1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,966 --> 00:00:10,468
Phá phòng khám,
là lấy đi băng vệ sinh của chúng tôi!
3
00:00:10,552 --> 00:00:12,679
- Ý tưởng tuyệt vời.
- Phỏng vấn kìa.
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,056
Chào, Priya Rajvath,
Tin tức Source Toronto.
5
00:00:15,890 --> 00:00:16,975
Dữ dội quá.
6
00:00:17,058 --> 00:00:21,521
Em sẽ đập vỡ máy quay
và thiết bị nhiếp ảnh quý giá của hắn.
7
00:00:21,604 --> 00:00:23,231
Cùng đào sâu tưởng đó nào.
8
00:00:23,314 --> 00:00:24,691
Ý cô là cái này?
9
00:00:24,774 --> 00:00:26,609
Đừng lo. Tôi sẽ phi tang nó.
10
00:00:26,693 --> 00:00:28,528
Thôi nào, không cần phải làm vậy.
11
00:00:35,243 --> 00:00:36,661
Chào, Val, cô thấy thế nào?
12
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
Đừng lo cho tôi nữa, Kate. Tôi ổn.
13
00:00:40,040 --> 00:00:41,624
Chỉ là ít axit trong mông thôi mà.
14
00:00:42,417 --> 00:00:43,293
Tôi hết choáng rồi.
15
00:00:51,009 --> 00:00:53,511
Tôi nghĩ hôm nay
tôi sẽ để Ella chỗ mẹ tôi.
16
00:00:54,137 --> 00:00:56,765
Chết tiệt, tôi quên mất
hôm nay tôi phải gặp chủ nhà.
17
00:00:57,307 --> 00:00:58,475
Đừng lo. Tôi sẽ ở lại,
18
00:00:58,558 --> 00:01:00,226
đảm bảo anh ta làm việc chăm chỉ.
19
00:01:00,310 --> 00:01:02,270
- Thật sao? Cảm ơn.
- Không có gì.
20
00:01:02,854 --> 00:01:05,148
Việc đó nên được hoàn thành
vài tháng trước.
21
00:01:05,440 --> 00:01:08,401
Không có gì làm tôi khó chịu hơn
một chủ nhà lười biếng.
22
00:01:08,651 --> 00:01:10,361
- Tôi hiểu rồi.
- Hẹn gặp lại tối nay.
23
00:01:11,154 --> 00:01:12,405
Uống trên đường nhé.
24
00:01:12,655 --> 00:01:14,032
Ôi không... Cảm ơn.
25
00:01:14,908 --> 00:01:16,076
Val, cô thật tuyệt vời.
26
00:01:17,327 --> 00:01:20,580
Vì thế khiến tôi khó mở lời quá.
27
00:01:22,248 --> 00:01:25,710
- Nghe này, tôi sẽ không cần cô...
- Không cần nói nữa.
28
00:01:26,336 --> 00:01:27,295
Đã đến lúc rồi.
29
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
Cô đã sẵn sàng tự trông con ban đêm.
30
00:01:30,340 --> 00:01:31,174
Phải.
31
00:01:32,342 --> 00:01:33,510
Hay ít ra cứ thử.
32
00:01:34,219 --> 00:01:35,053
Đợi chút.
33
00:01:35,261 --> 00:01:36,930
Tôi có vài thứ trong ví cho lũ trẻ.
34
00:01:37,597 --> 00:01:38,848
Một vật lưu niệm...
35
00:01:39,599 --> 00:01:42,185
cho thời gian trông giữ giấc ngủ ngọt ngào
của chúng.
36
00:01:47,357 --> 00:01:49,275
Đừng ngại. Ấn nút đi.
37
00:01:49,609 --> 00:01:50,777
Có n... Đúng là có.
38
00:01:51,820 --> 00:01:56,282
Ngôi sao nho nhỏ lấp lánh
39
00:01:56,741 --> 00:01:59,160
Nên tôi tự hỏi...
40
00:01:59,244 --> 00:02:01,246
Cô biết không, bọn nhỏ chắc chắn sẽ...
41
00:02:01,538 --> 00:02:03,706
Chúng sẽ trân trọng thứ này.
Làm sao để tắt?
42
00:02:04,124 --> 00:02:06,167
- Không thể.
- Thế giới thật cao lớn...
43
00:02:06,334 --> 00:02:07,335
Nó liên tục.
44
00:02:10,880 --> 00:02:12,924
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
45
00:02:13,591 --> 00:02:15,885
Chết tiệt. Chúa ơi.
46
00:02:17,178 --> 00:02:18,012
Rosie.
47
00:02:18,346 --> 00:02:19,430
Kate, cô làm được rồi.
48
00:02:19,722 --> 00:02:22,100
Cô bảo vệ được phòng khám.
Chiến dịch rất ấn tượng.
49
00:02:22,183 --> 00:02:25,228
Chảy máu tự do,
toàn bộ vụ phun màu ở đáy quần.
50
00:02:25,854 --> 00:02:28,148
Ừ, tôi thuê một cậu sinh viên mỹ thuật
51
00:02:28,231 --> 00:02:30,859
bắt chước The Puke,
làm vài tấm áp phích trên tàu điện ngầm
52
00:02:31,401 --> 00:02:32,902
giờ thì phong trào tự phát triển.
53
00:02:34,028 --> 00:02:37,448
Cô đã truyền cảm hứng cho
một liên minh chiến binh công lý nổi loạn.
54
00:02:37,657 --> 00:02:38,950
Tôi không biết đó là gì.
55
00:02:39,033 --> 00:02:42,453
Nhưng tôi biết rằng tôi đã đếm được
sáu đũng quần đẫm máu sáng nay.
56
00:02:43,079 --> 00:02:46,040
Và đó không phải chúng ta làm
vì The Puke ở Berlin.
57
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
Tôi nên tin quyết định của cô.
58
00:02:48,209 --> 00:02:50,378
Tôi có thể đã hành động hơi thô lỗ.
59
00:02:50,753 --> 00:02:54,299
...lo cho Kate,
tôi sẽ không đánh bóng cái bàn đó đâu!
60
00:02:54,674 --> 00:02:56,384
Tôi có thể trở lại làm việc không?
61
00:02:56,467 --> 00:02:59,220
Cám ơn Chúa, Rosie,
vì cô thực sự rất có ý nghĩa với...
62
00:02:59,304 --> 00:03:01,347
Chúa ơi, họ phun màu cả Frankie.
63
00:03:04,434 --> 00:03:05,393
Nhiều quá.
64
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Cô ổn chứ?
65
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
Không thể chịu nổi chứng nôn này.
66
00:03:26,789 --> 00:03:28,791
Giống như tập lên cơ
mà không đến phòng tập.
67
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Hoặc như du thuyền mà không ở trên biển.
68
00:03:31,169 --> 00:03:33,546
Bỏ luôn cả thuyền.
Một con tôm mặc người xào nấu.
69
00:03:35,548 --> 00:03:36,966
Tôi đã chuẩn bị...
70
00:03:37,634 --> 00:03:40,386
bữa sáng dành cho ba tháng đầu thai kỳ
của nhà vô địch.
71
00:03:40,887 --> 00:03:42,472
Nước đá và thìa.
72
00:03:43,640 --> 00:03:45,892
Thật hoàn hảo. Cảm ơn.
73
00:03:47,393 --> 00:03:50,313
Đừng ngại, vì tôi thực sự yêu em.
74
00:03:51,606 --> 00:03:52,482
Không, tôi yêu em.
75
00:03:54,692 --> 00:03:55,526
Ý là tôi...
76
00:03:56,444 --> 00:03:57,362
tôi yêu em.
77
00:03:58,947 --> 00:03:59,781
Sao?
78
00:04:00,865 --> 00:04:04,244
Ồ, em không có tình cảm với tôi.
Không, không. Tôi rất xin lỗi.
79
00:04:04,327 --> 00:04:05,995
Tôi rất xin lỗi. Tôi biết.
80
00:04:06,079 --> 00:04:09,540
Em muốn độc thân. Chuyện này sẽ phá hủy
tình bạn của chúng ta.
81
00:04:10,792 --> 00:04:12,210
Tại sao tôi lại...
82
00:04:26,891 --> 00:04:28,059
Chúa ơi, em cũng thích à?
83
00:04:29,394 --> 00:04:31,646
Tuyệt quá. Đây là điều tuyệt vời nhất!
84
00:04:39,445 --> 00:04:40,613
Em cũng yêu chị.
85
00:04:44,325 --> 00:04:45,243
Lại đây.
86
00:04:55,044 --> 00:04:57,380
Có một thứ em muốn cho chị xem.
87
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
Đó là...
88
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
- Em sửa đẹp lắm.
- Chị thấy sao?
89
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
Một "phòng thánh giá" rất đẹp.
90
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
Là phòng trẻ em.
91
00:05:19,610 --> 00:05:20,611
Phải. Tôi vừa nói gì?
92
00:05:21,362 --> 00:05:23,406
Em nghĩ chị nói "phòng thánh giá".
93
00:05:24,657 --> 00:05:25,491
Vậy sao?
94
00:05:28,036 --> 00:05:29,037
Cảm ơn đã quay lại.
95
00:05:29,329 --> 00:05:31,706
Cô gọi cho em nhiều quá.
Còn tệ hơn người yêu cũ nữa.
96
00:05:31,789 --> 00:05:33,541
Hắn nhắn tin cho em nhiều như điên.
97
00:05:33,624 --> 00:05:35,001
Được rồi, về chuyện đó.
98
00:05:35,293 --> 00:05:36,836
Cô không bảo em phá đồ của hắn.
99
00:05:37,003 --> 00:05:40,631
Được chứ? Chúng tôi đang diễn
một số kịch bản tưởng tượng và…
100
00:05:40,757 --> 00:05:43,760
Điều quan trọng là,
em phải hoàn toàn tránh xa
101
00:05:43,843 --> 00:05:45,386
khỏi hắn,
hắn rất nguy hiểm với em.
102
00:05:45,470 --> 00:05:48,056
Không thể, hắn thậm chí đe dọa em,
103
00:05:48,222 --> 00:05:50,016
nói đủ thứ điên rồ. Cho nên...
104
00:05:50,808 --> 00:05:52,393
em đến đó để nói chuyện với hắn.
105
00:05:52,477 --> 00:05:53,853
- Em làm gì cơ?
- Và em...
106
00:05:55,146 --> 00:05:56,105
Tôi tìm được một thứ.
107
00:06:00,777 --> 00:06:02,445
Chúa ơi, Georgia, sao em lại lấy nó?
108
00:06:04,197 --> 00:06:05,031
Em không biết.
109
00:06:05,698 --> 00:06:07,784
Phòng khi hắn dùng nó tấn công em.
110
00:06:08,493 --> 00:06:10,578
Em không dám nộp cảnh sát
vì em phá đồ của hắn,
111
00:06:10,661 --> 00:06:12,747
cũng không thể mang về,
vì nó là một khẩu súng.
112
00:06:16,793 --> 00:06:19,045
Được rồi. Không sao. Cứ để đó chỗ cô.
113
00:06:21,172 --> 00:06:23,966
Cảm ơn.
Cô là thiên thần hộ mệnh của em.
114
00:06:26,928 --> 00:06:27,970
Ước gì cô là mẹ em.
115
00:06:29,013 --> 00:06:31,057
Cô lớn hơn em có mười tuổi thôi.
116
00:06:31,724 --> 00:06:32,767
Nhưng em mới 20 tuổi.
117
00:06:32,850 --> 00:06:35,144
Được rồi, ta tiếp tục làm việc nhé?
118
00:06:40,858 --> 00:06:42,360
Xin lỗi, anh là gia súc à?
119
00:06:42,443 --> 00:06:45,780
Đừng gặm cỏ ở bàn làm việc, và tốt hơn hết
đó không phải cuộc gọi cá nhân.
120
00:06:46,406 --> 00:06:47,573
Bỏ cuốn sách đi!
121
00:06:48,616 --> 00:06:50,576
- Anh đi muộn, Sam.
- Người pha chế mới.
122
00:06:50,660 --> 00:06:52,870
Làm hỏng món tôi gọi
và viết tên tôi thành I-E.
123
00:06:52,954 --> 00:06:54,956
Có cà phê trong bếp của nhân viên.
124
00:06:55,039 --> 00:06:56,165
Không phải espresso.
125
00:06:56,290 --> 00:06:57,708
Máy pha bị hỏng mấy tháng rồi.
126
00:06:58,209 --> 00:06:59,919
Jenny. Nói chuyện được không?
127
00:07:01,546 --> 00:07:02,588
Tôi có ý này.
128
00:07:02,880 --> 00:07:04,173
Nếu cậu thích espresso thế,
129
00:07:04,257 --> 00:07:06,759
có lẽ cậu nên
làm công việc pha chế ngu ngốc đó.
130
00:07:07,176 --> 00:07:08,010
Thế nhé?
131
00:07:10,138 --> 00:07:11,222
Có chuyện gì vậy?
132
00:07:12,014 --> 00:07:16,519
À, tôi phải nói là, cô đã tạo ra ảnh hưởng
thực sự như một quản lý
133
00:07:16,602 --> 00:07:19,897
còn tốt hơn cả Laura và mọi người
đều có năng suất cao hơn.
134
00:07:20,356 --> 00:07:21,315
Cảm ơn, Marvin.
135
00:07:21,441 --> 00:07:23,443
Quan trọng là giao tiếp thôi.
136
00:07:24,026 --> 00:07:26,988
À, ý tôi là, nhân viên ghét cô, nhưng...
137
00:07:28,406 --> 00:07:31,284
chúng ta chưa bao giờ có
những con số như vậy, nên hãy tiếp tục.
138
00:07:32,827 --> 00:07:33,661
Nghe này...
139
00:07:35,246 --> 00:07:37,540
Tôi sắp nghỉ vài ngày, cho nên...
140
00:07:38,040 --> 00:07:39,750
vì cô có vẻ làm việc rất trôi chảy,
141
00:07:39,834 --> 00:07:42,003
tôi nghĩ tôi có thể đi xa vài ngày.
142
00:07:42,712 --> 00:07:45,173
Anh không định đến
lễ hội truyện tranh gay nào đấy chứ?
143
00:07:46,841 --> 00:07:48,968
Đừng dùng từ "gay" để miệt thị, Jenny.
144
00:07:51,053 --> 00:07:52,138
Và đúng là tôi đến đó.
145
00:07:52,722 --> 00:07:55,433
Nên tôi sẽ để cô
phụ trách cho đến cuối tuần.
146
00:07:55,516 --> 00:07:57,351
Cô trả lương, không có gì to tát đâu.
147
00:07:58,019 --> 00:07:58,853
Vậy...
148
00:07:59,812 --> 00:08:01,272
tôi sẽ là sếp?
149
00:08:01,772 --> 00:08:02,607
Phải.
150
00:08:03,274 --> 00:08:04,859
Tôi ngồi trong văn phòng anh nhé?
151
00:08:04,942 --> 00:08:05,776
Chắc rồi.
152
00:08:06,402 --> 00:08:08,237
- Tôi sa thải Gary được không?
- Tại sao?
153
00:08:09,489 --> 00:08:11,616
Cậu ta... theo dõi tôi.
154
00:08:13,159 --> 00:08:14,035
Thật sao?
155
00:08:14,535 --> 00:08:15,620
Hẳn là cậu ta ước thế!
156
00:08:16,871 --> 00:08:18,372
Cô tưởng đây là chuyện đùa hả?
157
00:08:19,081 --> 00:08:21,209
Phải, được rồi.
158
00:08:22,168 --> 00:08:23,711
Tôi sẽ làm việc nhàm chán của anh.
159
00:08:32,136 --> 00:08:34,222
- Chào, Steve.
- Kate.
160
00:08:37,433 --> 00:08:39,018
Tôi vừa trở về từ Calgary.
161
00:08:39,101 --> 00:08:42,146
Nghe này, tôi đã gặp vài người
ở lễ hội Stampede.
162
00:08:42,230 --> 00:08:45,900
Năm sau, Stenton sẽ tài trợ
một tiệc ăn mừng cho trận đua ngựa.
163
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
- Tuyệt.
- Tôi thích miền Tây lắm.
164
00:08:48,903 --> 00:08:50,071
Tôi thích không khí đó.
165
00:08:50,571 --> 00:08:52,323
Mọi người đều đội mũ cao bồi
166
00:08:52,406 --> 00:08:54,617
và tôi muốn đưa nó đến đây.
167
00:08:56,327 --> 00:08:59,789
Tôi mang ảnh minh họa
với những thay đổi mà ông yêu cầu.
168
00:09:02,041 --> 00:09:04,502
Này, tôi nghe nói
cô cứu cái bệnh viện gái điếm đó.
169
00:09:06,003 --> 00:09:07,922
Bệnh viện gái điếm?
Là phòng khám phụ nữ.
170
00:09:08,381 --> 00:09:10,591
Nghe này, tôi đã kinh doanh 40 năm,
171
00:09:10,925 --> 00:09:13,636
cô nghĩ tôi không biết từ thiện
là thế nào sao.
172
00:09:15,513 --> 00:09:19,350
Tôi quyên tiền cho mọi thứ vớ vẩn.
173
00:09:19,892 --> 00:09:21,143
Không phải vì tôi là Chúa,
174
00:09:21,561 --> 00:09:24,522
mà vì tôi biết quy tắc trò chơi.
175
00:09:25,022 --> 00:09:27,608
Nhân tiện,
có biết Lotus Flower không?
176
00:09:28,401 --> 00:09:29,819
Công ty sản xuất quần yoga.
177
00:09:29,902 --> 00:09:32,905
Đúng rồi. Jared Percy,
giám đốc điều hành Lotus Flower,
178
00:09:33,531 --> 00:09:36,158
ông ta đang bị chửi ngập đầu
179
00:09:36,242 --> 00:09:38,911
vì đã làm khó một tiếp viên mũm mĩm
trên máy bay.
180
00:09:39,662 --> 00:09:40,538
Không, cảm ơn.
181
00:09:41,163 --> 00:09:42,832
Cô chưa nghe điều kiện họ đưa ra mà.
182
00:09:42,915 --> 00:09:44,375
Tôi không có hứng thú.
183
00:09:44,917 --> 00:09:47,169
Tôi đã bảo ông ta là cô có thể giúp.
184
00:09:48,671 --> 00:09:50,006
Ông không nên nói thế.
185
00:09:50,756 --> 00:09:51,591
Tôi không nên?
186
00:09:54,010 --> 00:09:55,261
Kate, Kate, Kate.
187
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
Tôi đã giới thiệu cô với MOOD
188
00:09:58,431 --> 00:09:59,515
như một đồng minh
189
00:09:59,724 --> 00:10:03,561
và cô hưởng lợi từ sự ủng hộ của tôi,
nên tôi nghĩ là cô nợ tôi.
190
00:10:04,854 --> 00:10:06,814
Không có. Tôi không nợ gì ông cả.
191
00:10:06,981 --> 00:10:10,943
Tôi rất tiếc, nhưng tôi...
là một nữ doanh nhân.
192
00:10:11,027 --> 00:10:12,403
Tôi không phải bạn của MOOD.
193
00:10:12,486 --> 00:10:13,362
Phải!
194
00:10:13,446 --> 00:10:15,239
Vâng, nữ doanh nhân thiên tài.
195
00:10:15,573 --> 00:10:17,992
Cô chỉ có một khách hàng thực sự
và đó là Stenton,
196
00:10:18,075 --> 00:10:19,827
nên cô không thể làm tôi thất vọng.
197
00:10:20,828 --> 00:10:22,997
Phải, ông nói đúng.
198
00:10:23,831 --> 00:10:25,249
Nhưng tôi sẽ làm thế.
199
00:10:26,125 --> 00:10:26,959
Tôi bỏ.
200
00:10:28,628 --> 00:10:29,462
Sao?
201
00:10:32,089 --> 00:10:32,965
Con khốn!
202
00:10:35,635 --> 00:10:37,386
Đừng xác nhận chỗ đậu xe của cô ta.
203
00:10:43,017 --> 00:10:45,269
- Chào. Cô không phải Kate.
- Tôi ước là thế.
204
00:10:46,145 --> 00:10:47,396
Valerie Szalinsky.
205
00:10:47,688 --> 00:10:49,231
Anh hẳn là chủ nhà.
206
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
- Và anh đến muộn.
- Cô ấy chia nhà với cô à?
207
00:10:52,943 --> 00:10:55,780
Tôi là bạn thân nhất của Kate Foster.
208
00:10:57,114 --> 00:10:59,950
Và tôi sẽ không để phẩm giá
của một bà mẹ đơn thân chăm chỉ
209
00:11:00,034 --> 00:11:02,787
bị một chủ thuê tồi tệ như anh làm hại.
210
00:11:03,287 --> 00:11:05,206
Chủ thuê tồi tệ? Chờ chút nào.
211
00:11:05,581 --> 00:11:10,086
Tôi sẽ chờ nếu có thời gian, nhưng không.
Có nhiều thứ cần sửa, tôi đang cố bắt kịp.
212
00:11:24,350 --> 00:11:25,476
Thế này chắc được rồi.
213
00:11:27,561 --> 00:11:28,688
Chờ một chút.
214
00:11:30,147 --> 00:11:33,943
Anh có chắc đã vặt chặt
tất cả các con ốc cần thiết không?
215
00:11:34,110 --> 00:11:35,528
Phải. Không rỉ nước nữa.
216
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
Chỉ trông chừng hộ bạn tôi thôi.
217
00:11:40,866 --> 00:11:41,742
Cảm ơn.
218
00:11:42,493 --> 00:11:43,828
Cô ấy thật may mắn khi có cô.
219
00:11:45,538 --> 00:11:49,709
Tôi chắc vợ anh cũng đánh giá cao
tất cả công việc thủ công của anh ở nhà.
220
00:11:51,210 --> 00:11:53,879
Tôi chưa cưới bao giờ.
Chưa thấy ai thích hợp.
221
00:11:55,673 --> 00:11:56,674
Cứ từ từ.
222
00:11:57,633 --> 00:12:00,970
Nếu không, một ngày nào đó anh thức dậy
và tự hỏi bạn đời mình làm sao vậy
223
00:12:01,178 --> 00:12:02,388
và cả ngăn để tất của anh.
224
00:12:03,222 --> 00:12:04,140
Ngăn để tất?
225
00:12:05,474 --> 00:12:07,226
Hắn bỏ tôi và lấy hết tất của tôi đi.
226
00:12:08,978 --> 00:12:12,148
Chà, nếu cô không phiền tôi nói,
chắc hắn điên rồi mới bỏ cô lại.
227
00:12:14,525 --> 00:12:15,693
Tay anh to nhỉ.
228
00:12:17,737 --> 00:12:18,571
Phải.
229
00:12:19,363 --> 00:12:22,408
- Cô sẽ không muốn ăn bỏng ngô với tôi.
- Tôi không dám chắc đâu.
230
00:12:24,618 --> 00:12:26,036
Tôi khá giỏi âm điệu.
231
00:12:26,537 --> 00:12:27,788
Một nhạc công.
232
00:12:29,415 --> 00:12:30,541
Anh còn làm gì nữa?
233
00:12:31,041 --> 00:12:33,127
Chủ nhà cho thuê và tổng thầu xây dựng.
234
00:12:34,044 --> 00:12:35,296
Nếu cô cần sửa gì...
235
00:12:37,131 --> 00:12:37,965
gọi cho tôi.
236
00:12:40,342 --> 00:12:41,218
Mel Boyd.
237
00:12:56,942 --> 00:12:58,444
Tôi muốn gặp Anne Carlson.
238
00:12:58,944 --> 00:13:00,488
Được. Cậu có hẹn trước không?
239
00:13:00,571 --> 00:13:03,240
Không. Cho tôi biết cô ta ở đâu.
240
00:13:03,532 --> 00:13:05,993
Con khốn đó bảo người yêu cũ của tôi
hủy hoại đời tôi,
241
00:13:06,076 --> 00:13:08,537
thiết bị nhiếp ảnh trị giá 20 nghìn đô.
Không!
242
00:13:09,121 --> 00:13:12,291
Carlson biết cô ta đã làm gì tôi.
Cô ấy bảo con nhỏ kia làm thế.
243
00:13:13,793 --> 00:13:15,628
Tôi biết hôm nay Georgia đã đến đây,
244
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
vậy cô ta đâu?
245
00:13:17,421 --> 00:13:19,298
- Bình tĩnh hoặc tôi sẽ...
- Để cô ấy yên!
246
00:13:19,381 --> 00:13:20,299
Iris, đi đi.
247
00:13:20,966 --> 00:13:22,092
Cái quái gì thế?
248
00:13:23,260 --> 00:13:24,553
Cô là bác sĩ Carlson?
249
00:13:24,637 --> 00:13:27,223
Cậu để Georgia yên
và không bao giờ bước chân vào đây nữa
250
00:13:27,306 --> 00:13:30,351
hoặc tôi sẽ báo cáo cậu và khẩu súng này
cho chính quyền.
251
00:13:30,559 --> 00:13:32,102
Đó là súng của tôi à? Đưa đây.
252
00:13:32,186 --> 00:13:33,479
Đây là tự vệ.
253
00:13:34,021 --> 00:13:34,897
Đi đi!
254
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
Kate.
255
00:14:02,550 --> 00:14:04,593
- Chào.
- Chào. Tôi nhận được cuộc gọi của cô.
256
00:14:04,885 --> 00:14:05,845
Mọi chuyện ổn chứ?
257
00:14:06,303 --> 00:14:09,306
Tôi vừa đá Steve Malk
và bảo MOOD biến đi.
258
00:14:10,975 --> 00:14:12,268
- Cô thật sự nói thế?
- Phải.
259
00:14:12,351 --> 00:14:14,144
Thực sự, ông ta đội một cái mũ cao bồi.
260
00:14:14,228 --> 00:14:17,273
Tổng cảm giác như phim High Noon
của miền Tây.
261
00:14:18,190 --> 00:14:19,984
Họ là nguồn thu nhập duy nhất
của cô mà?
262
00:14:22,069 --> 00:14:24,488
Nhưng cảm giác rất tốt
khi làm việc cho phòng khám đó.
263
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
Tôi muốn tìm thêm khách hàng
mà tôi tin tưởng.
264
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
Nhân tiện, anh có mối làm ăn nào
không mâu thuẫn trực tiếp với...
265
00:14:33,706 --> 00:14:34,707
Cô đang muốn nhờ cậy.
266
00:14:41,714 --> 00:14:43,340
Anh có thể là một tên khốn.
267
00:14:49,096 --> 00:14:50,139
Anh không phải đồ khốn.
268
00:14:50,556 --> 00:14:51,932
- Thế à?
- Phải.
269
00:14:52,099 --> 00:14:53,017
Chắc không?
270
00:14:53,726 --> 00:14:54,602
Chắc chắn.
271
00:14:54,935 --> 00:14:55,895
Vậy chứng minh đi.
272
00:14:57,855 --> 00:14:58,898
Đồ khốn.
273
00:15:09,658 --> 00:15:10,784
TRƯỜNG ST CELINE'S
274
00:15:10,868 --> 00:15:12,369
Như các vị biết đấy,
275
00:15:12,828 --> 00:15:17,750
lễ hội Halloween của trường ta
sắp diễn ra rồi.
276
00:15:18,125 --> 00:15:19,752
và mỗi năm chúng tôi đều yêu cầu...
277
00:15:19,960 --> 00:15:23,339
Cô Foster, có lẽ cô muốn tham dự?
278
00:15:23,422 --> 00:15:24,590
Ý tôi là tự mình đến.
279
00:15:25,215 --> 00:15:26,175
Được thôi.
280
00:15:26,508 --> 00:15:30,554
Một lần nữa, tiệc Halloween của trường ta
sắp diễn ra
281
00:15:30,638 --> 00:15:32,681
và mỗi năm chúng tôi đều yêu cầu
bậc phụ huynh
282
00:15:32,765 --> 00:15:34,850
giúp lễ hội trở nên đặc biệt
283
00:15:35,059 --> 00:15:37,269
và đáng nhớ cho bọn nhỏ.
284
00:15:37,353 --> 00:15:39,229
Bọn nhỏ thậm chí sẽ không nhớ lễ hội này.
285
00:15:52,576 --> 00:15:53,786
- Chào.
- Chào.
286
00:15:54,119 --> 00:15:58,082
- Cảm ơn vì đã cho con bé đi nhờ.
- Không có gì. Ta nói chuyện được không?
287
00:15:58,958 --> 00:15:59,833
Chắc rồi.
288
00:16:01,085 --> 00:16:02,503
Alice, chờ một chút nhé?
289
00:16:04,380 --> 00:16:06,423
Vậy, lại có sự cố nào à?
290
00:16:06,507 --> 00:16:08,384
Tiêu chảy đáng ngờ, ăn cắp đồ?
291
00:16:08,509 --> 00:16:09,843
Bắt được chúng uống rượu?
292
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Không, việc này hơi khó nói.
293
00:16:12,638 --> 00:16:13,472
Rồi.
294
00:16:13,722 --> 00:16:16,558
Chúng tôi tìm thấy quần lọt khe
trong ngăn đồ lót của Brenna.
295
00:16:16,642 --> 00:16:17,643
Quần lọt khe sao?
296
00:16:18,185 --> 00:16:19,019
Cô bé 12 tuổi.
297
00:16:19,103 --> 00:16:21,855
Anh có lẽ nên kiểm tra loại quần lót
phù hợp với lứa tuổi.
298
00:16:22,606 --> 00:16:24,608
Chúng tôi nghĩ con bé lấy từ Alice.
299
00:16:27,778 --> 00:16:29,113
Alice, đến đây, con yêu.
300
00:16:29,822 --> 00:16:31,156
Alice không có quần lọt khe,
301
00:16:31,240 --> 00:16:33,492
nếu có cũng không chia sẻ với bạn
vì thật ghê tởm.
302
00:16:35,577 --> 00:16:36,870
- Cái gì vậy mẹ?
- Thấy chưa?
303
00:16:37,579 --> 00:16:39,123
Trắng trong, ôm hết mông.
304
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
Được rồi, vậy chúng tôi
sẽ nói chuyện với Brenna.
305
00:16:42,710 --> 00:16:43,669
Tốt. Tuyệt vời.
306
00:16:44,920 --> 00:16:47,756
Năm 2019 rồi, mẹ không thể
kéo quần người khác xuống.
307
00:16:53,554 --> 00:16:54,430
Ian.
308
00:17:06,400 --> 00:17:08,610
- Chào.
- Chúa ơi.
309
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
Chuyện gì vậy?
310
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
Bị xe cán lên chân.
311
00:17:13,574 --> 00:17:14,408
Sao?
312
00:17:17,661 --> 00:17:20,914
Họ cho tôi thuốc giảm đau
trong phòng cấp cứu ở bệnh viện.
313
00:17:22,833 --> 00:17:24,460
Tôi không thấy đau gì cả.
314
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
Như chân tôi...
315
00:17:27,796 --> 00:17:29,048
hay cảm xúc của tôi.
316
00:17:30,841 --> 00:17:32,384
Thế là tốt, nếu nghĩ về...
317
00:17:33,469 --> 00:17:34,928
cuộc sống của tôi thật loạn.
318
00:17:35,012 --> 00:17:37,222
Đừng làm to chuyện.
319
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
Tôi không thể làm việc
với cái chân bị dập.
320
00:17:39,975 --> 00:17:43,645
Tôi cũng không thể đòi
bồi thường lao động, vì đã hết giờ làm.
321
00:17:44,480 --> 00:17:46,065
Còn cái xe kia nữa.
322
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
Tôi tưởng tôi đã thảm rồi...
323
00:17:50,360 --> 00:17:51,653
nhưng giờ mới muốn chết đây.
324
00:17:55,824 --> 00:17:56,950
Trông cô ổn đấy.
325
00:17:58,327 --> 00:18:01,622
Cảm ơn. Tôi được thăng chức ở chỗ làm,
cho nên...
326
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
tôi phải ăn mặc cho xứng.
327
00:18:04,583 --> 00:18:05,584
Ôi trời.
328
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
Tôi phải uống một liều nữa.
329
00:18:08,879 --> 00:18:10,506
Tôi có thể cảm nhận lại.
330
00:18:13,550 --> 00:18:14,426
Nghe này,
331
00:18:15,094 --> 00:18:16,678
vị trí mới trong công việc của tôi,
332
00:18:16,804 --> 00:18:19,765
nghĩa là tôi phụ trách mọi thứ
bao gồm cả biên chế.
333
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Nên về cơ bản...
334
00:18:21,517 --> 00:18:22,768
tôi có quyền tuyển dụng.
335
00:18:24,728 --> 00:18:26,230
Vậy cô có thể kiếm việc cho tôi?
336
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Không, Ian, không hẳn.
337
00:18:29,691 --> 00:18:33,195
Nhưng tôi có thể trả tiền cho anh
cho đến khi chân anh khỏi.
338
00:18:34,238 --> 00:18:35,405
Không ai để ý đâu.
339
00:18:37,282 --> 00:18:39,868
Bình thường,
cô biết tôi thấy sao về việc nói dối,
340
00:18:40,285 --> 00:18:41,120
nhưng lúc này...
341
00:18:42,371 --> 00:18:43,664
tôi chỉ cảm thấy...
342
00:18:44,665 --> 00:18:45,916
mùi hôi toàn thân.
343
00:18:48,168 --> 00:18:52,631
Được rồi, tôi sẽ gọi đồ ăn
và chăm sóc cả hai cha con.
344
00:18:53,257 --> 00:18:54,508
Vậy con có đến không?
345
00:18:54,591 --> 00:18:57,803
Vâng, cảm ơn mẹ. 20 phút nữa con sẽ đến
nếu mẹ muốn con đón Ella.
346
00:18:57,928 --> 00:18:58,762
Tích tắc.
347
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
- Chết tiệt!
- Kate?
348
00:19:00,764 --> 00:19:01,807
Con sẽ gọi lại sau.
349
00:19:04,393 --> 00:19:06,061
Chúa ơi. Chuyện gì vậy?
350
00:19:06,645 --> 00:19:07,980
Cậu có sao... Forrest!
351
00:19:08,188 --> 00:19:10,315
Chúa ơi. Chuyện gì vậy?
352
00:19:10,732 --> 00:19:12,526
Em tìm thấy chị rồi. Em đã đi...
353
00:19:13,235 --> 00:19:14,820
tìm chị ở mọi nơi, văn phòng,
354
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
nhà hàng ngũ cốc, tìm được rồi.
355
00:19:16,864 --> 00:19:19,783
Được rồi, nói nhỏ thôi. Có chuyện gì vậy?
356
00:19:19,867 --> 00:19:22,119
- Chị nghĩ là em ngu ngốc.
- Cái gì? Không.
357
00:19:22,578 --> 00:19:23,620
Giờ thì em hiểu rồi.
358
00:19:23,871 --> 00:19:24,997
Chị thao túng em
359
00:19:25,455 --> 00:19:26,665
bằng tình dục và bộ ngực
360
00:19:26,874 --> 00:19:29,084
và cơ bản là ép em nghỉ việc.
361
00:19:29,168 --> 00:19:30,460
Không đúng, cậu biết là thế.
362
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
- Có chuyện gì vậy? Sao lại say thế?
- Em ăn mừng.
363
00:19:34,965 --> 00:19:35,883
Em đã soạn...
364
00:19:36,508 --> 00:19:38,844
hồ sơ kiện chị quấy rối tình dục em.
365
00:19:39,928 --> 00:19:41,138
Sao cậu lại làm thế?
366
00:19:41,847 --> 00:19:44,558
Toàn là ngũ cốc và món pico de gallo.
367
00:19:45,058 --> 00:19:45,934
Biến khỏi đây!
368
00:19:46,226 --> 00:19:47,644
Xùy! Đi đi!
369
00:19:48,312 --> 00:19:51,565
Chào.
Chắc có người nhiễm khuẩn salmonella.
370
00:19:52,065 --> 00:19:53,108
Rau diếp cũ.
371
00:19:53,650 --> 00:19:54,651
Đồ khốn.
372
00:20:02,784 --> 00:20:06,121
Được rồi, ăn hết thức ăn đi nào các con.
Alice. Alice.
373
00:20:07,331 --> 00:20:08,165
Alice.
374
00:21:04,888 --> 00:21:06,848
Anh để phần thịt sườn còn lại
trong tủ lạnh.
375
00:21:57,691 --> 00:21:59,484
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa