ‎về mối quan hệ này. 278 00:13:49,078 --> 00:13:52,498 ‎Một bức tranh mà một chàng trai trẻ ‎đau khổ và lạc lối đâm đơn kiện 279 00:13:52,832 --> 00:13:56,627 ‎khách hàng của tôi, trừng phạt cô ấy ‎vì đã quyết định 280 00:13:56,836 --> 00:13:59,129 ‎chấm dứt một mối quan hệ ‎đồng thuận và hợp pháp. 281 00:14:01,674 --> 00:14:02,800 ‎Bức ảnh này là sao? 282 00:14:04,176 --> 00:14:06,762 ‎Ồ, đó là chúng tôi trên giường. 283 00:14:07,221 --> 00:14:09,557 ‎Cậu có thể mô tả ‎cảm xúc đau khổ trong ảnh không? 284 00:14:09,974 --> 00:14:11,725 ‎Tôi đoán lúc đó khá là tuyệt. 285 00:14:11,809 --> 00:14:13,477 ‎- Khá là tuyệt à? ‎- Đúng vậy. 286 00:14:14,645 --> 00:14:15,646 ‎Chị ấy rất dễ thương. 287 00:14:15,729 --> 00:14:17,481 ‎Tôi biết. Không cần xem ảnh cũng biết. 288 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 ‎Ông Foster, tôi nghĩ ‎đây là xung đột lợi ích. 289 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 ‎Cái này thì sao? 290 00:14:24,780 --> 00:14:26,198 ‎Đó là Charlie. Bé con của tôi. 291 00:14:26,907 --> 00:14:27,908 ‎Muốn xem không? 292 00:14:28,617 --> 00:14:30,953 ‎- Không. ‎- Vậy cậu dành thời gian với con tôi? 293 00:14:31,537 --> 00:14:33,330 ‎- Con của thân chủ tôi. ‎- Phải. 294 00:14:36,166 --> 00:14:39,753 ‎Cậu Greenwood, những bức ảnh này ‎không cho thấy cậu bị buộc phải làm gì cả. 295 00:14:40,754 --> 00:14:44,633 ‎Chúng cho thấy một chàng trai trẻ ‎mê hoặc một cuộc đời không phải của mình. 296 00:14:45,092 --> 00:14:46,010 ‎Cậu bị tổn thương. 297 00:14:46,176 --> 00:14:48,971 ‎Giờ cậu muốn trả thù, ‎nhưng chưa muộn để kết thúc chuyện này. 298 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 ‎Nếu quan tâm đến thân chủ tôi, ‎cậu sẽ làm thế. 299 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 ‎- Tôi có quan tâm. ‎- Nói thật đi. 300 00:14:53,183 --> 00:14:56,979 ‎Sự thật là, cô Foster đã lợi dụng cảm xúc ‎của anh Greenwood vì lợi ích của cô ấy. 301 00:14:57,062 --> 00:15:01,150 ‎Thật sao? Tôi thấy giống như cậu ta bị đá ‎vì cô ấy không thích cậu ta. 302 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 ‎Không, chị ấy có. Chị ấy thích tôi lắm. 303 00:15:03,152 --> 00:15:04,153 ‎Tôi cũng thích chị ấy. 304 00:15:04,236 --> 00:15:05,070 ‎Nghe này, Kate. 305 00:15:05,154 --> 00:15:07,281 ‎Chị vẫn còn cảm xúc với em? ‎Thừa nhận đi. 306 00:15:07,698 --> 00:15:10,075 ‎- Forrest, thôi nào. ‎- Vậy cậu đang trừng phạt cô ấy? 307 00:15:10,200 --> 00:15:11,619 ‎- Đừng trả lời. ‎- Đúng thế. 308 00:15:12,411 --> 00:15:13,245 ‎Forrest... 309 00:15:13,913 --> 00:15:14,747 ‎cậu nói đúng. 310 00:15:15,122 --> 00:15:16,624 ‎Được chứ? Và tôi xin lỗi. 311 00:15:16,957 --> 00:15:19,793 ‎Tôi đã ích kỉ và cậu xứng đáng hơn ‎những gì tôi đối xử với cậu. 312 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 ‎Tôi xin lỗi. 313 00:15:24,381 --> 00:15:25,215 ‎Cảm ơn. 314 00:15:26,926 --> 00:15:28,093 ‎Em xin lỗi vì chuyện này. 315 00:15:28,594 --> 00:15:30,387 ‎Thằng ngốc đó đâu? Ở đây? 316 00:15:31,805 --> 00:15:32,640 ‎Bố làm gì ở đây? 317 00:15:32,723 --> 00:15:35,267 ‎- Đây là cuộc họp riêng tư. ‎- Tốt thôi. Tôi là bố nó. 318 00:15:38,479 --> 00:15:39,521 ‎Con điên à? 319 00:15:41,231 --> 00:15:44,068 ‎Bố từng thả con đập đầu xuống đất ‎khi con còn nhỏ à? 320 00:15:44,902 --> 00:15:45,861 ‎Thế này nhé. 321 00:15:46,153 --> 00:15:48,364 ‎Con phải bỏ vụ kiện này ngay bây giờ, 322 00:15:48,447 --> 00:15:51,283 ‎không thì bố sẽ bỏ đồ của con ‎trên bãi cỏ trước nhà. Hiểu chưa? 323 00:15:51,367 --> 00:15:52,451 ‎Thử đi. Mẹ sẽ giết bố. 324 00:15:53,243 --> 00:15:55,579 ‎- Xin lỗi? ‎- Thôi được, tôi bỏ. Bỏ vụ kiện. 325 00:15:56,789 --> 00:16:00,042 ‎Rất tiếc về việc này, nhưng đây là ‎chuyện xảy ra khi cô ngủ với trẻ con. 326 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 ‎Sự đồng cảm của tôi có giới hạn. 327 00:16:01,669 --> 00:16:02,670 ‎Tôi đã có bài học rồi. 328 00:16:03,545 --> 00:16:05,422 ‎Con lấy đâu ra tiền trả cho luật sư này? 329 00:16:06,006 --> 00:16:07,967 ‎Nếu con không thắng ‎thì không phải trả tiền. 330 00:16:08,050 --> 00:16:09,134 ‎Không phải thế. 331 00:16:10,844 --> 00:16:11,762 ‎Chết tiệt! 332 00:16:15,224 --> 00:16:16,058 ‎Vậy... 333 00:16:17,059 --> 00:16:18,644 ‎cô có bắt con tôi cầu nguyện không? 334 00:16:19,687 --> 00:16:20,562 ‎Ôi không. 335 00:16:20,938 --> 00:16:22,690 ‎Cô khó chịu về việc đó sao? 336 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 ‎Rất nhiều. 337 00:16:24,316 --> 00:16:25,484 ‎Có thể hỏi tại sao không? 338 00:16:25,693 --> 00:16:26,568 ‎À, Bianca... 339 00:16:26,944 --> 00:16:27,820 ‎Đầu tiên, 340 00:16:27,987 --> 00:16:30,614 ‎tôn giáo là nguyên nhân ‎của mọi cuộc chiến trên thế giới, 341 00:16:30,698 --> 00:16:33,283 ‎và thứ hai, ‎chúng ta đều là phụ nữ đồng tính. 342 00:16:33,367 --> 00:16:34,326 ‎Chị cũng đồng tính à? 343 00:16:35,619 --> 00:16:39,456 ‎Tôi cũng phản cảm với việc ‎cảm ơn Chúa vì khoa học hiện đại. 344 00:16:40,082 --> 00:16:42,334 ‎Ý tôi là, Chúa không cho cô đứa con. ‎Là Juniper. 345 00:16:42,418 --> 00:16:43,335 ‎Chuẩn rồi. 346 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 ‎Phải. 347 00:16:45,421 --> 00:16:47,172 ‎Cô biết con gửi con gái mình ‎đến trường 348 00:16:47,256 --> 00:16:48,674 ‎với từ "Thánh" trong tên chứ? 349 00:16:48,757 --> 00:16:50,801 ‎Tất cả trường tốt nhất đều có chữ "Thánh". 350 00:16:50,884 --> 00:16:53,220 ‎Giselle, cô biết đấy, chúng tôi nên... 351 00:16:53,303 --> 00:16:55,848 ‎Đừng giả vờ là ‎cô cũng tin vào chuyện này. 352 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 ‎Tôi tin là phải tử tế với nhau. 353 00:16:58,517 --> 00:17:00,936 ‎Tôi không nghĩ ‎có một vị vua trên trời nào 354 00:17:01,020 --> 00:17:03,063 ‎quan sát thói quen thủ dâm của tôi. 355 00:17:03,147 --> 00:17:04,023 ‎Tưởng tượng xem? 356 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 ‎Tưởng tượng xem! 357 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 ‎Tôi không muốn con tôi ‎gần những thứ này. 358 00:17:07,192 --> 00:17:08,068 ‎Gần thứ gì? 359 00:17:08,444 --> 00:17:11,864 ‎Cô biết ở nhà thờ họ làm gì không? ‎Hát và yêu thương nhau. 360 00:17:12,072 --> 00:17:15,868 ‎Còn cô thì sao? Cô cho con chơi bóng đá, ‎rất bạo lực, và con bé ghét chuyện đó. 361 00:17:19,788 --> 00:17:20,873 ‎Cảm ơn về bữa tối. 362 00:17:21,540 --> 00:17:22,666 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 363 00:17:31,300 --> 00:17:33,469 ‎Thật ngu ngốc. Ta không cần làm thế này. 364 00:17:33,552 --> 00:17:36,513 ‎Có chứ. Chúng tôi đã đồng ý rằng, ‎"Thấy gì, nói đó." 365 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 ‎Chúng tôi có một hiệp ước. 366 00:17:37,890 --> 00:17:39,308 ‎Được, nhưng em sẽ không nói. 367 00:17:39,391 --> 00:17:42,144 ‎Không sao cả. ‎Anh và Marcus quan hệ rất tốt. 368 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 ‎- Xin chào? ‎- Này, Marcus, anh bạn. 369 00:17:48,400 --> 00:17:49,234 ‎Anh thế nào? 370 00:17:49,693 --> 00:17:50,652 ‎Xin lỗi, ai vậy? 371 00:17:51,570 --> 00:17:52,404 ‎Lionel đây. 372 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 ‎Carlson. 373 00:17:56,116 --> 00:17:59,036 ‎- Bố của Alice. ‎- Chào Lionel. Anh thế nào? 374 00:17:59,119 --> 00:18:02,039 ‎Đang phê chút. Anh biết mà. 375 00:18:02,122 --> 00:18:05,751 ‎Dù sao thì, tôi chỉ gọi để nói với anh ‎về hiệp ước nuôi dạy con cái giữa hai nhà. 376 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 ‎Chúng tôi nợ anh một lời xin lỗi. 377 00:18:08,295 --> 00:18:11,715 ‎Chúng tôi thực sự tìm thấy ‎quần lọt khe trong ngăn kéo của Alice. 378 00:18:12,132 --> 00:18:13,509 ‎Cám ơn đã thành thật. 379 00:18:13,592 --> 00:18:16,595 ‎Tôi đoán không ai có thể tự nhận là ‎nuôi dạy con tốt hơn. 380 00:18:16,678 --> 00:18:18,222 ‎Cũng tìm thấy con rắn của con anh. 381 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 ‎Ai vậy? Anne? 382 00:18:19,807 --> 00:18:21,100 ‎Khoan đã, rắn nào? 383 00:18:21,308 --> 00:18:22,559 ‎Brenna hút thuốc. 384 00:18:22,643 --> 00:18:25,479 ‎Thực ra là cô bé khá có tiếng ở trường ‎vì hút thuốc. 385 00:18:25,687 --> 00:18:28,440 ‎- Xin lỗi? ‎- Không, đó là thuốc lá điện tử. 386 00:18:28,524 --> 00:18:31,652 ‎Chúng tôi tìm thấy nó khi tìm thấy ‎quần lọt khe trong tủ của Alice. 387 00:18:31,735 --> 00:18:32,903 ‎Con bé nói là của Brenna. 388 00:18:33,028 --> 00:18:34,947 ‎Được, nhưng nó ở trong phòng con gái anh. 389 00:18:35,155 --> 00:18:37,116 ‎Xin lỗi, ý anh là Alice nói dối à? 390 00:18:37,199 --> 00:18:38,992 ‎Hay là ta cùng ăn tối nhé? 391 00:18:39,493 --> 00:18:43,205 ‎Phải, ăn tối cùng nhau đi. ‎Thẳng thắn nói chuyện, giải quyết vấn đề. 392 00:18:43,288 --> 00:18:45,415 ‎Hiệp ước giữa hai nhà thật sự rất tuyệt, 393 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 ‎nhưng tôi nghĩ chúng ta ‎cần có lúc đối mặt với nhau. 394 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 ‎Ý đó hay đấy, Lionel. 395 00:18:49,753 --> 00:18:52,172 ‎Đó cũng là cơ hội để anh đến lấy ‎con rắn của Brenna, 396 00:18:52,256 --> 00:18:53,966 ‎vì chúng tôi không muốn nó trong nhà. 397 00:18:55,175 --> 00:18:56,677 ‎Thật sự rất mong chờ bữa tối này. 398 00:19:01,348 --> 00:19:03,142 ‎Cảm ơn Chúa, bữa‎tối kết thúc rồi. 399 00:19:05,269 --> 00:19:07,604 ‎Tối nay chị không hề ủng hộ em. 400 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 ‎Chị đã bảo em đừng quá tôn sùng ‎những thứ tôn giáo. 401 00:19:10,732 --> 00:19:13,527 ‎Ý chị là, chị yêu em, ‎nhưng chị vẫn đang cố thích nghi. 402 00:19:13,735 --> 00:19:14,862 ‎Đang cố thích nghi? 403 00:19:15,154 --> 00:19:18,699 ‎Ừ, em kiểu như vi rút Jesus ẩn mật ‎cài vào tình cảm của chúng ta. 404 00:19:20,409 --> 00:19:22,452 ‎Và việc theo đạo khiến ‎chị khó yêu em hơn? 405 00:19:22,911 --> 00:19:24,288 ‎Em vẫn là em mà. 406 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 ‎Chị biết. Chị... 407 00:19:26,623 --> 00:19:27,708 ‎Không, chị biết mà. 408 00:19:27,791 --> 00:19:29,877 ‎Chị cũng có những đặc điểm kì quái. 409 00:19:30,419 --> 00:19:33,422 ‎Ví dụ như chị viết thư cảm ơn ‎cho mọi ngôi nhà mà chị bán được. 410 00:19:33,505 --> 00:19:35,924 ‎Không phải cho khách hàng, ‎mà cho chính ngôi nhà. 411 00:19:36,508 --> 00:19:37,801 ‎Nhưng em ủng hộ chị. 412 00:19:38,594 --> 00:19:41,972 ‎- Sao chị không thể ủng hộ em? ‎- Chị có. Chị có ủng hộ em. 413 00:19:42,764 --> 00:19:44,808 ‎- Nhưng... ‎- Không, em nói đúng. 414 00:19:45,517 --> 00:19:48,228 ‎Em nói đúng. ‎Chúng ta đều có những điểm kì lạ và... 415 00:19:49,021 --> 00:19:53,358 ‎từ giờ trở đi, chị ủng hộ em ‎và những linh hồn thần thánh của em. 416 00:19:54,860 --> 00:19:56,111 ‎Có một thôi. 417 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 ‎Một linh hồn thần thánh. 418 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‎Một linh hồn thần thánh. 419 00:20:06,663 --> 00:20:07,623 ‎Chị yêu em. 420 00:20:08,123 --> 00:20:09,082 ‎Em cũng yêu chị. 421 00:20:11,960 --> 00:20:16,006 ‎Lúc nãy anh rất giỏi. ‎Cũng cảm ơn Chúa là Richard xuất hiện. 422 00:20:17,966 --> 00:20:20,010 ‎Anh nhắn tin cho ông ấy ‎khi thấy Ginny Kelly. 423 00:20:20,302 --> 00:20:21,428 ‎- Thật sao? ‎- Thật.. 424 00:20:21,720 --> 00:20:22,554 ‎Anh làm thế à? 425 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 ‎- Thiên tài! ‎- Đúng vậy. 426 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 ‎Cảm ơn đã chăm sóc tôi hôm nay. 427 00:20:28,018 --> 00:20:28,852 ‎Rất hân hạnh. 428 00:20:32,481 --> 00:20:33,649 ‎Anh thích được bảo vệ em. 429 00:20:37,361 --> 00:20:38,904 ‎Vậy là chúng ta hòa nhau? 430 00:20:39,863 --> 00:20:42,991 ‎Không, nhưng hôm nay anh làm tốt lắm. 431 00:20:46,036 --> 00:20:47,120 ‎Đi ăn với tôi nhé? 432 00:20:48,038 --> 00:20:49,873 ‎- Em có kế hoạch rồi mà? ‎- Không còn nữa. 433 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 ‎Nào, đi thôi. 434 00:20:54,753 --> 00:20:55,587 ‎Được. 435 00:21:01,385 --> 00:21:03,595 ‎Anh nghĩ anh có thể nén nôn được không? 436 00:21:03,679 --> 00:21:04,846 ‎Không chắc nữa. 437 00:21:07,849 --> 00:21:09,935 ‎Thực ra lúc nãy ‎có nhiều thứ phóng đại lắm. 438 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa