1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,465 --> 00:00:09,009
Anh ấy có xu hướng hay giận dữ.
3
00:00:09,092 --> 00:00:10,427
Làm sao tôi thư giãn được
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,053
khi cô nói xấu sau lưng tôi?
5
00:00:13,638 --> 00:00:14,806
Jenny, cô là người hùng.
6
00:00:15,765 --> 00:00:16,599
Đúng vậy.
7
00:00:16,683 --> 00:00:19,519
Với tư cách là phụ huynh, chúng ta
nên tránh việc truyền lại
8
00:00:19,602 --> 00:00:21,646
một số thói quen không tốt, phải không?
9
00:00:23,314 --> 00:00:24,566
Tôi không chắc là tôi hiểu.
10
00:00:24,649 --> 00:00:26,067
Phòng khám này sắp đóng cửa.
11
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
- Cứu hết phụ nữ rồi?
- Một nhà phát triển đã mua đất.
12
00:00:28,778 --> 00:00:32,907
Trở thành cơn ác mộng tệ nhất của
nhà phát triển. Họ sẵn sàng chơi bẩn.
13
00:00:33,199 --> 00:00:34,034
Chào.
14
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
Phải không?
15
00:01:26,336 --> 00:01:27,545
Bò kêu thế nào nhỉ?
16
00:01:29,047 --> 00:01:30,006
Bò kêu thế nào?
17
00:01:30,090 --> 00:01:32,300
- Bò.
- Ùm bò.
18
00:01:39,724 --> 00:01:40,600
Chào em.
19
00:01:42,811 --> 00:01:43,937
Chúng ta không quay lại.
20
00:01:45,605 --> 00:01:47,440
- Anh không nghĩ vậy.
- Tốt, chỉ là...
21
00:01:48,858 --> 00:01:51,528
Phòng tắm vẫn còn
đồ vệ sinh cá nhân, bàn chải của tôi.
22
00:01:51,611 --> 00:01:54,948
Được rồi, nghe này, anh không mong đợi gì.
Em là người xuất hiện ở đây.
23
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Đúng, đó là một sai lầm.
24
00:01:56,783 --> 00:01:57,867
Và giờ tôi sẽ đi.
25
00:01:58,827 --> 00:02:01,121
Chúa ơi, em lấy hết đồ vệ sinh à?
26
00:02:01,287 --> 00:02:02,831
Biết kem mắt đắt cỡ nào không?
27
00:02:06,167 --> 00:02:07,001
Narla.
28
00:02:07,585 --> 00:02:09,546
- Hai người vẫn còn...?
- Yên nào.
29
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
Tôi muộn rồi. Tôi phải về nhà
rồi đến phòng khám,
30
00:02:12,465 --> 00:02:13,591
nhưng mẹ tôi chưa khỏe.
31
00:02:14,217 --> 00:02:16,219
Hôm nay anh sẽ làm việc ở nhà,
32
00:02:16,302 --> 00:02:18,805
Narla có thể ở đây,
anh sẽ gửi lại bọn trẻ cho em sau.
33
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
Anh chắc chứ?
34
00:02:21,683 --> 00:02:22,517
Chắc.
35
00:02:23,268 --> 00:02:24,102
Cảm ơn.
36
00:02:25,228 --> 00:02:26,396
Chết tiệt!
37
00:02:39,033 --> 00:02:42,912
Nếu hắn trả lại cho em mấy bức ảnh nude
mà hắn chụp, em sẽ không tức giận.
38
00:02:43,288 --> 00:02:45,623
Tôi chỉ muốn đột nhập
vào căn nhà ngu ngốc của hắn.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,125
Được rồi.
40
00:02:47,208 --> 00:02:48,585
Thử khai thác ảo tưởng đó nào.
41
00:02:49,419 --> 00:02:50,336
Ý cô là sao?
42
00:02:50,420 --> 00:02:51,796
Nếu có thể làm bất cứ điều gì,
43
00:02:52,255 --> 00:02:53,214
em sẽ làm gì?
44
00:02:56,342 --> 00:02:57,969
Em sẽ phá máy tính của hắn.
45
00:02:58,887 --> 00:03:00,180
Và?
46
00:03:01,055 --> 00:03:02,182
Và...
47
00:03:02,640 --> 00:03:06,978
Em sẽ đập vỡ máy quay
và thiết bị nhiếp ảnh quý giá của hắn.
48
00:03:07,061 --> 00:03:08,354
Điều đó làm em thấy thế nào?
49
00:03:09,856 --> 00:03:11,691
Có làm em cảm thấy mình thật mạnh mẽ?
50
00:03:11,774 --> 00:03:13,443
- Có đấy.
- Tốt. Tiếp tục đi.
51
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
Chúa ơi, được.
52
00:03:15,111 --> 00:03:20,241
Em sẽ dùng một cái búa
đập thủng mọi thứ mà hắn ta sở hữu.
53
00:03:25,997 --> 00:03:26,873
Chuyện gì vậy?
