1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,590 --> 00:00:08,758
Đây là các con tôi.
3
00:00:08,842 --> 00:00:10,135
- Đây là miếng cuối?
- Không.
4
00:00:10,218 --> 00:00:12,887
- Đưa cho tao.
- Mày muốn không? Ăn đi!
5
00:00:13,847 --> 00:00:14,973
Chúng ta không quay lại.
6
00:00:15,056 --> 00:00:18,518
Được rồi, anh không mong đợi gì cả.
Em mới là người chủ động đến đây.
7
00:00:18,601 --> 00:00:20,353
Tôi sẽ cố gắng có con một mình.
8
00:00:21,563 --> 00:00:22,480
Tôi biết.
9
00:00:23,606 --> 00:00:25,775
Bạn của chị đang rất đau khổ.
10
00:00:26,109 --> 00:00:27,527
Cô ấy không thể có thai.
11
00:00:27,610 --> 00:00:30,113
Sao cô ấy không thể có thai?
Âm đạo của cô ấy hỏng à?
12
00:00:30,488 --> 00:00:31,322
Không!
13
00:00:32,157 --> 00:00:34,993
Trứng của cô ấy mới hỏng.
14
00:00:35,326 --> 00:00:37,829
Chị cần trứng à? Em có trứng.
15
00:00:38,079 --> 00:00:40,165
- Tôi hiểu nếu cô ghét tôi.
- Thế này thì sao?
16
00:00:41,207 --> 00:00:43,209
Tôi rất muốn không phải
nhìn mặt cô nữa.
17
00:00:44,961 --> 00:00:46,671
Nhưng tôi sẽ coi đó là vấn đề của cô.
18
00:00:53,928 --> 00:00:55,221
Mỗi người gọi điện một lần.
19
00:01:03,855 --> 00:01:05,565
Nathan, phải.
20
00:01:05,648 --> 00:01:07,901
Nathan, xin chào.
21
00:01:08,860 --> 00:01:10,070
Kate, em ổn chứ?
22
00:01:12,614 --> 00:01:14,449
Tôi ổn. Tôi đang bị giam.
23
00:01:14,616 --> 00:01:16,868
Tớ đang phê. Nhưng không quá phê.
24
00:01:16,951 --> 00:01:18,161
Phê tàm tạm thôi,
25
00:01:18,244 --> 00:01:19,954
cỡ một cây phong nho nhỏ.
26
00:01:20,038 --> 00:01:22,040
Phê vừa vừa ấy mà.
27
00:01:26,336 --> 00:01:28,588
12 TIẾNG TRƯỚC
28
00:01:29,214 --> 00:01:33,134
Frankie, cô được ngồi ghế trước
vì hôm nay là sinh nhật cô.
29
00:01:33,218 --> 00:01:36,554
Vào ngày bạn sinh ra
Đó là sinh nhật bạn...
30
00:01:36,638 --> 00:01:37,555
Val!
31
00:01:38,181 --> 00:01:40,809
Sao? Tôi rất hào hứng
với chuyến đi của chúng ta.
32
00:01:40,934 --> 00:01:42,393
Giống như phim kinh dị ấy.
33
00:01:43,478 --> 00:01:45,480
Tôi nghĩ tôi là Tiffany Haddish của nhóm.
34
00:01:45,855 --> 00:01:46,815
Các cô là ai?
35
00:01:46,898 --> 00:01:48,108
Người mệt mỏi.
36
00:01:48,316 --> 00:01:49,150
Vậy là Jada.
37
00:01:50,485 --> 00:01:51,319
Val.
38
00:01:51,820 --> 00:01:52,821
Được rồi.
39
00:01:55,615 --> 00:01:58,409
- Cậu để Lionel với bọn trẻ?
- Không, anh ấy đi thi Krav Maga.
40
00:01:58,493 --> 00:02:00,495
- Xin lỗi?
- Mình biết. Đừng làm mình hoảng.
41
00:02:00,578 --> 00:02:02,247
Tìm người trông trẻ đúng là ác mộng.
42
00:02:02,330 --> 00:02:04,082
Trời ạ, sự thật là,
43
00:02:04,624 --> 00:02:08,294
đi ra khỏi thành phố có khi lại tốt,
để đầu óc chìm vào những thứ khác.
44
00:02:10,088 --> 00:02:12,924
- Điện thoại của cậu sắp nổ tung kìa.
- Là chuyện công việc.
45
00:02:16,177 --> 00:02:17,137
Cậu không nghe máy à?
46
00:02:18,263 --> 00:02:19,097
Không.
47
00:02:19,430 --> 00:02:20,890
Mình sẽ tắt nó.
48
00:02:21,516 --> 00:02:22,684
Này, các cậu, xem này.
49
00:02:23,226 --> 00:02:25,186
- Cô có thai à?
- Trời ạ, cô gái.
50
00:02:25,270 --> 00:02:26,396
Không, là của Bianca.
51
00:02:26,813 --> 00:02:29,357
- Bianca là ai?
- Sao tôi lại sờ vào nước tiểu của cô ấy?
52
00:02:29,566 --> 00:02:30,608
Hàng xóm cũ của tôi.
53
00:02:30,817 --> 00:02:32,652
Tôi giúp cô ấy có thai
và thành công rồi.
54
00:02:33,069 --> 00:02:33,903
Tuyệt thật.
55
00:02:34,237 --> 00:02:37,157
- Kinh quá.
- Thật hào hứng.
56
00:02:38,074 --> 00:02:41,077
Tưởng tượng được không,
ba người bạn của tôi cùng ở trong xe.
57
00:02:41,369 --> 00:02:42,287
Còn gì tốt hơn nữa?
58
00:02:42,787 --> 00:02:44,247
Tiến lên!
59
00:02:55,300 --> 00:02:56,176
Đến rồi.
60
00:02:56,593 --> 00:02:58,720
Nhà tôi cũng là nhà bạn.
61
00:02:58,845 --> 00:03:01,139
- Đây là nhà của cô à?
- Đẹp quá.
62
00:03:01,222 --> 00:03:02,640
Không phải lúc nào cũng thế.
63
00:03:02,974 --> 00:03:04,893
Nhưng Mountie đúng là hữu dụng.
64
00:03:05,351 --> 00:03:07,020
Tuyệt. Cô muốn làm gì trước?
65
00:03:08,104 --> 00:03:09,397
- Tôi không biết.
- Bơi à?
66
00:03:09,480 --> 00:03:12,650
Không, không thể, hồ đó bị ô nhiễm nặng.
67
00:03:13,151 --> 00:03:15,278
Một phần lý do khiến nơi này rẻ mạt.
68
00:03:15,361 --> 00:03:16,696
Cảm ơn khuẩn E. coli.
69
00:03:16,779 --> 00:03:19,115
- Thế leo núi thì sao?
- Tránh xa những ngọn đồi.
70
00:03:19,199 --> 00:03:22,911
Có tin đồn lũ hươu đang động dục,
tôi không muốn vật lộn với chúng.
71
00:03:23,203 --> 00:03:25,121
Tôi muốn kiểm tra email.
Wi-Fi là gì?
72
00:03:25,205 --> 00:03:26,080
Ở đây không có.
73
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
- Không có Wi-Fi?
- Không có.
74
00:03:27,999 --> 00:03:29,000
Thế cô làm gì ở đây?
75
00:03:29,709 --> 00:03:31,711
Tôi định để dành điều này
làm một bất ngờ
76
00:03:31,920 --> 00:03:33,588
nhưng có lẽ là không cần.
77
00:03:33,880 --> 00:03:36,799
Hộp bí mật của Joseph và Jacob.
78
00:03:37,008 --> 00:03:40,220
Vật phẩm bị tịch thu từ các con trai tôi.
79
00:03:41,095 --> 00:03:42,347
Gần như khiến tôi xúc động.
80
00:03:43,139 --> 00:03:44,557
Cái gì đây?
81
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Quà Giáng sinh
sau khi chúng làm hỏng hết tất.
82
00:03:48,853 --> 00:03:49,938
Ý cô là chúng đút...
83
00:03:50,855 --> 00:03:52,023
...đút của quý vào đây?
84
00:03:54,317 --> 00:03:56,945
Từ âm thanh của nó,
chúng cũng trút cơn giận vào đó.
85
00:03:57,362 --> 00:03:58,613
Những của quý tội nghiệp.
86
00:03:58,988 --> 00:04:00,365
Cô đưa chúng cho con mình à?
87
00:04:00,865 --> 00:04:02,992
Tôi phải tịch thu
sau khi chúng mang đến trường.
88
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
Các cô nghĩ sao?
89
00:04:08,748 --> 00:04:09,874
Xúc xắc đánh bạc.
90
00:04:10,500 --> 00:04:12,835
Không. Còn gì nữa?
91
00:04:13,294 --> 00:04:14,379
Có cái này.
92
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
- Cái quái gì thế?
- Đó là LSD à?
93
00:04:21,010 --> 00:04:25,974
Bọn trẻ đã khóc khi tôi tịch thu nó.
Nên nó hẳn là thứ được gọi là "Hàng tốt".
94
00:04:26,849 --> 00:04:29,602
Chơi thôi.
95
00:04:30,395 --> 00:04:31,854
Không đời nào. Không.
96
00:04:31,938 --> 00:04:35,817
Lần cuối tôi chơi thuốc, tôi mất một lúc
hai công việc. Rất khó vượt qua.
97
00:04:39,195 --> 00:04:41,531
- Chơi thôi.
- LSD, LSD.
98
00:04:41,614 --> 00:04:43,324
- LSD.
- Chúng ta sẽ chơi.
99
00:04:43,408 --> 00:04:45,451
- Chúng ta sẽ chơi LSD.
- Cuối tuần phê thuốc.
100
00:04:45,535 --> 00:04:47,662
- LSD.
- Chúng ta sẽ chơi.
101
00:05:02,343 --> 00:05:03,219
Và giờ ta đợi.
102
00:05:06,889 --> 00:05:09,225
Phải có gì đó để làm ở đây.
103
00:05:09,309 --> 00:05:11,269
Cậu tư vấn cho mình một chuyện nhé.
104
00:05:11,436 --> 00:05:13,730
Tôi không biết phải làm gì với... Mike.
105
00:05:13,813 --> 00:05:16,065
Đó là cái người uống sữa của cậu à?
106
00:05:16,274 --> 00:05:18,776
- Không, là người kia cơ.
- À, anh chàng cao lớn.
107
00:05:20,528 --> 00:05:22,780
Làm gì? Bất cứ điều gì cậu muốn,
cậu độc thân mà.
108
00:05:23,197 --> 00:05:24,449
Thực ra nó...
109
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
Nó hơi phức tạp một chút.
110
00:05:26,075 --> 00:05:27,869
Không đâu. Cậu thích anh ấy thì tới đi.
111
00:05:27,952 --> 00:05:30,288
Người tình mới sẽ giúp cậu quên Nathan.
112
00:05:32,790 --> 00:05:35,001
Cậu quên hắn rồi, phải không?
113
00:05:38,546 --> 00:05:39,380
Lạ thật.
114
00:05:39,839 --> 00:05:41,466
Sao lại là số điện thoại nhà cậu?
115
00:05:42,008 --> 00:05:43,634
- Đừng. Đừng.
- Xin chào?
116
00:05:43,718 --> 00:05:45,136
- Cô Kate?
- Chào cháu, Alice.
117
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Không, mình nghe được. Cảm ơn.
118
00:05:47,013 --> 00:05:48,222
Xin chào.
119
00:05:49,265 --> 00:05:51,351
Sao con lại gọi vào máy của Kate?
120
00:05:51,768 --> 00:05:55,313
Vì mẹ không trả lời điện thoại,
và bố cũng thế. Tại sao?
121
00:05:55,396 --> 00:05:59,108
Vì bố con đanh đánh nhau
với một người đàn ông khác
122
00:05:59,192 --> 00:06:01,402
và mẹ phải tắt điện thoại
123
00:06:01,486 --> 00:06:03,363
vì con và "người không thể gọi tên"
124
00:06:03,446 --> 00:06:06,032
nhắn cho mẹ đến cả 500 tin.
Con muốn gì?
125
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
- Bảo Mẫu Xấu Tính...
- Suỵt!
126
00:06:08,326 --> 00:06:09,827
Mẹ vừa bảo là đừng gọi tên cô ta.
127
00:06:09,911 --> 00:06:11,287
Bảo Mẫu Xấu Tính à? Tại sao?
128
00:06:11,371 --> 00:06:12,330
Suỵt. Đừng.
129
00:06:12,497 --> 00:06:15,083
Chúng ta đặt biệt danh làm gì
nếu như không dùng đến?
130
00:06:15,166 --> 00:06:17,377
Anne, trả điện thoại cho mình!
131
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
- Mẹ kỳ quá.
- Đừng gọi hay nhắn tin cho mẹ.
132
00:06:20,088 --> 00:06:21,631
Nếu con cần giúp đỡ, gọi cảnh sát.
133
00:06:23,674 --> 00:06:25,676
Các cậu, tôi tìm thấy vài cuốn tạp chí.
134
00:06:27,178 --> 00:06:28,221
Ôi trời.
135
00:06:29,097 --> 00:06:30,598
Công nương Diana ngoại tình?
136
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
Cô biết không? Tốt cho cô ấy.
137
00:06:35,853 --> 00:06:38,689
Sao nào? Charles đã ngoại tình.
Tôi mừng là cô ấy cũng thế.
138
00:06:38,856 --> 00:06:40,691
Chúa ơi, nhiệt độ ở đây kỳ lạ nhỉ?
139
00:06:40,775 --> 00:06:44,904
Còn ai cảm thấy thế không?
Tôi cảm thấy rất... sốt.
140
00:06:44,987 --> 00:06:48,032
- Bao lâu thì mới có hiệu lực?
- Thứ gì có hiệu lực?
141
00:06:50,618 --> 00:06:52,370
Một khởi đầu tồi. Chúa ơi.
142
00:06:52,453 --> 00:06:53,621
Không. Này.
143
00:06:53,913 --> 00:06:55,039
Giúp cô ấy đi.
144
00:06:55,665 --> 00:06:59,293
Mình và các bạn mình
sẽ chăm sóc các cậu thật tốt.
145
00:07:00,461 --> 00:07:01,379
Các bạn cậu?
146
00:07:05,007 --> 00:07:08,386
Ồ, cảm giác thật tuyệt
khi thoát khỏi lũ quỷ đó.
147
00:07:08,469 --> 00:07:10,304
Chúng cũng không đến nỗi.
148
00:07:10,930 --> 00:07:13,182
J bé bỏng ngọt ngào vẫn còn tân.
149
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
Nó vẫn còn thời gian mà.
150
00:07:15,476 --> 00:07:17,311
Thằng bé nên đợi. Đợi là tốt.
151
00:07:17,395 --> 00:07:19,981
Tôi chỉ muốn ở bên người
tôi có thể đánh rắm trước mặt.
152
00:07:20,064 --> 00:07:21,899
Tôi cũng vậy.
153
00:07:21,983 --> 00:07:23,693
- Vì đó là niềm tin.
- Đó là niềm tin.
154
00:07:23,776 --> 00:07:26,362
Ta cần tìm cách để bày tỏ điều này.
155
00:07:37,957 --> 00:07:38,916
Thấy chưa?
156
00:07:39,250 --> 00:07:40,251
Nó đang xảy ra.
157
00:07:40,334 --> 00:07:42,753
Nó đang đến, những lời nói đang đến,
nó đang xảy ra.
158
00:07:42,837 --> 00:07:43,963
Chuyện gì đang xảy ra?
159
00:07:45,047 --> 00:07:47,008
Bảo Mẫu Xấu Tính đang ở nhà mình.
160
00:07:47,300 --> 00:07:48,176
Sao?
161
00:07:49,177 --> 00:07:50,011
Rồi.
162
00:07:50,553 --> 00:07:52,930
Không sao, đừng lo. Lionel có biết không?
163
00:07:53,014 --> 00:07:54,015
Và Alice đang ở đâu?
164
00:07:54,307 --> 00:07:57,310
Ôi, Chúa ơi. Bọn mình...
Mình thuê cô ta trong thời gian ngắn thôi,
165
00:07:57,393 --> 00:07:58,603
chỉ trong cuối tuần.
166
00:07:59,854 --> 00:08:01,314
Cái quái gì thế, Anne?
167
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
- Cậu muốn nhắn tin cho cô ta không?
- Không.
168
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
Tại sao?
169
00:08:06,944 --> 00:08:10,281
Tại sao cậu có thể thuê lại cô ta?
170
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
Vì cô ta có thể trông Alice
171
00:08:13,826 --> 00:08:16,412
và hiện tại mình thực sự cần điều đó.
172
00:08:16,787 --> 00:08:18,581
Mình không thể tìm người khác.
173
00:08:18,664 --> 00:08:20,625
Con bé hạ thuốc xổ cả lớp nó.
174
00:08:20,708 --> 00:08:22,835
Cậu biết không,
cuối tuần này bị hủy hoại rồi.
175
00:08:22,919 --> 00:08:25,087
Mình lại ngủ với Nathan.
176
00:08:25,755 --> 00:08:26,589
Sao?
177
00:08:27,006 --> 00:08:28,799
Cậu nghĩ làm thế là ý hay à?
178
00:08:28,883 --> 00:08:30,092
Chắc chắn là không.
179
00:08:30,426 --> 00:08:32,428
Nhưng cậu đã mất quyền
phán xét điều đó.
180
00:08:32,720 --> 00:08:34,722
Và giờ mình sẽ đi bộ trong cơn giận dữ.
181
00:08:35,431 --> 00:08:37,934
Chưa. Không, Kate. Kate.
182
00:08:38,518 --> 00:08:40,978
Cậu quay lại đây.
Ta phải nói về chuyện này,
183
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
Kate Mirabelle Foster.
184
00:08:43,272 --> 00:08:46,526
Đừng có gọi cả họ cả tên mình.
Đi thôi, các bạn. Đi nào.
185
00:08:50,905 --> 00:08:53,491
Cứ nghĩ đi. Bianca có một hạt giống nhỏ
186
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
đang phát triển trong tử cung của cô ấy.
187
00:08:56,160 --> 00:09:00,581
Tôi cảm thấy sinh vật thần thoại
Bianca này rất đặc biệt với cô.
188
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Đúng là vậy.
189
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Ý tôi là, tôi chỉ…
190
00:09:06,003 --> 00:09:07,380
Tôi thích cô ấy rất nhiều.
191
00:09:08,548 --> 00:09:09,924
Và điều đó thật đáng sợ
192
00:09:10,341 --> 00:09:11,551
vì cô ấy là bạn tôi.
193
00:09:12,176 --> 00:09:13,719
Cô ấy là bạn tốt nhất của tôi.
194
00:09:13,803 --> 00:09:15,763
Không cần phải nhắc đi nhắc lại.
195
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
Nếu không bao giờ hẹn hò
thì sẽ không bao giờ...
196
00:09:19,642 --> 00:09:20,476
chia tay.
197
00:09:20,977 --> 00:09:21,811
Cô biết chứ?
198
00:09:22,728 --> 00:09:24,981
Tôi không muốn ly dị Bianca.
199
00:09:26,399 --> 00:09:29,026
Tôi muốn ở bên Bianca.
200
00:09:29,277 --> 00:09:32,154
Đúng thế. Cô đã tìm thấy tình yêu.
201
00:09:33,823 --> 00:09:36,450
Tóm lấy nó bằng cả hai tua.
202
00:09:40,204 --> 00:09:41,914
- Gay.
- Chúa ơi.
203
00:09:43,124 --> 00:09:44,917
COn tưởng mẹ đang ở hội thảo âm hộ.
204
00:09:45,167 --> 00:09:48,504
Đó là hội thảo lao động và mẹ đã nói dối.
205
00:09:48,671 --> 00:09:51,674
Có lẽ các con có thể
để mẹ yên một lần trong đời
206
00:09:51,757 --> 00:09:53,092
để mẹ có thể vui vẻ một chút.
207
00:09:53,301 --> 00:09:55,928
- Các con làm gì ở đây?
- Bọn con cần một phòng ngủ.
208
00:09:56,637 --> 00:09:58,431
Cuối cùng Jacob
cũng hết đời trai tân.
209
00:09:58,764 --> 00:09:59,724
Trưởng thành đi, Joe.
210
00:10:01,517 --> 00:10:04,687
Val, tình huống này khiến tôi buồn bực…
211
00:10:05,438 --> 00:10:07,648
và tôi nghĩ mình nên nói với cô ấy.
212
00:10:07,732 --> 00:10:08,774
Nên thế.
213
00:10:08,941 --> 00:10:10,192
Tôi sẽ lấy xe.
214
00:10:10,276 --> 00:10:11,652
Tôi không...
215
00:10:13,029 --> 00:10:15,072
Tôi không nghĩ hai ta nên lái xe.
216
00:10:17,033 --> 00:10:19,910
Ôi không, cô nói đúng!
217
00:10:22,997 --> 00:10:24,290
Thật thú vị.
218
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
Cô sẽ nói gì khi gặp cô ấy?
219
00:10:27,168 --> 00:10:29,211
Ồ, vâng, có lẽ là…
220
00:10:29,629 --> 00:10:30,546
Tôi không biết.
221
00:10:30,963 --> 00:10:31,881
Bianca...
222
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
chúng ta đều làm từ cát bụi.
223
00:10:35,176 --> 00:10:37,345
Hoặc thứ gì đó cụ thể hơn.
224
00:10:38,554 --> 00:10:39,972
Phải. Đúng đấy.
225
00:10:41,223 --> 00:10:43,893
Phải, tôi phải nói đúng.
226
00:10:44,644 --> 00:10:46,520
Nếu cô ấy không cảm thấy như vậy thì sao?
227
00:10:47,188 --> 00:10:48,189
Tôi sẽ lạc lối.
228
00:10:48,814 --> 00:10:49,899
Tôi hiểu ý cô.
229
00:10:50,358 --> 00:10:51,567
Giờ tôi bị lạc rồi.
230
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
Sao?
231
00:10:54,737 --> 00:10:56,489
Thật sao? Thật sao?
232
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
Không, theo hướng này.
233
00:11:03,329 --> 00:11:05,373
- Val!
- Quay lại căn nhà để lấy bản đồ.
234
00:11:05,623 --> 00:11:07,208
Và ta quên mang theo đồ ăn vặt.
235
00:11:10,961 --> 00:11:11,837
Val!
236
00:11:18,302 --> 00:11:19,512
Chúa ơi.
237
00:11:28,145 --> 00:11:29,063
Được.
238
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Cậu là tuần lộc.
239
00:11:43,077 --> 00:11:43,911
Chào.
240
00:11:46,706 --> 00:11:47,707
Nói lại đi.
241
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Chào.
242
00:11:50,626 --> 00:11:51,460
Bố?
243
00:11:53,295 --> 00:11:54,171
Vâng?
244
00:11:56,632 --> 00:11:58,342
Ôi, Chúa ơi, bố là một Thần Hộ Mệnh.
245
00:11:59,135 --> 00:12:00,010
Đó là cái quái gì?
246
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
Bố chỉ muốn ghé qua
để đảm bảo con vẫn ổn.
247
00:12:03,973 --> 00:12:06,434
Cuộc sống hiện tại của con
có vẻ phức tạp hơn nhiều.
248
00:12:06,517 --> 00:12:07,852
Ý bố là chuyện với Nathan.
249
00:12:09,478 --> 00:12:11,313
Con biết bố muốn con tha thứ cho anh ta.
250
00:12:12,940 --> 00:12:15,860
- Con không nghĩ con có thể.
- Con yêu, tùy con thôi.
251
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
Hôn nhân chỉ là một lựa chọn.
252
00:12:18,529 --> 00:12:19,488
Mỗi ngày.
253
00:12:23,451 --> 00:12:24,285
Bố yêu con.
254
00:12:24,827 --> 00:12:25,786
Con cũng yêu bố.
255
00:12:25,911 --> 00:12:27,204
- Kate?
- Anne?
256
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
- Kate, cậu ở đâu?
- Anne, mình nên...
257
00:12:31,667 --> 00:12:32,543
...đi thôi.
258
00:12:42,136 --> 00:12:44,638
Xem nào, chắc cái bản đồ
chỉ ở quanh đây thôi.
259
00:12:46,432 --> 00:12:48,309
Mọi thứ ở đây đều đang thở à?
260
00:12:49,351 --> 00:12:50,311
Đúng vậy.
261
00:12:52,313 --> 00:12:54,648
Như thể đây là một căn phòng
hoàn toàn mới
262
00:12:54,732 --> 00:12:56,108
mà tôi chưa từng thấy.
263
00:12:58,819 --> 00:13:00,988
George, gọi cảnh sát đi.
264
00:13:02,031 --> 00:13:03,908
Đây không phải nhà của tôi.
265
00:13:06,410 --> 00:13:07,244
Anne!
266
00:13:07,953 --> 00:13:09,580
Kate, cậu đang ở đâu?
267
00:13:10,623 --> 00:13:11,499
Anne.
268
00:13:11,624 --> 00:13:13,501
Đi theo tiếng nói của mình này.
269
00:13:13,584 --> 00:13:15,419
Ôi, Anne.
270
00:13:18,380 --> 00:13:19,215
Chào.
271
00:13:20,174 --> 00:13:21,550
Cậu không nên bỏ đi như thế.
272
00:13:23,677 --> 00:13:25,179
Mình không biết đây là đâu nữa.
273
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Mình cũng thế.
274
00:13:27,640 --> 00:13:29,350
Chúa ơi, mình lạnh quá.
275
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
Áo của cậu cháy rất nhanh.
276
00:13:35,314 --> 00:13:36,482
Hy vọng cậu hài lòng.
277
00:13:37,233 --> 00:13:38,317
Mình không hài lòng,
278
00:13:38,567 --> 00:13:40,110
vì có vẻ cậu nghĩ là ổn
279
00:13:40,194 --> 00:13:42,029
khi đưa người phụ nữ đó trở vào nhà.
280
00:13:42,571 --> 00:13:44,657
Nhưng trong khi đó,
nếu mình ngủ với chồng,
281
00:13:45,032 --> 00:13:47,284
bố của các con mình,
thì mình là người xấu.
282
00:13:47,701 --> 00:13:50,329
- Hắn làm cậu tổn thương.
- Và cô ta cũng vậy, Anne.
283
00:13:50,621 --> 00:13:52,122
Và giờ cậu cũng vậy.
284
00:13:52,456 --> 00:13:53,457
Ích kỷ.
285
00:13:54,333 --> 00:13:55,376
Thô lỗ!
286
00:13:55,918 --> 00:13:59,421
Cậu ngủ với anh ta là một mối nguy lớn.
287
00:13:59,505 --> 00:14:03,634
Cậu nghĩ mình chưa tự kiểm điểm
bản thân sao?
288
00:14:03,717 --> 00:14:05,052
- Dừng lại.
- Cậu dừng đi.
289
00:14:05,135 --> 00:14:06,053
Mình không thể.
290
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
Nhưng mình có thể là người mẹ tốt,
một người bạn tốt.
291
00:14:09,265 --> 00:14:10,724
Nếu cậu muốn làm bạn tốt, Anne,
292
00:14:10,808 --> 00:14:13,269
cậu phải ủng hộ mình
dù quyết định của mình có thế nào.
293
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
- Mình có mà!
- Thật sao?
294
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
Vì mình có thể quay lại với Nathan.
Cậu biết không?
295
00:14:20,401 --> 00:14:23,237
- Sau tình một đêm.
- Hả?
296
00:14:23,320 --> 00:14:24,822
Tình một đêm ấy.
297
00:14:26,699 --> 00:14:28,868
- Ôi, anh chàng khổng lồ!
- Phải.
298
00:14:31,996 --> 00:14:33,080
Không.
299
00:14:35,457 --> 00:14:38,752
Không có máy kiểm tra hơi thở cho LSD,
nên cứ bình tĩnh.
300
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
Chào.
301
00:14:44,884 --> 00:14:45,926
Các cô là một hội à?
302
00:14:46,343 --> 00:14:49,555
Kate, Anne,
những người bạn tốt nhất của tôi.
303
00:14:50,514 --> 00:14:52,182
Thật tình cờ làm sao?
304
00:14:52,433 --> 00:14:54,935
Đoàn tụ và cảm thấy thật tuyệt.
305
00:14:57,313 --> 00:14:59,565
Các cô nên lên xe.
Cẩn thận đụng đầu.
306
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
Chúa ơi.
307
00:15:02,192 --> 00:15:03,569
- Chạy đi. Chạy.
- Sao?
308
00:15:03,652 --> 00:15:04,820
- Không.
- Đi nào.
309
00:15:05,195 --> 00:15:06,739
Cô biết cô sẽ không đi thoát đâu.
310
00:15:06,822 --> 00:15:09,366
- Đi nào, chân ơi.
- Cô ấy từng làm thế rồi à?
311
00:15:10,701 --> 00:15:11,535
Val!
312
00:15:12,077 --> 00:15:12,953
Cục cưng!
313
00:15:14,121 --> 00:15:15,122
Quay lại nào.
314
00:15:15,956 --> 00:15:17,374
Quay lại nào, không sao đâu.
315
00:15:17,917 --> 00:15:19,793
- Cô ấy chạy nhanh thật.
- Phải.
316
00:15:21,420 --> 00:15:23,297
Cô ấy đang quay lại. Ổn mà.
317
00:15:25,007 --> 00:15:27,051
Sao đây? Chúng ta gặp rắc rối sao?
318
00:15:27,343 --> 00:15:29,929
Vì cái gì? Vì còn sống? Làm ơn.
319
00:15:30,012 --> 00:15:32,890
Không, vì vật phẩm phi pháp.
320
00:15:33,891 --> 00:15:34,725
Cái này hả?
321
00:15:34,975 --> 00:15:35,851
Thôi đi.
322
00:15:37,353 --> 00:15:39,021
Tôi chẳng có gì để giấu cả.
323
00:15:40,606 --> 00:15:41,732
Đợi đã, cô làm...
324
00:15:42,650 --> 00:15:44,610
Thôi nào, không cần phải làm vậy.
325
00:15:44,735 --> 00:15:46,695
Họ sẽ không đời nào
kiểm tra trong cơ thế.
326
00:15:46,987 --> 00:15:50,032
Chỉ là một đồn nhỏ,
có lẽ còn không có găng tay.
327
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Nào... Vào nào...
328
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
Vào rồi.
329
00:16:06,674 --> 00:16:08,050
Mỗi người gọi điện một lần.
330
00:16:12,179 --> 00:16:14,348
Em biết. Anh đang ở đâu?
331
00:16:15,015 --> 00:16:16,016
Về nhà đi.
332
00:16:16,183 --> 00:16:18,602
Tôi cần anh đuổi Bảo Mẫu Xấu Tính đi.
333
00:16:18,686 --> 00:16:20,896
Sao? Anh và vài người khác
định đi tắm hơi.
334
00:16:20,980 --> 00:16:23,315
Không. Về nhà ngay, được chứ?
335
00:16:23,399 --> 00:16:25,192
Đó là một sai lầm khủng khiếp.
336
00:16:26,318 --> 00:16:28,237
Anh nói cô ta không bao giờ được quay lại.
337
00:16:28,779 --> 00:16:29,613
Được chứ?
338
00:16:29,738 --> 00:16:33,033
Ngay cả khi Alice đứng giữa đường
339
00:16:33,283 --> 00:16:36,745
nhìn một chiếc xe cảnh sát
với cái áo đang bốc cháy.
340
00:16:37,037 --> 00:16:38,455
Mọi chuyện ổn chứ?
341
00:16:41,291 --> 00:16:43,335
Cô cảnh sát cho em mượn áo.
342
00:16:43,419 --> 00:16:44,962
Sao? Cảnh sát? Là sao?
343
00:16:45,546 --> 00:16:46,505
Em yêu anh.
344
00:16:47,131 --> 00:16:48,132
Đuổi việc phù thủy đi.
345
00:16:53,387 --> 00:16:54,221
Tôi yêu em.
346
00:16:56,932 --> 00:16:57,891
Tôi...
347
00:16:58,225 --> 00:16:59,476
yêu em.
348
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
Và...
349
00:17:03,564 --> 00:17:05,399
tôi nghĩ tôi vẫn luôn yêu em.
350
00:17:06,358 --> 00:17:07,735
Nhưng tôi không…
351
00:17:11,113 --> 00:17:14,491
Tôi rất vui vì chúng ta
đã biết nhau trước.
352
00:17:25,085 --> 00:17:26,128
Này, liệu tôi có thể..
353
00:17:26,211 --> 00:17:28,464
Tôi gọi nhầm số.
Có thể gọi lại không? Nhanh thôi.
354
00:17:28,881 --> 00:17:31,050
Jake, đến đây.
Mẹ cậu cần cậu giúp.
355
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Thôi nào!
356
00:17:32,801 --> 00:17:34,803
Tôi hứng đến có thể
giết tất cả gái điếm đây.
357
00:17:34,887 --> 00:17:36,221
Có ai khác có thể giúp không?
358
00:17:37,431 --> 00:17:38,307
Nathan.
359
00:17:38,849 --> 00:17:42,144
- Kate, cần anh giúp không?
- Không, Val giấu đồ vào mông rồi.
360
00:17:42,936 --> 00:17:46,648
Nhưng nếu chúng ta sẽ tiến về phía trước,
theo bất cứ...
361
00:17:47,441 --> 00:17:50,319
bất cứ hướng nào,
chúng ta phải thành thật với nhau.
362
00:17:50,819 --> 00:17:53,072
- Được.
- Tôi đã ngủ với Forrest.
363
00:17:53,530 --> 00:17:54,364
Ai?
364
00:17:55,365 --> 00:17:57,743
Cậu ta không cắt bao quy đầu,
nên rất thú vị.
365
00:17:57,826 --> 00:17:59,119
Rất gồ ghề.
366
00:17:59,745 --> 00:18:01,288
Tình dục rất đã.
367
00:18:01,371 --> 00:18:03,624
Tôi nghĩ nó sẽ kỳ quặc, nhưng không,
368
00:18:03,999 --> 00:18:07,377
ngoại trừ bao quy đầu, không có ý xúc phạm
bất cứ ai, là hơi kỳ quặc.
369
00:18:07,628 --> 00:18:10,005
Phải. Ừ, cảm ơn vì sự thành thật.
370
00:18:10,172 --> 00:18:13,509
Không thể nói là anh thích nghe,
nhưng anh không có lập trường phản bác.
371
00:18:14,426 --> 00:18:17,679
Và Mike, anh ấy lúc nào cũng làm việc,
372
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
không có thời gian cho việc khác
373
00:18:19,431 --> 00:18:21,642
và tôi không thể tưởng tượng
anh ấy mặc áo cổ lọ.
374
00:18:21,725 --> 00:18:23,310
Anh ấy quá hạn chế.
375
00:18:23,894 --> 00:18:24,728
Xin chào?
376
00:18:24,978 --> 00:18:25,938
Có người đến đón kìa.
377
00:18:26,730 --> 00:18:27,564
Các quý cô.
378
00:18:29,566 --> 00:18:30,984
Cô nghĩ bọn mình đang đi đâu?
379
00:18:31,944 --> 00:18:33,195
Ngày tuyệt vời nhất!
380
00:18:46,458 --> 00:18:48,669
Cảm ơn đã đón chúng tôi,
cô thật tốt bụng.
381
00:18:49,044 --> 00:18:52,089
Jake và Joe đã uống bia và ngủ, nên…
382
00:18:52,881 --> 00:18:54,883
Ta có nên làm gì cho cô ấy không?
383
00:18:57,010 --> 00:18:57,886
Để tôi.
384
00:18:58,971 --> 00:18:59,972
Valerie.
385
00:19:00,639 --> 00:19:01,849
Lại đây nào, cô gái.
386
00:19:36,758 --> 00:19:37,885
Cảm ơn đã chăm sóc mình.
387
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Mình nợ cậu một cái áo.
388
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
Nghe này, mình…
389
00:19:44,933 --> 00:19:46,018
Cuối cùng mình cũng...
390
00:19:47,144 --> 00:19:48,353
gặp Renya.
391
00:19:49,396 --> 00:19:50,898
Sao? Khi nào?
392
00:19:51,523 --> 00:19:53,108
Bằng cách nào? Hai người đã làm gì?
393
00:19:54,193 --> 00:19:55,110
Bọn mình uống rượu
394
00:19:55,527 --> 00:19:58,447
và khi mình nghĩ mình sẽ làm khó cô ta
395
00:19:58,530 --> 00:20:00,866
thì cuối cùng mình lại cảm thấy
rất tệ cho cô ta.
396
00:20:01,491 --> 00:20:03,535
Ừ, không thể nhìn quá gần
những người ta ghét,
397
00:20:03,619 --> 00:20:06,246
ta sẽ cảm thấy họ
và cuộc sống mờ nhạt của họ đáng thương.
398
00:20:08,373 --> 00:20:10,250
Tôi tưởng cô ta là kẻ quyến rũ hoang dại.
399
00:20:10,959 --> 00:20:12,711
Nhưng cô ta chỉ là một đứa trẻ u buồn.
400
00:20:14,087 --> 00:20:16,548
Sự thấu cảm có thể phá hỏng cơn thịnh nộ.
401
00:20:16,632 --> 00:20:19,843
Nói vậy chứ mình vẫn mong
không phải thấy mặt cô ta nữa.
402
00:20:20,510 --> 00:20:22,429
Không đâu. Mình hứa.
403
00:20:22,930 --> 00:20:24,848
Đêm qua thật hoang dại.
404
00:20:26,683 --> 00:20:28,101
Tôi đã rất vui.
405
00:20:28,435 --> 00:20:31,188
Ta nên lên đường sớm thôi,
tôi nhớ đứa nhỏ độc hại nhà tôi.
406
00:20:31,647 --> 00:20:33,315
Mình cũng nhớ bọn nhỏ ngốc nhà mình.
407
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
Tôi không nhớ con trai tôi.
408
00:20:35,275 --> 00:20:37,444
Chúng là những con rắn,
thay da hoài.
409
00:20:40,489 --> 00:20:41,573
Và chúng rất ngốc.
410
00:20:44,284 --> 00:20:46,453
Rất tiếc cho các cậu,
nhưng Rhoda là thiên tài.
411
00:20:46,536 --> 00:20:48,330
Chúc mừng sinh nhật, Frank.
412
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
Chúc mừng sinh nhật.
413
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa