1 00:00:06,006 --> 00:00:07,757 Previamente en Workin' Moms... 2 00:00:07,841 --> 00:00:08,758 ¿Qué te parece? 3 00:00:09,342 --> 00:00:11,302 Qué hermoso... santuario. 4 00:00:12,512 --> 00:00:13,346 Cuarto. 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,306 Claro. ¿Qué dije? 6 00:00:15,390 --> 00:00:18,977 Acabo de presentar una demanda por acoso sexual en tu contra. 7 00:00:20,061 --> 00:00:21,271 ¿Por qué harías eso? 8 00:00:21,980 --> 00:00:24,607 ¡Es cereal y pico de gallo! 9 00:00:24,691 --> 00:00:26,401 ¿Es mi pistola? ¡Dame eso! 10 00:00:26,484 --> 00:00:27,777 Es defensa propia. 11 00:00:28,069 --> 00:00:28,945 ¡Vete! 12 00:00:38,455 --> 00:00:39,914 Bueno, ya voy. 13 00:00:39,998 --> 00:00:41,374 ¡Basta! ¡Te oigo! 14 00:00:43,626 --> 00:00:45,795 ¿Por qué no tocas más fuerte la próxima? 15 00:00:46,337 --> 00:00:47,172 ¿Por qué? 16 00:00:47,255 --> 00:00:48,131 ¿Por qué? 17 00:00:49,632 --> 00:00:50,592 ¿Qué necesitas? 18 00:00:51,217 --> 00:00:52,302 ¿Usted es Kate Foster? 19 00:00:52,469 --> 00:00:53,303 ¿Por qué? 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,555 Debe responder sí o no para que yo prosiga. 21 00:00:55,972 --> 00:00:57,098 Cielos. Dios mío. 22 00:00:57,182 --> 00:00:59,184 - ¿Es una notificación judicial? - ¡No! 23 00:00:59,684 --> 00:01:01,519 - Bien. Soy Kate Fos... - Se le notificó. 24 00:01:01,603 --> 00:01:03,688 - No tienes que decirlo. - Se le notificó. 25 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 ¡Sal de aquí! 26 00:01:06,608 --> 00:01:07,442 ¡Largo! 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,118 Parece que mami es una acosadora. 28 00:01:24,292 --> 00:01:25,543 - Hola. - Hola. 29 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 Lamento llegar tarde. ¿Entramos y...? 30 00:01:28,171 --> 00:01:29,589 ¿Pasa algo? ¿Estás bien? 31 00:01:30,381 --> 00:01:32,383 Sí, solo un poco... 32 00:01:32,884 --> 00:01:35,970 Un inconveniente en el trabajo. Una demanda laboral. 33 00:01:36,471 --> 00:01:38,223 Todavía lo estoy viendo. 34 00:01:38,306 --> 00:01:39,474 ¿Vas a hacer una demanda? 35 00:01:39,891 --> 00:01:41,142 No. 36 00:01:41,893 --> 00:01:43,269 ¿Alguien te demandó? 37 00:01:43,645 --> 00:01:44,479 Sí. 38 00:01:45,396 --> 00:01:47,148 Soy abogado. Puedo ayudarte. 39 00:01:47,232 --> 00:01:49,776 Créeme. No te conviene meterte en esto. 40 00:01:49,859 --> 00:01:51,236 Quiero meterme. 41 00:01:52,153 --> 00:01:53,446 Es vergonzoso. 42 00:01:53,822 --> 00:01:54,864 Yo no te juzgo. 43 00:01:54,948 --> 00:01:56,116 Vamos. Dime. 44 00:01:57,784 --> 00:01:58,618 Bien. 45 00:02:07,252 --> 00:02:08,711 ¿Acoso sexual? 46 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 ¡Dijiste que no me juzgarías! 47 00:02:10,255 --> 00:02:11,256 Lo siento. 48 00:02:12,173 --> 00:02:13,216 ¿El hijo de Richard? 49 00:02:13,550 --> 00:02:15,885 - ¿Forrest, el del prepucio? - Sí, él. 50 00:02:16,594 --> 00:02:19,597 No sé por qué hace esto. No tiene sentido. 51 00:02:19,681 --> 00:02:21,724 Fue una relación completamente consensuada 52 00:02:21,850 --> 00:02:24,227 y sana, más o menos. 53 00:02:24,310 --> 00:02:25,228 ¿Trabajó para ti? 54 00:02:25,311 --> 00:02:27,730 Trabajó para mí, sí. 55 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 No actué bien. 56 00:02:28,898 --> 00:02:29,858 Bien. 57 00:02:29,941 --> 00:02:33,361 Esto pasa cuando te acuestas con uno de 22 años. 58 00:02:34,237 --> 00:02:35,113 ¡Kate! 59 00:02:36,322 --> 00:02:37,448 No tiene 22 años. 60 00:02:38,533 --> 00:02:39,367 Bueno... 61 00:02:41,661 --> 00:02:42,495 Dios mío. 62 00:02:43,746 --> 00:02:44,581 Bien. 63 00:02:46,249 --> 00:02:47,542 Te sacaré de esta. 64 00:02:48,418 --> 00:02:49,335 Lo prometo. 65 00:02:51,337 --> 00:02:55,508 Lo intentaré. Pero ¿debo ir yo solo al cine y a cenar? 66 00:02:55,842 --> 00:02:57,010 Pareceré un perdedor. 67 00:02:57,093 --> 00:02:59,596 No, parecerás alguien cómodo consigo mismo. 68 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 - A las mujeres les gusta. - Sí, lo haré. Bien. 69 00:03:02,807 --> 00:03:05,310 Genial. Haz un informe completo para la próxima semana. 70 00:03:06,644 --> 00:03:07,478 Hola. 71 00:03:08,688 --> 00:03:11,107 - ¿La llevaste a la policía? - ¿Qué? 72 00:03:11,357 --> 00:03:12,192 El arma. 73 00:03:12,275 --> 00:03:16,362 Sí, la llevé, completé formularios. Todo eso, sí. 74 00:03:19,574 --> 00:03:20,825 Fuiste muy valiente. 75 00:03:21,284 --> 00:03:23,453 Sigo repitiendo todo en mi cabeza. 76 00:03:23,536 --> 00:03:27,123 Debo decir que te veías tan cómoda con esa cosa en la mano. 77 00:03:31,711 --> 00:03:32,587 ¡Todo listo! 78 00:03:33,296 --> 00:03:34,130 Eso es. 79 00:03:34,839 --> 00:03:37,133 - ¿Qué? - Buena forma. 80 00:03:37,217 --> 00:03:38,718 Cuanto más fuerte sea tu agarre, 81 00:03:38,801 --> 00:03:41,262 más control tendrás sobre el retroceso. 82 00:03:41,346 --> 00:03:42,722 - ¿Cómo se siente? - Genial. 83 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Fantástico. 84 00:03:57,654 --> 00:03:58,988 ¿Puedo preguntarte algo? 85 00:03:59,822 --> 00:04:03,451 ¿Cuánto amas a Jesús? 86 00:04:04,827 --> 00:04:06,162 Nunca lo medí. 87 00:04:06,537 --> 00:04:09,123 Yo amo a Donald Sutherland, 88 00:04:09,207 --> 00:04:11,960 pero no iré a su hotel cuando esté en la ciudad. 89 00:04:13,169 --> 00:04:14,170 Entonces 90 00:04:16,422 --> 00:04:17,840 te pone incómoda. 91 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 Seguro que Jesús es un gran tipo. 92 00:04:22,095 --> 00:04:25,431 Pero no voy a mentir. Quienes lo aman me causan rechazo. 93 00:04:25,890 --> 00:04:26,808 Lo entiendo. 94 00:04:34,732 --> 00:04:35,566 Mira, 95 00:04:35,984 --> 00:04:38,820 cuando era niña, mi familia era religiosa. 96 00:04:39,153 --> 00:04:40,738 También me parecía raro. 97 00:04:42,323 --> 00:04:44,909 Pero cuando no quedaba embarazada, 98 00:04:44,993 --> 00:04:48,579 empecé a pensar que rezar tal sí tenía sentido. 99 00:04:49,038 --> 00:04:50,081 Así que recé. 100 00:04:51,207 --> 00:04:52,375 Y luego pasó esto. 101 00:04:55,169 --> 00:04:57,130 Y no puedo parar ahora, Frankie. 102 00:04:57,463 --> 00:04:59,882 Pero es más bien una superstición. 103 00:04:59,966 --> 00:05:01,301 No, es más que eso. 104 00:05:02,719 --> 00:05:04,887 Me gusta cómo me hace sentir mi fe. 105 00:05:05,638 --> 00:05:09,475 Me gusta tener una comunidad, una familia. 106 00:05:09,851 --> 00:05:11,227 Tienes una familia. 107 00:05:12,312 --> 00:05:15,565 Yo, G, Rhoads, Juniper. 108 00:05:16,274 --> 00:05:18,067 Con el tiempo te caerá bien. 109 00:05:20,278 --> 00:05:23,656 Tal vez deberíamos pasar más tiempo todas juntas, cenar. 110 00:05:24,615 --> 00:05:25,450 Bien. 111 00:05:25,992 --> 00:05:28,953 Pero no exageres con lo de Jesús... 112 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 Trataré de no hablar en lenguas. 113 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 Trato hecho. 114 00:05:33,666 --> 00:05:34,500 Buenas noches. 115 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 Buenas noches. 116 00:05:55,146 --> 00:05:57,148 HOLA. ¿CENAMOS ESTA NOCHE? 117 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 - ¿Qué pasa? - Nada. 118 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 ¿Llamo a la escuela? ¿Llegaré tarde a buscar a Charlie? 119 00:06:01,694 --> 00:06:05,365 No te preocupes. Si Forrest es tonto como dices, será algo rápido. 120 00:06:10,203 --> 00:06:12,789 ¿Sabes qué? Llama a tu madre, que busque a Charlie. 121 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 ¿Qué? ¿Por qué? 122 00:06:14,290 --> 00:06:15,833 No sabía que tenía a Ginny Kelly. 123 00:06:15,917 --> 00:06:17,835 ¿Quién es? ¿La conoces? 124 00:06:18,294 --> 00:06:19,879 Todos la conocen. Es... 125 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 La mejor. 126 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Siéntense. 127 00:06:23,841 --> 00:06:27,261 Como resultado de una relación sexual inapropiada en el trabajo, 128 00:06:27,345 --> 00:06:30,181 el Sr. Greenwood quiere un resarcimiento por daño moral 129 00:06:30,264 --> 00:06:32,266 de 50 000 dólares. 130 00:06:32,725 --> 00:06:36,062 El propósito de este interrogatorio es encontrar posibles soluciones 131 00:06:36,145 --> 00:06:37,397 para evitar ir a juicio. 132 00:06:37,814 --> 00:06:39,190 Sra. Kelly, puede empezar. 133 00:06:39,649 --> 00:06:43,861 Sra. Foster, ¿no es cierto que el empleo del Sr. Greenwood requería 134 00:06:43,945 --> 00:06:46,531 que le prestara todos sus servicios 135 00:06:46,614 --> 00:06:50,243 fuera de los límites de la oficina y del horario laboral? 136 00:06:50,326 --> 00:06:52,453 Asistencia, no servicio. 137 00:06:52,537 --> 00:06:55,206 Sra. Foster, ¿cree que creó un ambiente 138 00:06:55,289 --> 00:06:57,750 en el que al Sr. Greenwood le costaba 139 00:06:57,834 --> 00:07:02,088 diferenciar las necesidades profesionales de las... carnales? 140 00:07:02,755 --> 00:07:05,383 Tendría que ser un idiota para no ver la diferencia. 141 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 Tú eres idiota. 142 00:07:07,135 --> 00:07:09,303 La noche en que se consumó la relación, 143 00:07:09,387 --> 00:07:11,305 el Sr. Greenwood dice que fue a su casa 144 00:07:11,389 --> 00:07:13,683 con el pretexto de una llamada laboral. 145 00:07:13,766 --> 00:07:15,810 Mi cliente no recuerda esta llamada. 146 00:07:15,893 --> 00:07:17,270 - Así es. - Sí te acuerdas. 147 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Dijiste que era tu cumpleaños, así que no podía... no ir. 148 00:07:20,815 --> 00:07:24,527 Desde entonces, el joven Sr. Greenwood no tuvo más opción 149 00:07:24,610 --> 00:07:29,031 que suponer que los favores sexuales eran una condición para su trabajo. 150 00:07:29,365 --> 00:07:32,743 Si no tienen una transcripción de la llamada, no tienen fundamento. 151 00:07:32,827 --> 00:07:33,828 Sin fundamento. 152 00:07:33,911 --> 00:07:36,914 Sra. Foster, ¿cuál es la política oficial sobre romances 153 00:07:36,998 --> 00:07:40,334 y acoso sexual en Kate Foster Relaciones Públicas? 154 00:07:40,418 --> 00:07:42,920 Bueno, hemos... 155 00:07:43,671 --> 00:07:46,382 No está escrita. No tenemos. 156 00:07:46,466 --> 00:07:49,927 Porque eso habría alterado su plan por completo. 157 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 Adivinaré. 158 00:07:51,762 --> 00:07:54,140 Pearls piensa que dirijo una empresa de RR. PP. 159 00:07:54,223 --> 00:07:57,226 para conseguir jóvenes y hacerlos esclavos sexuales... 160 00:07:57,310 --> 00:07:58,227 Deja de hablar. 161 00:07:58,311 --> 00:08:00,605 Me diste leche materna para hacerme adicto. 162 00:08:02,231 --> 00:08:03,649 ¿Podemos tomar un descanso? 163 00:08:04,066 --> 00:08:05,401 Sí, suena bien, 164 00:08:13,493 --> 00:08:15,745 No. No. No. 165 00:08:15,828 --> 00:08:18,039 ¿Cómo se atreve? ¿En nuestra casa? 166 00:08:18,122 --> 00:08:19,749 No lo creo. No... 167 00:08:19,832 --> 00:08:20,917 - Nada. - ¿Qué? 168 00:08:21,501 --> 00:08:24,086 - El aire acondicionado funciona bien. - ¿Qué importa? 169 00:08:24,170 --> 00:08:25,505 - ¿Qué es eso? - ¿Esto? 170 00:08:25,671 --> 00:08:28,090 Buena pregunta. Anne, te diré qué no es. 171 00:08:28,716 --> 00:08:32,261 No es una memoria USB. Intenté conectarlo a la computadora. 172 00:08:32,345 --> 00:08:33,888 Pero ¿qué es? ¡Dios! 173 00:08:34,347 --> 00:08:36,557 Es una serpiente. Una serpiente. 174 00:08:36,974 --> 00:08:38,142 Y es de Alice. 175 00:08:38,226 --> 00:08:39,227 ¿Qué serpiente? 176 00:08:40,186 --> 00:08:42,438 ¿Es como un vibrador pequeño? 177 00:08:42,522 --> 00:08:45,399 ¿Qué? No, es para vaporizar. 178 00:08:45,483 --> 00:08:47,151 Como un cigarrillo para fumar. 179 00:08:47,527 --> 00:08:51,656 Es como el hijo de un Game Boy con un cigarrillo 180 00:08:51,781 --> 00:08:53,783 en el cajón de ropa interior de nuestra hija. 181 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 ¿Por qué revisaste eso? 182 00:08:55,535 --> 00:08:57,328 Buscaba una tanga, que también encontré. 183 00:08:57,411 --> 00:08:59,664 Ese no es el punto. ¿Qué hacemos? 184 00:09:00,957 --> 00:09:02,875 ¿Cómo funciona eso? ¿Qué haces? 185 00:09:05,211 --> 00:09:06,045 Exhala. 186 00:09:09,590 --> 00:09:10,841 Necesito agua. 187 00:09:10,925 --> 00:09:11,759 Lionel... 188 00:09:13,135 --> 00:09:14,303 Sabe a mango. 189 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 Mierda, ¿ya nos aplastarán? 190 00:09:17,682 --> 00:09:18,933 Más bien nos amamantarán. 191 00:09:19,016 --> 00:09:21,227 - ¡Lo siento! - Kate... 192 00:09:21,310 --> 00:09:23,187 Lo sé, lo sé. Mira, 193 00:09:24,105 --> 00:09:27,733 si estás muy incómodo con esto, puedo hacerlo sola. 194 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 No iré a ningún lado. 195 00:09:30,194 --> 00:09:33,614 Mira, la única manera de salir de esto es demostrar 196 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 que tuviste una relación consensuada 197 00:09:36,200 --> 00:09:38,160 con una persona mayor de edad 198 00:09:38,578 --> 00:09:40,329 cuyo empleo no estaba en riesgo. 199 00:09:41,455 --> 00:09:43,165 ¿Puedes hacer eso? 200 00:09:43,958 --> 00:09:45,835 Si no vomito primero, sí. 201 00:09:47,628 --> 00:09:49,630 - Debo ver tu teléfono. - ¿Qué? 202 00:09:49,714 --> 00:09:53,092 Fotos, textos, videos. Tengo que ver lo que te haya enviado. 203 00:09:54,218 --> 00:09:55,136 ¿Estás seguro? 204 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 Es tu única salida. 205 00:10:05,646 --> 00:10:06,522 Solo... 206 00:10:08,024 --> 00:10:09,025 Bien. 207 00:10:11,152 --> 00:10:13,029 - Dios mío. - Lo sé. Lo siento. 208 00:10:14,030 --> 00:10:15,489 ¿En qué lugares 209 00:10:15,573 --> 00:10:18,951 obligó al Sr. Greenwood a ser esclavo y a beber leche materna? 210 00:10:19,035 --> 00:10:20,745 Pregunta capciosa. Reformúlela. 211 00:10:21,662 --> 00:10:22,622 ¿Dónde cogieron? 212 00:10:26,125 --> 00:10:27,376 En mi apartamento. 213 00:10:28,002 --> 00:10:29,629 Su casa... La casa de su padre. 214 00:10:29,712 --> 00:10:31,088 - Tu auto, una vez. - Sí. 215 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 No es muy práctico debido a... 216 00:10:33,883 --> 00:10:35,885 ...los asientos para los niños. 217 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 - Pero fue genial. - Claro. 218 00:10:37,720 --> 00:10:40,014 Sí, gracias, pero eso no fue todo, ¿no? 219 00:10:40,097 --> 00:10:42,600 Lo hicieron en la oficina, el armario, 220 00:10:43,267 --> 00:10:45,269 el baño del restaurante, 221 00:10:45,686 --> 00:10:48,064 el lugar de los fideos, el auto de otro, 222 00:10:48,648 --> 00:10:49,523 el callejón. 223 00:10:49,607 --> 00:10:52,068 - Jesús, ¿un callejón? - No tuvimos sexo ahí. Ni sé... 224 00:10:52,401 --> 00:10:53,819 - La segunda base cuenta. - Sí. 225 00:10:54,111 --> 00:10:56,072 Bueno, ya basta con los lugares. 226 00:10:56,155 --> 00:10:58,324 Objeción. Te metí los dedos en el gimnasio. 227 00:10:59,033 --> 00:11:01,035 - ¿Recuerdas eso? - ¡Mierda! 228 00:11:01,661 --> 00:11:04,121 Creo que ya basta de estas preguntas. 229 00:11:04,664 --> 00:11:05,539 Así es. 230 00:11:09,043 --> 00:11:10,753 Debe haber algo perverso por aquí. 231 00:11:11,754 --> 00:11:12,672 Muéstrate. 232 00:11:12,755 --> 00:11:15,591 Debes dejar de acechar su Insta. 233 00:11:15,675 --> 00:11:18,719 Todos los padres lo hacen. Sería irresponsable no hacerlo. 234 00:11:23,724 --> 00:11:25,393 Perdón. El ensayo fue largo. 235 00:11:31,524 --> 00:11:32,483 Hola. 236 00:11:32,566 --> 00:11:33,442 No lo sé. 237 00:11:33,943 --> 00:11:34,944 ¿Estás drogada? 238 00:11:35,319 --> 00:11:36,487 Eso no es mío. 239 00:11:36,821 --> 00:11:38,531 ¿En serio? Estaba en tu cajón. 240 00:11:38,698 --> 00:11:41,117 Es de Brenna. Me pidió que lo guardara. 241 00:11:41,951 --> 00:11:44,453 - ¿Por qué? - Sus padres siempre revisan sus cosas. 242 00:11:45,121 --> 00:11:47,748 Dijo que ojalá tuviera padres como los míos 243 00:11:47,832 --> 00:11:50,126 que respetaran su privacidad y confiaran en ella. 244 00:11:50,209 --> 00:11:51,419 ¿En serio? ¿Dijo eso? 245 00:11:51,502 --> 00:11:52,378 Sí. 246 00:11:52,586 --> 00:11:55,881 ¿No estás fumando la serpiente? ¿Brenna está fumando la serpiente? 247 00:11:55,965 --> 00:11:59,009 Deja de decir "fumar la serpiente". Parece otra cosa. 248 00:11:59,093 --> 00:12:03,723 No. No fumo. Es asqueroso. Ni sé cómo lo hace. 249 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 ¿Sin toser? 250 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Bueno, no, no tose. 251 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 - ¿Qué es, una ballena? - ¡Lionel! 252 00:12:10,646 --> 00:12:13,190 ¿Algo más que ocultes en tu cajón de ropa interior? 253 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 ¡Dejen mi cajón! 254 00:12:14,775 --> 00:12:16,444 Por ejemplo, una tanga. 255 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 ¡Papá! 256 00:12:17,695 --> 00:12:20,489 ¿También es de Brenna? ¿La usa cuando fuma la serpiente? 257 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 ¡Lionel, qué asco! 258 00:12:21,907 --> 00:12:24,326 No, es mía. ¿Cuál es el problema? 259 00:12:24,410 --> 00:12:27,288 ¡Carajo! Les dijimos a los padres de Brenna que no tenías tanga. 260 00:12:27,747 --> 00:12:30,583 ¿Por qué hablan con ellos sobre mi ropa interior? 261 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Porque somos adultos y haremos lo que queremos. 262 00:12:33,252 --> 00:12:35,671 Sí. Y no recuperarás tu teléfono. 263 00:12:35,755 --> 00:12:38,382 Dile a Brenna que no recuperará esto. 264 00:12:38,758 --> 00:12:39,967 ¿Adónde la llevas? 265 00:12:40,384 --> 00:12:41,886 Está más segura conmigo. 266 00:12:44,722 --> 00:12:47,683 Bien, la cena está servida. 267 00:12:47,767 --> 00:12:49,018 Bueno. 268 00:12:50,519 --> 00:12:51,395 Bien. 269 00:12:52,897 --> 00:12:55,775 Antes de empezar a comer, quisiera rezar. 270 00:12:58,152 --> 00:12:59,361 ¿Vas a rezar? 271 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 Sí. 272 00:13:02,490 --> 00:13:04,825 Gracias, Dios, por esta comida. 273 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 Para el descanso, el hogar y todo lo bueno. 274 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 Amén. 275 00:13:09,830 --> 00:13:13,125 Gracias por los seres queridos, lejos y cerca, 276 00:13:13,793 --> 00:13:15,920 por los óvulos fértiles. 277 00:13:16,003 --> 00:13:17,129 ¿Le agradeces por eso? 278 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 - Es mi óvulo. - Gracias por Juniper, 279 00:13:20,591 --> 00:13:23,677 Frankie, Rhoda y Giselle. 280 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Y todos estos dones que recibiremos 281 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 de tu generosidad mediante Cristo, nuestro señor. 282 00:13:29,683 --> 00:13:30,559 Amén. 283 00:13:36,607 --> 00:13:38,776 Bien, comeré antes de que vuelva a empezar. 284 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 ¿Ensalada? 285 00:13:42,321 --> 00:13:43,280 Claro. 286 00:13:45,115 --> 00:13:48,911 Me gustaría describir esta relación de otra forma. 287 00:13:48,994 --> 00:13:52,498 Un joven desconsolado y equivocado presenta una demanda 288 00:13:52,832 --> 00:13:56,752 contra mi cliente para castigarla por haber decidido 289 00:13:56,836 --> 00:13:59,129 terminar una relación consensuada y legal. 290 00:14:01,549 --> 00:14:02,883 ¿Qué pasa aquí? 291 00:14:04,134 --> 00:14:06,762 Somos nosotros en la cama. 292 00:14:07,221 --> 00:14:09,890 ¿Puede describir el daño moral en esta foto? 293 00:14:09,974 --> 00:14:11,725 Creo que fue un momento tranquilo. 294 00:14:11,809 --> 00:14:12,852 ¿Tranquilo? 295 00:14:12,935 --> 00:14:13,811 Sí. 296 00:14:14,645 --> 00:14:15,646 Mire, es bonita. 297 00:14:15,729 --> 00:14:17,481 Ya lo sé. No necesito ver la foto. 298 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 Sr. Foster, creo que esto es un conflicto de intereses. 299 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 ¿Qué tal esto? 300 00:14:24,780 --> 00:14:26,198 Es Charlie. Es mi amigo. 301 00:14:26,907 --> 00:14:27,950 ¿Quieres ver? 302 00:14:28,617 --> 00:14:30,953 - No. - ¿Pasaste tiempo con mis hijos? 303 00:14:31,537 --> 00:14:32,705 Los hijos de mi cliente. 304 00:14:32,788 --> 00:14:33,664 Sí. 305 00:14:36,166 --> 00:14:38,127 Sr. Greenwood, estas fotos no muestran 306 00:14:38,210 --> 00:14:40,170 a alguien obligado a hacer algo. 307 00:14:40,754 --> 00:14:44,633 Muestran a un joven encantado con una vida que no era suya. 308 00:14:45,092 --> 00:14:46,010 Se sintió herido. 309 00:14:46,093 --> 00:14:49,221 Ahora quiere venganza, pero no es tarde para acabar con esto. 310 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 Si quiso a mi cliente, lo haría. 311 00:14:51,599 --> 00:14:53,225 - Sí la quiero. - Diga la verdad. 312 00:14:53,309 --> 00:14:56,979 La Sra. Foster se aprovechó de los sentimientos del Sr. Greenwood. 313 00:14:57,062 --> 00:15:01,150 ¿En serio? Me parece que lo dejó porque no le gustaba tanto. 314 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Yo sí le gustaba, mucho. 315 00:15:03,152 --> 00:15:04,153 Y a mí ella. 316 00:15:04,236 --> 00:15:05,070 Mira, Kate. 317 00:15:05,154 --> 00:15:07,281 Aún sientes algo por mí. Admítelo. 318 00:15:07,698 --> 00:15:10,117 - Forrest, vamos. - Entonces la está castigando. 319 00:15:10,200 --> 00:15:11,619 - No respondas. - Creo que sí. 320 00:15:12,411 --> 00:15:13,245 Forrest, 321 00:15:13,913 --> 00:15:14,788 tienes razón. 322 00:15:15,122 --> 00:15:16,624 ¿Sí? Y lo siento. 323 00:15:16,957 --> 00:15:19,960 Fui egoísta y te traté de una forma que no merecías. 324 00:15:20,794 --> 00:15:21,629 Escucha, 325 00:15:22,171 --> 00:15:23,297 lo siento. 326 00:15:24,381 --> 00:15:25,215 Gracias. 327 00:15:26,926 --> 00:15:28,260 Lamento mucho todo esto. 328 00:15:28,594 --> 00:15:30,387 ¿Dónde está el idiota? ¿Aquí? 329 00:15:31,805 --> 00:15:32,932 Papá, ¿qué haces aquí? 330 00:15:33,015 --> 00:15:35,476 - Es una reunión privada. - Está bien. Soy su padre. 331 00:15:38,479 --> 00:15:39,730 ¿Estás loco? 332 00:15:41,190 --> 00:15:44,068 ¿Te golpeaste la cabeza cuando eras bebé? 333 00:15:44,818 --> 00:15:46,111 Esto es lo que haremos. 334 00:15:46,195 --> 00:15:48,364 Abandona esta demanda ahora 335 00:15:48,447 --> 00:15:51,367 o dejaré todas tus cosas fuera de la casa. ¿Sí? 336 00:15:51,450 --> 00:15:52,868 Inténtalo. Mamá te matará. 337 00:15:53,243 --> 00:15:55,663 - ¿Qué dices? - Bien, la abandonaré Ya está. 338 00:15:56,789 --> 00:16:00,042 Lo siento, Kate, pero esto pasa cuando te acuestas con niños. 339 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 No te tengo lástima. 340 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 Aprendí la lección. 341 00:16:03,545 --> 00:16:05,839 ¿De dónde sacas el dinero para pagarle? 342 00:16:05,923 --> 00:16:07,967 Si no gano, no tengo que pagarle. 343 00:16:08,050 --> 00:16:09,134 Eso es incorrecto. 344 00:16:10,844 --> 00:16:11,762 ¡Maldición! 345 00:16:15,224 --> 00:16:16,058 Entonces, 346 00:16:16,850 --> 00:16:18,602 ¿haces rezar a mi hija? 347 00:16:19,687 --> 00:16:20,562 No. 348 00:16:20,938 --> 00:16:22,856 ¿Eso te incomodaría? 349 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 Mucho. 350 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ¿Puedo preguntar por qué? 351 00:16:25,693 --> 00:16:26,860 Bianca... 352 00:16:26,944 --> 00:16:27,820 Primero, 353 00:16:28,112 --> 00:16:30,614 la religión es la causa de todas las guerras. 354 00:16:30,698 --> 00:16:33,283 Segundo, en la mesa somos todas mujeres gais. 355 00:16:33,367 --> 00:16:34,618 ¿Ustedes también son gay? 356 00:16:35,619 --> 00:16:39,456 Además, discrepo en agradecer a Dios por la ciencia moderna. 357 00:16:40,082 --> 00:16:42,334 Dios no te dio un bebé. Fue Juniper. 358 00:16:42,418 --> 00:16:43,585 Sí, de nada. 359 00:16:43,961 --> 00:16:45,087 Claro. 360 00:16:45,421 --> 00:16:48,674 Envías a tu hija a la escuela St Celine, "Santa Celina". 361 00:16:48,757 --> 00:16:50,801 Las mejores escuelas son "Santo" o "Santa". 362 00:16:50,884 --> 00:16:53,178 Giselle, tú sabes, nosotras... 363 00:16:53,262 --> 00:16:55,848 No finjas que crees en esto también. 364 00:16:56,432 --> 00:16:58,434 Creo en ser amable con el prójimo. 365 00:16:58,517 --> 00:17:00,936 No creo que haya un rey en el cielo 366 00:17:01,020 --> 00:17:03,063 que me vigile cuando me masturbo. 367 00:17:03,147 --> 00:17:04,023 ¿Te imaginas? 368 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 ¡Imagínate! 369 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 No quiero que mi hija esté en eso. 370 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 ¿Qué cosa? 371 00:17:08,444 --> 00:17:11,989 ¿Sabes qué hacen en la iglesia? Cantan y se quieren. 372 00:17:12,072 --> 00:17:15,868 Tú la haces jugar al fútbol, que es violento y no le gusta. 373 00:17:19,788 --> 00:17:20,873 Gracias por la cena. 374 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 Después hablamos. 375 00:17:31,300 --> 00:17:33,469 Esto es estúpido. No hace falta hacerlo. 376 00:17:33,552 --> 00:17:36,513 Sí hace falta. Dijimos: "Si vemos algo, lo contamos" 377 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 Hicimos un pacto. 378 00:17:37,890 --> 00:17:39,308 Bueno, pero no hablaré. 379 00:17:39,391 --> 00:17:42,352 Está bien. Marcus y yo tenemos buena relación. 380 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 - ¿Hola? - Marcus, amigo. 381 00:17:48,400 --> 00:17:49,234 ¿Qué tal? 382 00:17:50,069 --> 00:17:51,028 Perdón, ¿quién es? 383 00:17:51,570 --> 00:17:52,446 Lionel. 384 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 Carlson. 385 00:17:56,116 --> 00:17:57,117 El papá de Alice. 386 00:17:57,201 --> 00:17:59,036 ¡Hola, Lionel! ¿Cómo estás? 387 00:17:59,119 --> 00:18:02,039 Tranquilo. Estoy relajado, ya sabes cómo es. 388 00:18:02,122 --> 00:18:06,085 Solo llamaba para hablarte del asunto del pacto de padres. 389 00:18:06,168 --> 00:18:08,253 Parece que les debemos una disculpa. 390 00:18:08,337 --> 00:18:12,007 Encontramos una tanga en el cajón de Alice. 391 00:18:12,091 --> 00:18:13,634 Gracias por ser sincero. 392 00:18:13,717 --> 00:18:16,595 Nadie puede decir que fue el mejor padre. 393 00:18:16,678 --> 00:18:19,556 - Encontramos la serpiente de tu hija. - ¿Quién es? ¿Anne? 394 00:18:19,807 --> 00:18:21,225 ¿Qué serpiente? 395 00:18:21,308 --> 00:18:22,559 Brenna fuma la serpiente. 396 00:18:22,643 --> 00:18:25,604 Aparentemente es famosa por eso en la escuela. 397 00:18:25,687 --> 00:18:28,440 - ¿Cómo? - Es un cigarrillo electrónico. 398 00:18:28,524 --> 00:18:31,652 Lo encontramos cuando encontramos la tanga en el cajón de Alice. 399 00:18:31,735 --> 00:18:32,945 Dice que es de Brenna. 400 00:18:33,028 --> 00:18:34,947 Pero estaba en la habitación de tu hija. 401 00:18:35,030 --> 00:18:37,116 ¿Dices que Alice miente? 402 00:18:37,199 --> 00:18:38,992 ¿Qué tal si nos reunimos para cenar? 403 00:18:39,493 --> 00:18:43,205 Sí, vamos a cenar. Hablaremos para aclarar malentendidos. 404 00:18:43,288 --> 00:18:45,415 Este pacto de crianza es genial, 405 00:18:45,499 --> 00:18:47,876 pero podríamos vernos cara a cara. 406 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 Es una buena idea. 407 00:18:49,753 --> 00:18:52,297 También podrán llevarse la serpiente de Brenna 408 00:18:52,381 --> 00:18:54,049 porque no la queremos en la casa. 409 00:18:55,134 --> 00:18:56,969 Realmente ansío esta cena, chicos. 410 00:19:00,013 --> 00:19:01,849 Bueno, gracias, Dios, 411 00:19:01,932 --> 00:19:03,308 esa cena terminó. 412 00:19:05,227 --> 00:19:07,688 Esta noche no me apoyaste para nada. 413 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 Te dije que no exageraras con la religión. 414 00:19:10,732 --> 00:19:13,527 Te amo, pero aún me estoy adaptando. 415 00:19:13,610 --> 00:19:14,820 Adaptándote. 416 00:19:15,154 --> 00:19:18,699 Sí. Metiste a Jesús en la pareja como un caballo de Troya. 417 00:19:20,409 --> 00:19:22,452 ¿Ser cristiana me hace más difícil de amar? 418 00:19:22,870 --> 00:19:24,288 Sigo siendo yo. 419 00:19:24,371 --> 00:19:25,998 Lo sé. Yo... 420 00:19:26,623 --> 00:19:27,708 Sí, lo sé. 421 00:19:27,791 --> 00:19:29,877 Tú también tienes cosas raras. 422 00:19:30,419 --> 00:19:33,463 Escribes una carta de agradecimiento a cada casa que vendes. 423 00:19:33,547 --> 00:19:35,966 No al cliente. A la casa. 424 00:19:36,508 --> 00:19:38,010 Pero yo te apoyo. 425 00:19:38,594 --> 00:19:41,930 - ¿Por qué no puedes apoyarme? - Sí te apoyo. 426 00:19:42,764 --> 00:19:44,808 - Pero... - No, tienes razón. 427 00:19:45,517 --> 00:19:48,353 Tienes razón. Todos tenemos cosas raras. 428 00:19:49,021 --> 00:19:53,358 Desde ahora, te apoyaré a ti y a todos tus espíritus santos. 429 00:19:54,860 --> 00:19:56,111 Hay uno solo. 430 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 Un Espíritu Santo. 431 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Un Espíritu Santo. 432 00:20:06,663 --> 00:20:07,623 Te amo. 433 00:20:08,123 --> 00:20:09,082 Yo también te amo. 434 00:20:11,960 --> 00:20:16,131 Estuviste muy bien. Pero gracias a Dios que Richard apareció. 435 00:20:17,966 --> 00:20:20,093 Le escribí en cuanto vi a Ginny Kelly. 436 00:20:20,177 --> 00:20:21,386 - ¿En serio? - Sí. 437 00:20:21,720 --> 00:20:22,554 ¿De veras? 438 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 - Genial. - Sí. 439 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 Gracias por cuidarme hoy. 440 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Es un placer. 441 00:20:32,481 --> 00:20:33,774 Me gusta protegerte. 442 00:20:37,277 --> 00:20:38,904 ¿Con esto quedaremos a mano? 443 00:20:39,488 --> 00:20:43,075 No, pero hoy hiciste un gran trabajo. 444 00:20:45,535 --> 00:20:47,371 ¿Qué tal si te llevo a cenar? 445 00:20:48,038 --> 00:20:48,997 ¿No tienes planes? 446 00:20:49,081 --> 00:20:50,165 Ya no. 447 00:20:50,958 --> 00:20:52,626 Ven, vamos. 448 00:20:54,753 --> 00:20:55,587 Bien. 449 00:21:01,343 --> 00:21:03,595 ¿Crees que podrás no vomitar? 450 00:21:03,679 --> 00:21:04,846 Es posible. 451 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Hoy hubo muchas exageraciones. 452 00:22:10,037 --> 00:22:11,955 Subtítulos: Jesica Miotti