54
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
Sao lại bỏ lỡ ngày đăng ký?
55
00:03:29,334 --> 00:03:30,960
Cô biết mấy chương trình thành phố
56
00:03:31,044 --> 00:03:32,295
lúc nào cũng nhanh hết chỗ.
57
00:03:32,378 --> 00:03:35,381
Tôi nhấn nút làm mới như điên và…
58
00:03:35,506 --> 00:03:36,549
vẫn không lấy được chỗ.
59
00:03:39,177 --> 00:03:40,386
Được rồi, vì tôi đi tiểu.
60
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
Cô không đi tiểu vào ngày đăng ký.
61
00:03:42,430 --> 00:03:44,974
Phải có nơi trông Rhoda
vì tôi có một cuộc họp.
62
00:03:45,266 --> 00:03:47,560
Nên cô phải đăng ký
cho con bé cắm trại tư nhân.
63
00:03:48,102 --> 00:03:49,646
Và đưa con bé đến trường.
64
00:03:54,776 --> 00:03:55,735
Tạm biệt, Frank.
65
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
Được rồi, đi nào con gái.
66
00:03:58,571 --> 00:04:00,365
Brenda, chuỗi hạt của cô.
67
00:04:00,448 --> 00:04:01,532
Con nặng lên rồi.
68
00:04:01,616 --> 00:04:04,744
Brenda, chuỗi hạt do con cô làm
rất đáng quý. Đây.
69
00:04:06,162 --> 00:04:07,247
Đồ bịp bợm.
70
00:04:07,956 --> 00:04:08,957
Này, Val,
71
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
cô vẫn điều hành cắm trại trẻ em
vào tháng Ba chứ?
72
00:04:13,169 --> 00:04:15,004
Còn, nhưng đầy chỗ rồi.
73
00:04:15,546 --> 00:04:18,174
Chết tiệt. Tôi thực sự cần một chỗ
cho Rhoads mùa xuân này.
74
00:04:19,342 --> 00:04:21,094
Trao đổi nhé.
75
00:04:21,719 --> 00:04:24,555
- Tôi nghe đây.
- Có người không đăng ký được chỗ cho con
76
00:04:24,681 --> 00:04:27,934
và ý tôi người đó là con khốn kia,
kẻ không biết trân trọng chuỗi hạt.
77
00:04:28,476 --> 00:04:29,310
Nhìn này.
78
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Ý tôi là…
79
00:04:31,771 --> 00:04:32,981
- Tôi sẽ giữ nó.
- Được đó.
80
00:04:33,147 --> 00:04:36,484
Tôi thấy con bé chạy về phía hồ bơi
và tôi không nghĩ gì cả, cứ nhảy thôi.
81
00:04:38,403 --> 00:04:41,698
Và khi chúng tôi ra khỏi nước,
con bé ho và khóc.
82
00:04:41,781 --> 00:04:43,574
Tôi phải hô hấp nhân tạo cho con bé.
83
00:04:44,867 --> 00:04:46,244
Trông đau lắm.
84
00:04:46,619 --> 00:04:49,289
Cô làm hô hấp nhân tạo
cho một đứa trẻ còn thở được?
85
00:04:53,042 --> 00:04:54,085
Được rồi, ý anh là sao?
86
00:04:54,961 --> 00:04:56,796
Jenny. Nói chuyện được không?
87
00:04:57,130 --> 00:04:57,964
Được.
88
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
Chuyện là thế, Gary.
89
00:05:00,717 --> 00:05:02,010
Tôi cần cô giúp một việc.
90
00:05:04,012 --> 00:05:05,013
Đánh giá nhân viên?
91
00:05:05,138 --> 00:05:06,514
Vì tôi có vài ý kiến.
92
00:05:06,848 --> 00:05:07,849
Đại loại thế.
93
00:05:08,516 --> 00:05:10,268
Tôi cần cô nhận phần việc của Laura.
94
00:05:10,351 --> 00:05:12,186
Cô ấy có việc gia đình khẩn cấp.
95
00:05:12,270 --> 00:05:14,105
- Có thêm lương không?
- Không.
96
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
- Có thể trang trí văn phòng cô ấy không?
- Không
97
00:05:17,150 --> 00:05:19,485
- Có thể sai bảo người khác không?
- Có.
98
00:05:19,569 --> 00:05:20,445
Khi nào bắt đầu?
99
00:05:23,072 --> 00:05:23,948
Ngay bây giờ.
100
00:05:24,657 --> 00:05:25,533
Cái gì đây?
101
00:05:25,908 --> 00:05:27,910
Đánh giá hàng quý. Trong tuần này.
102
00:05:27,994 --> 00:05:30,538
Chỉ cần đánh giá ai làm tốt,
ai không, và cho tôi biết.
103
00:05:35,084 --> 00:05:36,502
Không thêm lương thật à?
104
00:05:37,670 --> 00:05:39,213
PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ
105
00:05:39,630 --> 00:05:42,175
Tôi đã lập chiến dịch quảng bá.
