1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,009 ‎Anh ấy có xu hướng hay giận dữ. 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,427 ‎Làm sao tôi thư giãn được 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,053 ‎khi cô nói xấu sau lưng tôi? 5 00:00:13,638 --> 00:00:14,806 ‎Jenny, cô là người hùng. 6 00:00:15,765 --> 00:00:16,599 ‎Đúng vậy. 7 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 ‎Với tư cách là phụ huynh, chúng ta ‎nên tránh việc truyền lại 8 00:00:19,602 --> 00:00:21,646 ‎một số thói quen không tốt, phải không? 9 00:00:23,314 --> 00:00:24,566 ‎Tôi không chắc là tôi hiểu. 10 00:00:24,649 --> 00:00:26,067 ‎Phòng khám này sắp đóng cửa. 11 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 ‎- Cứu hết phụ nữ rồi? ‎- Một nhà phát triển đã mua đất. 12 00:00:28,778 --> 00:00:32,907 ‎Trở thành cơn ác mộng tệ nhất của ‎nhà phát triển. Họ sẵn sàng chơi bẩn. 13 00:00:33,199 --> 00:00:34,034 ‎Chào. 14 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 ‎Phải không? 15 00:01:26,336 --> 00:01:27,545 ‎Bò kêu thế nào nhỉ? 16 00:01:29,047 --> 00:01:30,006 ‎Bò kêu thế nào? 17 00:01:30,090 --> 00:01:32,300 ‎- Bò. ‎- Ùm bò. 18 00:01:39,724 --> 00:01:40,600 ‎Chào em. 19 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ‎Chúng ta không quay lại. 20 00:01:45,605 --> 00:01:47,440 ‎- Anh không nghĩ vậy. ‎- Tốt, chỉ là... 21 00:01:48,858 --> 00:01:51,528 ‎Phòng tắm vẫn còn ‎đồ vệ sinh cá nhân, bàn chải của tôi. 22 00:01:51,611 --> 00:01:54,948 ‎Được rồi, nghe này, anh không mong đợi gì. ‎Em là người xuất hiện ở đây. 23 00:01:55,031 --> 00:01:56,366 ‎Đúng, đó là một sai lầm. 24 00:01:56,783 --> 00:01:57,867 ‎Và giờ tôi sẽ đi. 25 00:01:58,827 --> 00:02:01,121 ‎Chúa ơi, em lấy hết đồ vệ sinh à? 26 00:02:01,287 --> 00:02:02,831 ‎Biết kem mắt đắt cỡ nào không? 27 00:02:06,167 --> 00:02:07,001 ‎Narla. 28 00:02:07,585 --> 00:02:09,546 ‎- Hai người vẫn còn...? ‎- Yên nào. 29 00:02:10,130 --> 00:02:12,382 ‎Tôi muộn rồi. Tôi phải về nhà ‎rồi đến phòng khám, 30 00:02:12,465 --> 00:02:13,591 ‎nhưng mẹ tôi chưa khỏe. 31 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 ‎Hôm nay anh sẽ làm việc ở nhà, 32 00:02:16,302 --> 00:02:18,805 ‎Narla có thể ở đây, ‎anh sẽ gửi lại bọn trẻ cho em sau. 33 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 ‎Anh chắc chứ? 34 00:02:21,683 --> 00:02:22,517 ‎Chắc. 35 00:02:23,268 --> 00:02:24,102 ‎Cảm ơn. 36 00:02:25,228 --> 00:02:26,396 ‎Chết tiệt! 37 00:02:39,033 --> 00:02:42,912 ‎Nếu hắn trả lại cho em mấy bức ảnh nude ‎mà hắn chụp, em sẽ không tức giận. 38 00:02:43,288 --> 00:02:45,623 ‎Tôi chỉ muốn đột nhập ‎vào căn nhà ngu ngốc của hắn. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,125 ‎Được rồi. 40 00:02:47,208 --> 00:02:48,585 ‎Thử khai thác ảo tưởng đó nào. 41 00:02:49,419 --> 00:02:50,336 ‎Ý cô là sao? 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,796 ‎Nếu có thể làm bất cứ điều gì, 43 00:02:52,255 --> 00:02:53,214 ‎em sẽ làm gì? 44 00:02:56,342 --> 00:02:57,969 ‎Em sẽ phá máy tính của hắn. 45 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 ‎Và? 46 00:03:01,055 --> 00:03:02,182 ‎Và... 47 00:03:02,640 --> 00:03:06,978 ‎Em sẽ đập vỡ máy quay ‎và thiết bị nhiếp ảnh quý giá của hắn. 48 00:03:07,061 --> 00:03:08,354 ‎Điều đó làm em thấy thế nào? 49 00:03:09,856 --> 00:03:11,691 ‎Có làm em cảm thấy mình thật mạnh mẽ? 50 00:03:11,774 --> 00:03:13,443 ‎- Có đấy. ‎- Tốt. Tiếp tục đi. 51 00:03:14,027 --> 00:03:15,028 ‎Chúa ơi, được. 52 00:03:15,111 --> 00:03:20,241 ‎Em sẽ dùng một cái búa ‎đập thủng mọi thứ mà hắn ta sở hữu. 53 00:03:25,997 --> 00:03:26,873 ‎Chuyện gì vậy? 54 00:03:27,040 --> 00:03:28,791 ‎Sao lại bỏ lỡ ngày đăng ký? 55 00:03:29,334 --> 00:03:30,960 ‎Cô biết mấy chương trình thành phố 56 00:03:31,044 --> 00:03:32,295 ‎lúc nào cũng nhanh hết chỗ. 57 00:03:32,378 --> 00:03:35,381 ‎Tôi nhấn nút làm mới như điên và… 58 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 ‎vẫn không lấy được chỗ. 59 00:03:39,177 --> 00:03:40,386 ‎Được rồi, vì tôi đi tiểu. 60 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 ‎Cô không đi tiểu vào ngày đăng ký. 61 00:03:42,430 --> 00:03:44,974 ‎Phải có nơi trông Rhoda ‎vì tôi có một cuộc họp. 62 00:03:45,266 --> 00:03:47,560 ‎Nên cô phải đăng ký ‎cho con bé cắm trại tư nhân. 63 00:03:48,102 --> 00:03:49,646 ‎Và đưa con bé đến trường. 64 00:03:54,776 --> 00:03:55,735 ‎Tạm biệt, Frank. 65 00:03:57,070 --> 00:03:58,488 ‎Được rồi, đi nào con gái. 66 00:03:58,571 --> 00:04:00,365 ‎Brenda, chuỗi hạt của cô. 67 00:04:00,448 --> 00:04:01,532 ‎Con nặng lên rồi. 68 00:04:01,616 --> 00:04:04,744 ‎Brenda, chuỗi hạt do con cô làm ‎rất đáng quý. Đây. 69 00:04:06,162 --> 00:04:07,247 ‎Đồ bịp bợm. 70 00:04:07,956 --> 00:04:08,957 ‎Này, Val, 71 00:04:09,832 --> 00:04:12,919 ‎cô vẫn điều hành cắm trại trẻ em ‎vào tháng Ba chứ? 72 00:04:13,169 --> 00:04:15,004 ‎Còn, nhưng đầy chỗ rồi. 73 00:04:15,546 --> 00:04:18,174 ‎Chết tiệt. Tôi thực sự cần một chỗ ‎cho Rhoads mùa xuân này. 74 00:04:19,342 --> 00:04:21,094 ‎Trao đổi nhé. 75 00:04:21,719 --> 00:04:24,555 ‎- Tôi nghe đây. ‎- Có người không đăng ký được chỗ cho con 76 00:04:24,681 --> 00:04:27,934 ‎và ý tôi người đó là con khốn kia, ‎kẻ không biết trân trọng chuỗi hạt. 77 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 ‎Nhìn này. 78 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 ‎Ý tôi là… 79 00:04:31,771 --> 00:04:32,981 ‎- Tôi sẽ giữ nó. ‎- Được đó. 80 00:04:33,147 --> 00:04:36,484 ‎Tôi thấy con bé chạy về phía hồ bơi ‎và tôi không nghĩ gì cả, cứ nhảy thôi. 81 00:04:38,403 --> 00:04:41,698 ‎Và khi chúng tôi ra khỏi nước, ‎con bé ho và khóc. 82 00:04:41,781 --> 00:04:43,574 ‎Tôi phải hô hấp nhân tạo cho con bé. 83 00:04:44,867 --> 00:04:46,244 ‎Trông đau lắm. 84 00:04:46,619 --> 00:04:49,289 ‎Cô làm hô hấp nhân tạo ‎cho một đứa trẻ còn thở được? 85 00:04:53,042 --> 00:04:54,085 ‎Được rồi, ý anh là sao? 86 00:04:54,961 --> 00:04:56,796 ‎Jenny. Nói chuyện được không? 87 00:04:57,130 --> 00:04:57,964 ‎Được. 88 00:04:58,339 --> 00:04:59,549 ‎Chuyện là thế, Gary. 89 00:05:00,717 --> 00:05:02,010 ‎Tôi cần cô giúp một việc. 90 00:05:04,012 --> 00:05:05,013 ‎Đánh giá nhân viên? 91 00:05:05,138 --> 00:05:06,514 ‎Vì tôi có vài ý kiến. 92 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 ‎Đại loại thế. 93 00:05:08,516 --> 00:05:10,268 ‎Tôi cần cô nhận phần việc của Laura. 94 00:05:10,351 --> 00:05:12,186 ‎Cô ấy có việc gia đình khẩn cấp. 95 00:05:12,270 --> 00:05:14,105 ‎- Có thêm lương không? ‎- Không. 96 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 ‎- Có thể trang trí văn phòng cô ấy không? ‎- Không 97 00:05:17,150 --> 00:05:19,485 ‎- Có thể sai bảo người khác không? ‎- Có. 98 00:05:19,569 --> 00:05:20,445 ‎Khi nào bắt đầu? 99 00:05:23,072 --> 00:05:23,948 ‎Ngay bây giờ. 100 00:05:24,657 --> 00:05:25,533 ‎Cái gì đây? 101 00:05:25,908 --> 00:05:27,910 ‎Đánh giá hàng quý. Trong tuần này. 102 00:05:27,994 --> 00:05:30,538 ‎Chỉ cần đánh giá ai làm tốt, ‎ai không, và cho tôi biết. 103 00:05:35,084 --> 00:05:36,502 ‎Không thêm lương thật à? 104 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 ‎PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ 105 00:05:39,630 --> 00:05:42,175 ‎Tôi đã lập chiến dịch quảng bá. 106 00:05:42,842 --> 00:05:45,595 ‎Tôi biết cô nghĩ nơi đây sắp đóng cửa, ‎nhưng tôi có thể giúp. 107 00:05:45,678 --> 00:05:47,597 ‎Ta có thể ngăn Bất Động Sản Elevation. 108 00:05:48,097 --> 00:05:49,891 ‎Rất ấn tượng, 109 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 ‎nhưng chúng tôi không đủ tiền. 110 00:05:52,560 --> 00:05:55,229 ‎Dù tôi giảm giá 100% dịch vụ của mình? 111 00:05:55,313 --> 00:05:58,524 ‎- Chắc các vị phải có ít vốn chứ? ‎- Tôi có 200 đô. 112 00:05:58,608 --> 00:05:59,525 ‎Xin lỗi? 113 00:05:59,859 --> 00:06:03,821 ‎Tôi không biết khách hàng của cô ‎thường chi bao nhiêu tiền, 114 00:06:03,905 --> 00:06:08,409 ‎nhưng ngân sách năm ngoái của chúng tôi ‎chỉ đủ in tờ rơi về bệnh lậu thuốc kháng. 115 00:06:08,993 --> 00:06:10,036 ‎Nó kháng thuốc à? 116 00:06:11,871 --> 00:06:12,789 ‎Thỏa thuận thế này. 117 00:06:12,872 --> 00:06:15,875 ‎Không, tất cả tiền của chúng tôi ‎phải dùng cho các chương trình, 118 00:06:15,958 --> 00:06:17,585 ‎hỗ trợ các bà mẹ mới sinh con, 119 00:06:17,668 --> 00:06:19,128 ‎xét nghiệm HIV miễn phí, 120 00:06:19,212 --> 00:06:20,797 ‎trợ cấp kiểm soát sinh đẻ, 121 00:06:20,880 --> 00:06:22,340 ‎băng vệ sinh miễn phí. 122 00:06:22,423 --> 00:06:23,841 ‎Băng vệ sinh miễn phí, hay đấy. 123 00:06:24,592 --> 00:06:25,551 ‎Không có ý gì, nhưng… 124 00:06:25,843 --> 00:06:29,138 ‎Tôi nghĩ cô là kiểu phụ nữ ‎không bao giờ phải suy nghĩ kỹ về điều đó. 125 00:06:29,222 --> 00:06:30,932 ‎Nhưng nhiều bà mẹ phải lựa chọn 126 00:06:31,015 --> 00:06:34,227 ‎xem họ nên mua băng vệ sinh cho bản thân 127 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 ‎hay tã cho con mình. 128 00:06:37,313 --> 00:06:38,147 ‎Tệ thật. 129 00:06:42,193 --> 00:06:46,280 ‎Nhưng nếu muốn tiếp tục cung cấp dịch vụ, ‎các vị phải ngăn chặn Elevation. 130 00:06:47,532 --> 00:06:51,285 ‎Các vị có thể cân nhắc phân phối lại tiền ‎để có thể đảm bảo tương lai không? 131 00:06:51,369 --> 00:06:52,578 ‎Chúng tôi không thể. 132 00:06:52,662 --> 00:06:55,581 ‎Chúng tôi sẽ không để bệnh nhân của mình ‎chảy máu tự do trên phố. 133 00:07:04,465 --> 00:07:06,050 ‎MIKE BOLINSKI ‎THÔNG TIN VỀ ELEVATION 134 00:07:07,301 --> 00:07:09,971 ‎BẤT ĐỘNG SẢN ELEVATION ‎XÂY DỰNG VỚI PHONG CÁCH RIÊNG 135 00:07:11,848 --> 00:07:12,807 ‎MIKE BOLINSKI ‎ĂN TRƯA? 136 00:07:20,815 --> 00:07:21,774 ‎Mình ghét cô ta. 137 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 ‎Mình biết. Mình thậm chí cố bỏ học ‎hôm nay vì có giờ của cô ta. 138 00:07:25,570 --> 00:07:27,280 ‎Ừ, mình cũng vậy. 139 00:07:28,614 --> 00:07:30,575 ‎Mình đói quá. Ăn không? 140 00:07:31,409 --> 00:07:32,243 ‎Có. 141 00:07:34,454 --> 00:07:35,788 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 142 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 ‎Một lần nữa, cô Carlson, phá luật. 143 00:07:40,460 --> 00:07:41,836 ‎Không được ăn trong hành lang. 144 00:07:45,423 --> 00:07:46,841 ‎Brenna. Đưa đây. 145 00:07:48,801 --> 00:07:49,802 ‎Cởi mũ ra. 146 00:07:51,012 --> 00:07:52,805 ‎Cái mũ, Brenna, cởi cái mũ ra. 147 00:08:02,440 --> 00:08:04,525 ‎Chúa ơi, ước gì chúng ta có thể... 148 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 ‎Trả thù cô ta? 149 00:08:08,029 --> 00:08:09,030 ‎Chúng ta có thể đấy. 150 00:08:09,697 --> 00:08:10,698 ‎Để tôi… 151 00:08:10,823 --> 00:08:12,492 ‎Tôi không chắc độ cao này... 152 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 ‎Chỗ tôi chọn ấy à? ‎Nếu cô vặn chặt nó lại thì... 153 00:08:15,870 --> 00:08:17,371 ‎Được rồi, như thế. 154 00:08:17,455 --> 00:08:18,456 ‎Bóng tròn nói cho ta. 155 00:08:19,624 --> 00:08:21,042 ‎Cảm ơn nhiều, Frank. 156 00:08:21,834 --> 00:08:23,127 ‎Rất biết ơn vì cô đã giúp. 157 00:08:23,211 --> 00:08:24,295 ‎Không vấn đề gì. 158 00:08:25,796 --> 00:08:27,089 ‎Frankie, có người vào nhà. 159 00:08:29,759 --> 00:08:30,718 ‎Đó là các con tôi. 160 00:08:30,801 --> 00:08:32,345 ‎Jacob, Joseph. 161 00:08:32,845 --> 00:08:34,597 ‎- Các con đang đi học mà? ‎- Con đói. 162 00:08:35,389 --> 00:08:37,433 ‎Tiết hai con được nghỉ ‎và muốn nghỉ trưa dài. 163 00:08:37,808 --> 00:08:39,560 ‎Vậy con còn phải làm gì nữa? 164 00:08:40,978 --> 00:08:41,979 ‎Tóc cô kinh quá. 165 00:08:43,606 --> 00:08:45,733 ‎Jo Jo, không được nói thế với bạn của mẹ. 166 00:08:45,816 --> 00:08:49,987 ‎Há? Có lẽ con sẽ cư xử tốt hơn ‎nếuk hông phải ăn mì ống đông lạnh suốt. 167 00:08:51,656 --> 00:08:53,991 ‎Đồ ăn lạnh là thứ duy nhất ‎có thể mua với lượng lớn. 168 00:08:54,075 --> 00:08:55,243 ‎- Đó là miếng cuối à? ‎- Ờ. 169 00:08:55,535 --> 00:08:58,246 ‎- Nó là của tao. ‎- Đưa đây. Của tao mà. 170 00:08:58,329 --> 00:08:59,455 ‎Tao cấm đấy! 171 00:09:00,206 --> 00:09:01,999 ‎Mày muốn à? Ăn đi! 172 00:09:03,167 --> 00:09:04,794 ‎Đừng bắt mẹ gọi cảnh sát lần nữa. 173 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 ‎Mẹ im đi. 174 00:09:06,420 --> 00:09:07,672 ‎Tao hứng quá đi. 175 00:09:13,177 --> 00:09:14,053 ‎Cậu ta ổn chứ? 176 00:09:14,136 --> 00:09:16,305 ‎Chúng không còn như trước ‎từ khi Mountie rời đi. 177 00:09:18,182 --> 00:09:19,016 ‎Cô ổn chứ? 178 00:09:19,684 --> 00:09:20,601 ‎Ổn. 179 00:09:21,352 --> 00:09:22,436 ‎Làm mẹ là một phép màu. 180 00:09:25,273 --> 00:09:27,525 ‎- Tuyệt. Tôi có thể lấy đơn đăng ký không? ‎- Được. 181 00:09:30,486 --> 00:09:32,363 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Muốn đổ ra trước không? 182 00:09:33,239 --> 00:09:35,074 ‎Để xem trông chúng ra sao. 183 00:09:35,533 --> 00:09:36,367 ‎Tuyệt. 184 00:09:36,576 --> 00:09:37,493 ‎VỤN SOCOLA 185 00:09:50,506 --> 00:09:51,966 ‎THUỐC XỔ 186 00:10:12,778 --> 00:10:13,738 ‎Xong rồi. 187 00:10:15,114 --> 00:10:16,907 ‎Và rồi cô ấy đuổi tôi ra. 188 00:10:17,825 --> 00:10:21,537 ‎Tôi đã nghiên cứu, ‎nhưng tôi không biết đầy đủ nguyên nhân. 189 00:10:21,621 --> 00:10:22,538 ‎Được rồi, 190 00:10:22,997 --> 00:10:24,415 ‎nói về chuyện đó đi. Họ làm gì? 191 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 ‎Phòng khám phi lợi nhuận. 192 00:10:26,334 --> 00:10:28,669 ‎Nên họ trợ cấp rất nhiều ‎cho bệnh nhân nghèo. 193 00:10:28,753 --> 00:10:29,712 ‎Tốt lắm. 194 00:10:29,795 --> 00:10:31,797 ‎Kiểm soát sinh sản, băng vệ sinh. 195 00:10:32,465 --> 00:10:33,883 ‎Tôi tự do mua băng vệ sinh, 196 00:10:34,467 --> 00:10:35,801 ‎không phải nghĩ đến giá cả. 197 00:10:41,098 --> 00:10:41,974 ‎Chết tiệt. 198 00:10:43,017 --> 00:10:44,852 ‎- Thế đấy. ‎- Phải không? 199 00:10:45,227 --> 00:10:47,772 ‎Phải cho mọi người thấy ‎chuyện gì xảy ra nếu nó đóng cửa. 200 00:10:47,855 --> 00:10:49,023 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra? 201 00:10:49,106 --> 00:10:52,234 ‎Đầu tiên, ‎phụ nữ sẽ tự do chảy máu trên phố. 202 00:10:52,318 --> 00:10:54,654 ‎- Điều đó sẽ khiến tôi chú ý. ‎- Anh và truyền thông. 203 00:10:54,737 --> 00:10:56,947 ‎- Tôi sẽ gọi Hannah. ‎- Thấy không, cô rất tuyệt. 204 00:10:58,199 --> 00:10:59,283 ‎Anh hướng dẫn tôi. 205 00:10:59,492 --> 00:11:01,243 ‎Tôi rất tự hào khi hướng dẫn phụ nữ. 206 00:11:01,827 --> 00:11:03,496 ‎Không ai nói vậy hết! 207 00:11:03,579 --> 00:11:05,831 ‎Kate, chị có nhớ là... ‎Chúa ơi, bố chị đó à? 208 00:11:06,624 --> 00:11:08,125 ‎Cái gì? Không, Forrest. 209 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 ‎Bố tôi qua đời rồi. Đây là Mike Bolinski. 210 00:11:10,628 --> 00:11:13,339 ‎Và tôi đã nói gì về việc ‎vào văn phòng của tôi khi đang họp? 211 00:11:13,923 --> 00:11:14,840 ‎Không gì cả. 212 00:11:14,924 --> 00:11:16,342 ‎Tức là đừng có vào. 213 00:11:16,425 --> 00:11:19,261 ‎Tôi phải đi, ‎chúc may mắn với phòng khám... 214 00:11:19,804 --> 00:11:21,138 ‎và đi ăn tối nhé? 215 00:11:21,222 --> 00:11:22,264 ‎Anh không phải đi đâu. 216 00:11:22,348 --> 00:11:23,683 ‎Có vẻ như cô đang bận. 217 00:11:24,725 --> 00:11:27,687 ‎- Dạy cậu ta đi xe đạp luôn thể? ‎- Tôi biết đi xe đạp. 218 00:11:28,938 --> 00:11:29,855 ‎Chắc chắn rồi. 219 00:11:32,775 --> 00:11:33,651 ‎Forrest, cứ... 220 00:11:42,118 --> 00:11:44,954 ‎Chào Hannah, Kate Foster đây. ‎Tôi có ý này. 221 00:11:56,090 --> 00:11:57,174 ‎Cô Pellerin. 222 00:11:58,926 --> 00:12:00,261 ‎Xin lỗi cô chuyện hôm trước. 223 00:12:00,469 --> 00:12:01,512 ‎Em làm cái này cho cô. 224 00:12:03,305 --> 00:12:04,890 ‎Thật ngọt ngào. 225 00:12:04,974 --> 00:12:06,100 ‎Cám ơn, Alice. 226 00:12:11,856 --> 00:12:13,023 ‎Chúng ngon lắm. 227 00:12:13,107 --> 00:12:14,734 ‎Nhưng cô không thể ăn hết. 228 00:12:14,817 --> 00:12:15,735 ‎Ai muốn ăn bánh nào? 229 00:12:35,546 --> 00:12:36,964 ‎Quan hệ Công chúng Kate Foster. 230 00:12:37,047 --> 00:12:38,966 ‎Kẻ hủy diệt trái tim ‎và khốn nạn toàn diện. 231 00:12:39,049 --> 00:12:39,884 ‎Chúa ơi. 232 00:12:41,010 --> 00:12:43,846 ‎Cậu không thể trả lời điện thoại như thế, ‎đây là kinh doanh. 233 00:12:43,929 --> 00:12:45,848 ‎Nnhưng chị làm em bẽ mặt thì không sao. 234 00:12:45,931 --> 00:12:48,476 ‎Forrest, tôi có quyền ‎bảo cậu đừng gián đoạn cuộc họp. 235 00:12:48,559 --> 00:12:49,477 ‎Em đang nói về Mike. 236 00:12:50,102 --> 00:12:51,187 ‎Anh ấy là đồng nghiệp. 237 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 ‎và dù anh ấy không phải, ‎cậu cũng không có quyền... 238 00:12:53,689 --> 00:12:55,149 ‎Giận dữ với vợ tương lai của em. 239 00:12:55,232 --> 00:12:57,610 ‎Tôi không phải vợ tương lai của cậu. 240 00:12:57,693 --> 00:13:00,196 ‎- Tức là chị ngủ với tất cả đồng nghiệp. ‎- Cái gì? 241 00:13:00,279 --> 00:13:01,781 ‎- Ừ, hợp lý đấy. ‎- Không phải. 242 00:13:02,364 --> 00:13:03,657 ‎Cậu làm gì vậy? 243 00:13:03,949 --> 00:13:05,785 ‎Chị phá trái tim em, ‎em phá bàn của chị. 244 00:13:10,247 --> 00:13:11,123 ‎Đây là bàn của cậu. 245 00:13:11,415 --> 00:13:12,249 ‎Sao cũng được. 246 00:13:12,708 --> 00:13:13,876 ‎Forrest, thôi nào. 247 00:13:14,585 --> 00:13:16,045 ‎Lại đây dọn chỗ này đi. 248 00:13:16,128 --> 00:13:17,296 ‎Biết không? Em nghỉ việc. 249 00:13:22,468 --> 00:13:23,302 ‎Tốt. 250 00:13:23,594 --> 00:13:24,637 ‎Không. Sai rồi. 251 00:13:27,264 --> 00:13:28,140 ‎Chết tiệt. 252 00:13:28,724 --> 00:13:29,600 ‎Nhấc máy đi. 253 00:13:30,351 --> 00:13:31,852 ‎Tôi đang định gọi cho cô. 254 00:13:32,019 --> 00:13:35,689 ‎Chào, tôi vừa được thăng chức ở chỗ làm ‎và tôi cần anh đón Zoe ở trường, được chứ? 255 00:13:36,148 --> 00:13:37,149 ‎Được. 256 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 ‎- Cảm ơn. Tôi phải đi đây. ‎- Khoan. 257 00:13:39,360 --> 00:13:40,194 ‎Sao? 258 00:13:40,277 --> 00:13:42,321 ‎Cô kể với mọi người ‎là tôi đối xử tệ với cô à? 259 00:13:42,530 --> 00:13:45,574 ‎Vì Gena nói cô nói rằng ‎tôi có xu hướng hay giận dữ. 260 00:13:47,326 --> 00:13:48,619 ‎Nghe có giống tôi nói không? 261 00:13:49,703 --> 00:13:51,288 ‎- Có. ‎- Thế có giống anh không? 262 00:13:52,331 --> 00:13:55,668 ‎Tôi nghĩ tôi có mất bình tĩnh vài lần, ‎nhưng... 263 00:13:55,751 --> 00:13:57,086 ‎Thế ta có câu trả lời rồi. 264 00:13:57,336 --> 00:13:58,963 ‎- Là gì? ‎- Tôi phải cúp đây. 265 00:14:00,214 --> 00:14:01,882 ‎Có tiến triển gì không? 266 00:14:02,800 --> 00:14:04,385 ‎Những số liệu này thật thảm thương. 267 00:14:04,635 --> 00:14:08,430 ‎Gary đang làm tốt hơn nửa số người ‎trong văn phòng và thế thật là nhàm chán. 268 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 ‎Có ai dưới mức trung bình không? 269 00:14:12,852 --> 00:14:13,686 ‎Gena. 270 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 ‎Cô ta tệ thật sự. 271 00:14:17,147 --> 00:14:18,232 ‎Làm gì đó đi. 272 00:14:22,194 --> 00:14:23,904 ‎Mẹ đưa điện thoại cho bé được không? 273 00:14:25,114 --> 00:14:27,825 ‎Con biết bé chưa nói được. ‎Con chỉ muốn nghe tiếng bé thở. 274 00:14:28,033 --> 00:14:29,243 ‎Con phải cúp đây. 275 00:14:29,410 --> 00:14:30,661 ‎Hôn Luca cho con nhé? 276 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 ‎Tôi sẽ theo dõi doanh số của cô ‎trong khi Laura đi vắng. 277 00:14:38,669 --> 00:14:39,795 ‎Tôi xin lỗi. 278 00:14:40,754 --> 00:14:43,215 ‎Tôi không hề biết 279 00:14:43,424 --> 00:14:45,217 ‎đi làm lại lại khó khăn đến thế. 280 00:14:45,885 --> 00:14:48,178 ‎Tôi đang cảm thấy rất có lỗi. 281 00:14:49,221 --> 00:14:51,724 ‎Ôi Chúa ơi, sữa của tôi chảy ra. 282 00:14:52,975 --> 00:14:54,143 ‎Anh nên hút ra nhiều hơn. 283 00:14:56,645 --> 00:14:57,521 ‎Phải. 284 00:14:58,772 --> 00:15:00,900 ‎- Tôi nên làm thế. ‎- Dừng lại. 285 00:15:02,568 --> 00:15:03,736 ‎Thôi đi. 286 00:15:04,069 --> 00:15:05,487 ‎Cô cần làm việc tốt hơn. 287 00:15:06,864 --> 00:15:07,698 ‎Sao? 288 00:15:08,449 --> 00:15:10,659 ‎Tôi chỉ vừa hết kỳ nghỉ thai sản, Jenny. 289 00:15:10,743 --> 00:15:11,827 ‎Đâu thể viện cớ đó. 290 00:15:12,369 --> 00:15:14,580 ‎Bình tĩnh đi. ‎Đây là nơi làm việc, 291 00:15:14,705 --> 00:15:17,583 ‎nên hãy làm việc đi, hoặc tìm việc khác. 292 00:15:21,795 --> 00:15:22,671 ‎Con khốn. 293 00:15:33,098 --> 00:15:34,266 ‎Em vào nhà vệ sinh nhé? 294 00:15:34,350 --> 00:15:35,684 ‎Không thể, đang giờ kiểm tra. 295 00:15:46,195 --> 00:15:48,030 ‎- Em phải đi. ‎- Hãy đợi chuông reo. 296 00:15:48,113 --> 00:15:49,573 ‎Không thể. Em phải đi tiêu. 297 00:15:50,783 --> 00:15:51,825 ‎Này! Đợi đã! 298 00:15:52,618 --> 00:15:53,452 ‎Dừng lại. 299 00:15:55,955 --> 00:15:56,789 ‎Đang kiểm tra mà. 300 00:16:29,571 --> 00:16:32,074 ‎Đừng nhìn cô. 301 00:16:32,157 --> 00:16:34,118 ‎Đừng nhìn cô. 302 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 ‎Đừng nhìn cô. Quay mặt đi. 303 00:16:39,707 --> 00:16:40,791 ‎Quay mặt đi! 304 00:16:47,006 --> 00:16:47,881 ‎Bác sĩ Carlson đây. 305 00:16:47,965 --> 00:16:50,592 ‎Tôi là Hiệu trưởng Baker, ‎của trường Tiểu học Eastern. 306 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 ‎Có vấn đề với Alice. 307 00:16:52,386 --> 00:16:54,680 ‎Con bé quên đồ thể dục nữa à, ‎vì tôi thề có Chúa... 308 00:16:56,306 --> 00:16:59,435 ‎Tôi phải nói là tôi để thuốc nhuận tràng ‎trên giá rất cao. 309 00:16:59,518 --> 00:17:02,229 ‎Sao chuyện này lại xảy ra. ‎Brenna không được dùng lò nướng. 310 00:17:02,312 --> 00:17:04,940 ‎Alice cũng thế. ‎Trừ khi con bé được giám sát. 311 00:17:05,566 --> 00:17:07,693 ‎Vậy là 20 đứa trẻ cùng buồn cầu? 312 00:17:07,776 --> 00:17:09,111 ‎Và cả giáo viên của chúng. 313 00:17:09,987 --> 00:17:10,904 ‎Cô ấy ổn chứ? 314 00:17:11,405 --> 00:17:14,408 ‎E là phải gọi trung tâm Kiểm soát ‎Chất độc, cô ấy đang ở bệnh viện. 315 00:17:14,908 --> 00:17:15,743 ‎Alice. 316 00:17:17,036 --> 00:17:17,953 ‎Con làm việc này à? 317 00:17:19,329 --> 00:17:20,164 ‎Brenna? 318 00:17:20,748 --> 00:17:22,249 ‎Bố muốn con nói thật. 319 00:17:29,256 --> 00:17:31,383 ‎- Là lỗi của con. ‎- Chúa ơi, Brenna! 320 00:17:32,801 --> 00:17:36,263 ‎Con bảo Alice bọn con có thể làm bánh ‎ở nhà Alice, với thuốc của bố. 321 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 ‎Rồi. 322 00:17:37,598 --> 00:17:40,517 ‎Brenna và Alice sẽ viết bài luận 1.000 từ 323 00:17:40,601 --> 00:17:42,811 ‎về sự nguy hiểm khi cố ý hạ độc thức ăn 324 00:17:42,895 --> 00:17:44,605 ‎và bị đình chỉ học ba ngày. 325 00:17:44,688 --> 00:17:46,482 ‎Alice, con bị tịch thu điện thoại. 326 00:17:46,565 --> 00:17:49,860 ‎- Con bị cấm túc và không gặp Alice nữa. ‎- Con cũng không gặp Brenna. 327 00:17:49,943 --> 00:17:51,695 ‎- Thôi mà mẹ. ‎- Im lặng. 328 00:17:51,779 --> 00:17:52,654 ‎Nếu có thể, 329 00:17:52,738 --> 00:17:54,948 ‎tôi không nghĩ chia rẽ hai cô bé ‎là khôn ngoan. 330 00:17:55,032 --> 00:17:59,411 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, bốn bậc cha mẹ ‎hoàn toàn mình bạch hành vi 331 00:17:59,953 --> 00:18:02,831 ‎sẽ tốt hơn là hai nhà ‎hoàn toàn không giao tiếp. 332 00:18:08,128 --> 00:18:09,004 ‎Chúng tôi có thể. 333 00:18:10,881 --> 00:18:12,091 ‎Hoàn toàn minh bạch. 334 00:18:13,634 --> 00:18:14,510 ‎Đồng ý chứ? 335 00:18:16,512 --> 00:18:17,346 ‎Đồng ý. 336 00:18:19,807 --> 00:18:21,391 ‎Xin lỗi vì tôi đổ mồ hôi nhiều quá. 337 00:18:22,643 --> 00:18:24,103 ‎Tôi cũng ăn một cái bánh, nên... 338 00:18:30,192 --> 00:18:32,277 ‎- Chào Nathan. ‎- Sẵn sàng nghe tin tốt chưa? 339 00:18:32,361 --> 00:18:34,446 ‎Ồ, làm ơn, hôm nay đủ lắm rồi. ‎Chuyện gì thế? 340 00:18:34,530 --> 00:18:36,323 ‎Anh vừa họp với hiệu trưởng xong. 341 00:18:36,406 --> 00:18:38,992 ‎Narla chính thức nghỉ. ‎Charlie có thể quay lại trường. 342 00:18:39,535 --> 00:18:40,369 ‎Tuyệt! 343 00:18:40,577 --> 00:18:42,412 ‎Thực ra là còn án treo. 344 00:18:42,788 --> 00:18:44,289 ‎Phải theo dõi trong vài tuần nữa. 345 00:18:44,623 --> 00:18:48,377 ‎Vẫn rất tốt rồi. Chúa ơi, ‎cái bóng đáng sợ đó biến mất rồi. 346 00:18:48,460 --> 00:18:49,753 ‎Phải không? Ta đã làm tốt. 347 00:18:50,254 --> 00:18:51,296 ‎Đúng thế, phải không? 348 00:18:51,797 --> 00:18:54,383 ‎Ừ, thật ra anh đang nghĩ có lẽ ta có thể 349 00:18:54,466 --> 00:18:56,218 ‎trở lại và, anh không biết... 350 00:18:56,468 --> 00:18:59,138 ‎Nathan, tôi gọi lại sau nhé? ‎Tôi đang phải làm việc. 351 00:18:59,221 --> 00:19:00,305 ‎- Được. ‎- Tạm biệt. 352 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 ‎BẤT ĐỘNG SẢN ELEVATION 353 00:19:02,057 --> 00:19:03,350 ‎- Cô sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 354 00:19:03,433 --> 00:19:04,268 ‎Được rồi. 355 00:19:04,977 --> 00:19:06,478 ‎Ra ngoài nào, các quý cô. 356 00:19:06,562 --> 00:19:09,064 ‎Phá sập phòng khám ‎là lấy đi băng vệ sinh của chúng tôi. 357 00:19:09,148 --> 00:19:12,442 ‎Lấy băng vệ sinh của chúng tôi ‎thì làm quen với hình ảnh này đi! 358 00:19:15,237 --> 00:19:16,488 ‎Làm đi, các quý cô! 359 00:19:16,572 --> 00:19:19,408 ‎Đó là máu kinh nguyệt ‎và chúng tôi sẽ không đi đâu cả. 360 00:19:19,491 --> 00:19:20,701 ‎Quen với hình ảnh này đi. 361 00:19:21,076 --> 00:19:22,161 ‎Đến mà xem này. 362 00:19:23,412 --> 00:19:25,164 ‎NỮ QUYỀN > LÒNG THAM ‎THÔNG CÁO TỬ CUNG 363 00:19:25,789 --> 00:19:26,832 ‎Ai cần máu nào? 364 00:19:26,915 --> 00:19:29,251 ‎- Một ý tưởng thông minh. ‎- Phỏng vấn nóng kìa. 365 00:19:29,626 --> 00:19:31,545 ‎Chào, Priya Rajvath, từ Tin tức Toronto. 366 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 ‎Chà, dữ dội quá. 367 00:19:33,505 --> 00:19:35,090 ‎Có thể cho biết là chuyện gì không? 368 00:19:35,174 --> 00:19:37,759 ‎Một tuần nữa Bất Động Sản Elevation 369 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 ‎sẽ đóng cửa phòng khám phụ nữ ‎của chúng tôi. 370 00:19:40,137 --> 00:19:41,972 ‎Một tuần? Sau đó thì sao? 371 00:19:42,055 --> 00:19:43,515 ‎Chúng tôi sẽ mất nhà 372 00:19:43,599 --> 00:19:46,518 ‎và nhiều phụ nữ sẽ phải chịu khổ. 373 00:19:50,564 --> 00:19:52,566 ‎Về gặp mẹ nào. 374 00:19:52,649 --> 00:19:53,525 ‎Nhanh nào. 375 00:19:54,109 --> 00:19:55,194 ‎Đến rồi, con trai. 376 00:20:00,115 --> 00:20:01,867 ‎Kinh dị lắm luôn. 377 00:20:02,492 --> 00:20:04,453 ‎Kate, cô gọi pizza và hai đứa nhỏ à? 378 00:20:06,038 --> 00:20:07,080 ‎Chào. 379 00:20:08,498 --> 00:20:09,374 ‎Nathan. 380 00:20:10,709 --> 00:20:11,543 ‎Chào. 381 00:20:11,793 --> 00:20:13,503 ‎Giờ tôi nhận bọn trẻ luôn à? 382 00:20:14,338 --> 00:20:15,923 ‎Không, anh chỉ nghĩ… 383 00:20:16,506 --> 00:20:19,134 ‎có lẽ ta nên ăn mừng, vụ Narla. 384 00:20:19,635 --> 00:20:22,304 ‎Phải, xin lỗi, Nathan, đây là Mike. 385 00:20:22,387 --> 00:20:23,388 ‎Mike, đây là Nathan. 386 00:20:23,472 --> 00:20:24,640 ‎Chúng tôi là đồng nghiệp. 387 00:20:25,557 --> 00:20:26,558 ‎Hân hạnh gặp anh. 388 00:20:28,227 --> 00:20:31,396 ‎Tôi chỉ ghé qua để chúc mừng Kate ‎vụ máu chảy. Chuyện đó nổi bật lắm. 389 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 ‎Thật tuyệt phải không? ‎Mike đã giúp tôi nghĩ ra ý tưởng. 390 00:20:35,275 --> 00:20:36,818 ‎Tuyệt quá. Chúc mừng hai người. 391 00:20:37,319 --> 00:20:38,362 ‎Cảm ơn. 392 00:20:39,196 --> 00:20:40,530 ‎Mai anh sẽ gọi cho em. 393 00:20:41,240 --> 00:20:43,283 ‎- Không, anh ở lại, tôi phải đi. ‎- Thật sao. 394 00:20:44,034 --> 00:20:47,079 ‎Vâng, ột khách hàng đang đợi tôi ‎tôi chỉ ghé qua chúc mừng thôi. 395 00:20:47,788 --> 00:20:49,831 ‎- Được. ‎- Thế thôi. Hân hạnh gặp anh. 396 00:20:49,915 --> 00:20:51,541 ‎- Hân hạnh. ‎- Anh cũng vậy. 397 00:20:51,625 --> 00:20:52,501 ‎Ừ, bảo trọng. 398 00:20:52,584 --> 00:20:53,877 ‎Hai người vui vẻ nhé. 399 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 ‎- Tôi qua chút. ‎- Được. 400 00:20:56,213 --> 00:20:57,297 ‎Mời đi. 401 00:20:59,883 --> 00:21:03,303 ‎- Xin lỗi, anh không biết em có bạn. ‎- Không sao. Vào đi. Chào các con. 402 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 ‎Ôi Chúa ơi. 403 00:21:06,056 --> 00:21:07,808 ‎Pizza, tôi may mắn thật. 404 00:21:57,774 --> 00:21:59,568 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa