1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,468 ‫إذا أخذتم منا عيادتنا، ‬ ‫ستأخذون منا فوطنا الصحية!‬ 3 00:00:10,552 --> 00:00:12,679 ‫- يا لها من فكرة عبقرية.‬ ‫- أنت على الهواء.‬ 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,056 ‫مرحباً، "بريا راجفاث" ‬ ‫من "سورس تورونتو نيوز".‬ 5 00:00:15,390 --> 00:00:16,975 ‫الوضع جنوني.‬ 6 00:00:17,058 --> 00:00:21,521 ‫سأحطم الكاميرا خاصته ‬ ‫وعدة التصوير الفاخرة التي يحبها.‬ 7 00:00:21,604 --> 00:00:23,231 ‫فلنستكشف هذه التخيلات.‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,691 ‫تعنين هذه؟‬ 9 00:00:24,774 --> 00:00:26,609 ‫لا تخفن. سأتخلص منها.‬ 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,528 ‫لست مضطرة لفعل ذلك.‬ 11 00:00:34,909 --> 00:00:37,078 ‫مرحباً يا "فال"، كيف تشعرين؟‬ 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‫كفي عن القلق بشأني يا "كيت". أنا بخير.‬ 13 00:00:40,040 --> 00:00:41,624 ‫فقط بعض من الحمض في مؤخرتي.‬ 14 00:00:42,417 --> 00:00:43,293 ‫وتوقفت عن التعثر.‬ 15 00:00:50,759 --> 00:00:53,470 ‫أعتقد أني سآخذ "إيلا" إلى أمي اليوم.‬ 16 00:00:54,137 --> 00:00:56,765 ‫تباً، نسيت تماماً أنه علي ملاقاة المؤجر هنا.‬ 17 00:00:56,848 --> 00:00:58,475 ‫لا تقلقي. سأبقى هنا،‬ 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,226 ‫وسأحرص على عدم السماح له ‬ ‫بالتكاسل عن العمل.‬ 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,187 ‫- حقاً؟ شكراً.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 20 00:01:02,854 --> 00:01:05,231 ‫كان يجب إنهاء ذلك العمل قبل عدة أشهر.‬ 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,443 ‫لا يزعجني شيء أكثر من مؤجر كسول.‬ 22 00:01:08,526 --> 00:01:09,569 ‫أتفق معك.‬ 23 00:01:09,652 --> 00:01:10,487 ‫أراك الليلة.‬ 24 00:01:11,154 --> 00:01:12,405 ‫من أجل الطريق.‬ 25 00:01:12,655 --> 00:01:14,032 ‫لا. شكراً.‬ 26 00:01:14,908 --> 00:01:16,076 ‫"فال"، أنت رائعة.‬ 27 00:01:17,327 --> 00:01:20,580 ‫مما سيجعل هذه المحادثة صعبة بعض الشيء.‬ 28 00:01:22,248 --> 00:01:25,710 ‫- انظري، لن أحتاج إليك كي...‬ ‫- لا تقولي كلمة أخرى.‬ 29 00:01:26,336 --> 00:01:27,295 ‫حان الوقت.‬ 30 00:01:28,421 --> 00:01:30,256 ‫أنت مستعدة للبقاء وحدك في الليل.‬ 31 00:01:30,340 --> 00:01:31,174 ‫أجل.‬ 32 00:01:32,342 --> 00:01:33,510 ‫أو على الأقل سأحاول.‬ 33 00:01:34,260 --> 00:01:35,178 ‫انتظري.‬ 34 00:01:35,261 --> 00:01:36,930 ‫لدي شيء في حقيبتي للأطفال.‬ 35 00:01:37,597 --> 00:01:38,848 ‫إنه تذكار...‬ 36 00:01:39,307 --> 00:01:42,143 ‫لوقتي معهم كرفيقة أحلامهم السعيدة.‬ 37 00:01:44,395 --> 00:01:45,772 ‫- أجل.‬ ‫- يا للروعة.‬ 38 00:01:47,357 --> 00:01:49,234 ‫عفواً. اضغطي الزر.‬ 39 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 ‫هناك زر...أجل.‬ 40 00:01:51,820 --> 00:01:56,658 ‫"أضيئي أيتها النجمة الصغيرة‬ 41 00:01:56,741 --> 00:01:59,160 ‫كم أتساءل..."‬ 42 00:01:59,244 --> 00:02:01,246 ‫أتعلمين؟ الأطفال سوف...‬ 43 00:02:01,454 --> 00:02:03,832 ‫سوف يحبونها. كيف أجعلها تتوقف؟‬ 44 00:02:04,124 --> 00:02:06,167 ‫- لا يمكنك ذلك.‬ ‫- "العالم في الأعلى..."‬ 45 00:02:06,251 --> 00:02:07,752 ‫إنها مستمرة.‬ 46 00:02:10,880 --> 00:02:12,924 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 47 00:02:13,591 --> 00:02:15,885 ‫يا للهول. يا إلهي.‬ 48 00:02:17,178 --> 00:02:18,179 ‫"روزي".‬ 49 00:02:18,346 --> 00:02:19,430 ‫"(كيت)، أحسنت.‬ 50 00:02:19,722 --> 00:02:22,100 ‫أنقذت العيادة. كانت الحملة رائعة.‬ 51 00:02:22,183 --> 00:02:25,228 ‫النزيف، ورسوم الجدران لانفجار العانة."‬ 52 00:02:25,311 --> 00:02:28,148 ‫أجل، استعنت بطالب كلية الفنون‬ 53 00:02:28,231 --> 00:02:30,817 ‫الملقب بـ"بيوك"، ‬ ‫وقد أعد بضعة ملصقات تحت الأنفاق‬ 54 00:02:31,276 --> 00:02:32,902 ‫والآن أصبحت تنبض بالحياة.‬ 55 00:02:34,070 --> 00:02:37,365 ‫"لقد ألهمت رابطة ‬ ‫من متمردي محاربي عدالة الحيض.‬ 56 00:02:37,448 --> 00:02:38,950 ‫لا أعرف ما هذا حتى.‬ 57 00:02:39,033 --> 00:02:42,453 ‫لكني أعرف أني عددت 6 عانات جديدة ‬ ‫هذا الصباح.‬ 58 00:02:43,079 --> 00:02:44,372 ‫وأعرف أنها ليست لنا‬ 59 00:02:44,747 --> 00:02:46,416 ‫لأن "بيوك" في "برلين".‬ 60 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 ‫"كان علي الوثوق في حكمك.‬ 61 00:02:48,209 --> 00:02:50,378 ‫ربما تصرفت بتهور.‬ 62 00:02:50,753 --> 00:02:54,299 ‫...قلقة بشأن (كيت)، لن أمسح تلك الطاولة!‬ 63 00:02:54,674 --> 00:02:56,384 ‫(كيت)، هل هناك مجال لعودتي إلى العمل؟"‬ 64 00:02:56,467 --> 00:02:59,220 ‫الحمد للرب يا "روزي"، ‬ ‫لأنك تعنين الكثير لـ...‬ 65 00:02:59,304 --> 00:03:01,723 ‫يا إلهي، لقد نالوا من "فرانكي".‬ 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,393 ‫هذا كثير.‬ 67 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 ‫هل أنت بخير؟‬ 68 00:03:24,871 --> 00:03:26,372 ‫لا أستطيع تحمل كل هذا القيء.‬ 69 00:03:26,789 --> 00:03:28,791 ‫كأني أقوم بتمارين ‬ ‫للبطن بدون صالة رياضية.‬ 70 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 ‫أو مثل رحلة بحرية بدون البحر.‬ 71 00:03:31,169 --> 00:03:32,086 ‫بدون القارب.‬ 72 00:03:32,170 --> 00:03:33,504 ‫مائدة مفتوحة من القريدس.‬ 73 00:03:35,548 --> 00:03:37,133 ‫حسناً، لقد حضرت...‬ 74 00:03:37,634 --> 00:03:40,386 ‫فطور أبطال للثلث الأول من الحمل.‬ 75 00:03:40,887 --> 00:03:42,472 ‫قطع ثلج وملعقة.‬ 76 00:03:43,640 --> 00:03:45,892 ‫هذا رائع. شكراً.‬ 77 00:03:47,393 --> 00:03:50,313 ‫أعني...لا مشكلة لأني في الحقيقة أحبك.‬ 78 00:03:51,481 --> 00:03:52,565 ‫لا، أحبك.‬ 79 00:03:54,692 --> 00:03:55,526 ‫أعني...‬ 80 00:03:56,444 --> 00:03:57,362 ‫أنا وقعت في حبك.‬ 81 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‫ماذا؟‬ 82 00:04:00,865 --> 00:04:04,244 ‫يا للهول، ‬ ‫أنت لا تشاركينني الشعور. لا، أنا آسفة.‬ 83 00:04:04,327 --> 00:04:05,995 ‫آسفة جداً. أعرف.‬ 84 00:04:06,079 --> 00:04:09,707 ‫تريدين أن تكوني عزباء. ‬ ‫كان هذا خرقاً لقانون صداقتنا.‬ 85 00:04:09,791 --> 00:04:12,210 ‫لماذا قمت بـ...‬ 86 00:04:26,891 --> 00:04:28,017 ‫يا إلهي، ترغبين بذلك؟‬ 87 00:04:29,394 --> 00:04:31,938 ‫هذا أفضل شيء.‬ 88 00:04:39,445 --> 00:04:40,613 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 89 00:04:44,325 --> 00:04:45,243 ‫تعالي هنا.‬ 90 00:04:55,044 --> 00:04:57,380 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 91 00:05:02,302 --> 00:05:03,303 ‫يا للروعة!‬ 92 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 ‫هذه...‬ 93 00:05:11,394 --> 00:05:13,563 ‫- هذه لمسة جميلة.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 94 00:05:14,480 --> 00:05:16,691 ‫يا لها من غرفة صليب جميلة.‬ 95 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 ‫أطفال.‬ 96 00:05:19,610 --> 00:05:20,611 ‫أجل. ماذا قلت؟‬ 97 00:05:21,362 --> 00:05:23,406 ‫أعتقد أنك قلت "صليب".‬ 98 00:05:24,657 --> 00:05:25,491 ‫حقاً؟‬ 99 00:05:28,036 --> 00:05:29,037 ‫شكراً لعودتك.‬ 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,706 ‫حسناً، لقد اتصلت بي كثيراً. ‬ ‫أنت أسوأ من صديقي السابق.‬ 101 00:05:31,789 --> 00:05:33,541 ‫إنه يراسلني نصياً كالمجنون.‬ 102 00:05:33,624 --> 00:05:34,917 ‫حسناً، بالنسبة لذلك.‬ 103 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 ‫لم أخبرك بأن تحطمي أغراضه.‬ 104 00:05:37,003 --> 00:05:40,757 ‫حسناً؟ كنا نستحضر بعض التخيلات و...‬ 105 00:05:40,840 --> 00:05:43,760 ‫اسمعي، المغزى أنك يجب أن تفصلي نفسك‬ 106 00:05:43,843 --> 00:05:45,345 ‫عن ذلك الشخص بالكامل، إنه خطر عليك.‬ 107 00:05:45,428 --> 00:05:48,014 ‫بدون مزاح، إنه يهددني،‬ 108 00:05:48,222 --> 00:05:49,682 ‫ويقول أشياءً مجنونة.‬ 109 00:05:49,766 --> 00:05:52,393 ‫لذا...ذهبت إليه لأتكلم معه.‬ 110 00:05:52,477 --> 00:05:53,853 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- وأنا...‬ 111 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 ‫وجدت شيئاً.‬ 112 00:06:00,777 --> 00:06:02,403 ‫يا للهول يا "جورجيا"، لماذا أخذت هذا؟‬ 113 00:06:04,197 --> 00:06:05,031 ‫لا أعرف.‬ 114 00:06:05,698 --> 00:06:07,784 ‫تحسباً لاستخدامه له ضدي.‬ 115 00:06:08,326 --> 00:06:11,037 ‫خفت أخذه للشرطة بسبب ما فعلته لأغراضه،‬ 116 00:06:11,120 --> 00:06:13,206 ‫لكن لا أستطيع أخذه للمنزل، لأنه مسدس.‬ 117 00:06:16,793 --> 00:06:19,045 ‫حسناً، لا بأس. اتركيه معي.‬ 118 00:06:21,089 --> 00:06:23,966 ‫شكراً. كأنك ملاكي الحارس.‬ 119 00:06:26,761 --> 00:06:27,970 ‫أتمنى لو كنت أمي.‬ 120 00:06:28,805 --> 00:06:31,057 ‫حسناً، أنا أكبر منك بـ10 سنوات.‬ 121 00:06:31,724 --> 00:06:32,767 ‫لكن عمري 20.‬ 122 00:06:32,850 --> 00:06:35,144 ‫فلنكمل، حسناً؟‬ 123 00:06:40,858 --> 00:06:42,360 ‫عفواً، هل أنت حيوان في مزرعة؟‬ 124 00:06:42,443 --> 00:06:45,655 ‫لا ترعى على مكتبك، ‬ ‫ويُستحسن ألا تكون هذه مكالمة خاصة.‬ 125 00:06:46,406 --> 00:06:47,573 ‫أغلق الكتاب!‬ 126 00:06:48,616 --> 00:06:50,576 ‫- تأخرت يا "جاري".‬ ‫- نادل قهوة جديد.‬ 127 00:06:50,660 --> 00:06:52,870 ‫أفسد طلبي وأخطأ في كتابة اسمي.‬ 128 00:06:52,954 --> 00:06:54,956 ‫حسناً، ثمة قهوة في مطبخ الموظفين.‬ 129 00:06:55,039 --> 00:06:56,165 ‫لكن لا يوجد إسبريسو.‬ 130 00:06:56,290 --> 00:06:57,708 ‫الآلة معطلة منذ أشهر.‬ 131 00:06:58,126 --> 00:06:58,960 ‫"جيني".‬ 132 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 ‫هلا تحدثت إليك؟‬ 133 00:07:01,254 --> 00:07:02,797 ‫لدي فكرة.‬ 134 00:07:02,880 --> 00:07:04,173 ‫إذا كنت تحب الإسبريسو كثيراً،‬ 135 00:07:04,257 --> 00:07:06,759 ‫ربما عليك شغل وظيفة نادل القهوة الغبي ذاك.‬ 136 00:07:07,176 --> 00:07:08,010 ‫فهمت؟‬ 137 00:07:09,929 --> 00:07:11,222 ‫ما الأخبار؟‬ 138 00:07:12,014 --> 00:07:16,519 ‫علي القول إنك تحدثين تأثيراً كبيراً كمديرة‬ 139 00:07:16,602 --> 00:07:19,897 ‫حتى أكثر من "لورا" ‬ ‫وأصبح كل الموظفين أكثر إنتاجية.‬ 140 00:07:20,064 --> 00:07:21,315 ‫شكراً يا "مارفين".‬ 141 00:07:21,441 --> 00:07:23,443 ‫الأساس هو التواصل.‬ 142 00:07:24,026 --> 00:07:26,487 ‫أعني، الموظفون يكرهونك نوعاً ما،‬ 143 00:07:26,779 --> 00:07:30,199 ‫لكننا لم نحصل على هذه الأرقام من قبل‬ 144 00:07:30,283 --> 00:07:31,284 ‫لذا استمري.‬ 145 00:07:31,784 --> 00:07:33,453 ‫انظري...‬ 146 00:07:35,246 --> 00:07:37,832 ‫أريد أن آخذ إجازة، لذا...‬ 147 00:07:38,040 --> 00:07:39,750 ‫بما أنك تديرين الأمور بسلاسة،‬ 148 00:07:39,834 --> 00:07:42,003 ‫فكرت أنه يمكنني السفر خارج المدينة ‬ ‫لعدة أيام.‬ 149 00:07:42,795 --> 00:07:45,173 ‫لن تذهب إلى مكان خاص‬ ‫بالكتب المصورة المثلية، أليس كذلك؟‬ 150 00:07:46,841 --> 00:07:48,968 ‫لا تقولي "مثلية" بازدراء يا "جيني".‬ 151 00:07:51,053 --> 00:07:52,138 ‫وأجل، سأذهب هناك.‬ 152 00:07:52,722 --> 00:07:55,433 ‫لذا سأتركك لإدارة القسم حتى آخر الأسبوع.‬ 153 00:07:55,516 --> 00:07:57,351 ‫ستديرين كشوف المرتبات، ‬ ‫لكن لن يمثل ذلك مشكلة.‬ 154 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 ‫إذاً...‬ 155 00:07:59,729 --> 00:08:01,272 ‫سأكون المديرة؟‬ 156 00:08:01,772 --> 00:08:02,607 ‫أجل.‬ 157 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 ‫هل سأجلس في مكتبك؟‬ 158 00:08:04,942 --> 00:08:05,776 ‫بالتأكيد.‬ 159 00:08:06,402 --> 00:08:08,362 ‫- هل يمكنني طرد "جاري"؟‬ ‫- لماذا؟‬ 160 00:08:09,030 --> 00:08:11,616 ‫حسناً، إنه يلاحقني.‬ 161 00:08:13,159 --> 00:08:14,035 ‫حقاً؟‬ 162 00:08:14,535 --> 00:08:15,620 ‫أجل، في أحلامه!‬ 163 00:08:16,871 --> 00:08:18,372 ‫هل تأخذين الأمر بجدية؟‬ 164 00:08:19,081 --> 00:08:21,209 ‫أجل، حسناً.‬ 165 00:08:22,335 --> 00:08:23,711 ‫سأقوم بعملك الممل.‬ 166 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 ‫- مرحباً يا "ستيف".‬ ‫- "كيت".‬ 167 00:08:36,224 --> 00:08:37,099 ‫حسناً...‬ 168 00:08:37,433 --> 00:08:39,101 ‫عدت من "كالجاري" للتو.‬ 169 00:08:39,185 --> 00:08:42,146 ‫اسمعي، قابلت بعض الناس ‬ ‫من مهرجان "ستامبيد".‬ 170 00:08:42,230 --> 00:08:45,816 ‫سيرعى "ستينتون" عربة طبخ ‬ ‫في سباق السنة القادمة.‬ 171 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 ‫- رائع.‬ ‫- أحب الغرب.‬ 172 00:08:48,486 --> 00:08:50,446 ‫- حقاً؟‬ ‫- أحب الأجواء.‬ 173 00:08:50,571 --> 00:08:52,323 ‫جميع الناس يرتدون قبعات رعاة البقر‬ 174 00:08:52,406 --> 00:08:54,617 ‫وأريد أن يحدث ذلك هنا.‬ 175 00:08:56,244 --> 00:08:58,538 ‫حسناً، أحضرت الصورة‬ 176 00:08:58,621 --> 00:09:00,039 ‫بالتغييرات التي طلبتها.‬ 177 00:09:00,122 --> 00:09:01,123 ‫أجل.‬ 178 00:09:01,457 --> 00:09:04,502 ‫سمعت أنك أنقذت مستشفى العاهرات ذاك.‬ 179 00:09:06,003 --> 00:09:07,922 ‫مستشفى العاهرات؟ تعني عيادة النساء؟‬ 180 00:09:08,005 --> 00:09:10,508 ‫اسمعي، أنا في مجال العمل منذ 40 سنة‬ 181 00:09:10,591 --> 00:09:13,636 ‫تظنين أني لا أعرف كيف يسير العمل الخيري.‬ 182 00:09:15,513 --> 00:09:19,308 ‫أتبرع لكل أنواع التفاهات.‬ 183 00:09:19,809 --> 00:09:21,143 ‫ليس لأني يسوع،‬ 184 00:09:21,519 --> 00:09:24,522 ‫بل لأني أعرف كيف ألعب اللعبة.‬ 185 00:09:25,022 --> 00:09:25,940 ‫بالمناسبة،‬ 186 00:09:26,023 --> 00:09:27,608 ‫هل تعرفين "لوتس فلاور"؟‬ 187 00:09:27,692 --> 00:09:29,944 ‫شركة بناطيل اليوغا؟‬ 188 00:09:30,027 --> 00:09:32,780 ‫أجل. "جاريد بيرسي"، رئيس "لوتس فلاور"،‬ 189 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 ‫إنه غارق في كومة هراء‬ 190 00:09:36,242 --> 00:09:38,911 ‫بسبب مضايقته مضيفة طيران بدينة.‬ 191 00:09:39,662 --> 00:09:40,538 ‫لا، شكراً.‬ 192 00:09:41,163 --> 00:09:42,832 ‫لم تسمعي العرض بعد.‬ 193 00:09:42,915 --> 00:09:44,375 ‫لست مهتمة.‬ 194 00:09:44,917 --> 00:09:47,169 ‫أخبرته أنك تستطيعين مساعدته.‬ 195 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 ‫لم يكن عليك قول ذلك.‬ 196 00:09:50,756 --> 00:09:51,757 ‫لم يكن علي قول ذلك؟‬ 197 00:09:54,010 --> 00:09:55,261 ‫"كيت".‬ 198 00:09:55,845 --> 00:09:58,014 ‫أتعلمين؟ قدمتك لـ"مود"‬ 199 00:09:58,097 --> 00:09:59,640 ‫كحليفة‬ 200 00:09:59,724 --> 00:10:03,561 ‫وقد استفدت من دعمي، ‬ ‫لذا أعتقد أنك مدينة لي.‬ 201 00:10:04,854 --> 00:10:06,814 ‫لا. لا أدين لك بشيء.‬ 202 00:10:07,148 --> 00:10:10,943 ‫أنا آسفة بالفعل، لكني...سيدة أعمال.‬ 203 00:10:11,027 --> 00:10:12,403 ‫لست صديقة لـ"مود".‬ 204 00:10:12,486 --> 00:10:13,362 ‫أجل.‬ 205 00:10:13,446 --> 00:10:15,239 ‫أجل، سيدة أعمال عبقرية.‬ 206 00:10:15,323 --> 00:10:17,992 ‫لديك عميل حقيقي واحد وهو "ستينتون"،‬ 207 00:10:18,075 --> 00:10:19,827 ‫لذلك لا تستطيعين تحمل تخييب أملي.‬ 208 00:10:20,828 --> 00:10:22,997 ‫أجل، أنت محق.‬ 209 00:10:23,664 --> 00:10:25,124 ‫لكني سأخيب أملك على أي حال.‬ 210 00:10:26,459 --> 00:10:27,460 ‫أستقيل.‬ 211 00:10:28,669 --> 00:10:29,503 ‫ماذا؟‬ 212 00:10:32,006 --> 00:10:32,882 ‫ساقطة!‬ 213 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 ‫لا تثبتوا موقف سيارتها.‬ 214 00:10:41,849 --> 00:10:44,560 ‫مرحباً. أنت لست "كيت".‬ 215 00:10:44,644 --> 00:10:45,561 ‫أتمنى لو كنت ذلك.‬ 216 00:10:46,145 --> 00:10:47,396 ‫"فاليري زالينسكي".‬ 217 00:10:47,688 --> 00:10:49,231 ‫لا بد أنك المؤجر.‬ 218 00:10:49,565 --> 00:10:52,193 ‫- وقد تأخرت.‬ ‫- هل تؤجر هذه الشقة لك؟‬ 219 00:10:52,943 --> 00:10:55,780 ‫أنا صديقة "كيت فوستر" المقربة.‬ 220 00:10:57,114 --> 00:10:59,950 ‫ولن أرضى أن تصبح كرامة أم عزباء مجتهدة‬ 221 00:11:00,034 --> 00:11:02,745 ‫متضررة بسبب مؤجر جشع مثلك.‬ 222 00:11:02,828 --> 00:11:05,206 ‫مؤجر جشع؟ تمهلي.‬ 223 00:11:05,581 --> 00:11:07,541 ‫لتمهلت لو كان لدي وقت، لكن ليس لدي وقت.‬ 224 00:11:07,667 --> 00:11:10,086 ‫ثمة الكثير ليتم إصلاحه وأحاول المجاراة.‬ 225 00:11:24,350 --> 00:11:25,476 ‫أُصلح الآن.‬ 226 00:11:27,561 --> 00:11:28,688 ‫انتظر لحظة.‬ 227 00:11:30,147 --> 00:11:33,943 ‫أمتأكد أنك قمت بشد كل الصواميل؟‬ 228 00:11:34,110 --> 00:11:35,945 ‫أجل. لا تسريب بعد الآن.‬ 229 00:11:37,154 --> 00:11:38,781 ‫أعتني بصديقتي فقط.‬ 230 00:11:40,866 --> 00:11:41,742 ‫شكراً.‬ 231 00:11:42,535 --> 00:11:43,744 ‫إنها محظوظة بصداقتك.‬ 232 00:11:45,538 --> 00:11:49,709 ‫متأكدة أن زوجتك تقدر ‬ ‫كل أعمالك اليدوية في المنزل.‬ 233 00:11:51,210 --> 00:11:53,963 ‫لم أتزوج قط، لم أعثر على المرأة المناسبة.‬ 234 00:11:55,673 --> 00:11:56,674 ‫خذ وقتك.‬ 235 00:11:57,591 --> 00:12:00,886 ‫وإلا استيقظت يوماً ما ‬ ‫وتساءلت ماذا حدث لشريكتك‬ 236 00:12:01,262 --> 00:12:02,388 ‫ولدرج الجوارب.‬ 237 00:12:03,222 --> 00:12:04,140 ‫درج الجوارب؟‬ 238 00:12:05,474 --> 00:12:07,226 ‫تركني وأخذ كل جواربي.‬ 239 00:12:08,978 --> 00:12:12,148 ‫حسناً، اعذريني، ‬ ‫لكن لا بد أنه كان مجنوناً لتركك.‬ 240 00:12:14,525 --> 00:12:15,693 ‫يداك كبيرتان.‬ 241 00:12:16,235 --> 00:12:18,362 ‫أجل.‬ 242 00:12:19,447 --> 00:12:20,865 ‫لن ترغبي بمشاركة الفشار معي.‬ 243 00:12:20,948 --> 00:12:22,616 ‫حسناً، لن أفترض شيئاً.‬ 244 00:12:24,660 --> 00:12:26,120 ‫أنا بارع في العزف.‬ 245 00:12:26,537 --> 00:12:27,788 ‫موسيقي.‬ 246 00:12:29,331 --> 00:12:30,541 ‫ماذا تعمل أيضاً؟‬ 247 00:12:30,958 --> 00:12:33,127 ‫مؤجر ومقاول.‬ 248 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 ‫إذا احتجت إلى إصلاح شيء...‬ 249 00:12:37,131 --> 00:12:37,965 ‫اتصلي بي.‬ 250 00:12:40,342 --> 00:12:41,260 ‫"ميل بويد".‬ 251 00:12:56,942 --> 00:12:58,444 ‫أريد رؤية "آن كارلسون".‬ 252 00:12:58,944 --> 00:13:00,488 ‫حسناً. هل لديك موعد؟‬ 253 00:13:00,571 --> 00:13:03,240 ‫لا. أخبريني أين هي.‬ 254 00:13:03,324 --> 00:13:05,993 ‫تلك الساقطة أخبرت صديقتي السابقة ‬ ‫بتدمير حياتي،‬ 255 00:13:06,076 --> 00:13:08,537 ‫معدات تصوير قيمتها 20 ألف دولار. لا!‬ 256 00:13:09,205 --> 00:13:10,498 ‫"كارلسون" تعرف ما فعلته لي.‬ 257 00:13:10,581 --> 00:13:12,374 ‫أخبرتها بأن تفعل ذلك.‬ 258 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 ‫الآن، أعرف أن "جورجيا" أتت هنا اليوم،‬ 259 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‫لذا أين هي؟‬ 260 00:13:17,505 --> 00:13:19,298 ‫- اهدأ وإلا...‬ ‫- اتركها وشأنها!‬ 261 00:13:19,381 --> 00:13:20,299 ‫"أيريس"، اذهبي.‬ 262 00:13:20,966 --> 00:13:21,884 ‫ما هذا؟‬ 263 00:13:23,093 --> 00:13:24,553 ‫هل أنت "د. كارلسون"؟‬ 264 00:13:24,637 --> 00:13:27,223 ‫دع "جورجيا" وشأنها ولا تأتي هنا ثانية‬ 265 00:13:27,306 --> 00:13:30,351 ‫وإلا بلغت عنك وعن هذا المسدس لدى السلطات.‬ 266 00:13:30,559 --> 00:13:32,102 ‫هل هذا مسدسي؟ أعطني إياه.‬ 267 00:13:32,186 --> 00:13:33,395 ‫هذا دفاع عن النفس.‬ 268 00:13:34,021 --> 00:13:34,897 ‫اذهب!‬ 269 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 ‫"كيت".‬ 270 00:14:02,550 --> 00:14:04,051 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً. تلقيت مكالمتك.‬ 271 00:14:04,885 --> 00:14:05,845 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 272 00:14:06,303 --> 00:14:09,306 ‫تركت "ستيف مالك" للتو ‬ ‫وأخبرته أن يذهب إلى الجحيم.‬ 273 00:14:11,100 --> 00:14:12,268 ‫- قلت ذلك حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:14:12,351 --> 00:14:14,103 ‫وأقر أنه كان يرتدي قبعة رعاة بقر.‬ 275 00:14:14,186 --> 00:14:17,189 ‫شعرت بأني في "هاي نون" في الغرب الجامح.‬ 276 00:14:18,274 --> 00:14:19,984 ‫أليسوا هم مصدر دخلك الوحيد الآن؟‬ 277 00:14:22,069 --> 00:14:24,363 ‫لكني شعرت بالسعادة في العمل لتلك العيادة.‬ 278 00:14:24,613 --> 00:14:26,824 ‫أريد إيجاد عدد أكبر ‬ ‫من العملاء الذين أؤمن بهم.‬ 279 00:14:27,783 --> 00:14:31,203 ‫بالمناسبة، ‬ ‫هل لديك عملاء لا يخالفون مباشرة...‬ 280 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 ‫تبحثين عن صدقة.‬ 281 00:14:41,755 --> 00:14:43,340 ‫يمكنك أن تكون وغداً حقيقياً.‬ 282 00:14:48,846 --> 00:14:50,139 ‫أنا لست وغداً.‬ 283 00:14:50,472 --> 00:14:52,016 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:14:52,099 --> 00:14:53,017 ‫أمتأكد من ذلك؟‬ 285 00:14:53,726 --> 00:14:54,602 ‫بالتأكيد.‬ 286 00:14:54,810 --> 00:14:55,769 ‫أثبت لي.‬ 287 00:14:57,855 --> 00:14:58,898 ‫أيها الوغد.‬ 288 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 ‫"مدرسة (سانت سيلين)"‬ 289 00:15:10,868 --> 00:15:12,786 ‫كما تعلمون،‬ 290 00:15:12,870 --> 00:15:16,665 ‫احتفالنا الكبير لليلة عيد القديسين‬ 291 00:15:16,749 --> 00:15:18,042 ‫على الأبواب.‬ 292 00:15:18,125 --> 00:15:19,710 ‫وكل سنة نطلب...‬ 293 00:15:19,960 --> 00:15:23,339 ‫سيدة "فوستر"، ‬ ‫ربما تريدين أن تكوني مسؤولة عن الحضور؟‬ 294 00:15:23,422 --> 00:15:24,590 ‫وأقصد بذلك حضورك أنت.‬ 295 00:15:25,215 --> 00:15:26,175 ‫هذا منصف.‬ 296 00:15:26,258 --> 00:15:30,554 ‫مرة أخرى، ‬ ‫احتفال ليلة عيد القديسين على الأبواب‬ 297 00:15:30,638 --> 00:15:32,681 ‫وكل سنة نطلب من الآباء‬ 298 00:15:32,765 --> 00:15:34,850 ‫جعله مميزاً‬ 299 00:15:35,059 --> 00:15:37,269 ‫ولا يُنسى لأطفالنا.‬ 300 00:15:37,353 --> 00:15:39,188 ‫أطفالنا لن يتذكروا هذه المناسبة.‬ 301 00:15:52,576 --> 00:15:53,953 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 302 00:15:54,036 --> 00:15:55,496 ‫شكراً لتوصيلها.‬ 303 00:15:55,579 --> 00:15:58,374 ‫لا مشكلة. هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 304 00:15:58,958 --> 00:15:59,917 ‫بالتأكيد.‬ 305 00:16:00,960 --> 00:16:02,586 ‫"أليس"، هلا أعطيتنا دقيقة لوحدنا؟‬ 306 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 ‫إذاً، ألديك حادثة تبلغ عنها؟‬ 307 00:16:06,507 --> 00:16:08,384 ‫إسهال مثير للشك، سرقة متاجر؟‬ 308 00:16:08,509 --> 00:16:09,718 ‫ضبطتهما يشربان من على جسديهما؟‬ 309 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 ‫لا، هذا محرج بعض الشيء.‬ 310 00:16:12,471 --> 00:16:13,472 ‫حسناً.‬ 311 00:16:13,555 --> 00:16:16,558 ‫وجدنا سيراً ‬ ‫في درج الملابس الداخلية لـ"برينا".‬ 312 00:16:16,642 --> 00:16:17,643 ‫سير؟‬ 313 00:16:18,143 --> 00:16:18,978 ‫عمرها 12.‬ 314 00:16:19,061 --> 00:16:21,855 ‫ربما عليك إجراء فحص ‬ ‫عن الملابس الداخلية المناسبة لعمرها.‬ 315 00:16:22,606 --> 00:16:24,608 ‫حسناً، نعتقد أنها أخذته من "أليس".‬ 316 00:16:27,945 --> 00:16:29,113 ‫"أليس"، تعالي يا عزيزتي.‬ 317 00:16:29,822 --> 00:16:31,281 ‫لا تملك "أليس" سيراً وحتى إن فعلت‬ 318 00:16:31,365 --> 00:16:33,534 ‫لن تشاركه مع صديقة لأن ذلك مقرف للغاية.‬ 319 00:16:35,577 --> 00:16:36,870 ‫- ما هذا يا أمي؟‬ ‫- أرأيت؟‬ 320 00:16:37,579 --> 00:16:39,123 ‫شفافية كاملة، مؤخرة كاملة.‬ 321 00:16:39,206 --> 00:16:42,292 ‫حسناً، سنتكلم مع "برينا" عن الأمر.‬ 322 00:16:42,710 --> 00:16:43,669 ‫عظيم. رائع.‬ 323 00:16:44,920 --> 00:16:47,756 ‫نحن في 2019، ‬ ‫لا يمكنك سحب بنطال أحدهم للأسفل.‬ 324 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 ‫"إيان".‬ 325 00:17:06,400 --> 00:17:08,610 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 326 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 ‫ماذا حدث؟‬ 327 00:17:11,864 --> 00:17:13,073 ‫قدت فوق قدمي.‬ 328 00:17:13,574 --> 00:17:14,408 ‫ماذا؟‬ 329 00:17:15,701 --> 00:17:16,994 ‫أجل.‬ 330 00:17:17,661 --> 00:17:20,914 ‫أعطوني مسكنات في غرفة طوارئ المستشفى.‬ 331 00:17:22,958 --> 00:17:24,460 ‫لا أشعر بأي ألم.‬ 332 00:17:25,502 --> 00:17:26,670 ‫في قدمي...‬ 333 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 ‫ولا في مشاعري.‬ 334 00:17:30,841 --> 00:17:32,384 ‫وهذا جيد، نظراً إلى أن...‬ 335 00:17:33,469 --> 00:17:34,928 ‫حياتي دُمرت.‬ 336 00:17:35,012 --> 00:17:37,222 ‫لا تكن درامياً.‬ 337 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 ‫حسناً، لا يمكنني العمل بقدم مكسورة.‬ 338 00:17:39,975 --> 00:17:43,645 ‫ولا يمكنني المطالبة بتعويض العمال، ‬ ‫لأن الحادثة كانت خارج وقت الدوام.‬ 339 00:17:44,480 --> 00:17:46,065 ‫وهناك السيارة الأخرى.‬ 340 00:17:47,775 --> 00:17:49,234 ‫ظننت أني مفلس من قبل...‬ 341 00:17:50,444 --> 00:17:51,653 ‫لكني الآن ميت بشكل كامل.‬ 342 00:17:55,824 --> 00:17:56,950 ‫تبدين جميلة.‬ 343 00:17:58,327 --> 00:18:01,622 ‫شكراً. ‬ ‫أشغل منصباً أعلى في العمل الآن، لذا...‬ 344 00:18:02,122 --> 00:18:03,415 ‫علي ارتداء ما يليق به.‬ 345 00:18:04,583 --> 00:18:05,584 ‫يا للهول.‬ 346 00:18:06,502 --> 00:18:07,920 ‫علي أخذ حبة أخرى.‬ 347 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 ‫أشعر بالمشاعر الآن.‬ 348 00:18:13,467 --> 00:18:14,343 ‫انظر،‬ 349 00:18:15,094 --> 00:18:16,512 ‫هذا المنصب الجديد في العمل،‬ 350 00:18:16,804 --> 00:18:19,681 ‫يعني أني مسؤولة عن كل شيء ‬ ‫ويتضمن ذلك كشوف الرواتب.‬ 351 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 ‫لذا، عملياً...‬ 352 00:18:21,517 --> 00:18:22,768 ‫لدي السلطة للتعيين.‬ 353 00:18:24,728 --> 00:18:26,230 ‫إذاً يمكنك توظيفي؟‬ 354 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 ‫لا يا "إيان"، ليس حقاً.‬ 355 00:18:29,691 --> 00:18:33,195 ‫لكن يمكن أن أعطيك المال ريثما تمشي ‬ ‫على قدميك ثانية.‬ 356 00:18:34,238 --> 00:18:35,405 ‫لن يلاحظ أحد حتى.‬ 357 00:18:36,490 --> 00:18:39,868 ‫عادة، تعرفين شعوري تجاه الكذب،‬ 358 00:18:40,285 --> 00:18:41,120 ‫لكن الآن...‬ 359 00:18:42,371 --> 00:18:43,664 ‫كل ما أشعر به هو...‬ 360 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 ‫طنين كامل في جسدي.‬ 361 00:18:48,168 --> 00:18:52,631 ‫حسناً، سأطلب الطعام وأعتني بكما.‬ 362 00:18:52,923 --> 00:18:54,550 ‫"إذاً، هل أنت قادمة أم لا؟"‬ 363 00:18:54,633 --> 00:18:55,592 ‫أجل، شكراً يا أمي.‬ 364 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 ‫سأصل خلال 20 دقيقة ‬ ‫إذا كنت تريدين أن تكون "إيلا" جاهزة.‬ 365 00:18:57,928 --> 00:18:58,762 ‫أنتظرك.‬ 366 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 ‫- تباً.‬ ‫- "كيت؟"‬ 367 00:19:00,764 --> 00:19:01,807 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 368 00:19:04,393 --> 00:19:06,061 ‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬ 369 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 ‫هل كان..."فوريست"؟‬ 370 00:19:08,188 --> 00:19:10,399 ‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬ 371 00:19:10,524 --> 00:19:12,526 ‫وجدتك. كنت أبحث عنك...‬ 372 00:19:13,235 --> 00:19:14,820 ‫في كل مكان، في المكتب،‬ 373 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 ‫في مطعم حبوب الإفطار، وجدتك.‬ 374 00:19:16,864 --> 00:19:19,783 ‫حسناً، اخفض صوتك. ماذا يجري؟‬ 375 00:19:19,867 --> 00:19:22,119 ‫- ظننت أني غبي.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 376 00:19:22,578 --> 00:19:23,620 ‫أعرف الآن ما حدث.‬ 377 00:19:23,871 --> 00:19:24,997 ‫استغليتني‬ 378 00:19:25,455 --> 00:19:26,665 ‫بجنسك وثدييك‬ 379 00:19:26,874 --> 00:19:29,084 ‫وفي الواقع أجبرتني على الاستقالة.‬ 380 00:19:29,168 --> 00:19:30,377 ‫هذا ليس صحيحاً وأنت تعلم.‬ 381 00:19:30,460 --> 00:19:33,338 ‫- ماذا يحدث؟ هل أنت ثمل؟‬ ‫- أنا أحتفل.‬ 382 00:19:34,756 --> 00:19:35,883 ‫رفعت للتو...‬ 383 00:19:36,508 --> 00:19:38,844 ‫قضية تحرش جنسي عليك يا صديقتي.‬ 384 00:19:39,720 --> 00:19:41,138 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 385 00:19:41,847 --> 00:19:44,558 ‫إنها حبوب إفطار و"بيكو دي جايو".‬ 386 00:19:45,058 --> 00:19:45,934 ‫اخرج من هنا!‬ 387 00:19:46,018 --> 00:19:47,644 ‫اذهب!‬ 388 00:19:48,312 --> 00:19:51,565 ‫مرحباً. أعتقد أنها حالة سالمونيلا.‬ 389 00:19:52,065 --> 00:19:53,108 ‫خس فاسد.‬ 390 00:19:53,650 --> 00:19:54,651 ‫ابن الساقطة.‬ 391 00:20:02,576 --> 00:20:04,494 ‫"حسناً، أنهوا أطباقكم.‬ 392 00:20:04,578 --> 00:20:06,288 ‫(أليس).‬ 393 00:20:07,331 --> 00:20:08,165 ‫(أليس)."‬ 394 00:21:03,720 --> 00:21:06,848 ‫وضعت باقي قطع اللحم في الثلاجة.‬