106
00:05:42,842 --> 00:05:45,595
Tôi biết cô nghĩ nơi đây sắp đóng cửa,
nhưng tôi có thể giúp.
107
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
Ta có thể ngăn Bất Động Sản Elevation.
108
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
Rất ấn tượng,
109
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
nhưng chúng tôi không đủ tiền.
110
00:05:52,560 --> 00:05:55,229
Dù tôi giảm giá 100% dịch vụ của mình?
111
00:05:55,313 --> 00:05:58,524
- Chắc các vị phải có ít vốn chứ?
- Tôi có 200 đô.
112
00:05:58,608 --> 00:05:59,525
Xin lỗi?
113
00:05:59,859 --> 00:06:03,821
Tôi không biết khách hàng của cô
thường chi bao nhiêu tiền,
114
00:06:03,905 --> 00:06:08,409
nhưng ngân sách năm ngoái của chúng tôi
chỉ đủ in tờ rơi về bệnh lậu thuốc kháng.
115
00:06:08,993 --> 00:06:10,036
Nó kháng thuốc à?
116
00:06:11,871 --> 00:06:12,789
Thỏa thuận thế này.
117
00:06:12,872 --> 00:06:15,875
Không, tất cả tiền của chúng tôi
phải dùng cho các chương trình,
118
00:06:15,958 --> 00:06:17,585
hỗ trợ các bà mẹ mới sinh con,
119
00:06:17,668 --> 00:06:19,128
xét nghiệm HIV miễn phí,
120
00:06:19,212 --> 00:06:20,797
trợ cấp kiểm soát sinh đẻ,
121
00:06:20,880 --> 00:06:22,340
băng vệ sinh miễn phí.
122
00:06:22,423 --> 00:06:23,841
Băng vệ sinh miễn phí, hay đấy.
123
00:06:24,592 --> 00:06:25,551
Không có ý gì, nhưng…
124
00:06:25,843 --> 00:06:29,138
Tôi nghĩ cô là kiểu phụ nữ
không bao giờ phải suy nghĩ kỹ về điều đó.
125
00:06:29,222 --> 00:06:30,932
Nhưng nhiều bà mẹ phải lựa chọn
126
00:06:31,015 --> 00:06:34,227
xem họ nên mua băng vệ sinh cho bản thân
127
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
hay tã cho con mình.
128
00:06:37,313 --> 00:06:38,147
Tệ thật.
129
00:06:42,193 --> 00:06:46,280
Nhưng nếu muốn tiếp tục cung cấp dịch vụ,
các vị phải ngăn chặn Elevation.
130
00:06:47,532 --> 00:06:51,285
Các vị có thể cân nhắc phân phối lại tiền
để có thể đảm bảo tương lai không?
131
00:06:51,369 --> 00:06:52,578
Chúng tôi không thể.
132
00:06:52,662 --> 00:06:55,581
Chúng tôi sẽ không để bệnh nhân của mình
chảy máu tự do trên phố.
133
00:07:04,465 --> 00:07:06,050
MIKE BOLINSKI
THÔNG TIN VỀ ELEVATION
134
00:07:07,301 --> 00:07:09,971
BẤT ĐỘNG SẢN ELEVATION
XÂY DỰNG VỚI PHONG CÁCH RIÊNG
135
00:07:11,848 --> 00:07:12,807
MIKE BOLINSKI
ĂN TRƯA?
136
00:07:20,815 --> 00:07:21,774
Mình ghét cô ta.
137
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
Mình biết. Mình thậm chí cố bỏ học
hôm nay vì có giờ của cô ta.
138
00:07:25,570 --> 00:07:27,280
Ừ, mình cũng vậy.
139
00:07:28,614 --> 00:07:30,575
Mình đói quá. Ăn không?
140
00:07:31,409 --> 00:07:32,243
Có.
141
00:07:34,454 --> 00:07:35,788
- Đây.
- Cảm ơn.
142
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
Một lần nữa, cô Carlson, phá luật.
143
00:07:40,460 --> 00:07:41,836
Không được ăn trong hành lang.
144
00:07:45,423 --> 00:07:46,841
Brenna. Đưa đây.
145
00:07:48,801 --> 00:07:49,802
Cởi mũ ra.
146
00:07:51,012 --> 00:07:52,805
Cái mũ, Brenna, cởi cái mũ ra.
147
00:08:02,440 --> 00:08:04,525
Chúa ơi, ước gì chúng ta có thể...
148
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
Trả thù cô ta?
149
00:08:08,029 --> 00:08:09,030
Chúng ta có thể đấy.
150
00:08:09,697 --> 00:08:10,698
Để tôi…
151
00:08:10,823 --> 00:08:12,492
Tôi không chắc độ cao này...
152
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
Chỗ tôi chọn ấy à?
Nếu cô vặn chặt nó lại thì...
153
00:08:15,870 --> 00:08:17,371
Được rồi, như thế.
154
00:08:17,455 --> 00:08:18,456
Bóng tròn nói cho ta.
155
00:08:19,624 --> 00:08:21,042
Cảm ơn nhiều, Frank.
156
00:08:21,834 --> 00:08:23,127
Rất biết ơn vì cô đã giúp.
157
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
Không vấn đề gì.
158
00:08:25,796 --> 00:08:27,089
Frankie, có người vào nhà.
159
00:08:29,759 --> 00:08:30,718
Đó là các con tôi.
160
00:08:30,801 --> 00:08:32,345
Jacob, Joseph.
161
00:08:32,845 --> 00:08:34,597
- Các con đang đi học mà?
- Con đói.
162
00:08:35,389 --> 00:08:37,433
Tiết hai con được nghỉ
và muốn nghỉ trưa dài.
163
00:08:37,808 --> 00:08:39,560
Vậy con còn phải làm gì nữa?
164
00:08:40,978 --> 00:08:41,979
Tóc cô kinh quá.
165
00:08:43,606 --> 00:08:45,733
Jo Jo, không được nói thế với bạn của mẹ.
166
00:08:45,816 --> 00:08:49,987
Há? Có lẽ con sẽ cư xử tốt hơn
nếuk hông phải ăn mì ống đông lạnh suốt.
167
00:08:51,656 --> 00:08:53,991
Đồ ăn lạnh là thứ duy nhất
có thể mua với lượng lớn.
168
00:08:54,075 --> 00:08:55,243
- Đó là miếng cuối à?
- Ờ.
169
00:08:55,535 --> 00:08:58,246
- Nó là của tao.
- Đưa đây. Của tao mà.
170
00:08:58,329 --> 00:08:59,455
Tao cấm đấy!
171
00:09:00,206 --> 00:09:01,999
Mày muốn à? Ăn đi!
172
00:09:03,167 --> 00:09:04,794
Đừng bắt mẹ gọi cảnh sát lần nữa.
173
00:09:04,877 --> 00:09:06,337
Mẹ im đi.
174
00:09:06,420 --> 00:09:07,672
Tao hứng quá đi.
175
00:09:13,177 --> 00:09:14,053
Cậu ta ổn chứ?
176
00:09:14,136 --> 00:09:16,305
Chúng không còn như trước
từ khi Mountie rời đi.
177
00:09:18,182 --> 00:09:19,016
Cô ổn chứ?
178
00:09:19,684 --> 00:09:20,601
Ổn.
179
00:09:21,352 --> 00:09:22,436
Làm mẹ là một phép màu.
180
00:09:25,273 --> 00:09:27,525
- Tuyệt. Tôi có thể lấy đơn đăng ký không?
- Được.
181
00:09:30,486 --> 00:09:32,363
- Sẵn sàng chưa?
- Muốn đổ ra trước không?
182
00:09:33,239 --> 00:09:35,074
Để xem trông chúng ra sao.
183
00:09:35,533 --> 00:09:36,367
Tuyệt.
184
00:09:36,576 --> 00:09:37,493
VỤN SOCOLA
185
00:09:50,506 --> 00:09:51,966
THUỐC XỔ
186
00:10:12,778 --> 00:10:13,738
Xong rồi.
187
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
Và rồi cô ấy đuổi tôi ra.
188
00:10:17,825 --> 00:10:21,537
Tôi đã nghiên cứu,
nhưng tôi không biết đầy đủ nguyên nhân.
189
00:10:21,621 --> 00:10:22,538
Được rồi,
190
00:10:22,997 --> 00:10:24,415
nói về chuyện đó đi. Họ làm gì?
191
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
Phòng khám phi lợi nhuận.
192
00:10:26,334 --> 00:10:28,669
Nên họ trợ cấp rất nhiều
cho bệnh nhân nghèo.
193
00:10:28,753 --> 00:10:29,712
Tốt lắm.
194
00:10:29,795 --> 00:10:31,797
Kiểm soát sinh sản, băng vệ sinh.
195
00:10:32,465 --> 00:10:33,883
Tôi tự do mua băng vệ sinh,
196
00:10:34,467 --> 00:10:35,801
không phải nghĩ đến giá cả.
197
00:10:41,098 --> 00:10:41,974
Chết tiệt.
198
00:10:43,017 --> 00:10:44,852
- Thế đấy.
- Phải không?
199
00:10:45,227 --> 00:10:47,772
Phải cho mọi người thấy
chuyện gì xảy ra nếu nó đóng cửa.
200
00:10:47,855 --> 00:10:49,023
Chuyện gì sẽ xảy ra?
201
00:10:49,106 --> 00:10:52,234
Đầu tiên,
phụ nữ sẽ tự do chảy máu trên phố.
202
00:10:52,318 --> 00:10:54,654
- Điều đó sẽ khiến tôi chú ý.
- Anh và truyền thông.
203
00:10:54,737 --> 00:10:56,947
- Tôi sẽ gọi Hannah.
- Thấy không, cô rất tuyệt.
204
00:10:58,199 --> 00:10:59,283
Anh hướng dẫn tôi.
205
00:10:59,492 --> 00:11:01,243
Tôi rất tự hào khi hướng dẫn phụ nữ.
206
00:11:01,827 --> 00:11:03,496
Không ai nói vậy hết!
207
00:11:03,579 --> 00:11:05,831
Kate, chị có nhớ là...
Chúa ơi, bố chị đó à?
208
00:11:06,624 --> 00:11:08,125
Cái gì? Không, Forrest.
209
00:11:08,209 --> 00:11:10,127
Bố tôi qua đời rồi. Đây là Mike Bolinski.
210
00:11:10,628 --> 00:11:13,339
Và tôi đã nói gì về việc
vào văn phòng của tôi khi đang họp?
211
00:11:13,923 --> 00:11:14,840
Không gì cả.
212
00:11:14,924 --> 00:11:16,342
Tức là đừng có vào.
213
00:11:16,425 --> 00:11:19,261
Tôi phải đi,
chúc may mắn với phòng khám...
214
00:11:19,804 --> 00:11:21,138
và đi ăn tối nhé?
215
00:11:21,222 --> 00:11:22,264
Anh không phải đi đâu.
216
00:11:22,348 --> 00:11:23,683
Có vẻ như cô đang bận.
217
00:11:24,725 --> 00:11:27,687
- Dạy cậu ta đi xe đạp luôn thể?
- Tôi biết đi xe đạp.
218
00:11:28,938 --> 00:11:29,855
Chắc chắn rồi.
219
00:11:32,775 --> 00:11:33,651
Forrest, cứ...
220
00:11:42,118 --> 00:11:44,954
Chào Hannah, Kate Foster đây.
Tôi có ý này.
221
00:11:56,090 --> 00:11:57,174
Cô Pellerin.
222
00:11:58,926 --> 00:12:00,261
Xin lỗi cô chuyện hôm trước.
223
00:12:00,469 --> 00:12:01,512
Em làm cái này cho cô.
224
00:12:03,305 --> 00:12:04,890
Thật ngọt ngào.
225
00:12:04,974 --> 00:12:06,100
Cám ơn, Alice.
226
00:12:11,856 --> 00:12:13,023
Chúng ngon lắm.
227
00:12:13,107 --> 00:12:14,734
Nhưng cô không thể ăn hết.
228
00:12:14,817 --> 00:12:15,735
Ai muốn ăn bánh nào?
229
00:12:35,546 --> 00:12:36,964
Quan hệ Công chúng Kate Foster.
230
00:12:37,047 --> 00:12:38,966
Kẻ hủy diệt trái tim
và khốn nạn toàn diện.
231
00:12:39,049 --> 00:12:39,884
Chúa ơi.
232
00:12:41,010 --> 00:12:43,846
Cậu không thể trả lời điện thoại như thế,
đây là kinh doanh.
233
00:12:43,929 --> 00:12:45,848
Nnhưng chị làm em bẽ mặt thì không sao.
234
00:12:45,931 --> 00:12:48,476
Forrest, tôi có quyền
bảo cậu đừng gián đoạn cuộc họp.
235
00:12:48,559 --> 00:12:49,477
Em đang nói về Mike.
236
00:12:50,102 --> 00:12:51,187
Anh ấy là đồng nghiệp.
237
00:12:51,312 --> 00:12:53,606
và dù anh ấy không phải,
cậu cũng không có quyền...
238
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
Giận dữ với vợ tương lai của em.
239
00:12:55,232 --> 00:12:57,610
Tôi không phải vợ tương lai của cậu.
240
00:12:57,693 --> 00:13:00,196
- Tức là chị ngủ với tất cả đồng nghiệp.
- Cái gì?
241
00:13:00,279 --> 00:13:01,781
- Ừ, hợp lý đấy.
- Không phải.
242
00:13:02,364 --> 00:13:03,657
Cậu làm gì vậy?
243
00:13:03,949 --> 00:13:05,785
Chị phá trái tim em,
em phá bàn của chị.
244
00:13:10,247 --> 00:13:11,123
Đây là bàn của cậu.
245
00:13:11,415 --> 00:13:12,249
Sao cũng được.
246
00:13:12,708 --> 00:13:13,876
Forrest, thôi nào.
247
00:13:14,585 --> 00:13:16,045
Lại đây dọn chỗ này đi.
248
00:13:16,128 --> 00:13:17,296
Biết không? Em nghỉ việc.
249
00:13:22,468 --> 00:13:23,302
Tốt.
250
00:13:23,594 --> 00:13:24,637
Không. Sai rồi.
251
00:13:27,264 --> 00:13:28,140
Chết tiệt.
252
00:13:28,724 --> 00:13:29,600
Nhấc máy đi.
253
00:13:30,351 --> 00:13:31,852
Tôi đang định gọi cho cô.
254
00:13:32,019 --> 00:13:35,689
Chào, tôi vừa được thăng chức ở chỗ làm
và tôi cần anh đón Zoe ở trường, được chứ?
255
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
Được.
256
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
- Cảm ơn. Tôi phải đi đây.
- Khoan.
257
00:13:39,360 --> 00:13:40,194
Sao?
258
00:13:40,277 --> 00:13:42,321
Cô kể với mọi người
là tôi đối xử tệ với cô à?
259
00:13:42,530 --> 00:13:45,574
Vì Gena nói cô nói rằng
tôi có xu hướng hay giận dữ.
260
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
Nghe có giống tôi nói không?
261
00:13:49,703 --> 00:13:51,288
- Có.
- Thế có giống anh không?
262
00:13:52,331 --> 00:13:55,668
Tôi nghĩ tôi có mất bình tĩnh vài lần,
nhưng...
263
00:13:55,751 --> 00:13:57,086
Thế ta có câu trả lời rồi.
264
00:13:57,336 --> 00:13:58,963
- Là gì?
- Tôi phải cúp đây.
265
00:14:00,214 --> 00:14:01,882
Có tiến triển gì không?
266
00:14:02,800 --> 00:14:04,385
Những số liệu này thật thảm thương.
267
00:14:04,635 --> 00:14:08,430
Gary đang làm tốt hơn nửa số người
trong văn phòng và thế thật là nhàm chán.
268
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
Có ai dưới mức trung bình không?
269
00:14:12,852 --> 00:14:13,686
Gena.
270
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
Cô ta tệ thật sự.
271
00:14:17,147 --> 00:14:18,232
Làm gì đó đi.
272
00:14:22,194 --> 00:14:23,904
Mẹ đưa điện thoại cho bé được không?
273
00:14:25,114 --> 00:14:27,825
Con biết bé chưa nói được.
Con chỉ muốn nghe tiếng bé thở.
274
00:14:28,033 --> 00:14:29,243
Con phải cúp đây.
275
00:14:29,410 --> 00:14:30,661
Hôn Luca cho con nhé?
276
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Tôi sẽ theo dõi doanh số của cô
trong khi Laura đi vắng.
277
00:14:38,669 --> 00:14:39,795
Tôi xin lỗi.
278
00:14:40,754 --> 00:14:43,215
Tôi không hề biết
279
00:14:43,424 --> 00:14:45,217
đi làm lại lại khó khăn đến thế.
280
00:14:45,885 --> 00:14:48,178
Tôi đang cảm thấy rất có lỗi.
281
00:14:49,221 --> 00:14:51,724
Ôi Chúa ơi, sữa của tôi chảy ra.
282
00:14:52,975 --> 00:14:54,143
Anh nên hút ra nhiều hơn.
283
00:14:56,645 --> 00:14:57,521
Phải.
284
00:14:58,772 --> 00:15:00,900
- Tôi nên làm thế.
- Dừng lại.
285
00:15:02,568 --> 00:15:03,736
Thôi đi.
286
00:15:04,069 --> 00:15:05,487
Cô cần làm việc tốt hơn.
287
00:15:06,864 --> 00:15:07,698
Sao?
288
00:15:08,449 --> 00:15:10,659
Tôi chỉ vừa hết kỳ nghỉ thai sản, Jenny.
289
00:15:10,743 --> 00:15:11,827
Đâu thể viện cớ đó.
290
00:15:12,369 --> 00:15:14,580
Bình tĩnh đi.
Đây là nơi làm việc,
291
00:15:14,705 --> 00:15:17,583
nên hãy làm việc đi, hoặc tìm việc khác.
292
00:15:21,795 --> 00:15:22,671
Con khốn.
293
00:15:33,098 --> 00:15:34,266
Em vào nhà vệ sinh nhé?
294
00:15:34,350 --> 00:15:35,684
Không thể, đang giờ kiểm tra.
295
00:15:46,195 --> 00:15:48,030
- Em phải đi.
- Hãy đợi chuông reo.
296
00:15:48,113 --> 00:15:49,573
Không thể. Em phải đi tiêu.
297
00:15:50,783 --> 00:15:51,825
Này! Đợi đã!
298
00:15:52,618 --> 00:15:53,452
Dừng lại.
299
00:15:55,955 --> 00:15:56,789
Đang kiểm tra mà.
300
00:16:29,571 --> 00:16:32,074
Đừng nhìn cô.
301
00:16:32,157 --> 00:16:34,118
Đừng nhìn cô.
302
00:16:36,120 --> 00:16:38,122
Đừng nhìn cô. Quay mặt đi.
303
00:16:39,707 --> 00:16:40,791
Quay mặt đi!
304
00:16:47,006 --> 00:16:47,881
Bác sĩ Carlson đây.
305
00:16:47,965 --> 00:16:50,592
Tôi là Hiệu trưởng Baker,
của trường Tiểu học Eastern.
306
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
Có vấn đề với Alice.
307
00:16:52,386 --> 00:16:54,680
Con bé quên đồ thể dục nữa à,
vì tôi thề có Chúa...
308
00:16:56,306 --> 00:16:59,435
Tôi phải nói là tôi để thuốc nhuận tràng
trên giá rất cao.
309
00:16:59,518 --> 00:17:02,229
Sao chuyện này lại xảy ra.
Brenna không được dùng lò nướng.
310
00:17:02,312 --> 00:17:04,940
Alice cũng thế.
Trừ khi con bé được giám sát.
311
00:17:05,566 --> 00:17:07,693
Vậy là 20 đứa trẻ cùng buồn cầu?
312
00:17:07,776 --> 00:17:09,111
Và cả giáo viên của chúng.
313
00:17:09,987 --> 00:17:10,904
Cô ấy ổn chứ?
314
00:17:11,405 --> 00:17:14,408
E là phải gọi trung tâm Kiểm soát
Chất độc, cô ấy đang ở bệnh viện.
315
00:17:14,908 --> 00:17:15,743
Alice.
316
00:17:17,036 --> 00:17:17,953
Con làm việc này à?
317
00:17:19,329 --> 00:17:20,164
Brenna?
318
00:17:20,748 --> 00:17:22,249
Bố muốn con nói thật.
319
00:17:29,256 --> 00:17:31,383
- Là lỗi của con.
- Chúa ơi, Brenna!
320
00:17:32,801 --> 00:17:36,263
Con bảo Alice bọn con có thể làm bánh
ở nhà Alice, với thuốc của bố.
321
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
Rồi.
322
00:17:37,598 --> 00:17:40,517
Brenna và Alice sẽ viết bài luận 1.000 từ
323
00:17:40,601 --> 00:17:42,811
về sự nguy hiểm khi cố ý hạ độc thức ăn
324
00:17:42,895 --> 00:17:44,605
và bị đình chỉ học ba ngày.
325
00:17:44,688 --> 00:17:46,482
Alice, con bị tịch thu điện thoại.
326
00:17:46,565 --> 00:17:49,860
- Con bị cấm túc và không gặp Alice nữa.
- Con cũng không gặp Brenna.
327
00:17:49,943 --> 00:17:51,695
- Thôi mà mẹ.
- Im lặng.
328
00:17:51,779 --> 00:17:52,654
Nếu có thể,
329
00:17:52,738 --> 00:17:54,948
tôi không nghĩ chia rẽ hai cô bé
là khôn ngoan.
330
00:17:55,032 --> 00:17:59,411
Theo kinh nghiệm của tôi, bốn bậc cha mẹ
hoàn toàn mình bạch hành vi
331
00:17:59,953 --> 00:18:02,831
sẽ tốt hơn là hai nhà
hoàn toàn không giao tiếp.
332
00:18:08,128 --> 00:18:09,004
Chúng tôi có thể.
333
00:18:10,881 --> 00:18:12,091
Hoàn toàn minh bạch.
334
00:18:13,634 --> 00:18:14,510
Đồng ý chứ?
335
00:18:16,512 --> 00:18:17,346
Đồng ý.
336
00:18:19,807 --> 00:18:21,391
Xin lỗi vì tôi đổ mồ hôi nhiều quá.
337
00:18:22,643 --> 00:18:24,103
Tôi cũng ăn một cái bánh, nên...
338
00:18:30,192 --> 00:18:32,277
- Chào Nathan.
- Sẵn sàng nghe tin tốt chưa?
339
00:18:32,361 --> 00:18:34,446
Ồ, làm ơn, hôm nay đủ lắm rồi.
Chuyện gì thế?
340
00:18:34,530 --> 00:18:36,323
Anh vừa họp với hiệu trưởng xong.
341
00:18:36,406 --> 00:18:38,992
Narla chính thức nghỉ.
Charlie có thể quay lại trường.
342
00:18:39,535 --> 00:18:40,369
Tuyệt!
343
00:18:40,577 --> 00:18:42,412
Thực ra là còn án treo.
344
00:18:42,788 --> 00:18:44,289
Phải theo dõi trong vài tuần nữa.
345
00:18:44,623 --> 00:18:48,377
Vẫn rất tốt rồi. Chúa ơi,
cái bóng đáng sợ đó biến mất rồi.
346
00:18:48,460 --> 00:18:49,753
Phải không? Ta đã làm tốt.
347
00:18:50,254 --> 00:18:51,296
Đúng thế, phải không?
348
00:18:51,797 --> 00:18:54,383
Ừ, thật ra anh đang nghĩ có lẽ ta có thể
349
00:18:54,466 --> 00:18:56,218
trở lại và, anh không biết...
350
00:18:56,468 --> 00:18:59,138
Nathan, tôi gọi lại sau nhé?
Tôi đang phải làm việc.
351
00:18:59,221 --> 00:19:00,305
- Được.
- Tạm biệt.
352
00:19:00,389 --> 00:19:01,974
BẤT ĐỘNG SẢN ELEVATION
353
00:19:02,057 --> 00:19:03,350
- Cô sẵn sàng chưa?
- Rồi.
354
00:19:03,433 --> 00:19:04,268
Được rồi.
355
00:19:04,977 --> 00:19:06,478
Ra ngoài nào, các quý cô.
356
00:19:06,562 --> 00:19:09,064
Phá sập phòng khám
là lấy đi băng vệ sinh của chúng tôi.
357
00:19:09,148 --> 00:19:12,442
Lấy băng vệ sinh của chúng tôi
thì làm quen với hình ảnh này đi!
358
00:19:15,237 --> 00:19:16,488
Làm đi, các quý cô!
359
00:19:16,572 --> 00:19:19,408
Đó là máu kinh nguyệt
và chúng tôi sẽ không đi đâu cả.
360
00:19:19,491 --> 00:19:20,701
Quen với hình ảnh này đi.
361
00:19:21,076 --> 00:19:22,161
Đến mà xem này.
362
00:19:23,412 --> 00:19:25,164
NỮ QUYỀN > LÒNG THAM
THÔNG CÁO TỬ CUNG
363
00:19:25,789 --> 00:19:26,832
Ai cần máu nào?
364
00:19:26,915 --> 00:19:29,251
- Một ý tưởng thông minh.
- Phỏng vấn nóng kìa.
365
00:19:29,626 --> 00:19:31,545
Chào, Priya Rajvath, từ Tin tức Toronto.
366
00:19:31,837 --> 00:19:33,422
Chà, dữ dội quá.
367
00:19:33,505 --> 00:19:35,090
Có thể cho biết là chuyện gì không?
368
00:19:35,174 --> 00:19:37,759
Một tuần nữa Bất Động Sản Elevation
369
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
sẽ đóng cửa phòng khám phụ nữ
của chúng tôi.
370
00:19:40,137 --> 00:19:41,972
Một tuần? Sau đó thì sao?
371
00:19:42,055 --> 00:19:43,515
Chúng tôi sẽ mất nhà
372
00:19:43,599 --> 00:19:46,518
và nhiều phụ nữ sẽ phải chịu khổ.
373
00:19:50,564 --> 00:19:52,566
Về gặp mẹ nào.
374
00:19:52,649 --> 00:19:53,525
Nhanh nào.
375
00:19:54,109 --> 00:19:55,194
Đến rồi, con trai.
376
00:20:00,115 --> 00:20:01,867
Kinh dị lắm luôn.
377
00:20:02,492 --> 00:20:04,453
Kate, cô gọi pizza và hai đứa nhỏ à?
378
00:20:06,038 --> 00:20:07,080
Chào.
379
00:20:08,498 --> 00:20:09,374
Nathan.
380
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
Chào.
381
00:20:11,793 --> 00:20:13,503
Giờ tôi nhận bọn trẻ luôn à?
382
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
Không, anh chỉ nghĩ…
383
00:20:16,506 --> 00:20:19,134
có lẽ ta nên ăn mừng, vụ Narla.
384
00:20:19,635 --> 00:20:22,304
Phải, xin lỗi, Nathan, đây là Mike.
385
00:20:22,387 --> 00:20:23,388
Mike, đây là Nathan.
386
00:20:23,472 --> 00:20:24,640
Chúng tôi là đồng nghiệp.
387
00:20:25,557 --> 00:20:26,558
Hân hạnh gặp anh.
388
00:20:28,227 --> 00:20:31,396
Tôi chỉ ghé qua để chúc mừng Kate
vụ máu chảy. Chuyện đó nổi bật lắm.
389
00:20:31,480 --> 00:20:34,066
Thật tuyệt phải không?
Mike đã giúp tôi nghĩ ra ý tưởng.
390
00:20:35,275 --> 00:20:36,818
Tuyệt quá. Chúc mừng hai người.
391
00:20:37,319 --> 00:20:38,362
Cảm ơn.
392
00:20:39,196 --> 00:20:40,530
Mai anh sẽ gọi cho em.
393
00:20:41,240 --> 00:20:43,283
- Không, anh ở lại, tôi phải đi.
- Thật sao.
394
00:20:44,034 --> 00:20:47,079
Vâng, ột khách hàng đang đợi tôi
tôi chỉ ghé qua chúc mừng thôi.
395
00:20:47,788 --> 00:20:49,831
- Được.
- Thế thôi. Hân hạnh gặp anh.
396
00:20:49,915 --> 00:20:51,541
- Hân hạnh.
- Anh cũng vậy.
397
00:20:51,625 --> 00:20:52,501
Ừ, bảo trọng.
398
00:20:52,584 --> 00:20:53,877
Hai người vui vẻ nhé.
399
00:20:54,586 --> 00:20:55,587
- Tôi qua chút.
- Được.
400
00:20:56,213 --> 00:20:57,297
Mời đi.
401
00:20:59,883 --> 00:21:03,303
- Xin lỗi, anh không biết em có bạn.
- Không sao. Vào đi. Chào các con.
402
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Ôi Chúa ơi.
403
00:21:06,056 --> 00:21:07,808
Pizza, tôi may mắn thật.
404
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa