1
00:00:06,006 --> 00:00:07,757
Ранее в сериале...
2
00:00:07,841 --> 00:00:08,758
Что думаешь?
3
00:00:08,842 --> 00:00:11,302
Ух ты, какая красивая «крестская»!
4
00:00:12,512 --> 00:00:13,346
Детская.
5
00:00:14,222 --> 00:00:15,306
Да. Что я сказала?
6
00:00:15,390 --> 00:00:18,977
Я подал на тебя
иск о сексуальном домогательстве.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,271
Но... почему ты это сделал?
8
00:00:21,980 --> 00:00:24,607
Сплошные хлопья и пико-де-гальо!
9
00:00:24,691 --> 00:00:26,401
Это мой пистолет? Отдай его!
10
00:00:26,484 --> 00:00:27,777
Это самооборона!
11
00:00:28,069 --> 00:00:28,945
Уходи!
12
00:00:38,496 --> 00:00:39,873
Хорошо, я иду.
13
00:00:39,956 --> 00:00:41,332
Прекратите! Я слышу!
14
00:00:43,626 --> 00:00:45,795
Можете еще громче в следующий раз?
15
00:00:46,337 --> 00:00:47,172
Почему?
16
00:00:47,255 --> 00:00:48,131
Почему?
17
00:00:49,632 --> 00:00:50,592
Чем могу помочь?
18
00:00:51,217 --> 00:00:52,302
Вы Кейт Фостер?
19
00:00:52,385 --> 00:00:53,303
Почему?
20
00:00:53,386 --> 00:00:55,555
Скажите да или нет,
чтобы я мог продолжить.
21
00:00:55,972 --> 00:00:57,015
Боже мой.
22
00:00:57,098 --> 00:00:59,100
- Вы вручаете мне повестку?
- Нет!
23
00:00:59,684 --> 00:01:01,519
- Ладно, я Кейт Фос...
- Повестка.
24
00:01:01,603 --> 00:01:03,688
- Могли помолчать!
- Вам вручили повестку.
25
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
Убирайтесь отсюда!
26
00:01:06,608 --> 00:01:07,442
Брысь!
27
00:01:15,492 --> 00:01:17,118
Похоже, мама – хищник.
28
00:01:24,292 --> 00:01:25,543
- Привет.
- Привет.
29
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
Прости, что опоздала. Давай зайдем и...
30
00:01:28,171 --> 00:01:29,839
Что-то не так? Ты в порядке?
31
00:01:30,381 --> 00:01:31,257
Да, небольшая...
32
00:01:31,341 --> 00:01:32,884
ОРИГИНАЛЬНЫЙ КОНТЕНТ NETFLIX
33
00:01:32,967 --> 00:01:35,970
Небольшая заминка по работе,
судебный иск.
34
00:01:36,471 --> 00:01:38,223
Типа того. Но я разберусь.
35
00:01:38,306 --> 00:01:39,474
Ты подала иск?
36
00:01:39,891 --> 00:01:41,142
Нет.
37
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
Иск подали на тебя?
38
00:01:43,353 --> 00:01:44,229
Да.
39
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
Знаешь, я юрист. Я могу помочь.
40
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
Тебе не захочется вмешиваться.
Поверь мне.
41
00:01:49,859 --> 00:01:51,236
Нет, я хочу помочь.
42
00:01:52,153 --> 00:01:53,446
Мне стыдно.
43
00:01:53,738 --> 00:01:54,864
Я не буду осуждать.
44
00:01:54,948 --> 00:01:56,116
Ну же. Рассказывай.
45
00:01:57,784 --> 00:01:58,618
Ладно.
46
00:02:07,085 --> 00:02:08,711
Сексуальное домогательство?
47
00:02:08,795 --> 00:02:10,171
Ты обещал не судить!
48
00:02:10,255 --> 00:02:11,256
Извини. Я просто...
49
00:02:12,173 --> 00:02:13,216
Сын Ричарда?
50
00:02:13,550 --> 00:02:15,718
- Форескин Форрест?
- Да, это он.
51
00:02:16,594 --> 00:02:19,597
О боже! Даже непонятно,
почему он это делает.
52
00:02:19,681 --> 00:02:21,516
Это было по взаимному согласию,
53
00:02:21,850 --> 00:02:24,227
близкие к здоровым отношения.
54
00:02:24,310 --> 00:02:27,730
- Но он работал на тебя?
- Он работал на меня, да.
55
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
Неумно.
56
00:02:28,898 --> 00:02:29,858
Ладно.
57
00:02:29,941 --> 00:02:33,361
Вот что получается,
когда мутишь с 22-летним.
58
00:02:34,237 --> 00:02:35,071
Кейт!
59
00:02:36,322 --> 00:02:37,448
Ему же не 22.
60
00:02:38,533 --> 00:02:39,367
Ну...
61
00:02:41,661 --> 00:02:42,495
Боже мой.
62
00:02:43,746 --> 00:02:44,581
Ладно.
63
00:02:46,207 --> 00:02:47,584
Я вытащу тебе из этого.
64
00:02:48,418 --> 00:02:49,335
Обещаю.
65
00:02:51,337 --> 00:02:55,508
Я попробую,
но поход в кино и ужин в одиночестве?
66
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
Я буду похож на лоха.
67
00:02:57,177 --> 00:02:59,596
Нет, на уверенного в себе человека.
68
00:02:59,888 --> 00:03:00,972
Женщины это любят.
69
00:03:01,055 --> 00:03:02,724
Ладно. Да, я это сделаю.
70
00:03:02,807 --> 00:03:05,518
Отлично. Жду полный отчет
на следующей неделе.
71
00:03:06,644 --> 00:03:07,478
Привет.
72
00:03:08,688 --> 00:03:11,107
- Ты отнесла его в полицию?
- Прости, что?
73
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Пистолет.
74
00:03:12,275 --> 00:03:16,362
Да, отнесла,
заполнила все бумаги и всё такое.
75
00:03:18,531 --> 00:03:20,825
Это было так смело с твоей стороны.
76
00:03:21,284 --> 00:03:23,453
Я всё прокручиваю это в голове
77
00:03:23,536 --> 00:03:27,123
и должна сказать, ты выглядела
очень уверенно с той штукой.
78
00:03:31,711 --> 00:03:32,587
Всё чисто!
79
00:03:33,129 --> 00:03:33,963
Так держать.
80
00:03:34,839 --> 00:03:37,133
- Что?
- Отличная форма.
81
00:03:37,217 --> 00:03:38,760
Помни, чем сильнее захват,
82
00:03:38,843 --> 00:03:41,262
тем больше контроля над отдачей.
83
00:03:41,346 --> 00:03:42,847
- Как ощущения?
- Круто.
84
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Очень круто.
85
00:03:57,654 --> 00:03:58,988
Можно задам вопрос?
86
00:03:59,822 --> 00:04:03,326
Насколько ты любишь Иисуса?
87
00:04:04,827 --> 00:04:06,162
Я никогда не измеряла.
88
00:04:06,537 --> 00:04:08,915
Например,
я люблю Дональда Сазерленда,
89
00:04:08,998 --> 00:04:11,918
но я не буду ждать у его отеля,
когда он в городе.
90
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
Так...
91
00:04:16,422 --> 00:04:17,840
...это тебя смущает?
92
00:04:17,924 --> 00:04:21,219
Я уверена, что Иисус – клевый чувак.
93
00:04:22,095 --> 00:04:25,431
Но не буду врать.
Меня коробит от тех, кто его любит.
94
00:04:25,890 --> 00:04:26,808
Я понимаю.
95
00:04:34,732 --> 00:04:35,566
Послушай...
96
00:04:35,984 --> 00:04:38,903
...когда я была ребенком,
моя семья была религиозна.
97
00:04:39,070 --> 00:04:41,030
И я тоже думала, что это странно.
98
00:04:42,323 --> 00:04:44,909
Но потом...
когда я не могла забеременеть,
99
00:04:44,993 --> 00:04:48,579
я подумала, что молитва может помочь.
100
00:04:49,038 --> 00:04:50,081
И я начала.
101
00:04:51,207 --> 00:04:52,417
Потом случилось это.
102
00:04:55,169 --> 00:04:57,046
Теперь я не могу прекратить.
103
00:04:57,463 --> 00:04:59,882
Но это больше похоже на суеверие.
104
00:04:59,966 --> 00:05:01,301
Нет, это больше того.
105
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
Мне нравится ощущать себя верующей.
106
00:05:05,638 --> 00:05:09,475
Мне нравится иметь общину, семью.
107
00:05:09,851 --> 00:05:11,227
У тебя есть семья.
108
00:05:12,312 --> 00:05:15,565
Я, Жизель, Рода, Джунипер.
109
00:05:16,274 --> 00:05:18,067
Знаю, к ней надо привыкнуть.
110
00:05:20,278 --> 00:05:23,656
Может, нам стоит
провести время всем вместе, поужинать?
111
00:05:24,615 --> 00:05:25,450
Хорошо.
112
00:05:25,992 --> 00:05:29,620
Только полегче с Иисусом, потому что...
113
00:05:29,704 --> 00:05:31,414
Постараюсь не впасть в транс.
114
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
Договорились.
115
00:05:33,666 --> 00:05:34,584
Спокойной ночи.
116
00:05:36,544 --> 00:05:37,462
Спокойной ночи.
117
00:05:55,146 --> 00:05:57,231
МОЖНО ПОХИТИТЬ ТЕБЯ
СЕГОДНЯ НА УЖИН?
118
00:05:57,315 --> 00:05:58,733
- Что такое?
- Ничего.
119
00:05:58,816 --> 00:06:01,611
Позвонить в школу?
Я успею к концу уроков Чарли?
120
00:06:01,694 --> 00:06:05,782
Не волнуйся. Если Форрест так глуп,
как ты говоришь, это будет быстро.
121
00:06:10,161 --> 00:06:13,081
Знаешь что?
Позвони маме, пусть она заберет Чарли.
122
00:06:13,164 --> 00:06:14,207
Что? Почему?
123
00:06:14,290 --> 00:06:17,835
- Я не знал, что он нанял Джинни Келли.
- Кто... Ты ее знаешь?
124
00:06:18,294 --> 00:06:19,879
Ее все знают. Она...
125
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
Лучшая.
126
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Присаживайтесь.
127
00:06:23,841 --> 00:06:27,261
В результате неподобающих
сексуальных отношений на работе
128
00:06:27,345 --> 00:06:30,348
мистер Гринвуд
требует возмещения морального ущерба
129
00:06:30,431 --> 00:06:32,266
в размере 50 000 долларов.
130
00:06:32,725 --> 00:06:35,395
Цель данного перекрестного допроса –
131
00:06:35,478 --> 00:06:37,563
найти решение, чтобы избежать суда.
132
00:06:37,688 --> 00:06:39,357
Мисс Келли, можете начинать.
133
00:06:39,649 --> 00:06:43,861
Мисс Фостер, я правильно понимаю,
что работа мистера Гринвуда
134
00:06:43,945 --> 00:06:46,531
требовала его полного служения вам
135
00:06:46,614 --> 00:06:50,243
за пределами офиса
и вне стандартного рабочего времени?
136
00:06:50,326 --> 00:06:52,453
Помощи, не служения.
137
00:06:52,537 --> 00:06:55,206
Мисс Фостер, вы считаете,
что создали среду,
138
00:06:55,289 --> 00:06:57,750
в которой мистеру Гринвуду было трудно
139
00:06:57,834 --> 00:07:02,088
отличить профессиональные
требования от... плотских?
140
00:07:02,755 --> 00:07:05,383
Нужно быть полным идиотом,
чтобы не отличить.
141
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Сама идиот.
142
00:07:07,135 --> 00:07:08,928
В вечер первой близости,
143
00:07:09,011 --> 00:07:11,931
по словам мистера Гринвуда,
он приехал к вам домой
144
00:07:12,014 --> 00:07:13,683
из-за звонка по работе.
145
00:07:13,766 --> 00:07:16,352
- Моя клиентка не помнит о звонке.
- Совсем.
146
00:07:16,436 --> 00:07:17,270
Нет, помнишь.
147
00:07:17,353 --> 00:07:20,148
Ты сказала, что это твой день рождения,
и я должен прийти.
148
00:07:20,815 --> 00:07:25,570
И после этого у юного мистера Гринвуда
не было иного выбора, как предположить,
149
00:07:25,653 --> 00:07:29,031
что сексуальные услуги
входят в его рабочие обязанности.
150
00:07:29,365 --> 00:07:31,159
Если у вас нет записи звонка,
151
00:07:31,242 --> 00:07:32,743
вам не на что опереться.
152
00:07:32,827 --> 00:07:33,744
Без опоры.
153
00:07:33,828 --> 00:07:36,956
Мисс Фостер, какова
официальная политика по отношениям
154
00:07:37,039 --> 00:07:40,334
и сексуальным домогательствам
на работе в Кейт Фостер PR?
155
00:07:40,418 --> 00:07:42,920
Ну, мы...
156
00:07:43,671 --> 00:07:46,382
На самом деле,
она не напечатана. Ее нет.
157
00:07:46,466 --> 00:07:49,927
Ведь она бы положила конец
всему вашему плану.
158
00:07:50,261 --> 00:07:51,429
Дайте угадаю.
159
00:07:51,679 --> 00:07:53,931
Этот гений считает,
что я основала фирму,
160
00:07:54,015 --> 00:07:57,226
чтобы вербовать юных ассистентов
для сексуальных услуг...
161
00:07:57,310 --> 00:07:58,227
Кейт, хватит.
162
00:07:58,311 --> 00:08:00,605
Я знал. Ты подсадила меня
на грудное молоко.
163
00:08:02,231 --> 00:08:03,733
Мы можем сделать перерыв?
164
00:08:04,066 --> 00:08:05,193
Да, хорошая идея.
165
00:08:13,493 --> 00:08:15,745
Нет.
166
00:08:15,828 --> 00:08:18,039
Как она смеет? В нашем доме?
167
00:08:18,122 --> 00:08:19,749
Я так не думаю. Нет...
168
00:08:19,832 --> 00:08:20,917
- Ничего.
- Что?
169
00:08:21,501 --> 00:08:23,461
Кондиционер отлично работает.
170
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
Что? Какая разница?
171
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
- Что это?
- Это?
172
00:08:25,671 --> 00:08:28,633
Отличный вопрос.
Энн, я скажу, чем это не является.
173
00:08:28,716 --> 00:08:32,261
Это не флешка, я уже попытался
подключить ее к компьютеру.
174
00:08:32,345 --> 00:08:33,888
Что же это тогда? Господи!
175
00:08:34,347 --> 00:08:38,142
Это змейка! И она принадлежит Элис.
176
00:08:38,226 --> 00:08:39,227
Что такое змейка?
177
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
Это как подростковый вибратор?
178
00:08:42,522 --> 00:08:45,399
Что? Нет, это как вейп.
179
00:08:45,483 --> 00:08:47,151
Типа сигареты для курения.
180
00:08:47,485 --> 00:08:48,986
Это как консоль Game Boy,
181
00:08:49,070 --> 00:08:53,699
будь там ребенок с сигаретой
и оставь он ее в ящике для белья Элис.
182
00:08:53,783 --> 00:08:57,328
- Что ты там забыл?
- Я искал стринги, которые тоже нашел,
183
00:08:57,411 --> 00:08:59,664
но дело не в этом. Что будем делать?
184
00:09:00,957 --> 00:09:02,959
Как это работает? Что надо делать?
185
00:09:05,211 --> 00:09:06,045
Выдохни.
186
00:09:09,590 --> 00:09:10,841
Мне нужна вода.
187
00:09:10,925 --> 00:09:11,759
Лайонел...
188
00:09:13,135 --> 00:09:14,303
У него вкус манго.
189
00:09:15,304 --> 00:09:17,598
Чёрт, нас сейчас размазывают?
190
00:09:17,682 --> 00:09:18,933
Скорее мажут молоком.
191
00:09:19,016 --> 00:09:21,227
- Мне жаль!
- Кейт...
192
00:09:21,519 --> 00:09:23,187
Знаю, знаю. Слушай...
193
00:09:24,105 --> 00:09:27,733
Если тебе совсем не по себе,
я могу справиться одна.
194
00:09:28,234 --> 00:09:29,443
Я никуда не уйду.
195
00:09:30,194 --> 00:09:33,614
Наш единственный выход – это доказать,
196
00:09:33,698 --> 00:09:36,242
что это были отношения
по обоюдному согласию
197
00:09:36,325 --> 00:09:38,160
с совершеннолетним человеком,
198
00:09:38,327 --> 00:09:40,329
чьей работе ничто не угрожало.
199
00:09:41,455 --> 00:09:43,165
И ты можешь это сделать?
200
00:09:43,958 --> 00:09:45,835
Если меня не вырвет, то да.
201
00:09:47,545 --> 00:09:49,630
- Мне нужен твой телефон.
- Что?
202
00:09:49,714 --> 00:09:53,092
Фото, смс, видео.
Мне надо видеть, что он тебе посылал.
203
00:09:54,218 --> 00:09:55,136
Ты уверен?
204
00:09:55,678 --> 00:09:57,305
Это твой единственный шанс.
205
00:10:05,646 --> 00:10:06,522
Просто...
206
00:10:08,024 --> 00:10:09,025
Ладно.
207
00:10:11,152 --> 00:10:13,029
- Боже мой.
- Я знаю. Прости.
208
00:10:14,030 --> 00:10:14,947
Назовите места,
209
00:10:15,031 --> 00:10:18,951
где вы склоняли мистера Гринвуда
к ублажению и кормили его грудью.
210
00:10:19,035 --> 00:10:20,745
Наводящий. Переформулируйте.
211
00:10:21,621 --> 00:10:22,622
Где вы трахались?
212
00:10:26,125 --> 00:10:27,376
В моей квартире.
213
00:10:27,918 --> 00:10:29,629
В его доме. Точнее, его отца.
214
00:10:29,712 --> 00:10:31,047
- В твоей машине.
- Да.
215
00:10:31,130 --> 00:10:33,382
Не самое удобное место из-за...
216
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
...детских кресел для машины.
217
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
- Но всё равно круто.
- Да.
218
00:10:37,720 --> 00:10:40,014
Да, спасибо.
Но это не всё, не так ли?
219
00:10:40,097 --> 00:10:42,600
Еще был кабинет, подсобка,
220
00:10:43,267 --> 00:10:45,269
туалет в ресторане,
221
00:10:45,686 --> 00:10:46,729
лапшичная,
222
00:10:46,812 --> 00:10:48,064
чужая машина,
223
00:10:48,648 --> 00:10:49,523
переулок.
224
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
- Переулок?
- У нас не было секса в переулке.
225
00:10:51,692 --> 00:10:53,069
- Я не...
- Обжимание считается.
226
00:10:53,152 --> 00:10:54,028
Верно.
227
00:10:54,111 --> 00:10:56,072
Ладно, закончили с местами.
228
00:10:56,155 --> 00:10:58,491
Протестую. Был еще петтинг в спортзале.
229
00:10:59,075 --> 00:11:00,868
- Помнишь?
- Чёрт побери!
230
00:11:01,661 --> 00:11:04,121
Думаю, хватит уже
вопросов по этой линии.
231
00:11:04,664 --> 00:11:05,539
И правда.
232
00:11:09,043 --> 00:11:10,836
Тут должно быть что-то мутное.
233
00:11:11,754 --> 00:11:12,588
Покажись.
234
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Ты должна прекратить
следить за Инстаграмом Элис.
235
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
Что? Все родители это делают.
Было бы глупо не следить.
236
00:11:23,557 --> 00:11:25,393
Простите, репетиция затянулась.
237
00:11:31,524 --> 00:11:32,483
Здарова.
238
00:11:32,566 --> 00:11:33,442
Не знаю.
239
00:11:33,943 --> 00:11:34,944
А ты с травой?
240
00:11:35,319 --> 00:11:38,364
- Это не мое.
- Да? Мы нашли его в твоем ящике.
241
00:11:38,698 --> 00:11:41,117
Это Бренны.
Она попросила оставить у меня.
242
00:11:41,951 --> 00:11:44,453
- Почему?
- Её родители роются в ее вещах.
243
00:11:45,121 --> 00:11:47,498
Сказала, что хочет
родителей, как у меня,
244
00:11:47,581 --> 00:11:50,209
чтобы они уважали личную жизнь
и доверяли ей.
245
00:11:50,292 --> 00:11:52,378
- Правда? Она так сказала?
- Да.
246
00:11:52,586 --> 00:11:55,673
Так ты не куришь змейку?
Бренна курит змейку?
247
00:11:55,756 --> 00:11:59,009
Перестань говорить «курить змейку».
Звучит двусмысленно.
248
00:11:59,093 --> 00:12:03,723
Нет. Это гадость.
Даже не знаю, как она это делает.
249
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
То есть, не кашляя?
250
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Нет, она особо не кашляет.
251
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
- Что? Она что, кит?
- Лайонел!
252
00:12:10,646 --> 00:12:13,190
Не хочешь рассказать
о чем-то еще в ящике?
253
00:12:13,274 --> 00:12:14,692
Отстань от моего ящика!
254
00:12:14,775 --> 00:12:16,444
Что там делают стринги?
255
00:12:16,527 --> 00:12:17,611
Папа, фу!
256
00:12:17,695 --> 00:12:20,489
Это тоже Бренны?
Она носит их, покуривая змейку?
257
00:12:20,573 --> 00:12:24,326
- Лайонел, фу!
- Нет, они мои, ладно? Что тут такого?
258
00:12:24,410 --> 00:12:27,288
Что? Чёрт! Мы сказали родителям Бренны,
что у тебя их нет.
259
00:12:27,496 --> 00:12:30,583
Почему вы говорите
с родителями Бренны о моих трусах?
260
00:12:30,666 --> 00:12:33,169
Мы взрослые и сделаем, что хотим.
261
00:12:33,252 --> 00:12:35,671
Да, и ты можешь забыть
о своем телефоне.
262
00:12:35,755 --> 00:12:38,382
И скажи Бренне,
что это она тоже не получит.
263
00:12:38,758 --> 00:12:39,967
Куда ты его денешь?
264
00:12:40,384 --> 00:12:41,886
У меня будет надежнее.
265
00:12:44,764 --> 00:12:47,683
Хорошо, ужин подан!
266
00:12:47,767 --> 00:12:49,018
Ладно...
267
00:12:50,519 --> 00:12:51,395
Хорошо.
268
00:12:52,855 --> 00:12:55,775
Прежде чем мы начнем есть,
я бы хотела помолиться.
269
00:12:58,152 --> 00:12:59,361
Ты молишься?
270
00:12:59,737 --> 00:13:00,571
Да.
271
00:13:02,490 --> 00:13:04,825
Спасибо, Господи, за эту еду.
272
00:13:05,242 --> 00:13:08,370
За отдых, дом и всё хорошее.
273
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
Аминь.
274
00:13:09,830 --> 00:13:13,709
Спасибо Тебе за близких,
что далеко и близко,
275
00:13:13,793 --> 00:13:15,920
за фертильные яйцеклетки.
276
00:13:16,003 --> 00:13:17,379
Благодаришь его за это?
277
00:13:18,422 --> 00:13:20,508
- Она про мои.
- Спасибо за Джунипер
278
00:13:20,591 --> 00:13:23,594
и Фрэнки, Роду и Жизель.
279
00:13:23,677 --> 00:13:25,805
И за все дары, что мы получим
280
00:13:25,888 --> 00:13:28,974
по твоей щедрости
через Господа нашего Иисуса Христа.
281
00:13:29,683 --> 00:13:30,559
Аминь.
282
00:13:36,607 --> 00:13:38,859
Я приступаю, пока она снова не начала.
283
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
Будешь салат?
284
00:13:42,321 --> 00:13:43,280
Конечно.
285
00:13:45,115 --> 00:13:48,911
Я бы хотел представить
другую картину этих отношений.
286
00:13:48,994 --> 00:13:52,498
Когда запутавшийся молодой человек
с разбитым сердцем
287
00:13:52,832 --> 00:13:56,752
подает иск на мою клиентку,
наказывая ее за ее решение
288
00:13:56,836 --> 00:13:59,463
прекратить
законные и добровольные отношения.
289
00:14:01,549 --> 00:14:02,883
Что на этом фото?
290
00:14:04,134 --> 00:14:06,762
Это мы в постели.
291
00:14:07,221 --> 00:14:09,890
Можете описать
эмоциональную травму на фото?
292
00:14:09,974 --> 00:14:11,725
Это был приятный момент.
293
00:14:11,809 --> 00:14:12,852
Приятный?
294
00:14:12,935 --> 00:14:13,811
Да.
295
00:14:14,353 --> 00:14:15,646
Гляньте, она красива.
296
00:14:15,729 --> 00:14:17,481
Я это знаю и без фото.
297
00:14:18,023 --> 00:14:21,193
Мистер Фостер, думаю,
здесь конфликт интересов.
298
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
А это?
299
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
Это Чарли. Мы друзья.
300
00:14:26,907 --> 00:14:27,992
Хотите посмотреть?
301
00:14:28,617 --> 00:14:31,120
- Нет.
- Вы проводили время с моими детьми?
302
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
- Детьми моей клиентки.
- Да.
303
00:14:36,208 --> 00:14:38,002
По этим фото не скажешь,
304
00:14:38,085 --> 00:14:39,920
что вас к чему-либо принуждают.
305
00:14:40,754 --> 00:14:44,633
На них молодой человек,
очарованный недоступной ему жизнью.
306
00:14:45,092 --> 00:14:46,010
Вас обидели.
307
00:14:46,093 --> 00:14:49,221
И вы жаждете мести,
но еще не поздно прекратить это.
308
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
Если она была вам дорога,
вы это сделаете.
309
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
- Она мне дорога.
- Скажите правду.
310
00:14:53,309 --> 00:14:56,979
Мисс Фостер воспользовалась
чувствами мистера Гринвуда.
311
00:14:57,062 --> 00:15:01,150
Правда? Кажется, его бросили,
потому что она была не особо увлечена.
312
00:15:01,233 --> 00:15:03,068
Нет, она была очень увлечена.
313
00:15:03,152 --> 00:15:04,069
А я ей.
314
00:15:04,153 --> 00:15:05,070
Послушай, Кейт.
315
00:15:05,154 --> 00:15:07,281
Ты всё еще меня любишь. Признай это.
316
00:15:07,698 --> 00:15:10,117
- Форрест, брось.
- Так вы ее наказываете?
317
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
- Не отвечайте.
- Пожалуй, да.
318
00:15:12,411 --> 00:15:13,245
Форрест,
319
00:15:13,913 --> 00:15:14,788
ты прав.
320
00:15:15,122 --> 00:15:16,624
Ладно? И мне жаль.
321
00:15:16,957 --> 00:15:19,668
Я была эгоистична,
и ты заслуживаешь лучшего.
322
00:15:20,794 --> 00:15:21,629
Послушай...
323
00:15:22,171 --> 00:15:23,088
Прости меня.
324
00:15:24,381 --> 00:15:25,215
Спасибо.
325
00:15:26,926 --> 00:15:28,260
Прости за всё это.
326
00:15:28,594 --> 00:15:30,387
Где мелкий гаденыш? Здесь?
327
00:15:31,805 --> 00:15:32,932
Папа, откуда ты здесь?
328
00:15:33,015 --> 00:15:35,559
- Это частная встреча.
- Ничего. Я его отец.
329
00:15:38,479 --> 00:15:39,605
Ты с ума сошел?
330
00:15:41,190 --> 00:15:44,068
Я тебя ушиб головой,
когда ты был ребенком?
331
00:15:44,818 --> 00:15:46,111
Вот как будет.
332
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
Ты сейчас же отзовешь этот иск,
333
00:15:48,447 --> 00:15:51,241
или я выкину из дома
все твои вещи. Понятно?
334
00:15:51,325 --> 00:15:52,868
Попробуй. Мама тебя убьет.
335
00:15:53,243 --> 00:15:55,663
- Что ты сказал?
- Хорошо, я его отзову.
336
00:15:56,789 --> 00:16:00,042
Мне жаль, Кейт, но вот что бывает,
когда спишь с детьми.
337
00:16:00,125 --> 00:16:01,585
Моя симпатия ограничена.
338
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
Да, урок усвоен.
339
00:16:03,545 --> 00:16:05,881
Откуда у тебя деньги на этого адвоката?
340
00:16:05,965 --> 00:16:08,050
Нет, если я не выиграю, я не плачу.
341
00:16:08,133 --> 00:16:09,134
Это не так.
342
00:16:10,844 --> 00:16:11,762
Чёрт побери!
343
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
И...
344
00:16:16,850 --> 00:16:18,852
...ты заставляешь мою дочь молиться?
345
00:16:19,687 --> 00:16:20,562
О, нет.
346
00:16:20,938 --> 00:16:22,856
Тебе это было бы неприятно?
347
00:16:22,940 --> 00:16:23,774
Очень.
348
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Могу я узнать почему?
349
00:16:25,693 --> 00:16:26,860
Бьянка...
350
00:16:26,944 --> 00:16:27,820
Для начала,
351
00:16:27,987 --> 00:16:30,614
религия – причина всех войн в мире,
352
00:16:30,698 --> 00:16:33,283
и, во-вторых, мы за столом лесбиянок.
353
00:16:33,367 --> 00:16:34,618
Вы тоже лесбиянки?
354
00:16:35,619 --> 00:16:39,456
Мне кажется странным
благодарить Бога за современную науку.
355
00:16:40,082 --> 00:16:42,334
Не Бог дал тебе ребенка, а Джунипер.
356
00:16:42,418 --> 00:16:43,585
Да, не за что, бро.
357
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
Верно.
358
00:16:45,421 --> 00:16:47,172
Ты знаешь, что отправила дочь
359
00:16:47,256 --> 00:16:48,674
в школу имени святой?
360
00:16:48,757 --> 00:16:50,884
Лучшие школы названы в честь святых.
361
00:16:50,968 --> 00:16:53,262
Жизель, это... ты знаешь, мы просто...
362
00:16:53,345 --> 00:16:55,848
Не делай вид,
что ты тоже в это веришь.
363
00:16:55,931 --> 00:16:58,434
Я верю в доброту
по отношению к ближнему.
364
00:16:58,517 --> 00:17:00,936
Я не думаю, что какой-то небесный царь
365
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
следит, как я мастурбирую.
366
00:17:03,147 --> 00:17:04,064
Представляешь?
367
00:17:04,148 --> 00:17:05,190
Представляешь!
368
00:17:05,274 --> 00:17:07,109
Не хочу, чтобы дочь это видела.
369
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Что именно?
370
00:17:08,444 --> 00:17:11,989
Знаешь, что делают в церкви?
Поют и любят друг друга.
371
00:17:12,072 --> 00:17:15,909
А ты? Ты записала ее на футбол,
который жесток, она его ненавидит.
372
00:17:19,788 --> 00:17:20,873
Спасибо за ужин.
373
00:17:21,540 --> 00:17:22,708
Мы поговорим позже.
374
00:17:31,300 --> 00:17:33,469
Это глупо. Мы не обязаны это делать.
375
00:17:33,552 --> 00:17:36,513
Да, мы обещали сказать,
если что-то увидим.
376
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
У нас был уговор.
377
00:17:37,890 --> 00:17:39,308
Ладно, но говоришь ты.
378
00:17:39,391 --> 00:17:42,352
Нестрашно. Мы с Маркусом отлично ладим.
379
00:17:46,440 --> 00:17:48,400
- Алло?
- Привет, Маркус, дружище.
380
00:17:48,484 --> 00:17:49,318
Как дела?
381
00:17:49,735 --> 00:17:50,861
Простите, кто это?
382
00:17:51,570 --> 00:17:52,446
Это Лайонел.
383
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Карлсон.
384
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
Отец Элис.
385
00:17:57,201 --> 00:17:59,036
Привет, Лайонел! Как дела?
386
00:17:59,119 --> 00:18:02,039
Мы просто... расслабляемся.
Всё спокойно, ты знаешь.
387
00:18:02,122 --> 00:18:06,001
В общем, я звоню, чтобы поговорить
о родительском уговоре.
388
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
Мы должны перед вами извиниться.
389
00:18:08,253 --> 00:18:11,757
Мы тоже нашли стринги в ящике Элис.
390
00:18:12,091 --> 00:18:13,634
Спасибо за честность.
391
00:18:13,717 --> 00:18:16,595
Полагаю,
в этом мы все дали маху как родители.
392
00:18:16,678 --> 00:18:18,305
И мы нашли змейку Бренны.
393
00:18:18,388 --> 00:18:19,389
Кто это? Энн?
394
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
Постой, что за змейка?
395
00:18:21,308 --> 00:18:22,559
Бренна курит змейку.
396
00:18:22,643 --> 00:18:25,604
Похоже, она известна в школе
за курение змейки.
397
00:18:25,687 --> 00:18:28,440
- Прости, что?
- Нет, это электронная сигарета.
398
00:18:28,524 --> 00:18:31,652
Мы нашли ее,
когда наши стринги в ящике Элис.
399
00:18:31,735 --> 00:18:32,945
Говорит, она Бренны.
400
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
Но она была в комнате Элис.
401
00:18:35,030 --> 00:18:37,116
Хочешь сказать, что моя дочь врет?
402
00:18:37,199 --> 00:18:38,992
Может, встретимся за ужином?
403
00:18:39,493 --> 00:18:43,205
Давайте устроим ужин.
Разрядим обстановку, поболтаем.
404
00:18:43,288 --> 00:18:45,499
Весь этот уговор родителей прекрасен,
405
00:18:45,582 --> 00:18:47,876
но нам не помешает встретиться лично.
406
00:18:48,502 --> 00:18:49,670
Отличная идея.
407
00:18:49,753 --> 00:18:52,297
И это позволит
вернуть вам змейку Бренны,
408
00:18:52,381 --> 00:18:54,049
мы не хотим держать ее дома.
409
00:18:55,134 --> 00:18:57,052
Ребята, с нетерпением жду ужина.
410
00:19:00,013 --> 00:19:01,849
Что ж, спасибо Господи,
411
00:19:01,932 --> 00:19:03,308
что ужин окончен.
412
00:19:05,227 --> 00:19:07,688
Ты меня совсем не поддержала сегодня.
413
00:19:07,771 --> 00:19:10,649
Ну, я же говорила тебе
не вдаваться в религию.
414
00:19:10,732 --> 00:19:13,527
Я люблю тебя,
но я всё еще пытаюсь привыкнуть.
415
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
Привыкнуть?
416
00:19:15,154 --> 00:19:18,782
Да, ты протащила Иисуса
в наши отношения, как троянского коня.
417
00:19:20,409 --> 00:19:22,452
И меня сложнее любить из-за веры?
418
00:19:22,870 --> 00:19:24,288
Это всё та же я.
419
00:19:24,371 --> 00:19:25,998
Я это знаю. Я...
420
00:19:26,623 --> 00:19:27,708
Правда знаю.
421
00:19:27,791 --> 00:19:30,127
Знаешь что?
У тебя тоже есть странности.
422
00:19:30,377 --> 00:19:33,589
Ты пишешь письмо с благодарностью
всем проданным домам.
423
00:19:33,672 --> 00:19:35,966
Даже не клиентам, а домам.
424
00:19:36,508 --> 00:19:38,010
Но я тебя поддерживаю.
425
00:19:38,594 --> 00:19:42,097
- Почему ты не можешь поддержать меня?
- Я тебя поддерживаю.
426
00:19:42,764 --> 00:19:44,808
- Но...
- Нет, ты права.
427
00:19:45,517 --> 00:19:48,353
Ты права.
У всех нас свои странности, и...
428
00:19:49,021 --> 00:19:53,358
...с этого момента я поддерживаю тебя
и всех твоих святых духов.
429
00:19:54,860 --> 00:19:56,111
Он один.
430
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
Один Святой Дух.
431
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Один Святой Дух.
432
00:20:06,663 --> 00:20:07,623
Я тебя люблю.
433
00:20:08,123 --> 00:20:09,208
Я тоже тебя люблю.
434
00:20:11,960 --> 00:20:16,131
Ты был великолепен.
Но слава богу, что заявился Ричард.
435
00:20:17,966 --> 00:20:20,093
Я написал ему, увидев Джинни Келли.
436
00:20:20,177 --> 00:20:21,386
- Серьезно?
- Да.
437
00:20:21,720 --> 00:20:22,554
Правда?
438
00:20:23,347 --> 00:20:24,806
- Гениально!
- Да уж.
439
00:20:25,682 --> 00:20:29,019
- Спасибо, что позаботился обо мне.
- Я только рад.
440
00:20:32,439 --> 00:20:33,774
Я люблю тебя защищать.
441
00:20:37,277 --> 00:20:38,904
Это значит, что мы квиты?
442
00:20:39,488 --> 00:20:43,075
Нет, но ты сегодня молодец.
443
00:20:45,535 --> 00:20:47,371
Давай я свожу тебя поужинать?
444
00:20:48,038 --> 00:20:50,165
- А как же твои планы?
- Их уже нет.
445
00:20:50,958 --> 00:20:52,626
Ну же, идем.
446
00:20:54,753 --> 00:20:55,587
Хорошо.
447
00:21:01,343 --> 00:21:03,595
Сможешь удержать в себе еду?
448
00:21:03,679 --> 00:21:04,846
Не факт.
449
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Там было много преувеличения.
450
00:22:07,826 --> 00:22:09,953
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина