1
00:00:06,006 --> 00:00:07,757
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,841 --> 00:00:08,758
Chị thấy sao?
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,302
Một "phòng thánh giá" tuyệt đẹp!
4
00:00:12,512 --> 00:00:13,346
Là phòng trẻ em.
5
00:00:14,264 --> 00:00:15,306
Phải. Chị vừa nói gì?
6
00:00:15,390 --> 00:00:18,977
Em vừa nộp đơn kiện chị quấy rối tình dục.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,146
Sao cậu lại làm vậy?
8
00:00:21,980 --> 00:00:24,607
Toàn là ngũ cốc và món pico de gallo!
9
00:00:24,858 --> 00:00:26,359
Đó là súng của tôi à? Đưa đây!
10
00:00:26,443 --> 00:00:27,694
Đây là tự vệ!
11
00:00:28,069 --> 00:00:28,945
Đi đi!
12
00:00:38,455 --> 00:00:39,914
Được rồi, tôi tới đây.
13
00:00:39,998 --> 00:00:41,374
Dừng lại! Tôi nghe rồi!
14
00:00:43,668 --> 00:00:45,754
Lần sau cậu nhớ làm ồn hơn nhé?
15
00:00:46,171 --> 00:00:47,005
Tại sao?
16
00:00:47,255 --> 00:00:48,131
Tại sao?
17
00:00:49,716 --> 00:00:50,592
Tôi giúp gì được?
18
00:00:51,217 --> 00:00:52,177
Cô là Kate Foster?
19
00:00:52,469 --> 00:00:53,303
Tại sao?
20
00:00:53,386 --> 00:00:55,472
Cần trả lời phải hay không,
để có thể tiếp tục.
21
00:00:55,972 --> 00:00:57,098
Ôi... Chúa ơi.
22
00:00:57,182 --> 00:00:58,975
- Cậu đến đưa đơn kiện à?
- Không.
23
00:00:59,684 --> 00:01:01,603
- Được, tôi là Kate Fos...
- Cô đã bị kiện.
24
00:01:01,686 --> 00:01:03,688
- Cậu không cần nói nữa.
- Kiện, cô bị kiện.
25
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
Cút ra khỏi đây!
26
00:01:06,608 --> 00:01:07,442
Biến đi!
27
00:01:15,492 --> 00:01:17,118
Có vẻ mẹ là kẻ lợi dụng tình dục.
28
00:01:24,292 --> 00:01:25,543
- Chào.
- Chào.
29
00:01:25,627 --> 00:01:27,754
Tôi xin lỗi vì đến muộn.
Ta có nên vào và...
30
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
Có chuyện gì vậy? Em ổn chứ?
31
00:01:30,381 --> 00:01:32,008
Ổn, chỉ là hơi...
32
00:01:32,884 --> 00:01:35,970
Một rắc rối nhỏ về công việc,
một vụ kiện nhỏ.
33
00:01:36,471 --> 00:01:38,223
Tôi sẽ tìm cách thoát. Tôi làm được.
34
00:01:38,306 --> 00:01:39,182
Em kiện ai à?
35
00:01:39,891 --> 00:01:41,059
Không.
36
00:01:41,893 --> 00:01:43,937
- Vậy là có người kiện em?
- Phải.
37
00:01:45,396 --> 00:01:47,148
Anh là luật sư. Để anh giúp.
38
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
Anh không muốn tham gia chuyện này đâu.
Tin tôi đi.
39
00:01:49,859 --> 00:01:51,236
Có chứ, anh muốn.
40
00:01:52,153 --> 00:01:53,279
Thật xấu hổ.
41
00:01:53,822 --> 00:01:56,032
Anh không phán xét đâu.
Thôi nào. Nói đi.
42
00:01:57,784 --> 00:01:58,618
Được.
43
00:02:07,252 --> 00:02:08,711
Quấy rối tình dục?
44
00:02:08,795 --> 00:02:10,922
- Anh nói không phán xét!
- Xin lỗi. Anh chỉ...
45
00:02:12,173 --> 00:02:13,133
Con trai của Richard?
46
00:02:13,508 --> 00:02:15,718
- Foreskin Forrest?
- Phải, là cậu ta.
47
00:02:16,553 --> 00:02:19,514
Chúa ơi! Nhưng chẳng hiểu sao
cậu ta lại làm thế này.
48
00:02:19,597 --> 00:02:24,227
Đó là một mối quan hệ
hoàn toàn đồng thuận và lành mạnh.
49
00:02:24,310 --> 00:02:27,355
- Nhưng cậu ta là nhân viên của em?
- Đúng là vậy.
50
00:02:27,856 --> 00:02:29,440
- Thật không khôn ngoan.
- Được rồi.
51
00:02:29,983 --> 00:02:33,236
Tôi đoán đây là chuyện xảy ra
khi hẹn hò với một cậu trai 22 tuổi.
52
00:02:34,237 --> 00:02:35,071
Kate!
53
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
Cậu ta không phải 22.
54
00:02:41,661 --> 00:02:42,495
Chúa ơi.
55
00:02:43,746 --> 00:02:44,581
Được rồi.
56
00:02:46,249 --> 00:02:47,458
Anh sẽ giúp em giải quyết.
57
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Anh hứa.
58
00:02:51,379 --> 00:02:55,508
Em sẽ thử, nhưng tự đi xem phim
và ăn tối một mình?
59
00:02:55,925 --> 00:02:57,010
Trông như hề mất.
60
00:02:57,093 --> 00:02:59,470
Không, cậu sẽ là một người
thoải mái là chính mình.
61
00:02:59,971 --> 00:03:00,805
Phụ nữ thích thế.
62
00:03:01,055 --> 00:03:02,599
Được. Để em thử.
63
00:03:02,807 --> 00:03:05,310
Tuyệt. Mong là tuần sau
cậu sẽ báo cáo đầy đủ cho tôi.
64
00:03:06,644 --> 00:03:07,478
Chào.
65
00:03:08,897 --> 00:03:10,982
- Vậy cô nộp nó cho cảnh sát chưa?
- Xin lỗi?
66
00:03:11,357 --> 00:03:12,192
Khẩu súng.
67
00:03:12,400 --> 00:03:16,237
Phải, nộp rồi, điền đầy đủ giấy tờ và,
vâng, tất cả.
68
00:03:19,616 --> 00:03:20,867
Cô dũng cảm thật đấy.
69
00:03:21,367 --> 00:03:23,286
Tôi cứ lặp lại diễn biến hôm đó trong đầu,
70
00:03:23,369 --> 00:03:26,915
và tôi phải nói, trông cô rất thoải mái
khi cầm thứ đó.
71
00:03:31,711 --> 00:03:32,587
An toàn!
72
00:03:33,296 --> 00:03:34,130
Tốt lắm.
73
00:03:34,839 --> 00:03:36,841
- Sao?
- Dáng bắn tốt.
74
00:03:37,217 --> 00:03:38,718
Hãy nhớ, cô càng nắm chặt súng,
75
00:03:38,801 --> 00:03:40,929
khả năng kiểm soát độ giật càng cao.
76
00:03:41,387 --> 00:03:42,639
- Cảm giác thế nào?
- Tuyệt.
77
00:03:43,348 --> 00:03:44,182
Rất tuyệt.
78
00:03:57,612 --> 00:03:58,988
Chị hỏi em một câu được không?
79
00:03:59,906 --> 00:04:03,284
Em yêu Jesus cỡ nào?
80
00:04:04,911 --> 00:04:06,162
Em chưa từng tính toán.
81
00:04:06,537 --> 00:04:09,082
Như là, chị thích Donald Sutherland,
82
00:04:09,165 --> 00:04:11,751
nhưng chị sẽ không chờ ngoài khách sạn
khi anh ta đến đây.
83
00:04:13,211 --> 00:04:14,295
Vậy...
84
00:04:16,422 --> 00:04:17,548
chị không thích điều đó.
85
00:04:18,049 --> 00:04:21,219
Nghe này, với chị Jesus là một con người.
86
00:04:22,095 --> 00:04:25,431
Nhưng chị sẽ không nói dối.
Những người yêu ông ấy làm chị khó chịu.
87
00:04:25,890 --> 00:04:26,808
Em hiểu.
88
00:04:34,732 --> 00:04:35,566
Nghe này…
89
00:04:35,984 --> 00:04:38,820
Khi em còn nhỏ, gia đình em rất tôn giáo.
90
00:04:39,153 --> 00:04:40,738
Và em cũng thấy rất kỳ.
91
00:04:42,323 --> 00:04:44,909
Nhưng khi em không thể có thai,
92
00:04:44,993 --> 00:04:48,579
em bắt đầu nghĩ có lẽ em nên cầu nguyện.
93
00:04:49,205 --> 00:04:50,123
Nên em bắt đầu.
94
00:04:51,207 --> 00:04:52,375
Và rồi chuyện này xảy ra.
95
00:04:55,169 --> 00:04:57,046
Và em không thể dừng lại, Frankie.
96
00:04:57,588 --> 00:04:59,882
Nhưng như thế giống mê tín hơn.
97
00:04:59,966 --> 00:05:01,342
Không, còn hơn thế nữa.
98
00:05:02,719 --> 00:05:04,887
Em thích cảm giác
mà đức tin mang đến cho em.
99
00:05:05,638 --> 00:05:09,475
Em thích có một cộng đồng, một gia đình.
100
00:05:10,059 --> 00:05:11,144
Em có gia đình mà.
101
00:05:12,312 --> 00:05:15,565
Tôi, G, Rhoads, Juniper.
102
00:05:16,274 --> 00:05:18,067
Chị biết, con bé ấy là ngoại lệ.
103
00:05:20,278 --> 00:05:23,656
Có lẽ ta nên dành thời gian bên nhau,
ăn tối cùng nhau.
104
00:05:24,615 --> 00:05:25,450
Được.
105
00:05:25,992 --> 00:05:29,620
Chỉ là đừng xem trọng Jesus quá, vì...
106
00:05:29,704 --> 00:05:31,372
Em sẽ cố không nói gì kỳ lạ.
107
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
Đồng ý.
108
00:05:33,666 --> 00:05:34,500
Chúc ngủ ngon.
109
00:05:36,544 --> 00:05:37,378
Chúc ngủ ngon.
110
00:05:55,146 --> 00:05:57,148
HÔM NAY CÓ THỂ MỜI CÔ ĂN TỐI KHÔNG?
111
00:05:57,231 --> 00:05:58,733
- Chuyện gì thế?
- Không có gì.
112
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
Tôi có nên gọi cho trường không?
Có đón Charlie trễ không?
113
00:06:01,694 --> 00:06:05,365
Đừng lo. Nếu Forrest ngớ ngẩn như em nói
thì sẽ không lâu đâu.
114
00:06:10,244 --> 00:06:12,789
Em biết không? Gọi cho mẹ đi,
bảo bà ấy đón Charlie.
115
00:06:13,247 --> 00:06:14,207
Cái gì? Tại sao?
116
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
Không chắc anh thắng Ginny Kelly.
117
00:06:15,917 --> 00:06:17,710
Là ai... Anh biết cô ta à?
118
00:06:18,294 --> 00:06:19,879
Ai cũng biết cô ta. Cô ta là...
119
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
Người giỏi nhất.
120
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Mọi người ngồi đi.
121
00:06:23,966 --> 00:06:27,136
Là kết quả của một mối quan hệ tình dục
không phù hợp ở nơi làm việc,
122
00:06:27,220 --> 00:06:30,181
anh Greenwood muốn được bồi thường
thiệt hại về mặt cảm xúc,
123
00:06:30,264 --> 00:06:32,266
lên đến 50.000 đô la.
124
00:06:32,767 --> 00:06:35,978
Mục đích của cuộc thẩm vấn này
là tìm ra giải pháp khả thi
125
00:06:36,062 --> 00:06:37,397
để tránh bị đưa ra xét xử.
126
00:06:37,814 --> 00:06:39,190
Cô Kelly, cô có thể bắt đầu.
127
00:06:39,649 --> 00:06:43,861
Cô Foster, tôi có đúng không khi cho là
yêu cầu của công việc của anh Greenwood
128
00:06:43,945 --> 00:06:46,531
là cậu ấy phải hoàn toàn phục vụ cô
129
00:06:46,614 --> 00:06:50,243
bên ngoài giới hạn văn phòng
và ngoài giờ làm việc chín đến năm giờ?
130
00:06:50,326 --> 00:06:52,453
Là hỗ trợ, không phải phục vụ.
131
00:06:52,537 --> 00:06:55,248
Cô Foster, cô có nghĩ rằng
cô đã tạo ra một môi trường
132
00:06:55,331 --> 00:06:57,583
mà anh Greenwood có thể thấy khó khăn
133
00:06:57,667 --> 00:07:02,004
khi phân biệt nhu cầu nào là chuyên nghiệp
và nhu cầu nào là... nhục dục?
134
00:07:02,755 --> 00:07:05,383
Phải là một tên ngốc hoàn toàn
mới không thấy sự khác biệt.
135
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Chị mới ngốc ấy.
136
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
Vào buổi tối mà mối quan hệ
được thành lập,
137
00:07:09,262 --> 00:07:11,180
anh Greenwood nói rằng
anh ấy đã đến nhà cô
138
00:07:11,264 --> 00:07:13,683
vì một cuộc gọi giả
dưới danh nghĩa công việc.
139
00:07:13,766 --> 00:07:15,810
Thân chủ tôi không nhớ gì về cuộc gọi này.
140
00:07:15,893 --> 00:07:17,145
- Không nhớ.
- Có đấy.
141
00:07:17,353 --> 00:07:20,148
Chị nói đó là sinh nhật chị
nên em không thể không đến.
142
00:07:20,857 --> 00:07:24,527
Và vì thế, từ lúc đó, anh Greenwood đây
không có lựa chọn nào khác,
143
00:07:24,610 --> 00:07:29,031
ngoài cho rằng ân huệ tình dục
là một phần trong bảng mô tả công việc.
144
00:07:29,365 --> 00:07:32,452
Trừ khi cô có bản sao cuộc gọi này,
cô không thể khẳng định điều này.
145
00:07:32,785 --> 00:07:33,828
Không thể khẳng định.
146
00:07:33,911 --> 00:07:36,914
Cô Foster, chính sách của công ty
Quan hệ Công chúng Kate Foster
147
00:07:36,998 --> 00:07:40,251
về tình yêu công sở
và quấy rối tình dục là gì?
148
00:07:41,002 --> 00:07:42,920
Thật ra, chúng tôi có...
149
00:07:43,671 --> 00:07:46,382
Thực sự, nó chỉ chưa được viết ra.
Chúng tôi không có.
150
00:07:46,466 --> 00:07:49,927
Vì điều đó sẽ hoàn toàn lật đổ
toàn bộ kế hoạch của cô.
151
00:07:50,386 --> 00:07:51,429
Để tôi đoán.
152
00:07:51,762 --> 00:07:53,848
Cái cô đeo ngọc trai này nghĩ
tôi mở công ty PR
153
00:07:53,931 --> 00:07:57,226
để thu nhận trợ lý nam trẻ tuối
làm nô lệ tình dục...
154
00:07:57,310 --> 00:07:58,811
- Kate, đừng nói nữa.
- Biết mà.
155
00:07:58,895 --> 00:08:00,605
Chị cho em bú sữa, để làm em nghiện.
156
00:08:02,231 --> 00:08:03,649
Cho tôi xin nghỉ giải lao nhé?
157
00:08:04,066 --> 00:08:05,109
Ừ, nghe hay đó.
158
00:08:13,493 --> 00:08:15,745
Không, không.
159
00:08:15,828 --> 00:08:18,039
Sao nó dám! Trong nhà chúng ta ư?
160
00:08:18,122 --> 00:08:19,749
Tôi không nghĩ vậy. Không...
161
00:08:19,832 --> 00:08:20,958
- Không có gì.
- Sao cơ?
162
00:08:21,501 --> 00:08:23,461
Máy lạnh hoạt động rất tốt ở đây.
163
00:08:23,794 --> 00:08:24,629
Ai quan tâm chứ?
164
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
- Gì kia?
- Cái này?
165
00:08:25,755 --> 00:08:28,090
Hỏi hay lắm.
Anh sẽ cho em biết nó không phải là gì.
166
00:08:28,716 --> 00:08:32,261
Không phải USB. Anh biết
vì anh đã thử cắm nó vào máy tính.
167
00:08:32,345 --> 00:08:33,888
Được rồi, vậy nó là gì? Chúa ơi!
168
00:08:34,347 --> 00:08:36,557
Là rắn!
169
00:08:36,974 --> 00:08:38,142
Và đó là của Alice.
170
00:08:38,226 --> 00:08:39,227
Rắn là sao?
171
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
Là máy rung sơ cấp à?
172
00:08:42,688 --> 00:08:45,399
Cái gì? Không, nó là một loại
thuốc lá điện tử.
173
00:08:45,483 --> 00:08:47,151
Điếu thuốc để hút ấy.
174
00:08:47,568 --> 00:08:51,656
Nó giống máy trò chơi điện tử
nếu cái máy ấy có con với một điếu thuốc
175
00:08:51,781 --> 00:08:53,699
và bỏ đứa con đó vào tủ quần lót
của Alice.
176
00:08:53,783 --> 00:08:56,369
- Anh lục ngăn đồ lót của con bé?
- Anh tìm quần lọt khe
177
00:08:56,452 --> 00:08:59,664
và anh tìm thấy thật, nhưng đó không phải
vấn đề. Cái này làm sao đây?
178
00:09:00,957 --> 00:09:02,875
Cái này hoạt động thế nào? Dùng thế nào?
179
00:09:05,211 --> 00:09:06,045
Thở ra.
180
00:09:09,590 --> 00:09:11,509
- Anh cần nước. Nước.
- Lionel...
181
00:09:13,135 --> 00:09:14,303
Có vị như xoài.
182
00:09:15,304 --> 00:09:17,598
Chết tiệt,
chúng ta sắp thua rồi sao?
183
00:09:17,682 --> 00:09:18,891
Thua vì sữa.
184
00:09:18,975 --> 00:09:21,185
- Tôi xin lỗi!
- Kate...
185
00:09:21,602 --> 00:09:23,187
Tôi biết. Nghe này...
186
00:09:24,105 --> 00:09:27,525
Nếu anh quá khó chịu với chuyện này,
tôi có thể tự làm.
187
00:09:28,067 --> 00:09:29,318
Anh sẽ không đi đâu cả.
188
00:09:30,194 --> 00:09:33,614
Nghe này, cách duy nhất để thoát khỏi
vụ này là chúng ta có thể chứng minh
189
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
rằng đó là một mối quan hệ đồng thuận
và trưởng thành,
190
00:09:36,200 --> 00:09:37,952
với người trên độ tuổi trưởng thành
191
00:09:38,578 --> 00:09:40,246
mà công việc không hề bị đe dọa.
192
00:09:41,455 --> 00:09:43,040
Và anh có làm được không?
193
00:09:43,958 --> 00:09:45,876
Nếu anh không nôn mửa, thì được.
194
00:09:47,628 --> 00:09:49,505
- ANh cần xem điện thoại của em.
- Sao?
195
00:09:49,922 --> 00:09:52,883
Ảnh, tin nhắn, video. Mọi thứ cậu ta
gửi cho em, anh đều phải xem.
196
00:09:54,218 --> 00:09:55,136
Anh chắc chứ?
197
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
Đó là tấm vé thoát hiểm duy nhất.
198
00:10:05,646 --> 00:10:06,522
Anh cứ...
199
00:10:08,024 --> 00:10:09,025
Được.
200
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
- Chúa ơi.
- Tôi biết. Tôi xin lỗi.
201
00:10:14,280 --> 00:10:18,951
Những nơi mà cô ép anh Greenwood
thành nô lệ và ép buộc bú sữa là đâu?
202
00:10:19,035 --> 00:10:20,786
Câu hỏi ám chỉ. Vui lòng đổi cách nói.
203
00:10:21,454 --> 00:10:22,622
Hai người làm tình ở đâu?
204
00:10:26,125 --> 00:10:27,293
Căn hộ của tôi.
205
00:10:27,918 --> 00:10:29,629
Nhà của cậu ta. Là nhà của bố cậu ta.
206
00:10:29,712 --> 00:10:31,047
- Xe của chị, một lần.
- Phải.
207
00:10:31,130 --> 00:10:33,299
Không phải vị trí lý tưởng vì...
208
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
ghế dành cho trẻ em.
209
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
- Vẫn khá tốt.
- Phải.
210
00:10:37,720 --> 00:10:40,014
Vâng, cảm ơn,
nhưng không phải tất cả, phải không?
211
00:10:40,097 --> 00:10:43,184
Còn có văn phòng, tủ quần áo,
212
00:10:43,309 --> 00:10:45,269
phòng vệ sinh của nhà hàng,
213
00:10:45,686 --> 00:10:46,729
quán mì,
214
00:10:46,812 --> 00:10:48,064
xe của người khác,
215
00:10:48,147 --> 00:10:49,523
trong hẻm.
216
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
- Chúa ơi, trong hẻm?
- Không có.
217
00:10:51,692 --> 00:10:53,069
- Tôi...
- Làm bước hai rồi.
218
00:10:53,152 --> 00:10:56,072
- Đúng vậy.
- Được, kể địa điểm thế đủ rồi.
219
00:10:56,155 --> 00:10:58,074
Phản đối.
Còn một lần dùng tay ở phòng gym.
220
00:10:59,033 --> 00:11:00,868
- Nhớ không?
- Chết tiệt!
221
00:11:01,661 --> 00:11:04,121
Tôi nghĩ câu hỏi này thế là đủ rồi.
222
00:11:04,664 --> 00:11:05,539
Đúng vậy.
223
00:11:09,043 --> 00:11:10,544
Phải có thứ gì đó đáng nghi chứ.
224
00:11:11,754 --> 00:11:12,672
Ra mặt đi.
225
00:11:12,755 --> 00:11:15,508
Được rồi, em đừng xem lén
Insta của Alice nữa.
226
00:11:15,591 --> 00:11:18,719
Sao? Cha mẹ nào cũng thế.
Nếu không thì vô trách nhiệm quá.
227
00:11:23,724 --> 00:11:25,393
Xin lỗi con về muộn. Diễn tập lâu.
228
00:11:31,524 --> 00:11:32,358
Chào.
229
00:11:32,566 --> 00:11:33,442
Bố không biết.
230
00:11:33,943 --> 00:11:34,777
Con thì sao?
231
00:11:35,319 --> 00:11:38,406
- Không phải của con.
- Thế à? Vì nó nằm trong ngăn kéo của con.
232
00:11:38,698 --> 00:11:40,866
Là của Brenna.
Bạn ấy bảo con giữ hộ.
233
00:11:41,992 --> 00:11:44,453
- Tại sao?
- Bố mẹ bạn ấy luôn lục đồ của bạn ấy.
234
00:11:45,246 --> 00:11:47,748
Bạn ấy nói bạn ấy ước
có bố mẹ như con,
235
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
tôn trọng sự riêng tư và tin tưởng cô ấy.
236
00:11:50,251 --> 00:11:51,419
Thật sao? Con bé nói thế?
237
00:11:51,502 --> 00:11:52,336
Vâng.
238
00:11:52,586 --> 00:11:55,881
Vậy con không hút con rắn à?
Brenna hút nó?
239
00:11:55,965 --> 00:11:58,926
Đừng nói "hút con rắn."
Dễ liên tưởng đến thứ khác.
240
00:11:59,093 --> 00:12:03,347
Con không hút. Kinh lắm.
Con không biết bạn ấy hút thế nào nữa.
241
00:12:03,806 --> 00:12:04,849
Con bé ấy không ho à?
242
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Không, bạn ấy không ho.
243
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
- Sao? Con bé đó là gì, cá voi à?
- Lionel.
244
00:12:10,646 --> 00:12:13,190
Còn gì trong ngăn đồ lót
mà con muốn thừa nhận không?
245
00:12:13,274 --> 00:12:14,692
Tránh xa khỏi tủ đồ của con!
246
00:12:14,775 --> 00:12:16,444
Như là một cái quần lọt khe?
247
00:12:16,527 --> 00:12:17,611
Bố, eo!
248
00:12:17,695 --> 00:12:20,489
Cũng của Brenna? Con bé ấy mặc nó
khi phì phèo con rắn à?
249
00:12:20,823 --> 00:12:24,201
- Lionel, kinh quá!
- Không, đó là của con. Có gì to tát đâu?
250
00:12:24,410 --> 00:12:27,288
Cái gì? Chết tiệt! Bố mẹ nói với
bố mẹ Brenna là con không có.
251
00:12:27,747 --> 00:12:30,583
Sao bố mẹ lại nói chuyện với bố mẹ Brenna
về đồ lót của con?
252
00:12:30,666 --> 00:12:33,169
Vì bố mẹ là người lớn
và bố mẹ sẽ làm điều mình muốn.
253
00:12:33,252 --> 00:12:35,588
Và con có thể
quên việc lấy lại điện thoại đi.
254
00:12:35,671 --> 00:12:38,549
Ừ, và con có thể nói với Brenna
cái này cũng không được trả đâu.
255
00:12:38,841 --> 00:12:39,967
Bố mang đi đâu thế?
256
00:12:40,384 --> 00:12:41,802
Bố giữ thì an toàn hơn.
257
00:12:44,764 --> 00:12:47,558
Được rồi, bữa tối đã sẵn sàng.
258
00:12:47,767 --> 00:12:48,934
Được rồi...
259
00:12:50,519 --> 00:12:51,395
Nào.
260
00:12:52,980 --> 00:12:55,775
Trước khi bắt đầu ăn,
tôi muốn cầu nguyện một chút.
261
00:12:58,152 --> 00:12:59,361
Cô cầu nguyện ư?
262
00:12:59,737 --> 00:13:00,571
Phải.
263
00:13:02,490 --> 00:13:04,658
Tạ ơn Chúa, vì chỗ thức ăn này.
264
00:13:05,242 --> 00:13:08,370
Vì sự ghỉ ngơi, ngôi nhà
và mọi thứ tốt đẹp.
265
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
Amen.
266
00:13:09,830 --> 00:13:13,125
Cảm ơn vì những người thân yêu,
ở xa và gần,
267
00:13:13,876 --> 00:13:15,920
những quả trứng màu mỡ.
268
00:13:16,003 --> 00:13:17,046
Cảm ơn Chúa vì điều đó?
269
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
- Đó là trứng của em.
- Cảm ơn vì Juniper
270
00:13:20,591 --> 00:13:23,594
và Frankie và Rhoda và Giselle.
271
00:13:23,677 --> 00:13:25,888
Và tất cả những món quà
mà chúng ta sắp nhận được
272
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
từ Chúa lòng lành, Chúa tể của chúng ta.
273
00:13:29,683 --> 00:13:30,559
Amen.
274
00:13:36,607 --> 00:13:38,776
Được rồi, em sẽ ăn
trước khi cô ấy lại bắt đầu.
275
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
Salad?
276
00:13:42,321 --> 00:13:43,280
Chắc rồi.
277
00:13:45,199 --> 00:13:48,744
Tôi muốn vẽ một bức tranh khác
về mối quan hệ này.
278
00:13:49,078 --> 00:13:52,498
Một bức tranh mà một chàng trai trẻ
đau khổ và lạc lối đâm đơn kiện
279
00:13:52,832 --> 00:13:56,627
khách hàng của tôi, trừng phạt cô ấy
vì đã quyết định
280
00:13:56,836 --> 00:13:59,129
chấm dứt một mối quan hệ
đồng thuận và hợp pháp.
281
00:14:01,674 --> 00:14:02,800
Bức ảnh này là sao?
282
00:14:04,176 --> 00:14:06,762
Ồ, đó là chúng tôi trên giường.
283
00:14:07,221 --> 00:14:09,557
Cậu có thể mô tả
cảm xúc đau khổ trong ảnh không?
284
00:14:09,974 --> 00:14:11,725
Tôi đoán lúc đó khá là tuyệt.
285
00:14:11,809 --> 00:14:13,477
- Khá là tuyệt à?
- Đúng vậy.
286
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
Chị ấy rất dễ thương.
287
00:14:15,729 --> 00:14:17,481
Tôi biết. Không cần xem ảnh cũng biết.
288
00:14:18,023 --> 00:14:21,193
Ông Foster, tôi nghĩ
đây là xung đột lợi ích.
289
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
Cái này thì sao?
290
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
Đó là Charlie. Bé con của tôi.
291
00:14:26,907 --> 00:14:27,908
Muốn xem không?
292
00:14:28,617 --> 00:14:30,953
- Không.
- Vậy cậu dành thời gian với con tôi?
293
00:14:31,537 --> 00:14:33,330
- Con của thân chủ tôi.
- Phải.
294
00:14:36,166 --> 00:14:39,753
Cậu Greenwood, những bức ảnh này
không cho thấy cậu bị buộc phải làm gì cả.
295
00:14:40,754 --> 00:14:44,633
Chúng cho thấy một chàng trai trẻ
mê hoặc một cuộc đời không phải của mình.
296
00:14:45,092 --> 00:14:46,010
Cậu bị tổn thương.
297
00:14:46,176 --> 00:14:48,971
Giờ cậu muốn trả thù,
nhưng chưa muộn để kết thúc chuyện này.
298
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
Nếu quan tâm đến thân chủ tôi,
cậu sẽ làm thế.
299
00:14:51,599 --> 00:14:53,100
- Tôi có quan tâm.
- Nói thật đi.
300
00:14:53,183 --> 00:14:56,979
Sự thật là, cô Foster đã lợi dụng cảm xúc
của anh Greenwood vì lợi ích của cô ấy.
301
00:14:57,062 --> 00:15:01,150
Thật sao? Tôi thấy giống như cậu ta bị đá
vì cô ấy không thích cậu ta.
302
00:15:01,233 --> 00:15:03,068
Không, chị ấy có. Chị ấy thích tôi lắm.
303
00:15:03,152 --> 00:15:04,153
Tôi cũng thích chị ấy.
304
00:15:04,236 --> 00:15:05,070
Nghe này, Kate.
305
00:15:05,154 --> 00:15:07,281
Chị vẫn còn cảm xúc với em?
Thừa nhận đi.
306
00:15:07,698 --> 00:15:10,075
- Forrest, thôi nào.
- Vậy cậu đang trừng phạt cô ấy?
307
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
- Đừng trả lời.
- Đúng thế.
308
00:15:12,411 --> 00:15:13,245
Forrest...
309
00:15:13,913 --> 00:15:14,747
cậu nói đúng.
310
00:15:15,122 --> 00:15:16,624
Được chứ? Và tôi xin lỗi.
311
00:15:16,957 --> 00:15:19,793
Tôi đã ích kỉ và cậu xứng đáng hơn
những gì tôi đối xử với cậu.
312
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
Tôi xin lỗi.
313
00:15:24,381 --> 00:15:25,215
Cảm ơn.
314
00:15:26,926 --> 00:15:28,093
Em xin lỗi vì chuyện này.
315
00:15:28,594 --> 00:15:30,387
Thằng ngốc đó đâu? Ở đây?
316
00:15:31,805 --> 00:15:32,640
Bố làm gì ở đây?
317
00:15:32,723 --> 00:15:35,267
- Đây là cuộc họp riêng tư.
- Tốt thôi. Tôi là bố nó.
318
00:15:38,479 --> 00:15:39,521
Con điên à?
319
00:15:41,231 --> 00:15:44,068
Bố từng thả con đập đầu xuống đất
khi con còn nhỏ à?
320
00:15:44,902 --> 00:15:45,861
Thế này nhé.
321
00:15:46,153 --> 00:15:48,364
Con phải bỏ vụ kiện này ngay bây giờ,
322
00:15:48,447 --> 00:15:51,283
không thì bố sẽ bỏ đồ của con
trên bãi cỏ trước nhà. Hiểu chưa?
323
00:15:51,367 --> 00:15:52,451
Thử đi. Mẹ sẽ giết bố.
324
00:15:53,243 --> 00:15:55,579
- Xin lỗi?
- Thôi được, tôi bỏ. Bỏ vụ kiện.
325
00:15:56,789 --> 00:16:00,042
Rất tiếc về việc này, nhưng đây là
chuyện xảy ra khi cô ngủ với trẻ con.
326
00:16:00,125 --> 00:16:01,585
Sự đồng cảm của tôi có giới hạn.
327
00:16:01,669 --> 00:16:02,670
Tôi đã có bài học rồi.
328
00:16:03,545 --> 00:16:05,422
Con lấy đâu ra tiền trả cho luật sư này?
329
00:16:06,006 --> 00:16:07,967
Nếu con không thắng
thì không phải trả tiền.
330
00:16:08,050 --> 00:16:09,134
Không phải thế.
331
00:16:10,844 --> 00:16:11,762
Chết tiệt!
332
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
Vậy...
333
00:16:17,059 --> 00:16:18,644
cô có bắt con tôi cầu nguyện không?
334
00:16:19,687 --> 00:16:20,562
Ôi không.
335
00:16:20,938 --> 00:16:22,690
Cô khó chịu về việc đó sao?
336
00:16:22,940 --> 00:16:23,774
Rất nhiều.
337
00:16:24,316 --> 00:16:25,484
Có thể hỏi tại sao không?
338
00:16:25,693 --> 00:16:26,568
À, Bianca...
339
00:16:26,944 --> 00:16:27,820
Đầu tiên,
340
00:16:27,987 --> 00:16:30,614
tôn giáo là nguyên nhân
của mọi cuộc chiến trên thế giới,
341
00:16:30,698 --> 00:16:33,283
và thứ hai,
chúng ta đều là phụ nữ đồng tính.
342
00:16:33,367 --> 00:16:34,326
Chị cũng đồng tính à?
343
00:16:35,619 --> 00:16:39,456
Tôi cũng phản cảm với việc
cảm ơn Chúa vì khoa học hiện đại.
344
00:16:40,082 --> 00:16:42,334
Ý tôi là, Chúa không cho cô đứa con.
Là Juniper.
345
00:16:42,418 --> 00:16:43,335
Chuẩn rồi.
346
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
Phải.
347
00:16:45,421 --> 00:16:47,172
Cô biết con gửi con gái mình
đến trường
348
00:16:47,256 --> 00:16:48,674
với từ "Thánh" trong tên chứ?
349
00:16:48,757 --> 00:16:50,801
Tất cả trường tốt nhất đều có chữ "Thánh".
350
00:16:50,884 --> 00:16:53,220
Giselle, cô biết đấy, chúng tôi nên...
351
00:16:53,303 --> 00:16:55,848
Đừng giả vờ là
cô cũng tin vào chuyện này.
352
00:16:56,515 --> 00:16:58,434
Tôi tin là phải tử tế với nhau.
353
00:16:58,517 --> 00:17:00,936
Tôi không nghĩ
có một vị vua trên trời nào
354
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
quan sát thói quen thủ dâm của tôi.
355
00:17:03,147 --> 00:17:04,023
Tưởng tượng xem?
356
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
Tưởng tượng xem!
357
00:17:05,274 --> 00:17:07,109
Tôi không muốn con tôi
gần những thứ này.
358
00:17:07,192 --> 00:17:08,068
Gần thứ gì?
359
00:17:08,444 --> 00:17:11,864
Cô biết ở nhà thờ họ làm gì không?
Hát và yêu thương nhau.
360
00:17:12,072 --> 00:17:15,868
Còn cô thì sao? Cô cho con chơi bóng đá,
rất bạo lực, và con bé ghét chuyện đó.
361
00:17:19,788 --> 00:17:20,873
Cảm ơn về bữa tối.
362
00:17:21,540 --> 00:17:22,666
Ta sẽ nói chuyện sau.
363
00:17:31,300 --> 00:17:33,469
Thật ngu ngốc. Ta không cần làm thế này.
364
00:17:33,552 --> 00:17:36,513
Có chứ. Chúng tôi đã đồng ý rằng,
"Thấy gì, nói đó."
365
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
Chúng tôi có một hiệp ước.
366
00:17:37,890 --> 00:17:39,308
Được, nhưng em sẽ không nói.
367
00:17:39,391 --> 00:17:42,144
Không sao cả.
Anh và Marcus quan hệ rất tốt.
368
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
- Xin chào?
- Này, Marcus, anh bạn.
369
00:17:48,400 --> 00:17:49,234
Anh thế nào?
370
00:17:49,693 --> 00:17:50,652
Xin lỗi, ai vậy?
371
00:17:51,570 --> 00:17:52,404
Lionel đây.
372
00:17:53,655 --> 00:17:54,490
Carlson.
373
00:17:56,116 --> 00:17:59,036
- Bố của Alice.
- Chào Lionel. Anh thế nào?
374
00:17:59,119 --> 00:18:02,039
Đang phê chút. Anh biết mà.
375
00:18:02,122 --> 00:18:05,751
Dù sao thì, tôi chỉ gọi để nói với anh
về hiệp ước nuôi dạy con cái giữa hai nhà.
376
00:18:06,168 --> 00:18:07,878
Chúng tôi nợ anh một lời xin lỗi.
377
00:18:08,295 --> 00:18:11,715
Chúng tôi thực sự tìm thấy
quần lọt khe trong ngăn kéo của Alice.
378
00:18:12,132 --> 00:18:13,509
Cám ơn đã thành thật.
379
00:18:13,592 --> 00:18:16,595
Tôi đoán không ai có thể tự nhận là
nuôi dạy con tốt hơn.
380
00:18:16,678 --> 00:18:18,222
Cũng tìm thấy con rắn của con anh.
381
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
Ai vậy? Anne?
382
00:18:19,807 --> 00:18:21,100
Khoan đã, rắn nào?
383
00:18:21,308 --> 00:18:22,559
Brenna hút thuốc.
384
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
Thực ra là cô bé khá có tiếng ở trường
vì hút thuốc.
385
00:18:25,687 --> 00:18:28,440
- Xin lỗi?
- Không, đó là thuốc lá điện tử.
386
00:18:28,524 --> 00:18:31,652
Chúng tôi tìm thấy nó khi tìm thấy
quần lọt khe trong tủ của Alice.
387
00:18:31,735 --> 00:18:32,903
Con bé nói là của Brenna.
388
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
Được, nhưng nó ở trong phòng con gái anh.
389
00:18:35,155 --> 00:18:37,116
Xin lỗi, ý anh là Alice nói dối à?
390
00:18:37,199 --> 00:18:38,992
Hay là ta cùng ăn tối nhé?
391
00:18:39,493 --> 00:18:43,205
Phải, ăn tối cùng nhau đi.
Thẳng thắn nói chuyện, giải quyết vấn đề.
392
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
Hiệp ước giữa hai nhà thật sự rất tuyệt,
393
00:18:45,499 --> 00:18:47,835
nhưng tôi nghĩ chúng ta
cần có lúc đối mặt với nhau.
394
00:18:48,502 --> 00:18:49,670
Ý đó hay đấy, Lionel.
395
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
Đó cũng là cơ hội để anh đến lấy
con rắn của Brenna,
396
00:18:52,256 --> 00:18:53,966
vì chúng tôi không muốn nó trong nhà.
397
00:18:55,175 --> 00:18:56,677
Thật sự rất mong chờ bữa tối này.
398
00:19:01,348 --> 00:19:03,142
Cảm ơn Chúa, bữa tối kết thúc rồi.
399
00:19:05,269 --> 00:19:07,604
Tối nay chị không hề ủng hộ em.
400
00:19:07,771 --> 00:19:10,649
Chị đã bảo em đừng quá tôn sùng
những thứ tôn giáo.
401
00:19:10,732 --> 00:19:13,527
Ý chị là, chị yêu em,
nhưng chị vẫn đang cố thích nghi.
402
00:19:13,735 --> 00:19:14,862
Đang cố thích nghi?
403
00:19:15,154 --> 00:19:18,699
Ừ, em kiểu như vi rút Jesus ẩn mật
cài vào tình cảm của chúng ta.
404
00:19:20,409 --> 00:19:22,452
Và việc theo đạo khiến
chị khó yêu em hơn?
405
00:19:22,911 --> 00:19:24,288
Em vẫn là em mà.
406
00:19:24,496 --> 00:19:25,998
Chị biết. Chị...
407
00:19:26,623 --> 00:19:27,708
Không, chị biết mà.
408
00:19:27,791 --> 00:19:29,877
Chị cũng có những đặc điểm kì quái.
409
00:19:30,419 --> 00:19:33,422
Ví dụ như chị viết thư cảm ơn
cho mọi ngôi nhà mà chị bán được.
410
00:19:33,505 --> 00:19:35,924
Không phải cho khách hàng,
mà cho chính ngôi nhà.
411
00:19:36,508 --> 00:19:37,801
Nhưng em ủng hộ chị.
412
00:19:38,594 --> 00:19:41,972
- Sao chị không thể ủng hộ em?
- Chị có. Chị có ủng hộ em.
413
00:19:42,764 --> 00:19:44,808
- Nhưng...
- Không, em nói đúng.
414
00:19:45,517 --> 00:19:48,228
Em nói đúng.
Chúng ta đều có những điểm kì lạ và...
415
00:19:49,021 --> 00:19:53,358
từ giờ trở đi, chị ủng hộ em
và những linh hồn thần thánh của em.
416
00:19:54,860 --> 00:19:56,111
Có một thôi.
417
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
Một linh hồn thần thánh.
418
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Một linh hồn thần thánh.
419
00:20:06,663 --> 00:20:07,623
Chị yêu em.
420
00:20:08,123 --> 00:20:09,082
Em cũng yêu chị.
421
00:20:11,960 --> 00:20:16,006
Lúc nãy anh rất giỏi.
Cũng cảm ơn Chúa là Richard xuất hiện.
422
00:20:17,966 --> 00:20:20,010
Anh nhắn tin cho ông ấy
khi thấy Ginny Kelly.
423
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
- Thật sao?
- Thật..
424
00:20:21,720 --> 00:20:22,554
Anh làm thế à?
425
00:20:23,347 --> 00:20:24,806
- Thiên tài!
- Đúng vậy.
426
00:20:25,682 --> 00:20:27,226
Cảm ơn đã chăm sóc tôi hôm nay.
427
00:20:28,018 --> 00:20:28,852
Rất hân hạnh.
428
00:20:32,481 --> 00:20:33,649
Anh thích được bảo vệ em.
429
00:20:37,361 --> 00:20:38,904
Vậy là chúng ta hòa nhau?
430
00:20:39,863 --> 00:20:42,991
Không, nhưng hôm nay anh làm tốt lắm.
431
00:20:46,036 --> 00:20:47,120
Đi ăn với tôi nhé?
432
00:20:48,038 --> 00:20:49,873
- Em có kế hoạch rồi mà?
- Không còn nữa.
433
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
Nào, đi thôi.
434
00:20:54,753 --> 00:20:55,587
Được.
435
00:21:01,385 --> 00:21:03,595
Anh nghĩ anh có thể nén nôn được không?
436
00:21:03,679 --> 00:21:04,846
Không chắc nữa.
437
00:21:07,849 --> 00:21:09,935
Thực ra lúc nãy
có nhiều thứ phóng đại lắm.
438
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa