1 00:00:06,006 --> 00:00:07,507 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,590 --> 00:00:08,758 ‎Đây là các con tôi. 3 00:00:08,842 --> 00:00:10,135 ‎- Đây là miếng cuối? ‎- Không. 4 00:00:10,218 --> 00:00:12,887 ‎- Đưa cho tao. ‎- Mày muốn không? Ăn đi! 5 00:00:13,847 --> 00:00:14,973 ‎Chúng ta không quay lại. 6 00:00:15,056 --> 00:00:18,518 ‎Được rồi, anh không mong đợi gì cả. ‎Em mới là người chủ động đến đây. 7 00:00:18,601 --> 00:00:20,353 ‎Tôi sẽ cố gắng có con một mình. 8 00:00:21,563 --> 00:00:22,480 ‎Tôi biết. 9 00:00:23,606 --> 00:00:25,775 ‎Bạn của chị đang rất đau khổ. 10 00:00:26,109 --> 00:00:27,527 ‎Cô ấy không thể có thai. 11 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 ‎Sao cô ấy không thể có thai? ‎Âm đạo của cô ấy hỏng à? 12 00:00:30,488 --> 00:00:31,322 ‎Không! 13 00:00:32,157 --> 00:00:34,993 ‎Trứng của cô ấy mới hỏng. 14 00:00:35,326 --> 00:00:37,829 ‎Chị cần trứng à? Em có trứng. 15 00:00:38,079 --> 00:00:40,165 ‎- Tôi hiểu nếu cô ghét tôi. ‎- Thế này thì sao? 16 00:00:41,207 --> 00:00:43,209 ‎Tôi rất muốn không phải ‎nhìn mặt cô nữa. 17 00:00:44,961 --> 00:00:46,671 ‎Nhưng tôi sẽ coi đó là vấn đề của cô. 18 00:00:53,928 --> 00:00:55,221 ‎Mỗi người gọi điện một lần. 19 00:01:03,855 --> 00:01:05,565 ‎Nathan, phải. 20 00:01:05,648 --> 00:01:07,901 ‎Nathan, xin chào. 21 00:01:08,860 --> 00:01:10,070 ‎Kate, em ổn chứ? 22 00:01:12,614 --> 00:01:14,449 ‎Tôi ổn. Tôi đang bị giam. 23 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ‎Tớ đang phê. Nhưng không quá phê. 24 00:01:16,951 --> 00:01:18,161 ‎Phê tàm tạm thôi, 25 00:01:18,244 --> 00:01:19,954 ‎cỡ một cây phong nho nhỏ. 26 00:01:20,038 --> 00:01:22,040 ‎Phê vừa vừa ấy mà. 27 00:01:26,336 --> 00:01:28,588 ‎12 TIẾNG TRƯỚC 28 00:01:29,214 --> 00:01:33,134 ‎Frankie, cô được ngồi ghế trước ‎vì hôm nay là sinh nhật cô. 29 00:01:33,218 --> 00:01:36,554 ‎Vào ngày bạn sinh ra ‎Đó là sinh nhật bạn... 30 00:01:36,638 --> 00:01:37,555 ‎Val! 31 00:01:38,181 --> 00:01:40,809 ‎Sao? Tôi rất hào hứng ‎với chuyến đi của chúng ta. 32 00:01:40,934 --> 00:01:42,393 ‎Giống như phim kinh dị ấy. 33 00:01:43,478 --> 00:01:45,480 ‎Tôi nghĩ tôi là Tiffany Haddish của nhóm. 34 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 ‎Các cô là ai? 35 00:01:46,898 --> 00:01:48,108 ‎Người mệt mỏi. 36 00:01:48,316 --> 00:01:49,150 ‎Vậy là Jada. 37 00:01:50,485 --> 00:01:51,319 ‎Val. 38 00:01:51,820 --> 00:01:52,821 ‎Được rồi. 39 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 ‎- Cậu để Lionel với bọn trẻ? ‎- Không, anh ấy đi thi Krav Maga. 40 00:01:58,493 --> 00:02:00,495 ‎- Xin lỗi? ‎- Mình biết. Đừng làm mình hoảng. 41 00:02:00,578 --> 00:02:02,247 ‎Tìm người trông trẻ đúng là ác mộng. 42 00:02:02,330 --> 00:02:04,082 ‎Trời ạ, sự thật là, 43 00:02:04,624 --> 00:02:08,294 ‎đi ra khỏi thành phố có khi lại tốt, ‎để đầu óc chìm vào những thứ khác. 44 00:02:10,088 --> 00:02:12,924 ‎- Điện thoại của cậu sắp nổ tung kìa. ‎- Là chuyện công việc. 45 00:02:16,177 --> 00:02:17,137 ‎Cậu không nghe máy à? 46 00:02:18,263 --> 00:02:19,097 ‎Không. 47 00:02:19,430 --> 00:02:20,890 ‎Mình sẽ tắt nó. 48 00:02:21,516 --> 00:02:22,684 ‎Này, các cậu, xem này. 49 00:02:23,226 --> 00:02:25,186 ‎- Cô có thai à? ‎- Trời ạ, cô gái. 50 00:02:25,270 --> 00:02:26,396 ‎Không, là của Bianca. 51 00:02:26,813 --> 00:02:29,357 ‎- Bianca là ai? ‎- Sao tôi lại sờ vào nước tiểu của cô ấy? 52 00:02:29,566 --> 00:02:30,608 ‎Hàng xóm cũ của tôi. 53 00:02:30,817 --> 00:02:32,652 ‎Tôi giúp cô ấy có thai ‎và thành công rồi. 54 00:02:33,069 --> 00:02:33,903 ‎Tuyệt thật. 55 00:02:34,237 --> 00:02:37,157 ‎- Kinh quá. ‎- Thật hào hứng. 56 00:02:38,074 --> 00:02:41,077 ‎Tưởng tượng được không, ‎ba người bạn của tôi cùng ở trong xe. 57 00:02:41,369 --> 00:02:42,287 ‎Còn gì tốt hơn nữa? 58 00:02:42,787 --> 00:02:44,247 ‎Tiến lên! 59 00:02:55,300 --> 00:02:56,176 ‎Đến rồi. 60 00:02:56,593 --> 00:02:58,720 ‎Nhà tôi cũng là nhà bạn. 61 00:02:58,845 --> 00:03:01,139 ‎- Đây là nhà của cô à? ‎- Đẹp quá. 62 00:03:01,222 --> 00:03:02,640 ‎Không phải lúc nào cũng thế. 63 00:03:02,974 --> 00:03:04,893 ‎Nhưng Mountie đúng là hữu dụng. 64 00:03:05,351 --> 00:03:07,020 ‎Tuyệt. Cô muốn làm gì trước? 65 00:03:08,104 --> 00:03:09,397 ‎- Tôi không biết. ‎- Bơi à? 66 00:03:09,480 --> 00:03:12,650 ‎Không, không thể, hồ đó bị ô nhiễm nặng. 67 00:03:13,151 --> 00:03:15,278 ‎Một phần lý do khiến nơi này rẻ mạt. 68 00:03:15,361 --> 00:03:16,696 ‎Cảm ơn khuẩn E. coli. 69 00:03:16,779 --> 00:03:19,115 ‎- Thế leo núi thì sao? ‎- Tránh xa những ngọn đồi. 70 00:03:19,199 --> 00:03:22,911 ‎Có tin đồn lũ hươu đang động dục, ‎tôi không muốn vật lộn với chúng. 71 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 ‎Tôi muốn kiểm tra email. ‎Wi-Fi là gì? 72 00:03:25,205 --> 00:03:26,080 ‎Ở đây không có. 73 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 ‎- Không có Wi-Fi? ‎- Không có. 74 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 ‎Thế cô làm gì ở đây? 75 00:03:29,709 --> 00:03:31,711 ‎Tôi định để dành điều này ‎làm một bất ngờ 76 00:03:31,920 --> 00:03:33,588 ‎nhưng có lẽ là không cần. 77 00:03:33,880 --> 00:03:36,799 ‎Hộp bí mật của Joseph và Jacob. 78 00:03:37,008 --> 00:03:40,220 ‎Vật phẩm bị tịch thu từ các con trai tôi. 79 00:03:41,095 --> 00:03:42,347 ‎Gần như khiến tôi xúc động. 80 00:03:43,139 --> 00:03:44,557 ‎Cái gì đây? 81 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 ‎Quà Giáng sinh ‎sau khi chúng làm hỏng hết tất. 82 00:03:48,853 --> 00:03:49,938 ‎Ý cô là chúng đút... 83 00:03:50,855 --> 00:03:52,023 ‎...đút của quý vào đây? 84 00:03:54,317 --> 00:03:56,945 ‎Từ âm thanh của nó, ‎chúng cũng trút cơn giận vào đó. 85 00:03:57,362 --> 00:03:58,613 ‎Những của quý tội nghiệp. 86 00:03:58,988 --> 00:04:00,365 ‎Cô đưa chúng cho con mình à? 87 00:04:00,865 --> 00:04:02,992 ‎Tôi phải tịch thu ‎sau khi chúng mang đến trường. 88 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 ‎Các cô nghĩ sao? 89 00:04:08,748 --> 00:04:09,874 ‎Xúc xắc đánh bạc. 90 00:04:10,500 --> 00:04:12,835 ‎Không. Còn gì nữa? 91 00:04:13,294 --> 00:04:14,379 ‎Có cái này. 92 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Đó là LSD à? 93 00:04:21,010 --> 00:04:25,974 ‎Bọn trẻ đã khóc khi tôi tịch thu nó. ‎Nên nó hẳn là thứ được gọi là "Hàng tốt". 94 00:04:26,849 --> 00:04:29,602 ‎Chơi thôi. 95 00:04:30,395 --> 00:04:31,854 ‎Không đời nào. Không. 96 00:04:31,938 --> 00:04:35,817 ‎Lần cuối tôi chơi thuốc, tôi mất một lúc ‎hai công việc. Rất khó vượt qua. 97 00:04:39,195 --> 00:04:41,531 ‎- Chơi thôi. ‎- LSD, LSD. 98 00:04:41,614 --> 00:04:43,324 ‎- LSD. ‎- Chúng ta sẽ chơi. 99 00:04:43,408 --> 00:04:45,451 ‎- Chúng ta sẽ chơi LSD. ‎- Cuối tuần phê thuốc. 100 00:04:45,535 --> 00:04:47,662 ‎- LSD. ‎- Chúng ta sẽ chơi. 101 00:05:02,343 --> 00:05:03,219 ‎Và giờ ta đợi. 102 00:05:06,889 --> 00:05:09,225 ‎Phải có gì đó để làm ở đây. 103 00:05:09,309 --> 00:05:11,269 ‎Cậu tư vấn cho mình một chuyện nhé. 104 00:05:11,436 --> 00:05:13,730 ‎Tôi không biết phải làm gì với... Mike. 105 00:05:13,813 --> 00:05:16,065 ‎Đó là cái người uống sữa của cậu à? 106 00:05:16,274 --> 00:05:18,776 ‎- Không, là người kia cơ. ‎- À, anh chàng cao lớn. 107 00:05:20,528 --> 00:05:22,780 ‎Làm gì? Bất cứ điều gì cậu muốn, ‎cậu độc thân mà. 108 00:05:23,197 --> 00:05:24,449 ‎Thực ra nó... 109 00:05:24,615 --> 00:05:25,992 ‎Nó hơi phức tạp một chút. 110 00:05:26,075 --> 00:05:27,869 ‎Không đâu. Cậu thích anh ấy thì tới đi. 111 00:05:27,952 --> 00:05:30,288 ‎Người tình mới sẽ giúp cậu quên Nathan. 112 00:05:32,790 --> 00:05:35,001 ‎Cậu quên hắn rồi, phải không? 113 00:05:38,546 --> 00:05:39,380 ‎Lạ thật. 114 00:05:39,839 --> 00:05:41,466 ‎Sao lại là số điện thoại nhà cậu? 115 00:05:42,008 --> 00:05:43,634 ‎- Đừng. Đừng. ‎- Xin chào? 116 00:05:43,718 --> 00:05:45,136 ‎- Cô Kate? ‎- Chào cháu, Alice. 117 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎Không, mình nghe được. Cảm ơn. 118 00:05:47,013 --> 00:05:48,222 ‎Xin chào. 119 00:05:49,265 --> 00:05:51,351 ‎Sao con lại gọi vào máy của Kate? 120 00:05:51,768 --> 00:05:55,313 ‎Vì mẹ không trả lời điện thoại, ‎và bố cũng thế. Tại sao? 121 00:05:55,396 --> 00:05:59,108 ‎Vì bố con đanh đánh nhau ‎với một người đàn ông khác 122 00:05:59,192 --> 00:06:01,402 ‎và mẹ phải tắt điện thoại 123 00:06:01,486 --> 00:06:03,363 ‎vì con và "người không thể gọi tên" 124 00:06:03,446 --> 00:06:06,032 ‎nhắn cho mẹ đến cả 500 tin. ‎Con muốn gì? 125 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 ‎- Bảo Mẫu Xấu Tính... ‎- Suỵt! 126 00:06:08,326 --> 00:06:09,827 ‎Mẹ vừa bảo là đừng gọi tên cô ta. 127 00:06:09,911 --> 00:06:11,287 ‎Bảo Mẫu Xấu Tính à? Tại sao? 128 00:06:11,371 --> 00:06:12,330 ‎Suỵt. Đừng. 129 00:06:12,497 --> 00:06:15,083 ‎Chúng ta đặt biệt danh làm gì ‎nếu như không dùng đến? 130 00:06:15,166 --> 00:06:17,377 ‎Anne, trả điện thoại cho mình! 131 00:06:17,460 --> 00:06:20,004 ‎- Mẹ kỳ quá. ‎- Đừng gọi hay nhắn tin cho mẹ. 132 00:06:20,088 --> 00:06:21,631 ‎Nếu con cần giúp đỡ, gọi cảnh sát. 133 00:06:23,674 --> 00:06:25,676 ‎Các cậu, tôi tìm thấy vài cuốn tạp chí. 134 00:06:27,178 --> 00:06:28,221 ‎Ôi trời. 135 00:06:29,097 --> 00:06:30,598 ‎Công nương Diana ngoại tình? 136 00:06:31,015 --> 00:06:33,434 ‎Cô biết không? Tốt cho cô ấy. 137 00:06:35,853 --> 00:06:38,689 ‎Sao nào? Charles đã ngoại tình. ‎Tôi mừng là cô ấy cũng thế. 138 00:06:38,856 --> 00:06:40,691 ‎Chúa ơi, nhiệt độ ở đây kỳ lạ nhỉ? 139 00:06:40,775 --> 00:06:44,904 ‎Còn ai cảm thấy thế không? ‎Tôi cảm thấy rất... sốt. 140 00:06:44,987 --> 00:06:48,032 ‎- Bao lâu thì mới có hiệu lực? ‎- Thứ gì có hiệu lực? 141 00:06:50,618 --> 00:06:52,370 ‎Một khởi đầu tồi. Chúa ơi. 142 00:06:52,453 --> 00:06:53,621 ‎Không. Này. 143 00:06:53,913 --> 00:06:55,039 ‎Giúp cô ấy đi. 144 00:06:55,665 --> 00:06:59,293 ‎Mình và các bạn mình ‎sẽ chăm sóc các cậu thật tốt. 145 00:07:00,461 --> 00:07:01,379 ‎Các bạn cậu? 146 00:07:05,007 --> 00:07:08,386 ‎Ồ, cảm giác thật tuyệt ‎khi thoát khỏi lũ quỷ đó. 147 00:07:08,469 --> 00:07:10,304 ‎Chúng cũng không đến nỗi. 148 00:07:10,930 --> 00:07:13,182 ‎J bé bỏng ngọt ngào vẫn còn tân. 149 00:07:13,266 --> 00:07:15,393 ‎Nó vẫn còn thời gian mà. 150 00:07:15,476 --> 00:07:17,311 ‎Thằng bé nên đợi. Đợi là tốt. 151 00:07:17,395 --> 00:07:19,981 ‎Tôi chỉ muốn ở bên người ‎tôi có thể đánh rắm trước mặt. 152 00:07:20,064 --> 00:07:21,899 ‎Tôi cũng vậy. 153 00:07:21,983 --> 00:07:23,693 ‎- Vì đó là niềm tin. ‎- Đó là niềm tin. 154 00:07:23,776 --> 00:07:26,362 ‎Ta cần tìm cách để bày tỏ điều này. 155 00:07:37,957 --> 00:07:38,916 ‎Thấy chưa? 156 00:07:39,250 --> 00:07:40,251 ‎Nó đang xảy ra. 157 00:07:40,334 --> 00:07:42,753 ‎Nó đang đến, những lời nói đang đến, ‎nó đang xảy ra. 158 00:07:42,837 --> 00:07:43,963 ‎Chuyện gì đang xảy ra? 159 00:07:45,047 --> 00:07:47,008 ‎Bảo Mẫu Xấu Tính đang ở nhà mình. 160 00:07:47,300 --> 00:07:48,176 ‎Sao? 161 00:07:49,177 --> 00:07:50,011 ‎Rồi. 162 00:07:50,553 --> 00:07:52,930 ‎Không sao, đừng lo. Lionel có biết không? 163 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ‎Và Alice đang ở đâu? 164 00:07:54,307 --> 00:07:57,310 ‎Ôi, Chúa ơi. Bọn mình... ‎Mình thuê cô ta trong thời gian ngắn thôi, 165 00:07:57,393 --> 00:07:58,603 ‎chỉ trong cuối tuần. 166 00:07:59,854 --> 00:08:01,314 ‎Cái quái gì thế, Anne? 167 00:08:02,565 --> 00:08:04,567 ‎- Cậu muốn nhắn tin cho cô ta không? ‎- Không. 168 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 ‎Tại sao? 169 00:08:06,944 --> 00:08:10,281 ‎Tại sao cậu có thể thuê lại cô ta? 170 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 ‎Vì cô ta có thể trông Alice 171 00:08:13,826 --> 00:08:16,412 ‎và hiện tại mình thực sự cần điều đó. 172 00:08:16,787 --> 00:08:18,581 ‎Mình không thể tìm người khác. 173 00:08:18,664 --> 00:08:20,625 ‎Con bé hạ thuốc xổ cả lớp nó. 174 00:08:20,708 --> 00:08:22,835 ‎Cậu biết không, ‎cuối tuần này bị hủy hoại rồi. 175 00:08:22,919 --> 00:08:25,087 ‎Mình lại ngủ với Nathan. 176 00:08:25,755 --> 00:08:26,589 ‎Sao? 177 00:08:27,006 --> 00:08:28,799 ‎Cậu nghĩ làm thế là ý hay à? 178 00:08:28,883 --> 00:08:30,092 ‎Chắc chắn là không. 179 00:08:30,426 --> 00:08:32,428 ‎Nhưng cậu đã mất quyền ‎phán xét điều đó. 180 00:08:32,720 --> 00:08:34,722 ‎Và giờ mình sẽ đi bộ trong cơn giận dữ. 181 00:08:35,431 --> 00:08:37,934 ‎Chưa. Không, Kate. Kate. 182 00:08:38,518 --> 00:08:40,978 ‎Cậu quay lại đây. ‎Ta phải nói về chuyện này, 183 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‎Kate Mirabelle Foster. 184 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 ‎Đừng có gọi cả họ cả tên mình. ‎Đi thôi, các bạn. Đi nào. 185 00:08:50,905 --> 00:08:53,491 ‎Cứ nghĩ đi. Bianca có một hạt giống nhỏ 186 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 ‎đang phát triển trong tử cung của cô ấy. 187 00:08:56,160 --> 00:09:00,581 ‎Tôi cảm thấy sinh vật thần thoại ‎Bianca này rất đặc biệt với cô. 188 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 ‎Đúng là vậy. 189 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 ‎Ý tôi là, tôi chỉ… 190 00:09:06,003 --> 00:09:07,380 ‎Tôi thích cô ấy rất nhiều. 191 00:09:08,548 --> 00:09:09,924 ‎Và điều đó thật đáng sợ 192 00:09:10,341 --> 00:09:11,551 ‎vì cô ấy là bạn tôi. 193 00:09:12,176 --> 00:09:13,719 ‎Cô ấy là bạn tốt nhất của tôi. 194 00:09:13,803 --> 00:09:15,763 ‎Không cần phải nhắc đi nhắc lại. 195 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 ‎Nếu không bao giờ hẹn hò ‎thì sẽ không bao giờ... 196 00:09:19,642 --> 00:09:20,476 ‎chia tay. 197 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 ‎Cô biết chứ? 198 00:09:22,728 --> 00:09:24,981 ‎Tôi không muốn ly dị Bianca. 199 00:09:26,399 --> 00:09:29,026 ‎Tôi muốn ở bên Bianca. 200 00:09:29,277 --> 00:09:32,154 ‎Đúng thế. Cô đã tìm thấy tình yêu. 201 00:09:33,823 --> 00:09:36,450 ‎Tóm lấy nó bằng cả hai tua. 202 00:09:40,204 --> 00:09:41,914 ‎- Gay. ‎- Chúa ơi. 203 00:09:43,124 --> 00:09:44,917 ‎COn tưởng mẹ đang ở hội thảo âm hộ. 204 00:09:45,167 --> 00:09:48,504 ‎Đó là hội thảo lao động và mẹ đã nói dối. 205 00:09:48,671 --> 00:09:51,674 ‎Có lẽ các con có thể ‎để mẹ yên một lần trong đời 206 00:09:51,757 --> 00:09:53,092 ‎để mẹ có thể vui vẻ một chút. 207 00:09:53,301 --> 00:09:55,928 ‎- Các con làm gì ở đây? ‎- Bọn con cần một phòng ngủ. 208 00:09:56,637 --> 00:09:58,431 ‎Cuối cùng Jacob ‎cũng hết đời trai tân. 209 00:09:58,764 --> 00:09:59,724 ‎Trưởng thành đi, Joe. 210 00:10:01,517 --> 00:10:04,687 ‎Val, tình huống này khiến tôi buồn bực… 211 00:10:05,438 --> 00:10:07,648 ‎và tôi nghĩ mình nên nói với cô ấy. 212 00:10:07,732 --> 00:10:08,774 ‎Nên thế. 213 00:10:08,941 --> 00:10:10,192 ‎Tôi sẽ lấy xe. 214 00:10:10,276 --> 00:10:11,652 ‎Tôi không... 215 00:10:13,029 --> 00:10:15,072 ‎Tôi không nghĩ hai ta nên lái xe. 216 00:10:17,033 --> 00:10:19,910 ‎Ôi không, cô nói đúng! 217 00:10:22,997 --> 00:10:24,290 ‎Thật thú vị. 218 00:10:24,832 --> 00:10:26,250 ‎Cô sẽ nói gì khi gặp cô ấy? 219 00:10:27,168 --> 00:10:29,211 ‎Ồ, vâng, có lẽ là… 220 00:10:29,629 --> 00:10:30,546 ‎Tôi không biết. 221 00:10:30,963 --> 00:10:31,881 ‎Bianca... 222 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 ‎chúng ta đều làm từ cát bụi. 223 00:10:35,176 --> 00:10:37,345 ‎Hoặc thứ gì đó cụ thể hơn. 224 00:10:38,554 --> 00:10:39,972 ‎Phải. Đúng đấy. 225 00:10:41,223 --> 00:10:43,893 ‎Phải, tôi phải nói đúng. 226 00:10:44,644 --> 00:10:46,520 ‎Nếu cô ấy không cảm thấy như vậy thì sao? 227 00:10:47,188 --> 00:10:48,189 ‎Tôi sẽ lạc lối. 228 00:10:48,814 --> 00:10:49,899 ‎Tôi hiểu ý cô. 229 00:10:50,358 --> 00:10:51,567 ‎Giờ tôi bị lạc rồi. 230 00:10:52,318 --> 00:10:53,152 ‎Sao? 231 00:10:54,737 --> 00:10:56,489 ‎Thật sao? Thật sao? 232 00:11:01,035 --> 00:11:02,244 ‎Không, theo hướng này. 233 00:11:03,329 --> 00:11:05,373 ‎- Val! ‎- Quay lại căn nhà để lấy bản đồ. 234 00:11:05,623 --> 00:11:07,208 ‎Và ta quên mang theo đồ ăn vặt. 235 00:11:10,961 --> 00:11:11,837 ‎Val! 236 00:11:18,302 --> 00:11:19,512 ‎Chúa ơi. 237 00:11:28,145 --> 00:11:29,063 ‎Được. 238 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 ‎Cậu là tuần lộc. 239 00:11:43,077 --> 00:11:43,911 ‎Chào. 240 00:11:46,706 --> 00:11:47,707 ‎Nói lại đi. 241 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 ‎Chào. 242 00:11:50,626 --> 00:11:51,460 ‎Bố? 243 00:11:53,295 --> 00:11:54,171 ‎Vâng? 244 00:11:56,632 --> 00:11:58,342 ‎Ôi, Chúa ơi, bố là một Thần Hộ Mệnh. 245 00:11:59,135 --> 00:12:00,010 ‎Đó là cái quái gì? 246 00:12:00,553 --> 00:12:03,055 ‎Bố chỉ muốn ghé qua ‎để đảm bảo con vẫn ổn. 247 00:12:03,973 --> 00:12:06,434 ‎Cuộc sống hiện tại của con ‎có vẻ phức tạp hơn nhiều. 248 00:12:06,517 --> 00:12:07,852 ‎Ý bố là chuyện với Nathan. 249 00:12:09,478 --> 00:12:11,313 ‎Con biết bố muốn con tha thứ cho anh ta. 250 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎- Con không nghĩ con có thể. ‎- Con yêu, tùy con thôi. 251 00:12:16,318 --> 00:12:17,862 ‎Hôn nhân chỉ là một lựa chọn. 252 00:12:18,529 --> 00:12:19,488 ‎Mỗi ngày. 253 00:12:23,451 --> 00:12:24,285 ‎Bố yêu con. 254 00:12:24,827 --> 00:12:25,786 ‎Con cũng yêu bố. 255 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 ‎- Kate? ‎- Anne? 256 00:12:27,621 --> 00:12:29,832 ‎- Kate, cậu ở đâu? ‎- Anne, mình nên... 257 00:12:31,667 --> 00:12:32,543 ‎...đi thôi. 258 00:12:42,136 --> 00:12:44,638 ‎Xem nào, chắc cái bản đồ ‎chỉ ở quanh đây thôi. 259 00:12:46,432 --> 00:12:48,309 ‎Mọi thứ ở đây đều đang thở à? 260 00:12:49,351 --> 00:12:50,311 ‎Đúng vậy. 261 00:12:52,313 --> 00:12:54,648 ‎Như thể đây là một căn phòng ‎hoàn toàn mới 262 00:12:54,732 --> 00:12:56,108 ‎mà tôi chưa từng thấy. 263 00:12:58,819 --> 00:13:00,988 ‎George, gọi cảnh sát đi. 264 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 ‎Đây không phải nhà của tôi. 265 00:13:06,410 --> 00:13:07,244 ‎Anne! 266 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 ‎Kate, cậu đang ở đâu? 267 00:13:10,623 --> 00:13:11,499 ‎Anne. 268 00:13:11,624 --> 00:13:13,501 ‎Đi theo tiếng nói của mình này. 269 00:13:13,584 --> 00:13:15,419 ‎Ôi, Anne. 270 00:13:18,380 --> 00:13:19,215 ‎Chào. 271 00:13:20,174 --> 00:13:21,550 ‎Cậu không nên bỏ đi như thế. 272 00:13:23,677 --> 00:13:25,179 ‎Mình không biết đây là đâu nữa. 273 00:13:25,596 --> 00:13:26,597 ‎Mình cũng thế. 274 00:13:27,640 --> 00:13:29,350 ‎Chúa ơi, mình lạnh quá. 275 00:13:31,936 --> 00:13:33,896 ‎Áo của cậu cháy rất nhanh. 276 00:13:35,314 --> 00:13:36,482 ‎Hy vọng cậu hài lòng. 277 00:13:37,233 --> 00:13:38,317 ‎Mình không hài lòng, 278 00:13:38,567 --> 00:13:40,110 ‎vì có vẻ cậu nghĩ là ổn 279 00:13:40,194 --> 00:13:42,029 ‎khi đưa người phụ nữ đó trở vào nhà. 280 00:13:42,571 --> 00:13:44,657 ‎Nhưng trong khi đó, ‎nếu mình ngủ với chồng, 281 00:13:45,032 --> 00:13:47,284 ‎bố của các con mình, ‎thì mình là người xấu. 282 00:13:47,701 --> 00:13:50,329 ‎- Hắn làm cậu tổn thương. ‎- Và cô ta cũng vậy, Anne. 283 00:13:50,621 --> 00:13:52,122 ‎Và giờ cậu cũng vậy. 284 00:13:52,456 --> 00:13:53,457 ‎Ích kỷ. 285 00:13:54,333 --> 00:13:55,376 ‎Thô lỗ! 286 00:13:55,918 --> 00:13:59,421 ‎Cậu ngủ với anh ta là một mối nguy lớn. 287 00:13:59,505 --> 00:14:03,634 ‎Cậu nghĩ mình chưa tự kiểm điểm ‎bản thân sao? 288 00:14:03,717 --> 00:14:05,052 ‎- Dừng lại. ‎- Cậu dừng đi. 289 00:14:05,135 --> 00:14:06,053 ‎Mình không thể. 290 00:14:06,220 --> 00:14:08,889 ‎Nhưng mình có thể là người mẹ tốt, ‎một người bạn tốt. 291 00:14:09,265 --> 00:14:10,724 ‎Nếu cậu muốn làm bạn tốt, Anne, 292 00:14:10,808 --> 00:14:13,269 ‎cậu phải ủng hộ mình ‎dù quyết định của mình có thế nào. 293 00:14:14,019 --> 00:14:16,021 ‎- Mình có mà! ‎- Thật sao? 294 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 ‎Vì mình có thể quay lại với Nathan. ‎Cậu biết không? 295 00:14:20,401 --> 00:14:23,237 ‎- Sau tình một đêm. ‎- Hả? 296 00:14:23,320 --> 00:14:24,822 ‎Tình một đêm ấy. 297 00:14:26,699 --> 00:14:28,868 ‎- Ôi, anh chàng khổng lồ! ‎- Phải. 298 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 ‎Không. 299 00:14:35,457 --> 00:14:38,752 ‎Không có máy kiểm tra hơi thở cho LSD, ‎nên cứ bình tĩnh. 300 00:14:42,339 --> 00:14:43,966 ‎Chào. 301 00:14:44,884 --> 00:14:45,926 ‎Các cô là một hội à? 302 00:14:46,343 --> 00:14:49,555 ‎Kate, Anne, ‎những người bạn tốt nhất của tôi. 303 00:14:50,514 --> 00:14:52,182 ‎Thật tình cờ làm sao? 304 00:14:52,433 --> 00:14:54,935 ‎Đoàn tụ và cảm thấy thật tuyệt. 305 00:14:57,313 --> 00:14:59,565 ‎Các cô nên lên xe. ‎Cẩn thận đụng đầu. 306 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 ‎Chúa ơi. 307 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 ‎- Chạy đi. Chạy. ‎- Sao? 308 00:15:03,652 --> 00:15:04,820 ‎- Không. ‎- Đi nào. 309 00:15:05,195 --> 00:15:06,739 ‎Cô biết cô sẽ không đi thoát đâu. 310 00:15:06,822 --> 00:15:09,366 ‎- Đi nào, chân ơi. ‎- Cô ấy từng làm thế rồi à? 311 00:15:10,701 --> 00:15:11,535 ‎Val! 312 00:15:12,077 --> 00:15:12,953 ‎Cục cưng! 313 00:15:14,121 --> 00:15:15,122 ‎Quay lại nào. 314 00:15:15,956 --> 00:15:17,374 ‎Quay lại nào, không sao đâu. 315 00:15:17,917 --> 00:15:19,793 ‎- Cô ấy chạy nhanh thật. ‎- Phải. 316 00:15:21,420 --> 00:15:23,297 ‎Cô ấy đang quay lại. Ổn mà. 317 00:15:25,007 --> 00:15:27,051 ‎Sao đây? Chúng ta gặp rắc rối sao? 318 00:15:27,343 --> 00:15:29,929 ‎Vì cái gì? Vì còn sống? Làm ơn. 319 00:15:30,012 --> 00:15:32,890 ‎Không, vì vật phẩm phi pháp. 320 00:15:33,891 --> 00:15:34,725 ‎Cái này hả? 321 00:15:34,975 --> 00:15:35,851 ‎Thôi đi. 322 00:15:37,353 --> 00:15:39,021 ‎Tôi chẳng có gì để giấu cả. 323 00:15:40,606 --> 00:15:41,732 ‎Đợi đã, cô làm... 324 00:15:42,650 --> 00:15:44,610 ‎Thôi nào, không cần phải làm vậy. 325 00:15:44,735 --> 00:15:46,695 ‎Họ sẽ không đời nào ‎kiểm tra trong cơ thế. 326 00:15:46,987 --> 00:15:50,032 ‎Chỉ là một đồn nhỏ, ‎có lẽ còn không có găng tay. 327 00:15:50,157 --> 00:15:51,784 ‎Nào... Vào nào... 328 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 ‎Vào rồi. 329 00:16:06,674 --> 00:16:08,050 ‎Mỗi người gọi điện một lần. 330 00:16:12,179 --> 00:16:14,348 ‎Em biết. Anh đang ở đâu? 331 00:16:15,015 --> 00:16:16,016 ‎Về nhà đi. 332 00:16:16,183 --> 00:16:18,602 ‎Tôi cần anh đuổi Bảo Mẫu Xấu Tính đi. 333 00:16:18,686 --> 00:16:20,896 ‎Sao? Anh và vài người khác ‎định đi tắm hơi. 334 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 ‎Không. Về nhà ngay, được chứ? 335 00:16:23,399 --> 00:16:25,192 ‎Đó là một sai lầm khủng khiếp. 336 00:16:26,318 --> 00:16:28,237 ‎Anh nói cô ta không bao giờ được quay lại. 337 00:16:28,779 --> 00:16:29,613 ‎Được chứ? 338 00:16:29,738 --> 00:16:33,033 ‎Ngay cả khi Alice đứng giữa đường 339 00:16:33,283 --> 00:16:36,745 ‎nhìn một chiếc xe cảnh sát ‎với cái áo đang bốc cháy. 340 00:16:37,037 --> 00:16:38,455 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 341 00:16:41,291 --> 00:16:43,335 ‎Cô cảnh sát cho em mượn áo. 342 00:16:43,419 --> 00:16:44,962 ‎Sao? Cảnh sát? Là sao? 343 00:16:45,546 --> 00:16:46,505 ‎Em yêu anh. 344 00:16:47,131 --> 00:16:48,132 ‎Đuổi việc phù thủy đi. 345 00:16:53,387 --> 00:16:54,221 ‎Tôi yêu em. 346 00:16:56,932 --> 00:16:57,891 ‎Tôi... 347 00:16:58,225 --> 00:16:59,476 ‎yêu em. 348 00:17:02,521 --> 00:17:03,355 ‎Và... 349 00:17:03,564 --> 00:17:05,399 ‎tôi nghĩ tôi vẫn luôn yêu em. 350 00:17:06,358 --> 00:17:07,735 ‎Nhưng tôi không… 351 00:17:11,113 --> 00:17:14,491 ‎Tôi rất vui vì chúng ta ‎đã biết nhau trước. 352 00:17:25,085 --> 00:17:26,128 ‎Này, liệu tôi có thể.. 353 00:17:26,211 --> 00:17:28,464 ‎Tôi gọi nhầm số. ‎Có thể gọi lại không? Nhanh thôi. 354 00:17:28,881 --> 00:17:31,050 ‎Jake, đến đây. ‎Mẹ cậu cần cậu giúp. 355 00:17:31,675 --> 00:17:32,676 ‎Thôi nào! 356 00:17:32,801 --> 00:17:34,803 ‎Tôi hứng đến có thể ‎giết tất cả gái điếm đây. 357 00:17:34,887 --> 00:17:36,221 ‎Có ai khác có thể giúp không? 358 00:17:37,431 --> 00:17:38,307 ‎Nathan. 359 00:17:38,849 --> 00:17:42,144 ‎- Kate, cần anh giúp không? ‎- ‎Không, Val giấu đồ vào mông rồi. 360 00:17:42,936 --> 00:17:46,648 ‎Nhưng nếu chúng ta sẽ tiến về phía trước, ‎theo bất cứ... 361 00:17:47,441 --> 00:17:50,319 ‎bất cứ hướng nào, ‎chúng ta phải thành thật với nhau. 362 00:17:50,819 --> 00:17:53,072 ‎- Được. ‎- Tôi đã ngủ với Forrest. 363 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 ‎Ai? 364 00:17:55,365 --> 00:17:57,743 ‎Cậu ta không cắt bao quy đầu, ‎nên rất thú vị. 365 00:17:57,826 --> 00:17:59,119 ‎Rất gồ ghề. 366 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 ‎Tình dục rất đã. 367 00:18:01,371 --> 00:18:03,624 ‎Tôi nghĩ nó sẽ kỳ quặc, nhưng không, 368 00:18:03,999 --> 00:18:07,377 ‎ngoại trừ bao quy đầu, không có ý xúc phạm ‎bất cứ ai, là hơi kỳ quặc. 369 00:18:07,628 --> 00:18:10,005 ‎Phải. Ừ, cảm ơn vì sự thành thật. 370 00:18:10,172 --> 00:18:13,509 ‎Không thể nói là anh thích nghe, ‎nhưng anh không có lập trường phản bác. 371 00:18:14,426 --> 00:18:17,679 ‎Và Mike, anh ấy lúc nào cũng làm việc, 372 00:18:17,763 --> 00:18:19,223 ‎không có thời gian cho việc khác 373 00:18:19,431 --> 00:18:21,642 ‎và tôi không thể tưởng tượng ‎anh ấy mặc áo cổ lọ. 374 00:18:21,725 --> 00:18:23,310 ‎Anh ấy quá hạn chế. 375 00:18:23,894 --> 00:18:24,728 ‎Xin chào? 376 00:18:24,978 --> 00:18:25,938 ‎Có người đến đón kìa. 377 00:18:26,730 --> 00:18:27,564 ‎Các quý cô. 378 00:18:29,566 --> 00:18:30,984 ‎Cô nghĩ bọn mình đang đi đâu? 379 00:18:31,944 --> 00:18:33,195 ‎Ngày tuyệt vời nhất! 380 00:18:46,458 --> 00:18:48,669 ‎Cảm ơn đã đón chúng tôi, ‎cô thật tốt bụng. 381 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 ‎Jake và Joe đã uống bia và ngủ, nên… 382 00:18:52,881 --> 00:18:54,883 ‎Ta có nên làm gì cho cô ấy không? 383 00:18:57,010 --> 00:18:57,886 ‎Để tôi. 384 00:18:58,971 --> 00:18:59,972 ‎Valerie. 385 00:19:00,639 --> 00:19:01,849 ‎Lại đây nào, cô gái. 386 00:19:36,758 --> 00:19:37,885 ‎Cảm ơn đã chăm sóc mình. 387 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 ‎Mình nợ cậu một cái áo. 388 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 ‎Nghe này, mình… 389 00:19:44,933 --> 00:19:46,018 ‎Cuối cùng mình cũng... 390 00:19:47,144 --> 00:19:48,353 ‎gặp Renya. 391 00:19:49,396 --> 00:19:50,898 ‎Sao? Khi nào? 392 00:19:51,523 --> 00:19:53,108 ‎Bằng cách nào? Hai người đã làm gì? 393 00:19:54,193 --> 00:19:55,110 ‎Bọn mình uống rượu 394 00:19:55,527 --> 00:19:58,447 ‎và khi mình nghĩ mình sẽ làm khó cô ta 395 00:19:58,530 --> 00:20:00,866 ‎thì cuối cùng mình lại cảm thấy ‎rất tệ cho cô ta. 396 00:20:01,491 --> 00:20:03,535 ‎Ừ, không thể nhìn quá gần ‎những người ta ghét, 397 00:20:03,619 --> 00:20:06,246 ‎ta sẽ cảm thấy họ ‎và cuộc sống mờ nhạt của họ đáng thương. 398 00:20:08,373 --> 00:20:10,250 ‎Tôi tưởng cô ta là kẻ quyến rũ hoang dại. 399 00:20:10,959 --> 00:20:12,711 ‎Nhưng cô ta chỉ là một đứa trẻ u buồn. 400 00:20:14,087 --> 00:20:16,548 ‎Sự thấu cảm có thể phá hỏng cơn thịnh nộ. 401 00:20:16,632 --> 00:20:19,843 ‎Nói vậy chứ mình vẫn mong ‎không phải thấy mặt cô ta nữa. 402 00:20:20,510 --> 00:20:22,429 ‎Không đâu. Mình hứa. 403 00:20:22,930 --> 00:20:24,848 ‎Đêm qua thật hoang dại. 404 00:20:26,683 --> 00:20:28,101 ‎Tôi đã rất vui. 405 00:20:28,435 --> 00:20:31,188 ‎Ta nên lên đường sớm thôi, ‎tôi nhớ đứa nhỏ độc hại nhà tôi. 406 00:20:31,647 --> 00:20:33,315 ‎Mình cũng nhớ bọn nhỏ ngốc nhà mình. 407 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 ‎Tôi không nhớ con trai tôi. 408 00:20:35,275 --> 00:20:37,444 ‎Chúng là những con rắn, ‎thay da hoài. 409 00:20:40,489 --> 00:20:41,573 ‎Và chúng rất ngốc. 410 00:20:44,284 --> 00:20:46,453 ‎Rất tiếc cho các cậu, ‎nhưng Rhoda là thiên tài. 411 00:20:46,536 --> 00:20:48,330 ‎Chúc mừng sinh nhật, Frank. 412 00:20:48,413 --> 00:20:50,082 ‎Chúc mừng sinh nhật. 413 00:21:57,774 --> 00:21:59,568 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa