1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,468 ‎Phá phòng khám, ‎là lấy đi băng vệ sinh của chúng tôi! 3 00:00:10,552 --> 00:00:12,679 ‎- Ý tưởng tuyệt vời. ‎- Phỏng vấn kìa. 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,056 ‎Chào, Priya Rajvath, ‎Tin tức Source Toronto. 5 00:00:15,890 --> 00:00:16,975 ‎Dữ dội quá. 6 00:00:17,058 --> 00:00:21,521 ‎Em sẽ đập vỡ máy quay ‎và thiết bị nhiếp ảnh quý giá của hắn. 7 00:00:21,604 --> 00:00:23,231 ‎Cùng đào sâu tưởng đó nào. 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,691 ‎Ý cô là cái này? 9 00:00:24,774 --> 00:00:26,609 ‎Đừng lo. Tôi sẽ phi tang nó. 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,528 ‎Thôi nào, không cần phải làm vậy. 11 00:00:35,243 --> 00:00:36,661 ‎Chào, Val, cô thấy thế nào? 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‎Đừng lo cho tôi nữa, Kate. Tôi ổn. 13 00:00:40,040 --> 00:00:41,624 ‎Chỉ là ít axit trong mông thôi mà. 14 00:00:42,417 --> 00:00:43,293 ‎Tôi hết choáng rồi. 15 00:00:51,009 --> 00:00:53,511 ‎Tôi nghĩ hôm nay ‎tôi sẽ để Ella chỗ mẹ tôi. 16 00:00:54,137 --> 00:00:56,765 ‎Chết tiệt, tôi quên mất ‎hôm nay tôi phải gặp chủ nhà. 17 00:00:57,307 --> 00:00:58,475 ‎Đừng lo. Tôi sẽ ở lại, 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‎đảm bảo anh ta làm việc chăm chỉ. 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,270 ‎- Thật sao? Cảm ơn. ‎- Không có gì. 20 00:01:02,854 --> 00:01:05,148 ‎Việc đó nên được hoàn thành ‎vài tháng trước. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,401 ‎Không có gì làm tôi khó chịu hơn ‎một chủ nhà lười biếng. 22 00:01:08,651 --> 00:01:10,361 ‎- Tôi hiểu rồi. ‎- Hẹn gặp lại tối nay. 23 00:01:11,154 --> 00:01:12,405 ‎Uống trên đường nhé. 24 00:01:12,655 --> 00:01:14,032 ‎Ôi không... Cảm ơn. 25 00:01:14,908 --> 00:01:16,076 ‎Val, cô thật tuyệt vời. 26 00:01:17,327 --> 00:01:20,580 ‎Vì thế khiến tôi khó mở lời quá. 27 00:01:22,248 --> 00:01:25,710 ‎- Nghe này, tôi sẽ không cần cô... ‎- Không cần nói nữa. 28 00:01:26,336 --> 00:01:27,295 ‎Đã đến lúc rồi. 29 00:01:28,421 --> 00:01:30,256 ‎Cô đã sẵn sàng tự trông con ban đêm. 30 00:01:30,340 --> 00:01:31,174 ‎Phải. 31 00:01:32,342 --> 00:01:33,510 ‎Hay ít ra cứ thử. 32 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 ‎Đợi chút. 33 00:01:35,261 --> 00:01:36,930 ‎Tôi có vài thứ trong ví cho lũ trẻ. 34 00:01:37,597 --> 00:01:38,848 ‎Một vật lưu niệm... 35 00:01:39,599 --> 00:01:42,185 ‎cho thời gian trông giữ giấc ngủ ngọt ngào ‎của chúng. 36 00:01:47,357 --> 00:01:49,275 ‎Đừng ngại. Ấn nút đi. 37 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 ‎Có n... Đúng là có. 38 00:01:51,820 --> 00:01:56,282 ‎Ngôi sao nho nhỏ lấp lánh 39 00:01:56,741 --> 00:01:59,160 ‎Nên tôi tự hỏi... 40 00:01:59,244 --> 00:02:01,246 ‎Cô biết không, bọn nhỏ chắc chắn sẽ... 41 00:02:01,538 --> 00:02:03,706 ‎Chúng sẽ trân trọng thứ này. ‎Làm sao để tắt? 42 00:02:04,124 --> 00:02:06,167 ‎- Không thể. ‎- Thế giới thật cao lớn... 43 00:02:06,334 --> 00:02:07,335 ‎Nó liên tục. 44 00:02:10,880 --> 00:02:12,924 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 45 00:02:13,591 --> 00:02:15,885 ‎Chết tiệt. Chúa ơi. 46 00:02:17,178 --> 00:02:18,012 ‎Rosie. 47 00:02:18,346 --> 00:02:19,430 ‎Kate, cô làm được rồi. 48 00:02:19,722 --> 00:02:22,100 ‎Cô bảo vệ được phòng khám. ‎Chiến dịch rất ấn tượng. 49 00:02:22,183 --> 00:02:25,228 ‎Chảy máu tự do, ‎toàn bộ vụ phun màu ở đáy quần. 50 00:02:25,854 --> 00:02:28,148 ‎Ừ, tôi thuê một cậu sinh viên mỹ thuật 51 00:02:28,231 --> 00:02:30,859 ‎bắt chước The Puke, ‎làm vài tấm áp phích trên tàu điện ngầm 52 00:02:31,401 --> 00:02:32,902 ‎giờ thì phong trào tự phát triển. 53 00:02:34,028 --> 00:02:37,448 ‎Cô đã truyền cảm hứng cho ‎một liên minh chiến binh công lý nổi loạn. 54 00:02:37,657 --> 00:02:38,950 ‎Tôi không biết đó là gì. 55 00:02:39,033 --> 00:02:42,453 ‎Nhưng tôi biết rằng tôi đã đếm được ‎sáu đũng quần đẫm máu sáng nay. 56 00:02:43,079 --> 00:02:46,040 ‎Và đó không phải chúng ta làm ‎vì The Puke ở Berlin. 57 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 ‎Tôi nên tin quyết định của cô. 58 00:02:48,209 --> 00:02:50,378 ‎Tôi có thể đã hành động hơi thô lỗ. 59 00:02:50,753 --> 00:02:54,299 ‎...lo cho Kate, ‎tôi sẽ không đánh bóng cái bàn đó đâu! 60 00:02:54,674 --> 00:02:56,384 ‎Tôi có thể trở lại làm việc không? 61 00:02:56,467 --> 00:02:59,220 ‎Cám ơn Chúa, Rosie, ‎vì cô thực sự rất có ý nghĩa với... 62 00:02:59,304 --> 00:03:01,347 ‎Chúa ơi, họ phun màu cả Frankie. 63 00:03:04,434 --> 00:03:05,393 ‎Nhiều quá. 64 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 ‎Cô ổn chứ? 65 00:03:24,871 --> 00:03:26,372 ‎Không thể chịu nổi chứng nôn này. 66 00:03:26,789 --> 00:03:28,791 ‎Giống như tập lên cơ ‎mà không đến phòng tập. 67 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 ‎Hoặc như du thuyền mà không ở trên biển. 68 00:03:31,169 --> 00:03:33,546 ‎Bỏ luôn cả thuyền. ‎Một con tôm mặc người xào nấu. 69 00:03:35,548 --> 00:03:36,966 ‎Tôi đã chuẩn bị... 70 00:03:37,634 --> 00:03:40,386 ‎bữa sáng dành cho ba tháng đầu thai kỳ ‎của nhà vô địch. 71 00:03:40,887 --> 00:03:42,472 ‎Nước đá và thìa. 72 00:03:43,640 --> 00:03:45,892 ‎Thật hoàn hảo. Cảm ơn. 73 00:03:47,393 --> 00:03:50,313 ‎Đừng ngại, vì tôi thực sự yêu em. 74 00:03:51,606 --> 00:03:52,482 ‎Không, tôi yêu em. 75 00:03:54,692 --> 00:03:55,526 ‎Ý là tôi... 76 00:03:56,444 --> 00:03:57,362 ‎tôi yêu em. 77 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‎Sao? 78 00:04:00,865 --> 00:04:04,244 ‎Ồ, em không có tình cảm với tôi. ‎Không, không. Tôi rất xin lỗi. 79 00:04:04,327 --> 00:04:05,995 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi biết. 80 00:04:06,079 --> 00:04:09,540 ‎Em muốn độc thân. Chuyện này sẽ phá hủy ‎tình bạn của chúng ta. 81 00:04:10,792 --> 00:04:12,210 ‎Tại sao tôi lại... 82 00:04:26,891 --> 00:04:28,059 ‎Chúa ơi, em cũng thích à? 83 00:04:29,394 --> 00:04:31,646 ‎Tuyệt quá. Đây là điều tuyệt vời nhất! 84 00:04:39,445 --> 00:04:40,613 ‎Em cũng yêu chị. 85 00:04:44,325 --> 00:04:45,243 ‎Lại đây. 86 00:04:55,044 --> 00:04:57,380 ‎Có một thứ em muốn cho chị xem. 87 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 ‎Đó là... 88 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 ‎- Em sửa đẹp lắm. ‎- Chị thấy sao? 89 00:05:14,480 --> 00:05:16,691 ‎Một "phòng thánh giá" rất đẹp. 90 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 ‎Là phòng trẻ em. 91 00:05:19,610 --> 00:05:20,611 ‎Phải. Tôi vừa nói gì? 92 00:05:21,362 --> 00:05:23,406 ‎Em nghĩ chị nói "phòng thánh giá". 93 00:05:24,657 --> 00:05:25,491 ‎Vậy sao? 94 00:05:28,036 --> 00:05:29,037 ‎Cảm ơn đã quay lại. 95 00:05:29,329 --> 00:05:31,706 ‎Cô gọi cho em nhiều quá. ‎Còn tệ hơn người yêu cũ nữa. 96 00:05:31,789 --> 00:05:33,541 ‎Hắn nhắn tin cho em nhiều như điên. 97 00:05:33,624 --> 00:05:35,001 ‎Được rồi, về chuyện đó. 98 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 ‎Cô không bảo em phá đồ của hắn. 99 00:05:37,003 --> 00:05:40,631 ‎Được chứ? Chúng tôi đang diễn ‎một số kịch bản tưởng tượng và… 100 00:05:40,757 --> 00:05:43,760 ‎Điều quan trọng là, ‎em phải hoàn toàn tránh xa 101 00:05:43,843 --> 00:05:45,386 ‎khỏi hắn, ‎hắn rất nguy hiểm với em. 102 00:05:45,470 --> 00:05:48,056 ‎Không thể, hắn thậm chí đe dọa em, 103 00:05:48,222 --> 00:05:50,016 ‎nói đủ thứ điên rồ. Cho nên... 104 00:05:50,808 --> 00:05:52,393 ‎em đến đó để nói chuyện với hắn. 105 00:05:52,477 --> 00:05:53,853 ‎- Em làm gì cơ? ‎- Và em... 106 00:05:55,146 --> 00:05:56,105 ‎Tôi tìm được một thứ. 107 00:06:00,777 --> 00:06:02,445 ‎Chúa ơi, Georgia, sao em lại lấy nó? 108 00:06:04,197 --> 00:06:05,031 ‎Em không biết. 109 00:06:05,698 --> 00:06:07,784 ‎Phòng khi hắn dùng nó tấn công em. 110 00:06:08,493 --> 00:06:10,578 ‎Em không dám nộp cảnh sát ‎vì em phá đồ của hắn, 111 00:06:10,661 --> 00:06:12,747 ‎cũng không thể mang về, ‎vì nó là một khẩu súng. 112 00:06:16,793 --> 00:06:19,045 ‎Được rồi. Không sao. Cứ để đó chỗ cô. 113 00:06:21,172 --> 00:06:23,966 ‎Cảm ơn. ‎Cô là thiên thần hộ mệnh của em. 114 00:06:26,928 --> 00:06:27,970 ‎Ước gì cô là mẹ em. 115 00:06:29,013 --> 00:06:31,057 ‎Cô lớn hơn em có mười tuổi thôi. 116 00:06:31,724 --> 00:06:32,767 ‎Nhưng em mới 20 tuổi. 117 00:06:32,850 --> 00:06:35,144 ‎Được rồi, ta tiếp tục làm việc nhé? 118 00:06:40,858 --> 00:06:42,360 ‎Xin lỗi, anh là gia súc à? 119 00:06:42,443 --> 00:06:45,780 ‎Đừng gặm cỏ ở bàn làm việc, và tốt hơn hết ‎đó không phải cuộc gọi cá nhân. 120 00:06:46,406 --> 00:06:47,573 ‎Bỏ cuốn sách đi! 121 00:06:48,616 --> 00:06:50,576 ‎- Anh đi muộn, Sam. ‎- Người pha chế mới. 122 00:06:50,660 --> 00:06:52,870 ‎Làm hỏng món tôi gọi ‎và viết tên tôi thành I-E. 123 00:06:52,954 --> 00:06:54,956 ‎Có cà phê trong bếp của nhân viên. 124 00:06:55,039 --> 00:06:56,165 ‎Không phải espresso. 125 00:06:56,290 --> 00:06:57,708 ‎Máy pha bị hỏng mấy tháng rồi. 126 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 ‎Jenny. Nói chuyện được không? 127 00:07:01,546 --> 00:07:02,588 ‎Tôi có ý này. 128 00:07:02,880 --> 00:07:04,173 ‎Nếu cậu thích espresso thế, 129 00:07:04,257 --> 00:07:06,759 ‎có lẽ cậu nên ‎làm công việc pha chế ngu ngốc đó. 130 00:07:07,176 --> 00:07:08,010 ‎Thế nhé? 131 00:07:10,138 --> 00:07:11,222 ‎Có chuyện gì vậy? 132 00:07:12,014 --> 00:07:16,519 ‎À, tôi phải nói là, cô đã tạo ra ảnh hưởng ‎thực sự như một quản lý 133 00:07:16,602 --> 00:07:19,897 ‎còn tốt hơn cả Laura và mọi người ‎đều có năng suất cao hơn. 134 00:07:20,356 --> 00:07:21,315 ‎Cảm ơn, Marvin. 135 00:07:21,441 --> 00:07:23,443 ‎Quan trọng là giao tiếp thôi. 136 00:07:24,026 --> 00:07:26,988 ‎À, ý tôi là, nhân viên ghét cô, nhưng... 137 00:07:28,406 --> 00:07:31,284 ‎chúng ta chưa bao giờ có ‎những con số như vậy, nên hãy tiếp tục. 138 00:07:32,827 --> 00:07:33,661 ‎Nghe này... 139 00:07:35,246 --> 00:07:37,540 ‎Tôi sắp nghỉ vài ngày, cho nên... 140 00:07:38,040 --> 00:07:39,750 ‎vì cô có vẻ làm việc rất trôi chảy, 141 00:07:39,834 --> 00:07:42,003 ‎tôi nghĩ tôi có thể đi xa vài ngày. 142 00:07:42,712 --> 00:07:45,173 ‎Anh không định đến ‎lễ hội truyện tranh gay nào đấy chứ? 143 00:07:46,841 --> 00:07:48,968 ‎Đừng dùng từ "gay" để miệt thị, Jenny. 144 00:07:51,053 --> 00:07:52,138 ‎Và đúng là tôi đến đó. 145 00:07:52,722 --> 00:07:55,433 ‎Nên tôi sẽ để cô ‎phụ trách cho đến cuối tuần. 146 00:07:55,516 --> 00:07:57,351 ‎Cô trả lương, không có gì to tát đâu. 147 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 ‎Vậy... 148 00:07:59,812 --> 00:08:01,272 ‎tôi sẽ là sếp? 149 00:08:01,772 --> 00:08:02,607 ‎Phải. 150 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 ‎Tôi ngồi trong văn phòng anh nhé? 151 00:08:04,942 --> 00:08:05,776 ‎Chắc rồi. 152 00:08:06,402 --> 00:08:08,237 ‎- Tôi sa thải Gary được không? ‎- Tại sao? 153 00:08:09,489 --> 00:08:11,616 ‎Cậu ta... theo dõi tôi. 154 00:08:13,159 --> 00:08:14,035 ‎Thật sao? 155 00:08:14,535 --> 00:08:15,620 ‎Hẳn là cậu ta ước thế! 156 00:08:16,871 --> 00:08:18,372 ‎Cô tưởng đây là chuyện đùa hả? 157 00:08:19,081 --> 00:08:21,209 ‎Phải, được rồi. 158 00:08:22,168 --> 00:08:23,711 ‎Tôi sẽ làm việc nhàm chán của anh. 159 00:08:32,136 --> 00:08:34,222 ‎- Chào, Steve. ‎- Kate. 160 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 ‎Tôi vừa trở về từ Calgary. 161 00:08:39,101 --> 00:08:42,146 ‎Nghe này, tôi đã gặp vài người ‎ở lễ hội Stampede. 162 00:08:42,230 --> 00:08:45,900 ‎Năm sau, Stenton sẽ tài trợ ‎một tiệc ăn mừng cho trận đua ngựa. 163 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 ‎- Tuyệt. ‎- Tôi thích miền Tây lắm. 164 00:08:48,903 --> 00:08:50,071 ‎Tôi thích không khí đó. 165 00:08:50,571 --> 00:08:52,323 ‎Mọi người đều đội mũ cao bồi 166 00:08:52,406 --> 00:08:54,617 ‎và tôi muốn đưa nó đến đây. 167 00:08:56,327 --> 00:08:59,789 ‎Tôi mang ảnh minh họa ‎với những thay đổi mà ông yêu cầu. 168 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 ‎Này, tôi nghe nói ‎cô cứu cái bệnh viện gái điếm đó. 169 00:09:06,003 --> 00:09:07,922 ‎Bệnh viện gái điếm? ‎Là phòng khám phụ nữ. 170 00:09:08,381 --> 00:09:10,591 ‎Nghe này, tôi đã kinh doanh 40 năm, 171 00:09:10,925 --> 00:09:13,636 ‎cô nghĩ tôi không biết từ thiện ‎là thế nào sao. 172 00:09:15,513 --> 00:09:19,350 ‎Tôi quyên tiền cho mọi thứ vớ vẩn. 173 00:09:19,892 --> 00:09:21,143 ‎Không phải vì tôi là Chúa, 174 00:09:21,561 --> 00:09:24,522 ‎mà vì tôi biết quy tắc trò chơi. 175 00:09:25,022 --> 00:09:27,608 ‎Nhân tiện, ‎có biết Lotus Flower không? 176 00:09:28,401 --> 00:09:29,819 ‎Công ty sản xuất quần yoga. 177 00:09:29,902 --> 00:09:32,905 ‎Đúng rồi. Jared Percy, ‎giám đốc điều hành Lotus Flower, 178 00:09:33,531 --> 00:09:36,158 ‎ông ta đang bị chửi ngập đầu 179 00:09:36,242 --> 00:09:38,911 ‎vì đã làm khó một tiếp viên mũm mĩm ‎trên máy bay. 180 00:09:39,662 --> 00:09:40,538 ‎Không, cảm ơn. 181 00:09:41,163 --> 00:09:42,832 ‎Cô chưa nghe điều kiện họ đưa ra mà. 182 00:09:42,915 --> 00:09:44,375 ‎Tôi không có hứng thú. 183 00:09:44,917 --> 00:09:47,169 ‎Tôi đã bảo ông ta là cô có thể giúp. 184 00:09:48,671 --> 00:09:50,006 ‎Ông không nên nói thế. 185 00:09:50,756 --> 00:09:51,591 ‎Tôi không nên? 186 00:09:54,010 --> 00:09:55,261 ‎Kate, Kate, Kate. 187 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 ‎Tôi đã giới thiệu cô với MOOD 188 00:09:58,431 --> 00:09:59,515 ‎như một đồng minh 189 00:09:59,724 --> 00:10:03,561 ‎và cô hưởng lợi từ sự ủng hộ của tôi, ‎nên tôi nghĩ là cô nợ tôi. 190 00:10:04,854 --> 00:10:06,814 ‎Không có. Tôi không nợ gì ông cả. 191 00:10:06,981 --> 00:10:10,943 ‎Tôi rất tiếc, nhưng tôi... ‎là một nữ doanh nhân. 192 00:10:11,027 --> 00:10:12,403 ‎Tôi không phải bạn của MOOD. 193 00:10:12,486 --> 00:10:13,362 ‎Phải! 194 00:10:13,446 --> 00:10:15,239 ‎Vâng, nữ doanh nhân thiên tài. 195 00:10:15,573 --> 00:10:17,992 ‎Cô chỉ có một khách hàng thực sự ‎và đó là Stenton, 196 00:10:18,075 --> 00:10:19,827 ‎nên cô không thể làm tôi thất vọng. 197 00:10:20,828 --> 00:10:22,997 ‎Phải, ông nói đúng. 198 00:10:23,831 --> 00:10:25,249 ‎Nhưng tôi sẽ làm thế. 199 00:10:26,125 --> 00:10:26,959 ‎Tôi bỏ. 200 00:10:28,628 --> 00:10:29,462 ‎Sao? 201 00:10:32,089 --> 00:10:32,965 ‎Con khốn! 202 00:10:35,635 --> 00:10:37,386 ‎Đừng xác nhận chỗ đậu xe của cô ta. 203 00:10:43,017 --> 00:10:45,269 ‎- Chào. Cô không phải Kate. ‎- Tôi ước là thế. 204 00:10:46,145 --> 00:10:47,396 ‎Valerie Szalinsky. 205 00:10:47,688 --> 00:10:49,231 ‎Anh hẳn là chủ nhà. 206 00:10:49,565 --> 00:10:52,193 ‎- Và anh đến muộn. ‎- Cô ấy chia nhà với cô à? 207 00:10:52,943 --> 00:10:55,780 ‎Tôi là bạn thân nhất của Kate Foster. 208 00:10:57,114 --> 00:10:59,950 ‎Và tôi sẽ không để phẩm giá ‎của một bà mẹ đơn thân chăm chỉ 209 00:11:00,034 --> 00:11:02,787 ‎bị một chủ thuê tồi tệ như anh làm hại. 210 00:11:03,287 --> 00:11:05,206 ‎Chủ thuê tồi tệ? Chờ chút nào. 211 00:11:05,581 --> 00:11:10,086 ‎Tôi sẽ chờ nếu có thời gian, nhưng không. ‎Có nhiều thứ cần sửa, tôi đang cố bắt kịp. 212 00:11:24,350 --> 00:11:25,476 ‎Thế này chắc được rồi. 213 00:11:27,561 --> 00:11:28,688 ‎Chờ một chút. 214 00:11:30,147 --> 00:11:33,943 ‎Anh có chắc đã vặt chặt ‎tất cả các con ốc cần thiết không? 215 00:11:34,110 --> 00:11:35,528 ‎Phải. Không rỉ nước nữa. 216 00:11:37,154 --> 00:11:38,781 ‎Chỉ trông chừng hộ bạn tôi thôi. 217 00:11:40,866 --> 00:11:41,742 ‎Cảm ơn. 218 00:11:42,493 --> 00:11:43,828 ‎Cô ấy thật may mắn khi có cô. 219 00:11:45,538 --> 00:11:49,709 ‎Tôi chắc vợ anh cũng đánh giá cao ‎tất cả công việc thủ công của anh ở nhà. 220 00:11:51,210 --> 00:11:53,879 ‎Tôi chưa cưới bao giờ. ‎Chưa thấy ai thích hợp. 221 00:11:55,673 --> 00:11:56,674 ‎Cứ từ từ. 222 00:11:57,633 --> 00:12:00,970 ‎Nếu không, một ngày nào đó anh thức dậy ‎và tự hỏi bạn đời mình làm sao vậy 223 00:12:01,178 --> 00:12:02,388 ‎và cả ngăn để tất của anh. 224 00:12:03,222 --> 00:12:04,140 ‎Ngăn để tất? 225 00:12:05,474 --> 00:12:07,226 ‎Hắn bỏ tôi và lấy hết tất của tôi đi. 226 00:12:08,978 --> 00:12:12,148 ‎Chà, nếu cô không phiền tôi nói, ‎chắc hắn điên rồi mới bỏ cô lại. 227 00:12:14,525 --> 00:12:15,693 ‎Tay anh to nhỉ. 228 00:12:17,737 --> 00:12:18,571 ‎Phải. 229 00:12:19,363 --> 00:12:22,408 ‎- Cô sẽ không muốn ăn bỏng ngô với tôi. ‎- Tôi không dám chắc đâu. 230 00:12:24,618 --> 00:12:26,036 ‎Tôi khá giỏi âm điệu. 231 00:12:26,537 --> 00:12:27,788 ‎Một nhạc công. 232 00:12:29,415 --> 00:12:30,541 ‎Anh còn làm gì nữa? 233 00:12:31,041 --> 00:12:33,127 ‎Chủ nhà cho thuê và tổng thầu xây dựng. 234 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 ‎Nếu cô cần sửa gì... 235 00:12:37,131 --> 00:12:37,965 ‎gọi cho tôi. 236 00:12:40,342 --> 00:12:41,218 ‎Mel Boyd. 237 00:12:56,942 --> 00:12:58,444 ‎Tôi muốn gặp Anne Carlson. 238 00:12:58,944 --> 00:13:00,488 ‎Được. Cậu có hẹn trước không? 239 00:13:00,571 --> 00:13:03,240 ‎Không. Cho tôi biết cô ta ở đâu. 240 00:13:03,532 --> 00:13:05,993 ‎Con khốn đó bảo người yêu cũ của tôi ‎hủy hoại đời tôi, 241 00:13:06,076 --> 00:13:08,537 ‎thiết bị nhiếp ảnh trị giá 20 nghìn đô. ‎Không! 242 00:13:09,121 --> 00:13:12,291 ‎Carlson biết cô ta đã làm gì tôi. ‎Cô ấy bảo con nhỏ kia làm thế. 243 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 ‎Tôi biết hôm nay Georgia đã đến đây, 244 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‎vậy cô ta đâu? 245 00:13:17,421 --> 00:13:19,298 ‎- Bình tĩnh hoặc tôi sẽ... ‎- Để cô ấy yên! 246 00:13:19,381 --> 00:13:20,299 ‎Iris, đi đi. 247 00:13:20,966 --> 00:13:22,092 ‎Cái quái gì thế? 248 00:13:23,260 --> 00:13:24,553 ‎Cô là bác sĩ Carlson? 249 00:13:24,637 --> 00:13:27,223 ‎Cậu để Georgia yên ‎và không bao giờ bước chân vào đây nữa 250 00:13:27,306 --> 00:13:30,351 ‎hoặc tôi sẽ báo cáo cậu và khẩu súng này ‎cho chính quyền. 251 00:13:30,559 --> 00:13:32,102 ‎Đó là súng của tôi à? Đưa đây. 252 00:13:32,186 --> 00:13:33,479 ‎Đây là tự vệ. 253 00:13:34,021 --> 00:13:34,897 ‎Đi đi! 254 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 ‎Kate. 255 00:14:02,550 --> 00:14:04,593 ‎- Chào. ‎- Chào. Tôi nhận được cuộc gọi của cô. 256 00:14:04,885 --> 00:14:05,845 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 257 00:14:06,303 --> 00:14:09,306 ‎Tôi vừa đá Steve Malk ‎và bảo MOOD biến đi. 258 00:14:10,975 --> 00:14:12,268 ‎- Cô thật sự nói thế? ‎- Phải. 259 00:14:12,351 --> 00:14:14,144 ‎Thực sự, ông ta đội một cái mũ cao bồi. 260 00:14:14,228 --> 00:14:17,273 ‎Tổng cảm giác như phim ‎High Noon ‎của miền Tây. 261 00:14:18,190 --> 00:14:19,984 ‎Họ là nguồn thu nhập duy nhất ‎của cô mà? 262 00:14:22,069 --> 00:14:24,488 ‎Nhưng cảm giác rất tốt ‎khi làm việc cho phòng khám đó. 263 00:14:24,572 --> 00:14:26,782 ‎Tôi muốn tìm thêm khách hàng ‎mà tôi tin tưởng. 264 00:14:27,783 --> 00:14:31,203 ‎Nhân tiện, anh có mối làm ăn nào ‎không mâu thuẫn trực tiếp với... 265 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 ‎Cô đang muốn nhờ cậy. 266 00:14:41,714 --> 00:14:43,340 ‎Anh có thể là một tên khốn. 267 00:14:49,096 --> 00:14:50,139 ‎Anh không phải đồ khốn. 268 00:14:50,556 --> 00:14:51,932 ‎- Thế à? ‎- Phải. 269 00:14:52,099 --> 00:14:53,017 ‎Chắc không? 270 00:14:53,726 --> 00:14:54,602 ‎Chắc chắn. 271 00:14:54,935 --> 00:14:55,895 ‎Vậy chứng minh đi. 272 00:14:57,855 --> 00:14:58,898 ‎Đồ khốn. 273 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 ‎TRƯỜNG ST CELINE'S 274 00:15:10,868 --> 00:15:12,369 ‎Như các vị biết đấy, 275 00:15:12,828 --> 00:15:17,750 ‎lễ hội Halloween của trường ta ‎sắp diễn ra rồi. 276 00:15:18,125 --> 00:15:19,752 ‎và mỗi năm chúng tôi đều yêu cầu... 277 00:15:19,960 --> 00:15:23,339 ‎Cô Foster, có lẽ cô muốn tham dự? 278 00:15:23,422 --> 00:15:24,590 ‎Ý tôi là tự mình đến. 279 00:15:25,215 --> 00:15:26,175 ‎Được thôi. 280 00:15:26,508 --> 00:15:30,554 ‎Một lần nữa, tiệc Halloween của trường ta ‎sắp diễn ra 281 00:15:30,638 --> 00:15:32,681 ‎và mỗi năm chúng tôi đều yêu cầu ‎bậc phụ huynh 282 00:15:32,765 --> 00:15:34,850 ‎giúp lễ hội trở nên đặc biệt 283 00:15:35,059 --> 00:15:37,269 ‎và đáng nhớ cho bọn nhỏ. 284 00:15:37,353 --> 00:15:39,229 ‎Bọn nhỏ thậm chí sẽ không nhớ lễ hội này. 285 00:15:52,576 --> 00:15:53,786 ‎- Chào. ‎- Chào. 286 00:15:54,119 --> 00:15:58,082 ‎- Cảm ơn vì đã cho con bé đi nhờ. ‎- Không có gì. Ta nói chuyện được không? 287 00:15:58,958 --> 00:15:59,833 ‎Chắc rồi. 288 00:16:01,085 --> 00:16:02,503 ‎Alice, chờ một chút nhé? 289 00:16:04,380 --> 00:16:06,423 ‎Vậy, lại có sự cố nào à? 290 00:16:06,507 --> 00:16:08,384 ‎Tiêu chảy đáng ngờ, ăn cắp đồ? 291 00:16:08,509 --> 00:16:09,843 ‎Bắt được chúng uống rượu? 292 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 ‎Không, việc này hơi khó nói. 293 00:16:12,638 --> 00:16:13,472 ‎Rồi. 294 00:16:13,722 --> 00:16:16,558 ‎Chúng tôi tìm thấy quần lọt khe ‎trong ngăn đồ lót của Brenna. 295 00:16:16,642 --> 00:16:17,643 ‎Quần lọt khe sao? 296 00:16:18,185 --> 00:16:19,019 ‎Cô bé 12 tuổi. 297 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 ‎Anh có lẽ nên kiểm tra loại quần lót ‎phù hợp với lứa tuổi. 298 00:16:22,606 --> 00:16:24,608 ‎Chúng tôi nghĩ con bé lấy từ Alice. 299 00:16:27,778 --> 00:16:29,113 ‎Alice, đến đây, con yêu. 300 00:16:29,822 --> 00:16:31,156 ‎Alice không có quần lọt khe, 301 00:16:31,240 --> 00:16:33,492 ‎nếu có cũng không chia sẻ với bạn ‎vì thật ghê tởm. 302 00:16:35,577 --> 00:16:36,870 ‎- Cái gì vậy mẹ? ‎- Thấy chưa? 303 00:16:37,579 --> 00:16:39,123 ‎Trắng trong, ôm hết mông. 304 00:16:39,206 --> 00:16:42,292 ‎Được rồi, vậy chúng tôi ‎sẽ nói chuyện với Brenna. 305 00:16:42,710 --> 00:16:43,669 ‎Tốt. Tuyệt vời. 306 00:16:44,920 --> 00:16:47,756 ‎Năm 2019 rồi, mẹ không thể ‎kéo quần người khác xuống. 307 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 ‎Ian. 308 00:17:06,400 --> 00:17:08,610 ‎- Chào. ‎- Chúa ơi. 309 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 ‎Chuyện gì vậy? 310 00:17:11,864 --> 00:17:13,073 ‎Bị xe cán lên chân. 311 00:17:13,574 --> 00:17:14,408 ‎Sao? 312 00:17:17,661 --> 00:17:20,914 ‎Họ cho tôi thuốc giảm đau ‎trong phòng cấp cứu ở bệnh viện. 313 00:17:22,833 --> 00:17:24,460 ‎Tôi không thấy đau gì cả. 314 00:17:25,502 --> 00:17:26,670 ‎Như chân tôi... 315 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 ‎hay cảm xúc của tôi. 316 00:17:30,841 --> 00:17:32,384 ‎Thế là tốt, nếu nghĩ về... 317 00:17:33,469 --> 00:17:34,928 ‎cuộc sống của tôi thật loạn. 318 00:17:35,012 --> 00:17:37,222 ‎Đừng làm to chuyện. 319 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 ‎Tôi không thể làm việc ‎với cái chân bị dập. 320 00:17:39,975 --> 00:17:43,645 ‎Tôi cũng không thể đòi ‎bồi thường lao động, vì đã hết giờ làm. 321 00:17:44,480 --> 00:17:46,065 ‎Còn cái xe kia nữa. 322 00:17:47,775 --> 00:17:49,234 ‎Tôi tưởng tôi đã thảm rồi... 323 00:17:50,360 --> 00:17:51,653 ‎nhưng giờ mới muốn chết đây. 324 00:17:55,824 --> 00:17:56,950 ‎Trông cô ổn đấy. 325 00:17:58,327 --> 00:18:01,622 ‎Cảm ơn. Tôi được thăng chức ở chỗ làm, ‎cho nên... 326 00:18:02,122 --> 00:18:03,415 ‎tôi phải ăn mặc cho xứng. 327 00:18:04,583 --> 00:18:05,584 ‎Ôi trời. 328 00:18:06,502 --> 00:18:07,920 ‎Tôi phải uống một liều nữa. 329 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 ‎Tôi có thể cảm nhận lại. 330 00:18:13,550 --> 00:18:14,426 ‎Nghe này, 331 00:18:15,094 --> 00:18:16,678 ‎vị trí mới trong công việc của tôi, 332 00:18:16,804 --> 00:18:19,765 ‎nghĩa là tôi phụ trách mọi thứ ‎bao gồm cả biên chế. 333 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 ‎Nên về cơ bản... 334 00:18:21,517 --> 00:18:22,768 ‎tôi có quyền tuyển dụng. 335 00:18:24,728 --> 00:18:26,230 ‎Vậy cô có thể kiếm việc cho tôi? 336 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 ‎Không, Ian, không hẳn. 337 00:18:29,691 --> 00:18:33,195 ‎Nhưng tôi có thể trả tiền cho anh ‎cho đến khi chân anh khỏi. 338 00:18:34,238 --> 00:18:35,405 ‎Không ai để ý đâu. 339 00:18:37,282 --> 00:18:39,868 ‎Bình thường, ‎cô biết tôi thấy sao về việc nói dối, 340 00:18:40,285 --> 00:18:41,120 ‎nhưng lúc này... 341 00:18:42,371 --> 00:18:43,664 ‎tôi chỉ cảm thấy... 342 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 ‎mùi hôi toàn thân. 343 00:18:48,168 --> 00:18:52,631 ‎Được rồi, tôi sẽ gọi đồ ăn ‎và chăm sóc cả hai cha con. 344 00:18:53,257 --> 00:18:54,508 ‎Vậy con có đến không? 345 00:18:54,591 --> 00:18:57,803 ‎Vâng, cảm ơn mẹ. 20 phút nữa con sẽ đến ‎nếu mẹ muốn con đón Ella. 346 00:18:57,928 --> 00:18:58,762 ‎Tích tắc. 347 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 ‎- Chết tiệt! ‎- Kate? 348 00:19:00,764 --> 00:19:01,807 ‎Con sẽ gọi lại sau. 349 00:19:04,393 --> 00:19:06,061 ‎Chúa ơi. Chuyện gì vậy? 350 00:19:06,645 --> 00:19:07,980 ‎Cậu có sao... Forrest! 351 00:19:08,188 --> 00:19:10,315 ‎Chúa ơi. Chuyện gì vậy? 352 00:19:10,732 --> 00:19:12,526 ‎Em tìm thấy chị rồi. Em đã đi... 353 00:19:13,235 --> 00:19:14,820 ‎tìm chị ở mọi nơi, văn phòng, 354 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 ‎nhà hàng ngũ cốc, tìm được rồi. 355 00:19:16,864 --> 00:19:19,783 ‎Được rồi, nói nhỏ thôi. Có chuyện gì vậy? 356 00:19:19,867 --> 00:19:22,119 ‎- Chị nghĩ là em ngu ngốc. ‎- Cái gì? Không. 357 00:19:22,578 --> 00:19:23,620 ‎Giờ thì em hiểu rồi. 358 00:19:23,871 --> 00:19:24,997 ‎Chị thao túng em 359 00:19:25,455 --> 00:19:26,665 ‎bằng tình dục và bộ ngực 360 00:19:26,874 --> 00:19:29,084 ‎và cơ bản là ép em nghỉ việc. 361 00:19:29,168 --> 00:19:30,460 ‎Không đúng, cậu biết là thế. 362 00:19:30,627 --> 00:19:33,255 ‎- Có chuyện gì vậy? Sao lại say thế? ‎- Em ăn mừng. 363 00:19:34,965 --> 00:19:35,883 ‎Em đã soạn... 364 00:19:36,508 --> 00:19:38,844 ‎hồ sơ kiện chị quấy rối tình dục em. 365 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 ‎Sao cậu lại làm thế? 366 00:19:41,847 --> 00:19:44,558 ‎Toàn là ngũ cốc và món pico de gallo. 367 00:19:45,058 --> 00:19:45,934 ‎Biến khỏi đây! 368 00:19:46,226 --> 00:19:47,644 ‎Xùy! Đi đi! 369 00:19:48,312 --> 00:19:51,565 ‎Chào. ‎Chắc có người nhiễm khuẩn salmonella. 370 00:19:52,065 --> 00:19:53,108 ‎Rau diếp cũ. 371 00:19:53,650 --> 00:19:54,651 ‎Đồ khốn. 372 00:20:02,784 --> 00:20:06,121 ‎Được rồi, ăn hết thức ăn đi nào các con. ‎Alice. Alice. 373 00:20:07,331 --> 00:20:08,165 ‎Alice. 374 00:21:04,888 --> 00:21:06,848 ‎Anh để phần thịt sườn còn lại ‎trong tủ lạnh. 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,484 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa