1
00:00:06,006 --> 00:00:07,757
Previamente en Workin' Moms...
2
00:00:07,841 --> 00:00:08,758
¿Qué te parece?
3
00:00:09,342 --> 00:00:11,302
Qué hermoso... santuario.
4
00:00:12,512 --> 00:00:13,346
Cuarto.
5
00:00:14,264 --> 00:00:15,306
Claro. ¿Qué dije?
6
00:00:15,390 --> 00:00:18,977
Acabo de presentar una demanda
por acoso sexual en tu contra.
7
00:00:20,061 --> 00:00:21,271
¿Por qué harías eso?
8
00:00:21,980 --> 00:00:24,607
¡Es cereal y pico de gallo!
9
00:00:24,691 --> 00:00:26,401
¿Es mi pistola? ¡Dame eso!
10
00:00:26,484 --> 00:00:27,777
Es defensa propia.
11
00:00:28,069 --> 00:00:28,945
¡Vete!
12
00:00:38,455 --> 00:00:39,914
Bueno, ya voy.
13
00:00:39,998 --> 00:00:41,374
¡Basta! ¡Te oigo!
14
00:00:43,626 --> 00:00:45,795
¿Por qué no tocas más fuerte
la próxima?
15
00:00:46,337 --> 00:00:47,172
¿Por qué?
16
00:00:47,255 --> 00:00:48,131
¿Por qué?
17
00:00:49,632 --> 00:00:50,592
¿Qué necesitas?
18
00:00:51,217 --> 00:00:52,302
¿Usted es Kate Foster?
19
00:00:52,469 --> 00:00:53,303
¿Por qué?
20
00:00:53,386 --> 00:00:55,555
Debe responder sí o no
para que yo prosiga.
21
00:00:55,972 --> 00:00:57,098
Cielos. Dios mío.
22
00:00:57,182 --> 00:00:59,184
- ¿Es una notificación judicial?
- ¡No!
23
00:00:59,684 --> 00:01:01,519
- Bien. Soy Kate Fos...
- Se le notificó.
24
00:01:01,603 --> 00:01:03,688
- No tienes que decirlo.
- Se le notificó.
25
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
¡Sal de aquí!
26
00:01:06,608 --> 00:01:07,442
¡Largo!
27
00:01:15,492 --> 00:01:17,118
Parece que mami es una acosadora.
28
00:01:24,292 --> 00:01:25,543
- Hola.
- Hola.
29
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
Lamento llegar tarde. ¿Entramos y...?
30
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
¿Pasa algo? ¿Estás bien?
31
00:01:30,381 --> 00:01:32,383
Sí, solo un poco...
32
00:01:32,884 --> 00:01:35,970
Un inconveniente en el trabajo.
Una demanda laboral.
33
00:01:36,471 --> 00:01:38,223
Todavía lo estoy viendo.
34
00:01:38,306 --> 00:01:39,474
¿Vas a hacer una demanda?
35
00:01:39,891 --> 00:01:41,142
No.
36
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
¿Alguien te demandó?
37
00:01:43,645 --> 00:01:44,479
Sí.
38
00:01:45,396 --> 00:01:47,148
Soy abogado. Puedo ayudarte.
39
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
Créeme. No te conviene meterte en esto.
40
00:01:49,859 --> 00:01:51,236
Quiero meterme.
41
00:01:52,153 --> 00:01:53,446
Es vergonzoso.
42
00:01:53,822 --> 00:01:54,864
Yo no te juzgo.
43
00:01:54,948 --> 00:01:56,116
Vamos. Dime.
44
00:01:57,784 --> 00:01:58,618
Bien.
45
00:02:07,252 --> 00:02:08,711
¿Acoso sexual?
46
00:02:08,795 --> 00:02:10,171
¡Dijiste que no me juzgarías!
47
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
Lo siento.
48
00:02:12,173 --> 00:02:13,216
¿El hijo de Richard?
49
00:02:13,550 --> 00:02:15,885
- ¿Forrest, el del prepucio?
- Sí, él.
50
00:02:16,594 --> 00:02:19,597
No sé por qué hace esto.
No tiene sentido.
51
00:02:19,681 --> 00:02:21,724
Fue una relación
completamente consensuada
52
00:02:21,850 --> 00:02:24,227
y sana, más o menos.
53
00:02:24,310 --> 00:02:25,228
¿Trabajó para ti?
54
00:02:25,311 --> 00:02:27,730
Trabajó para mí, sí.
55
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
No actué bien.
56
00:02:28,898 --> 00:02:29,858
Bien.
57
00:02:29,941 --> 00:02:33,361
Esto pasa cuando te acuestas
con uno de 22 años.
58
00:02:34,237 --> 00:02:35,113
¡Kate!
59
00:02:36,322 --> 00:02:37,448
No tiene 22 años.
60
00:02:38,533 --> 00:02:39,367
Bueno...
61
00:02:41,661 --> 00:02:42,495
Dios mío.
62
00:02:43,746 --> 00:02:44,581
Bien.
63
00:02:46,249 --> 00:02:47,542
Te sacaré de esta.
64
00:02:48,418 --> 00:02:49,335
Lo prometo.
65
00:02:51,337 --> 00:02:55,508
Lo intentaré. Pero ¿debo ir yo solo
al cine y a cenar?
66
00:02:55,842 --> 00:02:57,010
Pareceré un perdedor.
67
00:02:57,093 --> 00:02:59,596
No, parecerás alguien cómodo
consigo mismo.
68
00:02:59,971 --> 00:03:02,724
- A las mujeres les gusta.
- Sí, lo haré. Bien.
69
00:03:02,807 --> 00:03:05,310
Genial. Haz un informe completo
para la próxima semana.
70
00:03:06,644 --> 00:03:07,478
Hola.
71
00:03:08,688 --> 00:03:11,107
- ¿La llevaste a la policía?
- ¿Qué?
72
00:03:11,357 --> 00:03:12,192
El arma.
73
00:03:12,275 --> 00:03:16,362
Sí, la llevé, completé formularios.
Todo eso, sí.
74
00:03:19,574 --> 00:03:20,825
Fuiste muy valiente.
75
00:03:21,284 --> 00:03:23,453
Sigo repitiendo todo en mi cabeza.
76
00:03:23,536 --> 00:03:27,123
Debo decir que te veías tan cómoda
con esa cosa en la mano.
77
00:03:31,711 --> 00:03:32,587
¡Todo listo!
78
00:03:33,296 --> 00:03:34,130
Eso es.
79
00:03:34,839 --> 00:03:37,133
- ¿Qué?
- Buena forma.
80
00:03:37,217 --> 00:03:38,718
Cuanto más fuerte sea tu agarre,
81
00:03:38,801 --> 00:03:41,262
más control tendrás
sobre el retroceso.
82
00:03:41,346 --> 00:03:42,722
- ¿Cómo se siente?
- Genial.
83
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Fantástico.
84
00:03:57,654 --> 00:03:58,988
¿Puedo preguntarte algo?
85
00:03:59,822 --> 00:04:03,451
¿Cuánto amas a Jesús?
86
00:04:04,827 --> 00:04:06,162
Nunca lo medí.
87
00:04:06,537 --> 00:04:09,123
Yo amo a Donald Sutherland,
88
00:04:09,207 --> 00:04:11,960
pero no iré a su hotel
cuando esté en la ciudad.
89
00:04:13,169 --> 00:04:14,170
Entonces
90
00:04:16,422 --> 00:04:17,840
te pone incómoda.
91
00:04:17,924 --> 00:04:21,219
Seguro que Jesús es un gran tipo.
92
00:04:22,095 --> 00:04:25,431
Pero no voy a mentir.
Quienes lo aman me causan rechazo.
93
00:04:25,890 --> 00:04:26,808
Lo entiendo.
94
00:04:34,732 --> 00:04:35,566
Mira,
95
00:04:35,984 --> 00:04:38,820
cuando era niña, mi familia era religiosa.
96
00:04:39,153 --> 00:04:40,738
También me parecía raro.
97
00:04:42,323 --> 00:04:44,909
Pero cuando no quedaba embarazada,
98
00:04:44,993 --> 00:04:48,579
empecé a pensar que rezar
tal sí tenía sentido.
99
00:04:49,038 --> 00:04:50,081
Así que recé.
100
00:04:51,207 --> 00:04:52,375
Y luego pasó esto.
101
00:04:55,169 --> 00:04:57,130
Y no puedo parar ahora, Frankie.
102
00:04:57,463 --> 00:04:59,882
Pero es más bien una superstición.
103
00:04:59,966 --> 00:05:01,301
No, es más que eso.
104
00:05:02,719 --> 00:05:04,887
Me gusta cómo me hace sentir mi fe.
105
00:05:05,638 --> 00:05:09,475
Me gusta tener una comunidad, una familia.
106
00:05:09,851 --> 00:05:11,227
Tienes una familia.
107
00:05:12,312 --> 00:05:15,565
Yo, G, Rhoads, Juniper.
108
00:05:16,274 --> 00:05:18,067
Con el tiempo te caerá bien.
109
00:05:20,278 --> 00:05:23,656
Tal vez deberíamos pasar
más tiempo todas juntas, cenar.
110
00:05:24,615 --> 00:05:25,450
Bien.
111
00:05:25,992 --> 00:05:28,953
Pero no exageres con lo de Jesús...
112
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
Trataré de no hablar en lenguas.
113
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
Trato hecho.
114
00:05:33,666 --> 00:05:34,500
Buenas noches.
115
00:05:36,544 --> 00:05:37,378
Buenas noches.
116
00:05:55,146 --> 00:05:57,148
HOLA. ¿CENAMOS ESTA NOCHE?
117
00:05:57,231 --> 00:05:58,733
- ¿Qué pasa?
- Nada.
118
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
¿Llamo a la escuela?
¿Llegaré tarde a buscar a Charlie?
119
00:06:01,694 --> 00:06:05,365
No te preocupes. Si Forrest
es tonto como dices, será algo rápido.
120
00:06:10,203 --> 00:06:12,789
¿Sabes qué? Llama a tu madre,
que busque a Charlie.
121
00:06:13,164 --> 00:06:14,207
¿Qué? ¿Por qué?
122
00:06:14,290 --> 00:06:15,833
No sabía que tenía a Ginny Kelly.
123
00:06:15,917 --> 00:06:17,835
¿Quién es? ¿La conoces?
124
00:06:18,294 --> 00:06:19,879
Todos la conocen. Es...
125
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
La mejor.
126
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Siéntense.
127
00:06:23,841 --> 00:06:27,261
Como resultado de una relación sexual
inapropiada en el trabajo,
128
00:06:27,345 --> 00:06:30,181
el Sr. Greenwood
quiere un resarcimiento por daño moral
129
00:06:30,264 --> 00:06:32,266
de 50 000 dólares.
130
00:06:32,725 --> 00:06:36,062
El propósito de este interrogatorio
es encontrar posibles soluciones
131
00:06:36,145 --> 00:06:37,397
para evitar ir a juicio.
132
00:06:37,814 --> 00:06:39,190
Sra. Kelly, puede empezar.
133
00:06:39,649 --> 00:06:43,861
Sra. Foster, ¿no es cierto que el empleo
del Sr. Greenwood requería
134
00:06:43,945 --> 00:06:46,531
que le prestara todos sus servicios
135
00:06:46,614 --> 00:06:50,243
fuera de los límites de la oficina
y del horario laboral?
136
00:06:50,326 --> 00:06:52,453
Asistencia, no servicio.
137
00:06:52,537 --> 00:06:55,206
Sra. Foster, ¿cree que creó
un ambiente
138
00:06:55,289 --> 00:06:57,750
en el que al Sr. Greenwood
le costaba
139
00:06:57,834 --> 00:07:02,088
diferenciar las necesidades profesionales
de las... carnales?
140
00:07:02,755 --> 00:07:05,383
Tendría que ser un idiota
para no ver la diferencia.
141
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Tú eres idiota.
142
00:07:07,135 --> 00:07:09,303
La noche en que se consumó la relación,
143
00:07:09,387 --> 00:07:11,305
el Sr. Greenwood dice
que fue a su casa
144
00:07:11,389 --> 00:07:13,683
con el pretexto de una llamada laboral.
145
00:07:13,766 --> 00:07:15,810
Mi cliente no recuerda esta llamada.
146
00:07:15,893 --> 00:07:17,270
- Así es.
- Sí te acuerdas.
147
00:07:17,353 --> 00:07:20,148
Dijiste que era tu cumpleaños,
así que no podía... no ir.
148
00:07:20,815 --> 00:07:24,527
Desde entonces, el joven Sr. Greenwood
no tuvo más opción
149
00:07:24,610 --> 00:07:29,031
que suponer que los favores sexuales
eran una condición para su trabajo.
150
00:07:29,365 --> 00:07:32,743
Si no tienen una transcripción
de la llamada, no tienen fundamento.
151
00:07:32,827 --> 00:07:33,828
Sin fundamento.
152
00:07:33,911 --> 00:07:36,914
Sra. Foster, ¿cuál es la política oficial
sobre romances
153
00:07:36,998 --> 00:07:40,334
y acoso sexual
en Kate Foster Relaciones Públicas?
154
00:07:40,418 --> 00:07:42,920
Bueno, hemos...
155
00:07:43,671 --> 00:07:46,382
No está escrita. No tenemos.
156
00:07:46,466 --> 00:07:49,927
Porque eso habría alterado su plan
por completo.
157
00:07:50,261 --> 00:07:51,429
Adivinaré.
158
00:07:51,762 --> 00:07:54,140
Pearls piensa que dirijo
una empresa de RR. PP.
159
00:07:54,223 --> 00:07:57,226
para conseguir
jóvenes y hacerlos esclavos sexuales...
160
00:07:57,310 --> 00:07:58,227
Deja de hablar.
161
00:07:58,311 --> 00:08:00,605
Me diste leche materna
para hacerme adicto.
162
00:08:02,231 --> 00:08:03,649
¿Podemos tomar un descanso?
163
00:08:04,066 --> 00:08:05,401
Sí, suena bien,
164
00:08:13,493 --> 00:08:15,745
No. No. No.
165
00:08:15,828 --> 00:08:18,039
¿Cómo se atreve? ¿En nuestra casa?
166
00:08:18,122 --> 00:08:19,749
No lo creo. No...
167
00:08:19,832 --> 00:08:20,917
- Nada.
- ¿Qué?
168
00:08:21,501 --> 00:08:24,086
- El aire acondicionado funciona bien.
- ¿Qué importa?
169
00:08:24,170 --> 00:08:25,505
- ¿Qué es eso?
- ¿Esto?
170
00:08:25,671 --> 00:08:28,090
Buena pregunta.
Anne, te diré qué no es.
171
00:08:28,716 --> 00:08:32,261
No es una memoria USB.
Intenté conectarlo a la computadora.
172
00:08:32,345 --> 00:08:33,888
Pero ¿qué es? ¡Dios!
173
00:08:34,347 --> 00:08:36,557
Es una serpiente. Una serpiente.
174
00:08:36,974 --> 00:08:38,142
Y es de Alice.
175
00:08:38,226 --> 00:08:39,227
¿Qué serpiente?
176
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
¿Es como un vibrador pequeño?
177
00:08:42,522 --> 00:08:45,399
¿Qué? No, es para vaporizar.
178
00:08:45,483 --> 00:08:47,151
Como un cigarrillo para fumar.
179
00:08:47,527 --> 00:08:51,656
Es como el hijo de un Game Boy
con un cigarrillo
180
00:08:51,781 --> 00:08:53,783
en el cajón de ropa interior
de nuestra hija.
181
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
¿Por qué revisaste eso?
182
00:08:55,535 --> 00:08:57,328
Buscaba una tanga,
que también encontré.
183
00:08:57,411 --> 00:08:59,664
Ese no es el punto. ¿Qué hacemos?
184
00:09:00,957 --> 00:09:02,875
¿Cómo funciona eso? ¿Qué haces?
185
00:09:05,211 --> 00:09:06,045
Exhala.
186
00:09:09,590 --> 00:09:10,841
Necesito agua.
187
00:09:10,925 --> 00:09:11,759
Lionel...
188
00:09:13,135 --> 00:09:14,303
Sabe a mango.
189
00:09:15,304 --> 00:09:17,598
Mierda, ¿ya nos aplastarán?
190
00:09:17,682 --> 00:09:18,933
Más bien nos amamantarán.
191
00:09:19,016 --> 00:09:21,227
- ¡Lo siento!
- Kate...
192
00:09:21,310 --> 00:09:23,187
Lo sé, lo sé. Mira,
193
00:09:24,105 --> 00:09:27,733
si estás muy incómodo con esto,
puedo hacerlo sola.
194
00:09:28,234 --> 00:09:29,443
No iré a ningún lado.
195
00:09:30,194 --> 00:09:33,614
Mira, la única manera
de salir de esto es demostrar
196
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
que tuviste una relación consensuada
197
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
con una persona mayor de edad
198
00:09:38,578 --> 00:09:40,329
cuyo empleo no estaba en riesgo.
199
00:09:41,455 --> 00:09:43,165
¿Puedes hacer eso?
200
00:09:43,958 --> 00:09:45,835
Si no vomito primero, sí.
201
00:09:47,628 --> 00:09:49,630
- Debo ver tu teléfono.
- ¿Qué?
202
00:09:49,714 --> 00:09:53,092
Fotos, textos, videos.
Tengo que ver lo que te haya enviado.
203
00:09:54,218 --> 00:09:55,136
¿Estás seguro?
204
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
Es tu única salida.
205
00:10:05,646 --> 00:10:06,522
Solo...
206
00:10:08,024 --> 00:10:09,025
Bien.
207
00:10:11,152 --> 00:10:13,029
- Dios mío.
- Lo sé. Lo siento.
208
00:10:14,030 --> 00:10:15,489
¿En qué lugares
209
00:10:15,573 --> 00:10:18,951
obligó al Sr. Greenwood
a ser esclavo y a beber leche materna?
210
00:10:19,035 --> 00:10:20,745
Pregunta capciosa. Reformúlela.
211
00:10:21,662 --> 00:10:22,622
¿Dónde cogieron?
212
00:10:26,125 --> 00:10:27,376
En mi apartamento.
213
00:10:28,002 --> 00:10:29,629
Su casa... La casa de su padre.
214
00:10:29,712 --> 00:10:31,088
- Tu auto, una vez.
- Sí.
215
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
No es muy práctico
debido a...
216
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
...los asientos para los niños.
217
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
- Pero fue genial.
- Claro.
218
00:10:37,720 --> 00:10:40,014
Sí, gracias,
pero eso no fue todo, ¿no?
219
00:10:40,097 --> 00:10:42,600
Lo hicieron en la oficina, el armario,
220
00:10:43,267 --> 00:10:45,269
el baño del restaurante,
221
00:10:45,686 --> 00:10:48,064
el lugar de los fideos,
el auto de otro,
222
00:10:48,648 --> 00:10:49,523
el callejón.
223
00:10:49,607 --> 00:10:52,068
- Jesús, ¿un callejón?
- No tuvimos sexo ahí. Ni sé...
224
00:10:52,401 --> 00:10:53,819
- La segunda base cuenta.
- Sí.
225
00:10:54,111 --> 00:10:56,072
Bueno, ya basta con los lugares.
226
00:10:56,155 --> 00:10:58,324
Objeción. Te metí los dedos
en el gimnasio.
227
00:10:59,033 --> 00:11:01,035
- ¿Recuerdas eso?
- ¡Mierda!
228
00:11:01,661 --> 00:11:04,121
Creo que ya basta de estas preguntas.
229
00:11:04,664 --> 00:11:05,539
Así es.
230
00:11:09,043 --> 00:11:10,753
Debe haber algo perverso
por aquí.
231
00:11:11,754 --> 00:11:12,672
Muéstrate.
232
00:11:12,755 --> 00:11:15,591
Debes dejar de acechar su Insta.
233
00:11:15,675 --> 00:11:18,719
Todos los padres lo hacen.
Sería irresponsable no hacerlo.
234
00:11:23,724 --> 00:11:25,393
Perdón. El ensayo fue largo.
235
00:11:31,524 --> 00:11:32,483
Hola.
236
00:11:32,566 --> 00:11:33,442
No lo sé.
237
00:11:33,943 --> 00:11:34,944
¿Estás drogada?
238
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
Eso no es mío.
239
00:11:36,821 --> 00:11:38,531
¿En serio? Estaba en tu cajón.
240
00:11:38,698 --> 00:11:41,117
Es de Brenna. Me pidió que lo guardara.
241
00:11:41,951 --> 00:11:44,453
- ¿Por qué?
- Sus padres siempre revisan sus cosas.
242
00:11:45,121 --> 00:11:47,748
Dijo que ojalá tuviera padres
como los míos
243
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
que respetaran su privacidad
y confiaran en ella.
244
00:11:50,209 --> 00:11:51,419
¿En serio? ¿Dijo eso?
245
00:11:51,502 --> 00:11:52,378
Sí.
246
00:11:52,586 --> 00:11:55,881
¿No estás fumando la serpiente?
¿Brenna está fumando la serpiente?
247
00:11:55,965 --> 00:11:59,009
Deja de decir "fumar la serpiente".
Parece otra cosa.
248
00:11:59,093 --> 00:12:03,723
No. No fumo. Es asqueroso.
Ni sé cómo lo hace.
249
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
¿Sin toser?
250
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Bueno, no, no tose.
251
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
- ¿Qué es, una ballena?
- ¡Lionel!
252
00:12:10,646 --> 00:12:13,190
¿Algo más que ocultes
en tu cajón de ropa interior?
253
00:12:13,274 --> 00:12:14,692
¡Dejen mi cajón!
254
00:12:14,775 --> 00:12:16,444
Por ejemplo, una tanga.
255
00:12:16,527 --> 00:12:17,611
¡Papá!
256
00:12:17,695 --> 00:12:20,489
¿También es de Brenna?
¿La usa cuando fuma la serpiente?
257
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
¡Lionel, qué asco!
258
00:12:21,907 --> 00:12:24,326
No, es mía.
¿Cuál es el problema?
259
00:12:24,410 --> 00:12:27,288
¡Carajo! Les dijimos a los padres
de Brenna que no tenías tanga.
260
00:12:27,747 --> 00:12:30,583
¿Por qué hablan con ellos
sobre mi ropa interior?
261
00:12:30,666 --> 00:12:33,169
Porque somos adultos
y haremos lo que queremos.
262
00:12:33,252 --> 00:12:35,671
Sí. Y no recuperarás tu teléfono.
263
00:12:35,755 --> 00:12:38,382
Dile a Brenna que no recuperará esto.
264
00:12:38,758 --> 00:12:39,967
¿Adónde la llevas?
265
00:12:40,384 --> 00:12:41,886
Está más segura conmigo.
266
00:12:44,722 --> 00:12:47,683
Bien, la cena está servida.
267
00:12:47,767 --> 00:12:49,018
Bueno.
268
00:12:50,519 --> 00:12:51,395
Bien.
269
00:12:52,897 --> 00:12:55,775
Antes de empezar a comer,
quisiera rezar.
270
00:12:58,152 --> 00:12:59,361
¿Vas a rezar?
271
00:12:59,737 --> 00:13:00,571
Sí.
272
00:13:02,490 --> 00:13:04,825
Gracias, Dios, por esta comida.
273
00:13:05,242 --> 00:13:08,370
Para el descanso, el hogar
y todo lo bueno.
274
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
Amén.
275
00:13:09,830 --> 00:13:13,125
Gracias por los seres queridos,
lejos y cerca,
276
00:13:13,793 --> 00:13:15,920
por los óvulos fértiles.
277
00:13:16,003 --> 00:13:17,129
¿Le agradeces por eso?
278
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
- Es mi óvulo.
- Gracias por Juniper,
279
00:13:20,591 --> 00:13:23,677
Frankie, Rhoda y Giselle.
280
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Y todos estos dones
que recibiremos
281
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
de tu generosidad
mediante Cristo, nuestro señor.
282
00:13:29,683 --> 00:13:30,559
Amén.
283
00:13:36,607 --> 00:13:38,776
Bien, comeré
antes de que vuelva a empezar.
284
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
¿Ensalada?
285
00:13:42,321 --> 00:13:43,280
Claro.
286
00:13:45,115 --> 00:13:48,911
Me gustaría describir esta relación
de otra forma.
287
00:13:48,994 --> 00:13:52,498
Un joven desconsolado y equivocado
presenta una demanda
288
00:13:52,832 --> 00:13:56,752
contra mi cliente
para castigarla por haber decidido
289
00:13:56,836 --> 00:13:59,129
terminar una relación
consensuada y legal.
290
00:14:01,549 --> 00:14:02,883
¿Qué pasa aquí?
291
00:14:04,134 --> 00:14:06,762
Somos nosotros en la cama.
292
00:14:07,221 --> 00:14:09,890
¿Puede describir
el daño moral en esta foto?
293
00:14:09,974 --> 00:14:11,725
Creo que fue un momento tranquilo.
294
00:14:11,809 --> 00:14:12,852
¿Tranquilo?
295
00:14:12,935 --> 00:14:13,811
Sí.
296
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
Mire, es bonita.
297
00:14:15,729 --> 00:14:17,481
Ya lo sé. No necesito ver la foto.
298
00:14:18,023 --> 00:14:21,193
Sr. Foster, creo que esto
es un conflicto de intereses.
299
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
¿Qué tal esto?
300
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
Es Charlie. Es mi amigo.
301
00:14:26,907 --> 00:14:27,950
¿Quieres ver?
302
00:14:28,617 --> 00:14:30,953
- No.
- ¿Pasaste tiempo con mis hijos?
303
00:14:31,537 --> 00:14:32,705
Los hijos de mi cliente.
304
00:14:32,788 --> 00:14:33,664
Sí.
305
00:14:36,166 --> 00:14:38,127
Sr. Greenwood, estas fotos no muestran
306
00:14:38,210 --> 00:14:40,170
a alguien obligado a hacer algo.
307
00:14:40,754 --> 00:14:44,633
Muestran a un joven encantado
con una vida que no era suya.
308
00:14:45,092 --> 00:14:46,010
Se sintió herido.
309
00:14:46,093 --> 00:14:49,221
Ahora quiere venganza,
pero no es tarde para acabar con esto.
310
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
Si quiso a mi cliente, lo haría.
311
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
- Sí la quiero.
- Diga la verdad.
312
00:14:53,309 --> 00:14:56,979
La Sra. Foster se aprovechó
de los sentimientos del Sr. Greenwood.
313
00:14:57,062 --> 00:15:01,150
¿En serio? Me parece que lo dejó
porque no le gustaba tanto.
314
00:15:01,233 --> 00:15:03,068
Yo sí le gustaba, mucho.
315
00:15:03,152 --> 00:15:04,153
Y a mí ella.
316
00:15:04,236 --> 00:15:05,070
Mira, Kate.
317
00:15:05,154 --> 00:15:07,281
Aún sientes algo por mí. Admítelo.
318
00:15:07,698 --> 00:15:10,117
- Forrest, vamos.
- Entonces la está castigando.
319
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
- No respondas.
- Creo que sí.
320
00:15:12,411 --> 00:15:13,245
Forrest,
321
00:15:13,913 --> 00:15:14,788
tienes razón.
322
00:15:15,122 --> 00:15:16,624
¿Sí? Y lo siento.
323
00:15:16,957 --> 00:15:19,960
Fui egoísta
y te traté de una forma que no merecías.
324
00:15:20,794 --> 00:15:21,629
Escucha,
325
00:15:22,171 --> 00:15:23,297
lo siento.
326
00:15:24,381 --> 00:15:25,215
Gracias.
327
00:15:26,926 --> 00:15:28,260
Lamento mucho todo esto.
328
00:15:28,594 --> 00:15:30,387
¿Dónde está el idiota? ¿Aquí?
329
00:15:31,805 --> 00:15:32,932
Papá, ¿qué haces aquí?
330
00:15:33,015 --> 00:15:35,476
- Es una reunión privada.
- Está bien. Soy su padre.
331
00:15:38,479 --> 00:15:39,730
¿Estás loco?
332
00:15:41,190 --> 00:15:44,068
¿Te golpeaste la cabeza
cuando eras bebé?
333
00:15:44,818 --> 00:15:46,111
Esto es lo que haremos.
334
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
Abandona esta demanda ahora
335
00:15:48,447 --> 00:15:51,367
o dejaré todas tus cosas
fuera de la casa. ¿Sí?
336
00:15:51,450 --> 00:15:52,868
Inténtalo. Mamá te matará.
337
00:15:53,243 --> 00:15:55,663
- ¿Qué dices?
- Bien, la abandonaré Ya está.
338
00:15:56,789 --> 00:16:00,042
Lo siento, Kate, pero esto pasa
cuando te acuestas con niños.
339
00:16:00,125 --> 00:16:01,585
No te tengo lástima.
340
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
Aprendí la lección.
341
00:16:03,545 --> 00:16:05,839
¿De dónde sacas el dinero
para pagarle?
342
00:16:05,923 --> 00:16:07,967
Si no gano,
no tengo que pagarle.
343
00:16:08,050 --> 00:16:09,134
Eso es incorrecto.
344
00:16:10,844 --> 00:16:11,762
¡Maldición!
345
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
Entonces,
346
00:16:16,850 --> 00:16:18,602
¿haces rezar a mi hija?
347
00:16:19,687 --> 00:16:20,562
No.
348
00:16:20,938 --> 00:16:22,856
¿Eso te incomodaría?
349
00:16:22,940 --> 00:16:23,774
Mucho.
350
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
¿Puedo preguntar por qué?
351
00:16:25,693 --> 00:16:26,860
Bianca...
352
00:16:26,944 --> 00:16:27,820
Primero,
353
00:16:28,112 --> 00:16:30,614
la religión es la causa
de todas las guerras.
354
00:16:30,698 --> 00:16:33,283
Segundo, en la mesa
somos todas mujeres gais.
355
00:16:33,367 --> 00:16:34,618
¿Ustedes también son gay?
356
00:16:35,619 --> 00:16:39,456
Además, discrepo en agradecer a Dios
por la ciencia moderna.
357
00:16:40,082 --> 00:16:42,334
Dios no te dio un bebé. Fue Juniper.
358
00:16:42,418 --> 00:16:43,585
Sí, de nada.
359
00:16:43,961 --> 00:16:45,087
Claro.
360
00:16:45,421 --> 00:16:48,674
Envías a tu hija
a la escuela St Celine, "Santa Celina".
361
00:16:48,757 --> 00:16:50,801
Las mejores escuelas
son "Santo" o "Santa".
362
00:16:50,884 --> 00:16:53,178
Giselle, tú sabes, nosotras...
363
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
No finjas que crees en esto también.
364
00:16:56,432 --> 00:16:58,434
Creo en ser amable con el prójimo.
365
00:16:58,517 --> 00:17:00,936
No creo que haya un rey en el cielo
366
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
que me vigile cuando me masturbo.
367
00:17:03,147 --> 00:17:04,023
¿Te imaginas?
368
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
¡Imagínate!
369
00:17:05,274 --> 00:17:07,109
No quiero que mi hija esté en eso.
370
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
¿Qué cosa?
371
00:17:08,444 --> 00:17:11,989
¿Sabes qué hacen en la iglesia?
Cantan y se quieren.
372
00:17:12,072 --> 00:17:15,868
Tú la haces jugar al fútbol,
que es violento y no le gusta.
373
00:17:19,788 --> 00:17:20,873
Gracias por la cena.
374
00:17:21,540 --> 00:17:22,708
Después hablamos.
375
00:17:31,300 --> 00:17:33,469
Esto es estúpido.
No hace falta hacerlo.
376
00:17:33,552 --> 00:17:36,513
Sí hace falta. Dijimos:
"Si vemos algo, lo contamos"
377
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
Hicimos un pacto.
378
00:17:37,890 --> 00:17:39,308
Bueno, pero no hablaré.
379
00:17:39,391 --> 00:17:42,352
Está bien. Marcus y yo
tenemos buena relación.
380
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
- ¿Hola?
- Marcus, amigo.
381
00:17:48,400 --> 00:17:49,234
¿Qué tal?
382
00:17:50,069 --> 00:17:51,028
Perdón, ¿quién es?
383
00:17:51,570 --> 00:17:52,446
Lionel.
384
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Carlson.
385
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
El papá de Alice.
386
00:17:57,201 --> 00:17:59,036
¡Hola, Lionel! ¿Cómo estás?
387
00:17:59,119 --> 00:18:02,039
Tranquilo. Estoy relajado,
ya sabes cómo es.
388
00:18:02,122 --> 00:18:06,085
Solo llamaba para hablarte
del asunto del pacto de padres.
389
00:18:06,168 --> 00:18:08,253
Parece que les debemos una disculpa.
390
00:18:08,337 --> 00:18:12,007
Encontramos una tanga
en el cajón de Alice.
391
00:18:12,091 --> 00:18:13,634
Gracias por ser sincero.
392
00:18:13,717 --> 00:18:16,595
Nadie puede decir que fue el mejor padre.
393
00:18:16,678 --> 00:18:19,556
- Encontramos la serpiente de tu hija.
- ¿Quién es? ¿Anne?
394
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
¿Qué serpiente?
395
00:18:21,308 --> 00:18:22,559
Brenna fuma la serpiente.
396
00:18:22,643 --> 00:18:25,604
Aparentemente es famosa por eso
en la escuela.
397
00:18:25,687 --> 00:18:28,440
- ¿Cómo?
- Es un cigarrillo electrónico.
398
00:18:28,524 --> 00:18:31,652
Lo encontramos cuando encontramos
la tanga en el cajón de Alice.
399
00:18:31,735 --> 00:18:32,945
Dice que es de Brenna.
400
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
Pero estaba en la habitación de tu hija.
401
00:18:35,030 --> 00:18:37,116
¿Dices que Alice miente?
402
00:18:37,199 --> 00:18:38,992
¿Qué tal si nos reunimos
para cenar?
403
00:18:39,493 --> 00:18:43,205
Sí, vamos a cenar.
Hablaremos para aclarar malentendidos.
404
00:18:43,288 --> 00:18:45,415
Este pacto de crianza es genial,
405
00:18:45,499 --> 00:18:47,876
pero podríamos vernos cara a cara.
406
00:18:48,502 --> 00:18:49,670
Es una buena idea.
407
00:18:49,753 --> 00:18:52,297
También podrán llevarse
la serpiente de Brenna
408
00:18:52,381 --> 00:18:54,049
porque no la queremos en la casa.
409
00:18:55,134 --> 00:18:56,969
Realmente ansío esta cena, chicos.
410
00:19:00,013 --> 00:19:01,849
Bueno, gracias, Dios,
411
00:19:01,932 --> 00:19:03,308
esa cena terminó.
412
00:19:05,227 --> 00:19:07,688
Esta noche no me apoyaste
para nada.
413
00:19:07,771 --> 00:19:10,649
Te dije que no exageraras
con la religión.
414
00:19:10,732 --> 00:19:13,527
Te amo, pero aún me estoy adaptando.
415
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
Adaptándote.
416
00:19:15,154 --> 00:19:18,699
Sí. Metiste a Jesús en la pareja
como un caballo de Troya.
417
00:19:20,409 --> 00:19:22,452
¿Ser cristiana me hace
más difícil de amar?
418
00:19:22,870 --> 00:19:24,288
Sigo siendo yo.
419
00:19:24,371 --> 00:19:25,998
Lo sé. Yo...
420
00:19:26,623 --> 00:19:27,708
Sí, lo sé.
421
00:19:27,791 --> 00:19:29,877
Tú también tienes cosas raras.
422
00:19:30,419 --> 00:19:33,463
Escribes una carta de agradecimiento
a cada casa que vendes.
423
00:19:33,547 --> 00:19:35,966
No al cliente. A la casa.
424
00:19:36,508 --> 00:19:38,010
Pero yo te apoyo.
425
00:19:38,594 --> 00:19:41,930
- ¿Por qué no puedes apoyarme?
- Sí te apoyo.
426
00:19:42,764 --> 00:19:44,808
- Pero...
- No, tienes razón.
427
00:19:45,517 --> 00:19:48,353
Tienes razón.
Todos tenemos cosas raras.
428
00:19:49,021 --> 00:19:53,358
Desde ahora, te apoyaré a ti
y a todos tus espíritus santos.
429
00:19:54,860 --> 00:19:56,111
Hay uno solo.
430
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
Un Espíritu Santo.
431
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Un Espíritu Santo.
432
00:20:06,663 --> 00:20:07,623
Te amo.
433
00:20:08,123 --> 00:20:09,082
Yo también te amo.
434
00:20:11,960 --> 00:20:16,131
Estuviste muy bien.
Pero gracias a Dios que Richard apareció.
435
00:20:17,966 --> 00:20:20,093
Le escribí
en cuanto vi a Ginny Kelly.
436
00:20:20,177 --> 00:20:21,386
- ¿En serio?
- Sí.
437
00:20:21,720 --> 00:20:22,554
¿De veras?
438
00:20:23,347 --> 00:20:24,806
- Genial.
- Sí.
439
00:20:25,682 --> 00:20:27,226
Gracias por cuidarme hoy.
440
00:20:28,018 --> 00:20:29,019
Es un placer.
441
00:20:32,481 --> 00:20:33,774
Me gusta protegerte.
442
00:20:37,277 --> 00:20:38,904
¿Con esto quedaremos a mano?
443
00:20:39,488 --> 00:20:43,075
No, pero hoy hiciste un gran trabajo.
444
00:20:45,535 --> 00:20:47,371
¿Qué tal si te llevo a cenar?
445
00:20:48,038 --> 00:20:48,997
¿No tienes planes?
446
00:20:49,081 --> 00:20:50,165
Ya no.
447
00:20:50,958 --> 00:20:52,626
Ven, vamos.
448
00:20:54,753 --> 00:20:55,587
Bien.
449
00:21:01,343 --> 00:21:03,595
¿Crees que podrás no vomitar?
450
00:21:03,679 --> 00:21:04,846
Es posible.
451
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Hoy hubo muchas exageraciones.
452
00:22:10,037 --> 00:22:11,955
Subtítulos: Jesica Miotti