1 00:00:06,006 --> 00:00:07,757 Ранее в сериале... 2 00:00:07,841 --> 00:00:08,758 Что думаешь? 3 00:00:08,842 --> 00:00:11,302 Ух ты, какая красивая «крестская»! 4 00:00:12,512 --> 00:00:13,346 Детская. 5 00:00:14,222 --> 00:00:15,306 Да. Что я сказала? 6 00:00:15,390 --> 00:00:18,977 Я подал на тебя иск о сексуальном домогательстве. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 Но... почему ты это сделал? 8 00:00:21,980 --> 00:00:24,607 Сплошные хлопья и пико-де-гальо! 9 00:00:24,691 --> 00:00:26,401 Это мой пистолет? Отдай его! 10 00:00:26,484 --> 00:00:27,777 Это самооборона! 11 00:00:28,069 --> 00:00:28,945 Уходи! 12 00:00:38,496 --> 00:00:39,873 Хорошо, я иду. 13 00:00:39,956 --> 00:00:41,332 Прекратите! Я слышу! 14 00:00:43,626 --> 00:00:45,795 Можете еще громче в следующий раз? 15 00:00:46,337 --> 00:00:47,172 Почему? 16 00:00:47,255 --> 00:00:48,131 Почему? 17 00:00:49,632 --> 00:00:50,592 Чем могу помочь? 18 00:00:51,217 --> 00:00:52,302 Вы Кейт Фостер? 19 00:00:52,385 --> 00:00:53,303 Почему? 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,555 Скажите да или нет, чтобы я мог продолжить. 21 00:00:55,972 --> 00:00:57,015 Боже мой. 22 00:00:57,098 --> 00:00:59,100 - Вы вручаете мне повестку? - Нет! 23 00:00:59,684 --> 00:01:01,519 - Ладно, я Кейт Фос... - Повестка. 24 00:01:01,603 --> 00:01:03,688 - Могли помолчать! - Вам вручили повестку. 25 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 Убирайтесь отсюда! 26 00:01:06,608 --> 00:01:07,442 Брысь! 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,118 Похоже, мама – хищник. 28 00:01:24,292 --> 00:01:25,543 - Привет. - Привет. 29 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 Прости, что опоздала. Давай зайдем и... 30 00:01:28,171 --> 00:01:29,839 Что-то не так? Ты в порядке? 31 00:01:30,381 --> 00:01:31,257 Да, небольшая... 32 00:01:31,341 --> 00:01:32,884 ОРИГИНАЛЬНЫЙ КОНТЕНТ NETFLIX 33 00:01:32,967 --> 00:01:35,970 Небольшая заминка по работе, судебный иск. 34 00:01:36,471 --> 00:01:38,223 Типа того. Но я разберусь. 35 00:01:38,306 --> 00:01:39,474 Ты подала иск? 36 00:01:39,891 --> 00:01:41,142 Нет. 37 00:01:41,893 --> 00:01:43,269 Иск подали на тебя? 38 00:01:43,353 --> 00:01:44,229 Да. 39 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 Знаешь, я юрист. Я могу помочь. 40 00:01:47,232 --> 00:01:49,776 Тебе не захочется вмешиваться. Поверь мне. 41 00:01:49,859 --> 00:01:51,236 Нет, я хочу помочь. 42 00:01:52,153 --> 00:01:53,446 Мне стыдно. 43 00:01:53,738 --> 00:01:54,864 Я не буду осуждать. 44 00:01:54,948 --> 00:01:56,116 Ну же. Рассказывай. 45 00:01:57,784 --> 00:01:58,618 Ладно. 46 00:02:07,085 --> 00:02:08,711 Сексуальное домогательство? 47 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 Ты обещал не судить! 48 00:02:10,255 --> 00:02:11,256 Извини. Я просто... 49 00:02:12,173 --> 00:02:13,216 Сын Ричарда? 50 00:02:13,550 --> 00:02:15,718 - Форескин Форрест? - Да, это он. 51 00:02:16,594 --> 00:02:19,597 О боже! Даже непонятно, почему он это делает. 52 00:02:19,681 --> 00:02:21,516 Это было по взаимному согласию, 53 00:02:21,850 --> 00:02:24,227 близкие к здоровым отношения. 54 00:02:24,310 --> 00:02:27,730 - Но он работал на тебя? - Он работал на меня, да. 55 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 Неумно. 56 00:02:28,898 --> 00:02:29,858 Ладно. 57 00:02:29,941 --> 00:02:33,361 Вот что получается, когда мутишь с 22-летним. 58 00:02:34,237 --> 00:02:35,071 Кейт! 59 00:02:36,322 --> 00:02:37,448 Ему же не 22. 60 00:02:38,533 --> 00:02:39,367 Ну... 61 00:02:41,661 --> 00:02:42,495 Боже мой. 62 00:02:43,746 --> 00:02:44,581 Ладно. 63 00:02:46,207 --> 00:02:47,584 Я вытащу тебе из этого. 64 00:02:48,418 --> 00:02:49,335 Обещаю. 65 00:02:51,337 --> 00:02:55,508 Я попробую, но поход в кино и ужин в одиночестве? 66 00:02:55,842 --> 00:02:57,093 Я буду похож на лоха. 67 00:02:57,177 --> 00:02:59,596 Нет, на уверенного в себе человека. 68 00:02:59,888 --> 00:03:00,972 Женщины это любят. 69 00:03:01,055 --> 00:03:02,724 Ладно. Да, я это сделаю. 70 00:03:02,807 --> 00:03:05,518 Отлично. Жду полный отчет на следующей неделе. 71 00:03:06,644 --> 00:03:07,478 Привет. 72 00:03:08,688 --> 00:03:11,107 - Ты отнесла его в полицию? - Прости, что? 73 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Пистолет. 74 00:03:12,275 --> 00:03:16,362 Да, отнесла, заполнила все бумаги и всё такое. 75 00:03:18,531 --> 00:03:20,825 Это было так смело с твоей стороны. 76 00:03:21,284 --> 00:03:23,453 Я всё прокручиваю это в голове 77 00:03:23,536 --> 00:03:27,123 и должна сказать, ты выглядела очень уверенно с той штукой. 78 00:03:31,711 --> 00:03:32,587 Всё чисто! 79 00:03:33,129 --> 00:03:33,963 Так держать. 80 00:03:34,839 --> 00:03:37,133 - Что? - Отличная форма. 81 00:03:37,217 --> 00:03:38,760 Помни, чем сильнее захват, 82 00:03:38,843 --> 00:03:41,262 тем больше контроля над отдачей. 83 00:03:41,346 --> 00:03:42,847 - Как ощущения? - Круто. 84 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Очень круто. 85 00:03:57,654 --> 00:03:58,988 Можно задам вопрос? 86 00:03:59,822 --> 00:04:03,326 Насколько ты любишь Иисуса? 87 00:04:04,827 --> 00:04:06,162 Я никогда не измеряла. 88 00:04:06,537 --> 00:04:08,915 Например, я люблю Дональда Сазерленда, 89 00:04:08,998 --> 00:04:11,918 но я не буду ждать у его отеля, когда он в городе. 90 00:04:13,169 --> 00:04:14,337 Так... 91 00:04:16,422 --> 00:04:17,840 ...это тебя смущает? 92 00:04:17,924 --> 00:04:21,219 Я уверена, что Иисус – клевый чувак. 93 00:04:22,095 --> 00:04:25,431 Но не буду врать. Меня коробит от тех, кто его любит. 94 00:04:25,890 --> 00:04:26,808 Я понимаю. 95 00:04:34,732 --> 00:04:35,566 Послушай... 96 00:04:35,984 --> 00:04:38,903 ...когда я была ребенком, моя семья была религиозна. 97 00:04:39,070 --> 00:04:41,030 И я тоже думала, что это странно. 98 00:04:42,323 --> 00:04:44,909 Но потом... когда я не могла забеременеть, 99 00:04:44,993 --> 00:04:48,579 я подумала, что молитва может помочь. 100 00:04:49,038 --> 00:04:50,081 И я начала. 101 00:04:51,207 --> 00:04:52,417 Потом случилось это. 102 00:04:55,169 --> 00:04:57,046 Теперь я не могу прекратить. 103 00:04:57,463 --> 00:04:59,882 Но это больше похоже на суеверие. 104 00:04:59,966 --> 00:05:01,301 Нет, это больше того. 105 00:05:02,719 --> 00:05:05,054 Мне нравится ощущать себя верующей. 106 00:05:05,638 --> 00:05:09,475 Мне нравится иметь общину, семью. 107 00:05:09,851 --> 00:05:11,227 У тебя есть семья. 108 00:05:12,312 --> 00:05:15,565 Я, Жизель, Рода, Джунипер. 109 00:05:16,274 --> 00:05:18,067 Знаю, к ней надо привыкнуть. 110 00:05:20,278 --> 00:05:23,656 Может, нам стоит провести время всем вместе, поужинать? 111 00:05:24,615 --> 00:05:25,450 Хорошо. 112 00:05:25,992 --> 00:05:29,620 Только полегче с Иисусом, потому что... 113 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 Постараюсь не впасть в транс. 114 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 Договорились. 115 00:05:33,666 --> 00:05:34,584 Спокойной ночи. 116 00:05:36,544 --> 00:05:37,462 Спокойной ночи. 117 00:05:55,146 --> 00:05:57,231 МОЖНО ПОХИТИТЬ ТЕБЯ СЕГОДНЯ НА УЖИН? 118 00:05:57,315 --> 00:05:58,733 - Что такое? - Ничего. 119 00:05:58,816 --> 00:06:01,611 Позвонить в школу? Я успею к концу уроков Чарли? 120 00:06:01,694 --> 00:06:05,782 Не волнуйся. Если Форрест так глуп, как ты говоришь, это будет быстро. 121 00:06:10,161 --> 00:06:13,081 Знаешь что? Позвони маме, пусть она заберет Чарли. 122 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 Что? Почему? 123 00:06:14,290 --> 00:06:17,835 - Я не знал, что он нанял Джинни Келли. - Кто... Ты ее знаешь? 124 00:06:18,294 --> 00:06:19,879 Ее все знают. Она... 125 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 Лучшая. 126 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Присаживайтесь. 127 00:06:23,841 --> 00:06:27,261 В результате неподобающих сексуальных отношений на работе 128 00:06:27,345 --> 00:06:30,348 мистер Гринвуд требует возмещения морального ущерба 129 00:06:30,431 --> 00:06:32,266 в размере 50 000 долларов. 130 00:06:32,725 --> 00:06:35,395 Цель данного перекрестного допроса – 131 00:06:35,478 --> 00:06:37,563 найти решение, чтобы избежать суда. 132 00:06:37,688 --> 00:06:39,357 Мисс Келли, можете начинать. 133 00:06:39,649 --> 00:06:43,861 Мисс Фостер, я правильно понимаю, что работа мистера Гринвуда 134 00:06:43,945 --> 00:06:46,531 требовала его полного служения вам 135 00:06:46,614 --> 00:06:50,243 за пределами офиса и вне стандартного рабочего времени? 136 00:06:50,326 --> 00:06:52,453 Помощи, не служения. 137 00:06:52,537 --> 00:06:55,206 Мисс Фостер, вы считаете, что создали среду, 138 00:06:55,289 --> 00:06:57,750 в которой мистеру Гринвуду было трудно 139 00:06:57,834 --> 00:07:02,088 отличить профессиональные требования от... плотских? 140 00:07:02,755 --> 00:07:05,383 Нужно быть полным идиотом, чтобы не отличить. 141 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 Сама идиот. 142 00:07:07,135 --> 00:07:08,928 В вечер первой близости, 143 00:07:09,011 --> 00:07:11,931 по словам мистера Гринвуда, он приехал к вам домой 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,683 из-за звонка по работе. 145 00:07:13,766 --> 00:07:16,352 - Моя клиентка не помнит о звонке. - Совсем. 146 00:07:16,436 --> 00:07:17,270 Нет, помнишь. 147 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Ты сказала, что это твой день рождения, и я должен прийти. 148 00:07:20,815 --> 00:07:25,570 И после этого у юного мистера Гринвуда не было иного выбора, как предположить, 149 00:07:25,653 --> 00:07:29,031 что сексуальные услуги входят в его рабочие обязанности. 150 00:07:29,365 --> 00:07:31,159 Если у вас нет записи звонка, 151 00:07:31,242 --> 00:07:32,743 вам не на что опереться. 152 00:07:32,827 --> 00:07:33,744 Без опоры. 153 00:07:33,828 --> 00:07:36,956 Мисс Фостер, какова официальная политика по отношениям 154 00:07:37,039 --> 00:07:40,334 и сексуальным домогательствам на работе в Кейт Фостер PR? 155 00:07:40,418 --> 00:07:42,920 Ну, мы... 156 00:07:43,671 --> 00:07:46,382 На самом деле, она не напечатана. Ее нет. 157 00:07:46,466 --> 00:07:49,927 Ведь она бы положила конец всему вашему плану. 158 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 Дайте угадаю. 159 00:07:51,679 --> 00:07:53,931 Этот гений считает, что я основала фирму, 160 00:07:54,015 --> 00:07:57,226 чтобы вербовать юных ассистентов для сексуальных услуг... 161 00:07:57,310 --> 00:07:58,227 Кейт, хватит. 162 00:07:58,311 --> 00:08:00,605 Я знал. Ты подсадила меня на грудное молоко. 163 00:08:02,231 --> 00:08:03,733 Мы можем сделать перерыв? 164 00:08:04,066 --> 00:08:05,193 Да, хорошая идея. 165 00:08:13,493 --> 00:08:15,745 Нет. 166 00:08:15,828 --> 00:08:18,039 Как она смеет? В нашем доме? 167 00:08:18,122 --> 00:08:19,749 Я так не думаю. Нет... 168 00:08:19,832 --> 00:08:20,917 - Ничего. - Что? 169 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Кондиционер отлично работает. 170 00:08:23,544 --> 00:08:24,629 Что? Какая разница? 171 00:08:24,712 --> 00:08:25,588 - Что это? - Это? 172 00:08:25,671 --> 00:08:28,633 Отличный вопрос. Энн, я скажу, чем это не является. 173 00:08:28,716 --> 00:08:32,261 Это не флешка, я уже попытался подключить ее к компьютеру. 174 00:08:32,345 --> 00:08:33,888 Что же это тогда? Господи! 175 00:08:34,347 --> 00:08:38,142 Это змейка! И она принадлежит Элис. 176 00:08:38,226 --> 00:08:39,227 Что такое змейка? 177 00:08:40,186 --> 00:08:42,438 Это как подростковый вибратор? 178 00:08:42,522 --> 00:08:45,399 Что? Нет, это как вейп. 179 00:08:45,483 --> 00:08:47,151 Типа сигареты для курения. 180 00:08:47,485 --> 00:08:48,986 Это как консоль Game Boy, 181 00:08:49,070 --> 00:08:53,699 будь там ребенок с сигаретой и оставь он ее в ящике для белья Элис. 182 00:08:53,783 --> 00:08:57,328 - Что ты там забыл? - Я искал стринги, которые тоже нашел, 183 00:08:57,411 --> 00:08:59,664 но дело не в этом. Что будем делать? 184 00:09:00,957 --> 00:09:02,959 Как это работает? Что надо делать? 185 00:09:05,211 --> 00:09:06,045 Выдохни. 186 00:09:09,590 --> 00:09:10,841 Мне нужна вода. 187 00:09:10,925 --> 00:09:11,759 Лайонел... 188 00:09:13,135 --> 00:09:14,303 У него вкус манго. 189 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 Чёрт, нас сейчас размазывают? 190 00:09:17,682 --> 00:09:18,933 Скорее мажут молоком. 191 00:09:19,016 --> 00:09:21,227 - Мне жаль! - Кейт... 192 00:09:21,519 --> 00:09:23,187 Знаю, знаю. Слушай... 193 00:09:24,105 --> 00:09:27,733 Если тебе совсем не по себе, я могу справиться одна. 194 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 Я никуда не уйду. 195 00:09:30,194 --> 00:09:33,614 Наш единственный выход – это доказать, 196 00:09:33,698 --> 00:09:36,242 что это были отношения по обоюдному согласию 197 00:09:36,325 --> 00:09:38,160 с совершеннолетним человеком, 198 00:09:38,327 --> 00:09:40,329 чьей работе ничто не угрожало. 199 00:09:41,455 --> 00:09:43,165 И ты можешь это сделать? 200 00:09:43,958 --> 00:09:45,835 Если меня не вырвет, то да. 201 00:09:47,545 --> 00:09:49,630 - Мне нужен твой телефон. - Что? 202 00:09:49,714 --> 00:09:53,092 Фото, смс, видео. Мне надо видеть, что он тебе посылал. 203 00:09:54,218 --> 00:09:55,136 Ты уверен? 204 00:09:55,678 --> 00:09:57,305 Это твой единственный шанс. 205 00:10:05,646 --> 00:10:06,522 Просто... 206 00:10:08,024 --> 00:10:09,025 Ладно. 207 00:10:11,152 --> 00:10:13,029 - Боже мой. - Я знаю. Прости. 208 00:10:14,030 --> 00:10:14,947 Назовите места, 209 00:10:15,031 --> 00:10:18,951 где вы склоняли мистера Гринвуда к ублажению и кормили его грудью. 210 00:10:19,035 --> 00:10:20,745 Наводящий. Переформулируйте. 211 00:10:21,621 --> 00:10:22,622 Где вы трахались? 212 00:10:26,125 --> 00:10:27,376 В моей квартире. 213 00:10:27,918 --> 00:10:29,629 В его доме. Точнее, его отца. 214 00:10:29,712 --> 00:10:31,047 - В твоей машине. - Да. 215 00:10:31,130 --> 00:10:33,382 Не самое удобное место из-за... 216 00:10:33,883 --> 00:10:35,885 ...детских кресел для машины. 217 00:10:35,968 --> 00:10:37,637 - Но всё равно круто. - Да. 218 00:10:37,720 --> 00:10:40,014 Да, спасибо. Но это не всё, не так ли? 219 00:10:40,097 --> 00:10:42,600 Еще был кабинет, подсобка, 220 00:10:43,267 --> 00:10:45,269 туалет в ресторане, 221 00:10:45,686 --> 00:10:46,729 лапшичная, 222 00:10:46,812 --> 00:10:48,064 чужая машина, 223 00:10:48,648 --> 00:10:49,523 переулок. 224 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 - Переулок? - У нас не было секса в переулке. 225 00:10:51,692 --> 00:10:53,069 - Я не... - Обжимание считается. 226 00:10:53,152 --> 00:10:54,028 Верно. 227 00:10:54,111 --> 00:10:56,072 Ладно, закончили с местами. 228 00:10:56,155 --> 00:10:58,491 Протестую. Был еще петтинг в спортзале. 229 00:10:59,075 --> 00:11:00,868 - Помнишь? - Чёрт побери! 230 00:11:01,661 --> 00:11:04,121 Думаю, хватит уже вопросов по этой линии. 231 00:11:04,664 --> 00:11:05,539 И правда. 232 00:11:09,043 --> 00:11:10,836 Тут должно быть что-то мутное. 233 00:11:11,754 --> 00:11:12,588 Покажись. 234 00:11:12,672 --> 00:11:15,508 Ты должна прекратить следить за Инстаграмом Элис. 235 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 Что? Все родители это делают. Было бы глупо не следить. 236 00:11:23,557 --> 00:11:25,393 Простите, репетиция затянулась. 237 00:11:31,524 --> 00:11:32,483 Здарова. 238 00:11:32,566 --> 00:11:33,442 Не знаю. 239 00:11:33,943 --> 00:11:34,944 А ты с травой? 240 00:11:35,319 --> 00:11:38,364 - Это не мое. - Да? Мы нашли его в твоем ящике. 241 00:11:38,698 --> 00:11:41,117 Это Бренны. Она попросила оставить у меня. 242 00:11:41,951 --> 00:11:44,453 - Почему? - Её родители роются в ее вещах. 243 00:11:45,121 --> 00:11:47,498 Сказала, что хочет родителей, как у меня, 244 00:11:47,581 --> 00:11:50,209 чтобы они уважали личную жизнь и доверяли ей. 245 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 - Правда? Она так сказала? - Да. 246 00:11:52,586 --> 00:11:55,673 Так ты не куришь змейку? Бренна курит змейку? 247 00:11:55,756 --> 00:11:59,009 Перестань говорить «курить змейку». Звучит двусмысленно. 248 00:11:59,093 --> 00:12:03,723 Нет. Это гадость. Даже не знаю, как она это делает. 249 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 То есть, не кашляя? 250 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Нет, она особо не кашляет. 251 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 - Что? Она что, кит? - Лайонел! 252 00:12:10,646 --> 00:12:13,190 Не хочешь рассказать о чем-то еще в ящике? 253 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 Отстань от моего ящика! 254 00:12:14,775 --> 00:12:16,444 Что там делают стринги? 255 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 Папа, фу! 256 00:12:17,695 --> 00:12:20,489 Это тоже Бренны? Она носит их, покуривая змейку? 257 00:12:20,573 --> 00:12:24,326 - Лайонел, фу! - Нет, они мои, ладно? Что тут такого? 258 00:12:24,410 --> 00:12:27,288 Что? Чёрт! Мы сказали родителям Бренны, что у тебя их нет. 259 00:12:27,496 --> 00:12:30,583 Почему вы говорите с родителями Бренны о моих трусах? 260 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Мы взрослые и сделаем, что хотим. 261 00:12:33,252 --> 00:12:35,671 Да, и ты можешь забыть о своем телефоне. 262 00:12:35,755 --> 00:12:38,382 И скажи Бренне, что это она тоже не получит. 263 00:12:38,758 --> 00:12:39,967 Куда ты его денешь? 264 00:12:40,384 --> 00:12:41,886 У меня будет надежнее. 265 00:12:44,764 --> 00:12:47,683 Хорошо, ужин подан! 266 00:12:47,767 --> 00:12:49,018 Ладно... 267 00:12:50,519 --> 00:12:51,395 Хорошо. 268 00:12:52,855 --> 00:12:55,775 Прежде чем мы начнем есть, я бы хотела помолиться. 269 00:12:58,152 --> 00:12:59,361 Ты молишься? 270 00:12:59,737 --> 00:13:00,571 Да. 271 00:13:02,490 --> 00:13:04,825 Спасибо, Господи, за эту еду. 272 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 За отдых, дом и всё хорошее. 273 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 Аминь. 274 00:13:09,830 --> 00:13:13,709 Спасибо Тебе за близких, что далеко и близко, 275 00:13:13,793 --> 00:13:15,920 за фертильные яйцеклетки. 276 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 Благодаришь его за это? 277 00:13:18,422 --> 00:13:20,508 - Она про мои. - Спасибо за Джунипер 278 00:13:20,591 --> 00:13:23,594 и Фрэнки, Роду и Жизель. 279 00:13:23,677 --> 00:13:25,805 И за все дары, что мы получим 280 00:13:25,888 --> 00:13:28,974 по твоей щедрости через Господа нашего Иисуса Христа. 281 00:13:29,683 --> 00:13:30,559 Аминь. 282 00:13:36,607 --> 00:13:38,859 Я приступаю, пока она снова не начала. 283 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 Будешь салат? 284 00:13:42,321 --> 00:13:43,280 Конечно. 285 00:13:45,115 --> 00:13:48,911 Я бы хотел представить другую картину этих отношений. 286 00:13:48,994 --> 00:13:52,498 Когда запутавшийся молодой человек с разбитым сердцем 287 00:13:52,832 --> 00:13:56,752 подает иск на мою клиентку, наказывая ее за ее решение 288 00:13:56,836 --> 00:13:59,463 прекратить законные и добровольные отношения. 289 00:14:01,549 --> 00:14:02,883 Что на этом фото? 290 00:14:04,134 --> 00:14:06,762 Это мы в постели. 291 00:14:07,221 --> 00:14:09,890 Можете описать эмоциональную травму на фото? 292 00:14:09,974 --> 00:14:11,725 Это был приятный момент. 293 00:14:11,809 --> 00:14:12,852 Приятный? 294 00:14:12,935 --> 00:14:13,811 Да. 295 00:14:14,353 --> 00:14:15,646 Гляньте, она красива. 296 00:14:15,729 --> 00:14:17,481 Я это знаю и без фото. 297 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 Мистер Фостер, думаю, здесь конфликт интересов. 298 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 А это? 299 00:14:24,780 --> 00:14:26,198 Это Чарли. Мы друзья. 300 00:14:26,907 --> 00:14:27,992 Хотите посмотреть? 301 00:14:28,617 --> 00:14:31,120 - Нет. - Вы проводили время с моими детьми? 302 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 - Детьми моей клиентки. - Да. 303 00:14:36,208 --> 00:14:38,002 По этим фото не скажешь, 304 00:14:38,085 --> 00:14:39,920 что вас к чему-либо принуждают. 305 00:14:40,754 --> 00:14:44,633 На них молодой человек, очарованный недоступной ему жизнью. 306 00:14:45,092 --> 00:14:46,010 Вас обидели. 307 00:14:46,093 --> 00:14:49,221 И вы жаждете мести, но еще не поздно прекратить это. 308 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 Если она была вам дорога, вы это сделаете. 309 00:14:51,599 --> 00:14:53,225 - Она мне дорога. - Скажите правду. 310 00:14:53,309 --> 00:14:56,979 Мисс Фостер воспользовалась чувствами мистера Гринвуда. 311 00:14:57,062 --> 00:15:01,150 Правда? Кажется, его бросили, потому что она была не особо увлечена. 312 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Нет, она была очень увлечена. 313 00:15:03,152 --> 00:15:04,069 А я ей. 314 00:15:04,153 --> 00:15:05,070 Послушай, Кейт. 315 00:15:05,154 --> 00:15:07,281 Ты всё еще меня любишь. Признай это. 316 00:15:07,698 --> 00:15:10,117 - Форрест, брось. - Так вы ее наказываете? 317 00:15:10,200 --> 00:15:11,619 - Не отвечайте. - Пожалуй, да. 318 00:15:12,411 --> 00:15:13,245 Форрест, 319 00:15:13,913 --> 00:15:14,788 ты прав. 320 00:15:15,122 --> 00:15:16,624 Ладно? И мне жаль. 321 00:15:16,957 --> 00:15:19,668 Я была эгоистична, и ты заслуживаешь лучшего. 322 00:15:20,794 --> 00:15:21,629 Послушай... 323 00:15:22,171 --> 00:15:23,088 Прости меня. 324 00:15:24,381 --> 00:15:25,215 Спасибо. 325 00:15:26,926 --> 00:15:28,260 Прости за всё это. 326 00:15:28,594 --> 00:15:30,387 Где мелкий гаденыш? Здесь? 327 00:15:31,805 --> 00:15:32,932 Папа, откуда ты здесь? 328 00:15:33,015 --> 00:15:35,559 - Это частная встреча. - Ничего. Я его отец. 329 00:15:38,479 --> 00:15:39,605 Ты с ума сошел? 330 00:15:41,190 --> 00:15:44,068 Я тебя ушиб головой, когда ты был ребенком? 331 00:15:44,818 --> 00:15:46,111 Вот как будет. 332 00:15:46,195 --> 00:15:48,364 Ты сейчас же отзовешь этот иск, 333 00:15:48,447 --> 00:15:51,241 или я выкину из дома все твои вещи. Понятно? 334 00:15:51,325 --> 00:15:52,868 Попробуй. Мама тебя убьет. 335 00:15:53,243 --> 00:15:55,663 - Что ты сказал? - Хорошо, я его отзову. 336 00:15:56,789 --> 00:16:00,042 Мне жаль, Кейт, но вот что бывает, когда спишь с детьми. 337 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 Моя симпатия ограничена. 338 00:16:01,669 --> 00:16:02,795 Да, урок усвоен. 339 00:16:03,545 --> 00:16:05,881 Откуда у тебя деньги на этого адвоката? 340 00:16:05,965 --> 00:16:08,050 Нет, если я не выиграю, я не плачу. 341 00:16:08,133 --> 00:16:09,134 Это не так. 342 00:16:10,844 --> 00:16:11,762 Чёрт побери! 343 00:16:15,224 --> 00:16:16,058 И... 344 00:16:16,850 --> 00:16:18,852 ...ты заставляешь мою дочь молиться? 345 00:16:19,687 --> 00:16:20,562 О, нет. 346 00:16:20,938 --> 00:16:22,856 Тебе это было бы неприятно? 347 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 Очень. 348 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Могу я узнать почему? 349 00:16:25,693 --> 00:16:26,860 Бьянка... 350 00:16:26,944 --> 00:16:27,820 Для начала, 351 00:16:27,987 --> 00:16:30,614 религия – причина всех войн в мире, 352 00:16:30,698 --> 00:16:33,283 и, во-вторых, мы за столом лесбиянок. 353 00:16:33,367 --> 00:16:34,618 Вы тоже лесбиянки? 354 00:16:35,619 --> 00:16:39,456 Мне кажется странным благодарить Бога за современную науку. 355 00:16:40,082 --> 00:16:42,334 Не Бог дал тебе ребенка, а Джунипер. 356 00:16:42,418 --> 00:16:43,585 Да, не за что, бро. 357 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 Верно. 358 00:16:45,421 --> 00:16:47,172 Ты знаешь, что отправила дочь 359 00:16:47,256 --> 00:16:48,674 в школу имени святой? 360 00:16:48,757 --> 00:16:50,884 Лучшие школы названы в честь святых. 361 00:16:50,968 --> 00:16:53,262 Жизель, это... ты знаешь, мы просто... 362 00:16:53,345 --> 00:16:55,848 Не делай вид, что ты тоже в это веришь. 363 00:16:55,931 --> 00:16:58,434 Я верю в доброту по отношению к ближнему. 364 00:16:58,517 --> 00:17:00,936 Я не думаю, что какой-то небесный царь 365 00:17:01,020 --> 00:17:03,063 следит, как я мастурбирую. 366 00:17:03,147 --> 00:17:04,064 Представляешь? 367 00:17:04,148 --> 00:17:05,190 Представляешь! 368 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 Не хочу, чтобы дочь это видела. 369 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Что именно? 370 00:17:08,444 --> 00:17:11,989 Знаешь, что делают в церкви? Поют и любят друг друга. 371 00:17:12,072 --> 00:17:15,909 А ты? Ты записала ее на футбол, который жесток, она его ненавидит. 372 00:17:19,788 --> 00:17:20,873 Спасибо за ужин. 373 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 Мы поговорим позже. 374 00:17:31,300 --> 00:17:33,469 Это глупо. Мы не обязаны это делать. 375 00:17:33,552 --> 00:17:36,513 Да, мы обещали сказать, если что-то увидим. 376 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 У нас был уговор. 377 00:17:37,890 --> 00:17:39,308 Ладно, но говоришь ты. 378 00:17:39,391 --> 00:17:42,352 Нестрашно. Мы с Маркусом отлично ладим. 379 00:17:46,440 --> 00:17:48,400 - Алло? - Привет, Маркус, дружище. 380 00:17:48,484 --> 00:17:49,318 Как дела? 381 00:17:49,735 --> 00:17:50,861 Простите, кто это? 382 00:17:51,570 --> 00:17:52,446 Это Лайонел. 383 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 Карлсон. 384 00:17:56,116 --> 00:17:57,117 Отец Элис. 385 00:17:57,201 --> 00:17:59,036 Привет, Лайонел! Как дела? 386 00:17:59,119 --> 00:18:02,039 Мы просто... расслабляемся. Всё спокойно, ты знаешь. 387 00:18:02,122 --> 00:18:06,001 В общем, я звоню, чтобы поговорить о родительском уговоре. 388 00:18:06,085 --> 00:18:08,170 Мы должны перед вами извиниться. 389 00:18:08,253 --> 00:18:11,757 Мы тоже нашли стринги в ящике Элис. 390 00:18:12,091 --> 00:18:13,634 Спасибо за честность. 391 00:18:13,717 --> 00:18:16,595 Полагаю, в этом мы все дали маху как родители. 392 00:18:16,678 --> 00:18:18,305 И мы нашли змейку Бренны. 393 00:18:18,388 --> 00:18:19,389 Кто это? Энн? 394 00:18:19,807 --> 00:18:21,225 Постой, что за змейка? 395 00:18:21,308 --> 00:18:22,559 Бренна курит змейку. 396 00:18:22,643 --> 00:18:25,604 Похоже, она известна в школе за курение змейки. 397 00:18:25,687 --> 00:18:28,440 - Прости, что? - Нет, это электронная сигарета. 398 00:18:28,524 --> 00:18:31,652 Мы нашли ее, когда наши стринги в ящике Элис. 399 00:18:31,735 --> 00:18:32,945 Говорит, она Бренны. 400 00:18:33,028 --> 00:18:34,947 Но она была в комнате Элис. 401 00:18:35,030 --> 00:18:37,116 Хочешь сказать, что моя дочь врет? 402 00:18:37,199 --> 00:18:38,992 Может, встретимся за ужином? 403 00:18:39,493 --> 00:18:43,205 Давайте устроим ужин. Разрядим обстановку, поболтаем. 404 00:18:43,288 --> 00:18:45,499 Весь этот уговор родителей прекрасен, 405 00:18:45,582 --> 00:18:47,876 но нам не помешает встретиться лично. 406 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 Отличная идея. 407 00:18:49,753 --> 00:18:52,297 И это позволит вернуть вам змейку Бренны, 408 00:18:52,381 --> 00:18:54,049 мы не хотим держать ее дома. 409 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 Ребята, с нетерпением жду ужина. 410 00:19:00,013 --> 00:19:01,849 Что ж, спасибо Господи, 411 00:19:01,932 --> 00:19:03,308 что ужин окончен. 412 00:19:05,227 --> 00:19:07,688 Ты меня совсем не поддержала сегодня. 413 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 Ну, я же говорила тебе не вдаваться в религию. 414 00:19:10,732 --> 00:19:13,527 Я люблю тебя, но я всё еще пытаюсь привыкнуть. 415 00:19:13,610 --> 00:19:14,820 Привыкнуть? 416 00:19:15,154 --> 00:19:18,782 Да, ты протащила Иисуса в наши отношения, как троянского коня. 417 00:19:20,409 --> 00:19:22,452 И меня сложнее любить из-за веры? 418 00:19:22,870 --> 00:19:24,288 Это всё та же я. 419 00:19:24,371 --> 00:19:25,998 Я это знаю. Я... 420 00:19:26,623 --> 00:19:27,708 Правда знаю. 421 00:19:27,791 --> 00:19:30,127 Знаешь что? У тебя тоже есть странности. 422 00:19:30,377 --> 00:19:33,589 Ты пишешь письмо с благодарностью всем проданным домам. 423 00:19:33,672 --> 00:19:35,966 Даже не клиентам, а домам. 424 00:19:36,508 --> 00:19:38,010 Но я тебя поддерживаю. 425 00:19:38,594 --> 00:19:42,097 - Почему ты не можешь поддержать меня? - Я тебя поддерживаю. 426 00:19:42,764 --> 00:19:44,808 - Но... - Нет, ты права. 427 00:19:45,517 --> 00:19:48,353 Ты права. У всех нас свои странности, и... 428 00:19:49,021 --> 00:19:53,358 ...с этого момента я поддерживаю тебя и всех твоих святых духов. 429 00:19:54,860 --> 00:19:56,111 Он один. 430 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 Один Святой Дух. 431 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Один Святой Дух. 432 00:20:06,663 --> 00:20:07,623 Я тебя люблю. 433 00:20:08,123 --> 00:20:09,208 Я тоже тебя люблю. 434 00:20:11,960 --> 00:20:16,131 Ты был великолепен. Но слава богу, что заявился Ричард. 435 00:20:17,966 --> 00:20:20,093 Я написал ему, увидев Джинни Келли. 436 00:20:20,177 --> 00:20:21,386 - Серьезно? - Да. 437 00:20:21,720 --> 00:20:22,554 Правда? 438 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 - Гениально! - Да уж. 439 00:20:25,682 --> 00:20:29,019 - Спасибо, что позаботился обо мне. - Я только рад. 440 00:20:32,439 --> 00:20:33,774 Я люблю тебя защищать. 441 00:20:37,277 --> 00:20:38,904 Это значит, что мы квиты? 442 00:20:39,488 --> 00:20:43,075 Нет, но ты сегодня молодец. 443 00:20:45,535 --> 00:20:47,371 Давай я свожу тебя поужинать? 444 00:20:48,038 --> 00:20:50,165 - А как же твои планы? - Их уже нет. 445 00:20:50,958 --> 00:20:52,626 Ну же, идем. 446 00:20:54,753 --> 00:20:55,587 Хорошо. 447 00:21:01,343 --> 00:21:03,595 Сможешь удержать в себе еду? 448 00:21:03,679 --> 00:21:04,846 Не факт. 449 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Там было много преувеличения. 450 00:22:07,826 --> 00:22:09,953 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина