1
00:00:06,006 --> 00:00:08,091
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:08,174 --> 00:00:10,677
- Những gã này là ai?
- Khách hàng duy nhất của con.
3
00:00:10,760 --> 00:00:12,721
Tôi đọc bài báo rồi. Thật là bới móc.
4
00:00:12,804 --> 00:00:15,306
- Tôi không nghĩ...
- Cô đã chọn đúng phe.
5
00:00:15,390 --> 00:00:17,225
Này! Này! Anh là ai?
6
00:00:19,269 --> 00:00:21,146
Mẹ là bác sĩ tâm lý đấy.
7
00:00:21,688 --> 00:00:23,565
Tôi sẽ cố gắng có con một mình.
8
00:00:23,773 --> 00:00:24,607
Tuyệt quá.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,736
Có vẻ như tất cả những gì tôi cần làm
là tìm nơi để làm từ thiện.
10
00:00:27,819 --> 00:00:29,612
- Và cô có bữa tối đó.
- Bữa tối nào?
11
00:00:29,696 --> 00:00:30,572
Bữa tối với tôi.
12
00:00:33,199 --> 00:00:34,868
Cảm ơn cô đã đến nói chuyện.
13
00:00:34,951 --> 00:00:38,663
Có vẻ vụ việc cắt tóc
chỉ là phần đỉnh của tảng băng trôi.
14
00:00:38,747 --> 00:00:41,416
Phụ huynh và giáo viên đã bày tỏ
nỗi lo ngại
15
00:00:41,499 --> 00:00:43,710
về nhiều hành vi của Charlie.
16
00:00:43,918 --> 00:00:46,546
Tính hung hăng, sự hiếu động thái quá,
17
00:00:46,629 --> 00:00:49,507
và tất cả đều chỉ nhằm vào các bé gái.
18
00:00:50,467 --> 00:00:52,927
Bà đang gọi con trai tôi
là kẻ ghét nữ giới à?
19
00:00:53,011 --> 00:00:53,845
Ôi không.
20
00:00:54,220 --> 00:00:57,265
Chúng tôi không bao giờ dùng từ đó
để mô tả một đứa trẻ ba tuổi,
21
00:00:57,640 --> 00:00:59,059
thật thú vị là cô lại làm thế.
22
00:00:59,976 --> 00:01:02,979
Ta có thể chậm lại một chút không?
23
00:01:03,063 --> 00:01:04,522
Thật ra tôi phải cảm ơn cô.
24
00:01:04,606 --> 00:01:08,777
Cuốn sách gấu trúc đó rất hữu ích.
Không chỉ cho Charlie, mà cả tôi nữa.
25
00:01:10,028 --> 00:01:13,406
Sợ hãi không phải là xấu, là chính mình
và làm con gấu trúc buồn vui lên.
26
00:01:13,490 --> 00:01:16,159
Rất tuyệt vời,
cuốn sách đã thay đổi thằng bé.
27
00:01:19,537 --> 00:01:20,705
Rất vui khi biết điều đó.
28
00:01:21,206 --> 00:01:23,625
Nhưng ở trường thì lại không được thế.
29
00:01:23,833 --> 00:01:26,878
Nên tôi đã quyết định đình chỉ cậu bé.
30
00:01:27,337 --> 00:01:29,547
Đình chỉ thằng bé? Trong bao lâu?
31
00:01:29,631 --> 00:01:32,092
Đến khi Narla xác nhận cậu bé
đã sẵn sàng đi học lại.
32
00:01:32,175 --> 00:01:33,426
Narla là ai?
33
00:01:33,885 --> 00:01:36,012
Chúa ơi. Cô ở đó bao lâu rồi?
34
00:01:36,638 --> 00:01:39,891
Narla là chuyên gia phát triển trẻ thơ.
35
00:01:39,974 --> 00:01:43,228
Để Charlie có thể trở lại lớp học,
36
00:01:43,728 --> 00:01:47,941
cô ấy sẽ theo dõi hành vi của cậu bé,
tất nhiên là với sự đồng ý của cô,
37
00:01:48,024 --> 00:01:49,692
và phí được trả trước.
38
00:01:50,318 --> 00:01:53,863
Cô đang bảo tôi đưa Narla về nhà tôi
và tôi phải trả tiền cho đặc quyền đó?
39
00:01:53,947 --> 00:01:54,781
Đúng vậy.
40
00:01:55,573 --> 00:01:58,409
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi không nghĩ chồng tôi...
41
00:01:58,827 --> 00:02:00,829
tôi không nghĩ Nathan sẽ ký tên đồng ý.
42
00:02:01,079 --> 00:02:02,372
Anh ta đã ký rồi.
43
00:02:13,174 --> 00:02:15,426
VUI LÒNG NGỒI TRONG XE
GIÁO VIÊN SẼ ĐƯA CON BẠN RA
44
00:02:16,719 --> 00:02:18,930
Vậy, Narla, việc này chính xác là thế nào?
45
00:02:19,430 --> 00:02:23,560
Cứ sống bình thường
và coi như tôi không có mặt.
46
00:02:24,519 --> 00:02:27,105
Tôi không biết là hôm nay phải trông
Charlie, và có cả cô,
47
00:02:27,188 --> 00:02:29,065
tôi còn có việc phải làm.
48
00:02:29,357 --> 00:02:31,276
Nên tôi sẽ đưa cô về nhà mẹ tôi.
49
00:02:31,359 --> 00:02:34,195
Bà ấy là thiên thần, mẹ thứ hai
của Charlie. Cô sẽ thích bà ấy.
50
00:02:34,904 --> 00:02:36,030
Các bà mẹ yêu tôi.
51
00:02:38,741 --> 00:02:39,576
Mẹ.
52
00:02:41,077 --> 00:02:44,247
Con rất tiếc phải làm phiền mẹ,
nhưng hôm nay con cần mẹ giúp.
53
00:02:44,873 --> 00:02:46,124
Chúa ơi. Mẹ, chuyện gì vậy?
54
00:02:47,333 --> 00:02:50,670
Mẹ không muốn con thấy mẹ thế này,
Kate.
55
00:02:50,879 --> 00:02:54,883
Nhưng nếu con...
và người bạn rất lạ mặt của con muốn biết,
56
00:02:55,592 --> 00:02:59,429
mẹ đang nghỉ nghơi sau ca phẫu thuật
trẻ hóa âm đạo.
57
00:03:00,013 --> 00:03:04,809
Mẹ đang phải uống rất nhiều thuốc,
nên hôm nay mẹ không thể giúp gì được.
58
00:03:04,893 --> 00:03:07,937
- Trẻ hóa... Không thể nào.
- Cơn đau…
59
00:03:08,479 --> 00:03:11,149
...rất xứng đáng nếu được thấy biểu cảm
của Barry...
60
00:03:12,233 --> 00:03:13,568
...trước khi tiến vào.
61
00:03:14,444 --> 00:03:18,948
Mẹ có nên tự nguyện nhận phẫu thuật
ở tuổi này không?
62
00:03:19,032 --> 00:03:23,536
Và đây không phải là bạn con,
cô ấy đến đây để quan sát Charlie
63
00:03:23,620 --> 00:03:26,331
vì thằng bé bị đình chỉ học
vì là kẻ ghét nữ giới.
64
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
Y như mẹ cháu.
65
00:03:28,416 --> 00:03:29,334
Không phải đâu.
66
00:03:29,751 --> 00:03:31,336
Bà ấy nổi tiếng vì khiếu hài hước.
67
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Thật tốt khi có người cần mình.
68
00:03:32,921 --> 00:03:35,506
Nếu mẹ biết cái giá phải trả là thế này,
69
00:03:35,590 --> 00:03:39,093
mẹ đã làm phẫu thuật trẻ hóa âm đạo
nhiều năm trước.
70
00:03:40,261 --> 00:03:43,723
Con xong rồi. Hôm nay, trong tất cả
các ngày, con thực sự cần một phụ huynh.
71
00:03:43,806 --> 00:03:45,099
Bố sẽ chẳng bao giờ làm thế.
72
00:03:45,183 --> 00:03:48,144
Ông ấy không có âm đạo, Katy.
Con biết mà.
73
00:03:50,563 --> 00:03:52,690
Nhớ cho bác sĩ xem
túi đựng chất dinh dưỡng
74
00:03:52,774 --> 00:03:54,234
để bác sĩ biết là cô nghiêm túc.
75
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
Nếu không bác sĩ sẽ chỉ đọc
kết quả xét nghiệm.
76
00:03:56,569 --> 00:03:58,279
Túi đồ này có ích. Tin tôi đi.
77
00:03:58,363 --> 00:03:59,697
Họ sẽ nghĩ, "Cô ấy quan tâm."
78
00:04:00,698 --> 00:04:03,201
Nếu có thai thì cô sẽ tiếc chuyện gì nhất?
79
00:04:04,077 --> 00:04:06,329
Có lẽ là uống Margarita tối thứ Hai
ở Chico Micos.
80
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
Chúng thật tuyệt vời.
81
00:04:07,747 --> 00:04:10,959
Cực kỳ tuyệt vời, nhưng cô vẫn có thể
tham gia sau khi sinh em bé,
82
00:04:11,042 --> 00:04:12,460
cô sẽ thực sự cần chúng đấy.
83
00:04:15,463 --> 00:04:17,840
Được rồi. Cô chắc là
không muốn tôi đi cùng cô chứ?
84
00:04:17,924 --> 00:04:18,758
Chắc.
85
00:04:19,133 --> 00:04:22,095
Tôi đang cố chứng minh với bản thân
là tôi có thể làm mẹ đơn thân.
86
00:04:23,638 --> 00:04:24,514
Tôi hiểu mà.
87
00:04:26,015 --> 00:04:29,269
Nghe ngớ ngẩn nhỉ,
nhưng tôi tin là nó có hiệu quả.
88
00:04:29,394 --> 00:04:30,645
Điên rồ nhỉ?
89
00:04:30,979 --> 00:04:32,522
Không, không hề.
90
00:04:35,483 --> 00:04:37,151
- Tôi sẽ gặp cô vào bữa trưa.
- Được.
91
00:04:37,318 --> 00:04:39,487
Tôi mang bánh taco đến,
cô mang tin tốt về.
92
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
EAST YORK
PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ
93
00:04:51,791 --> 00:04:53,626
MIKE BOLINSKI
TỐI NAY ĐI UỐNG KHÔNG?
94
00:04:53,751 --> 00:04:55,878
KHÔNG, TÔI PHẢI TRÔNG CON.
95
00:04:56,587 --> 00:04:57,547
Chúa ơi.
96
00:05:00,675 --> 00:05:02,468
Tôi nghe thấy tiếng của một cậu nhóc.
97
00:05:02,969 --> 00:05:04,637
- Chào.
- Chào, chị thế nào?
98
00:05:04,721 --> 00:05:06,597
- Em nợ chị một lời cảm ơn.
- Về...?
99
00:05:06,848 --> 00:05:10,018
Bác sĩ đo mắt của em nói rằng
thị lực của em tăng lên
100
00:05:10,184 --> 00:05:11,978
và em nghĩ đó là nhờ uống... của chị.
101
00:05:12,937 --> 00:05:15,106
Bọn trẻ may mắn. Luôn có sẵn sữa.
102
00:05:15,857 --> 00:05:20,445
Không. Trò đùa vui đấy. Rất sáng tạo.
103
00:05:20,528 --> 00:05:23,740
Bọn trẻ ở đây
vì có vài chuyện phức tạp xảy ra ở nhà...
104
00:05:23,823 --> 00:05:25,408
Kate, chúng ta có chạy trốn không?
105
00:05:25,742 --> 00:05:28,995
Em xếp đồ rồi. Ngay khi chị thừa nhận
tình cảm của chị, ta sẽ đi ngay.
106
00:05:29,078 --> 00:05:32,165
Bọn trẻ cần một người cha mạnh mẽ,
trẻ trung trong...
107
00:05:32,248 --> 00:05:33,249
Chết tiệt!
108
00:05:38,129 --> 00:05:40,798
Forrest, đây là Narla
và cô ấy đến từ trường của Charlie.
109
00:05:41,549 --> 00:05:43,259
Tôi không biết là cô ở đây.
110
00:05:43,468 --> 00:05:45,011
Rồi, chúng ta sẽ nói chuyện sau.
111
00:05:45,345 --> 00:05:46,429
Hân hạnh gặp cô, Narla.
112
00:05:50,058 --> 00:05:52,143
Cậu ta vừa ám chỉ là
cậu ta uống sữa của cô à?
113
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
Chào buổi sáng, em yêu,
anh mang cà phê...
114
00:05:59,275 --> 00:06:00,610
Mấy giờ rồi? Bọn nhỏ đâu?
115
00:06:00,693 --> 00:06:01,903
Anh đưa chúng đi học rồi.
116
00:06:02,862 --> 00:06:05,281
- Đừng giận, anh xin nghỉ ốm cho em rồi.
- Cái gì?
117
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Không nghỉ được. Em có bệnh nhân.
118
00:06:07,116 --> 00:06:10,078
Bệnh nhân của em
sẽ phải tự lo cho mình hôm nay,
119
00:06:10,578 --> 00:06:13,498
vì hôm nay là ngày dành cho
bệnh nhân căng thẳng quá độ này đây.
120
00:06:13,581 --> 00:06:16,376
- Xin lỗi?
- Một bệnh nhân xinh đẹp.
121
00:06:16,459 --> 00:06:18,169
Nào, đi thôi. Sẽ vui lắm.
122
00:06:18,503 --> 00:06:19,754
Thô lỗ quá!
123
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
Anh không thể thay đổi lý do
làm em căng thẳng, nhưng...
124
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
anh có thể giúp em xả nó ra.
125
00:06:29,263 --> 00:06:30,098
Sao cơ?
126
00:06:32,975 --> 00:06:33,810
Mặc vào đi.
127
00:07:23,901 --> 00:07:25,486
- Tuyệt!
- Tuyệt!
128
00:07:36,706 --> 00:07:37,665
Đã quá đi.
129
00:07:37,748 --> 00:07:39,709
Ý em là, tuyệt!
130
00:07:43,421 --> 00:07:44,464
Em yêu anh quá đi mất.
131
00:08:06,360 --> 00:08:07,862
Tôi đoán là thất bại rồi.
132
00:08:10,448 --> 00:08:13,117
Cái túi này của cô chả được tích sự gì.
133
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
Chuyện thế nào?
134
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
Bác sĩ nghĩ trứng của tôi là vấn đề.
135
00:08:17,997 --> 00:08:18,998
Tôi rất tiếc.
136
00:08:19,916 --> 00:08:22,877
Giả vờ đến khi làm thật
không áp dụng cho việc mang thai, Frankie.
137
00:08:24,003 --> 00:08:25,463
Cô khiến tôi hăng hái,
138
00:08:26,506 --> 00:08:30,134
khiến tôi dùng biết bao nhiêu là tiền
cho một việc không thể.
139
00:08:30,218 --> 00:08:32,178
Tôi chỉ muốn ủng hộ cô thôi.
140
00:08:32,595 --> 00:08:34,805
Đó không phải là ủng hộ.
Mà là một người bạn tồi.
141
00:08:37,475 --> 00:08:40,353
Bianca, tôi biết là cô buồn,
nhưng cô không thể bỏ cuộc.
142
00:08:40,436 --> 00:08:41,312
Tôi khánh kiệt rồi.
143
00:08:42,605 --> 00:08:45,399
Tôi không có nguồn tài chính cô, được chứ?
144
00:08:48,945 --> 00:08:51,197
Hết rồi. Tôi phải đi đây.
145
00:08:52,907 --> 00:08:53,991
Tôi xin lỗi.
146
00:08:56,410 --> 00:08:59,288
Đợi đã,
ly Margarita của cô vẫn còn nguyên.
147
00:09:00,248 --> 00:09:01,123
Hiểu rồi.
148
00:09:03,334 --> 00:09:06,629
Gì đó, Juniper đây, hẳn là
đằng ấy biết rồi vì đằng ấy đang gọi tớ.
149
00:09:07,296 --> 00:09:09,423
Hãy để lại lời nhắn.
Tớ sẽ nghe, hoặc không.
150
00:09:11,050 --> 00:09:15,054
Này, Juniper. Frankie đây,
ân nhân của em đây.
151
00:09:16,681 --> 00:09:18,724
Chị gọi vì chị chưa nghe tin gì từ em.
152
00:09:19,016 --> 00:09:22,395
Em nói sẽ gọi cho chị
khi khoản vay sinh viên của em đến.
153
00:09:22,979 --> 00:09:23,813
Vậy nên...
154
00:09:25,356 --> 00:09:26,190
nhớ gọi cho chị.
155
00:09:27,108 --> 00:09:28,568
Một lần nữa, đây là Frankie.
156
00:09:35,074 --> 00:09:37,952
Xin lỗi. Này, xin lỗi. Chào anh.
157
00:09:38,327 --> 00:09:42,748
- Xin lỗi, chúng tôi chưa mở cửa.
- Tôi biết, Juniper làm ở đây, phải không?
158
00:09:44,500 --> 00:09:47,670
Tôi là bạn và hộp thư thoại của cô ấy đầy.
159
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
Hôm nay cô ấy không làm.
160
00:09:50,464 --> 00:09:51,841
Anh biết cô ấy ở đâu không?
161
00:09:52,133 --> 00:09:55,344
- Hôm nay là thứ hai, nên...
- À, trường học, chắc rồi.
162
00:09:55,511 --> 00:09:57,847
Không, hẳn là cô ấy ở công viên
với nhóm chơi trống.
163
00:09:58,723 --> 00:09:59,765
Nhóm chơi trống?
164
00:09:59,849 --> 00:10:00,725
Cô ấy đánh hay lắm.
165
00:10:01,684 --> 00:10:02,518
Tất nhiên rồi.
166
00:10:07,815 --> 00:10:08,649
Juniper!
167
00:10:10,693 --> 00:10:11,652
Juniper!
168
00:10:14,030 --> 00:10:15,698
Sao em không đến trường?
169
00:10:17,325 --> 00:10:19,285
Em định nói với chị về chuyện đó.
170
00:10:20,911 --> 00:10:23,039
Em... Lại đây nào.
171
00:10:23,706 --> 00:10:24,999
Em nghỉ học rồi.
172
00:10:25,708 --> 00:10:26,626
Xin lỗi?
173
00:10:26,709 --> 00:10:28,669
Em đã định nói với chị rồi.
174
00:10:28,961 --> 00:10:29,920
Chính xác là khi nào?
175
00:10:30,421 --> 00:10:33,716
Khi em đếm số tiền còn lại
vì em phải rút đơn xin vay.
176
00:10:33,799 --> 00:10:35,635
Nên em bắt đầu làm thêm chỗ này chỗ kia.
177
00:10:35,718 --> 00:10:38,721
- Em không có khoản vay sinh viên?
- Em không còn là sinh viên nữa.
178
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
- Chị muốn lấy lại tiền ngay.
- Em không có để trả.
179
00:10:43,434 --> 00:10:46,145
- Em dùng tiền vào chỗ quái nào rồi?
- Lại đây.
180
00:10:47,104 --> 00:10:48,814
Em muốn cho chị nghe cái này.
181
00:10:49,732 --> 00:10:50,566
Được rồi.
182
00:10:50,816 --> 00:10:52,693
Đây chưa phải bản phối khí hoàn chỉnh.
183
00:10:52,818 --> 00:10:56,280
Đây là bản nháp đầu tiên. Đoạn xướng âm
bị nhanh quá, nhưng bọn em đang sửa.
184
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
Em tiêu tiền của chị vào một bản nháp.
185
00:11:03,829 --> 00:11:05,706
Tránh xa những đôi môi đó
186
00:11:05,790 --> 00:11:08,250
Đừng chọn chúng
Đôi môi này, đôi môi nọ...
187
00:11:08,542 --> 00:11:10,378
Chúa ơi, cái này... không được.
188
00:11:10,836 --> 00:11:12,880
Không được? Nghe tệ phải không?
189
00:11:13,881 --> 00:11:14,715
Chết tiệt.
190
00:11:15,216 --> 00:11:17,343
Không, em nói dối chị.
191
00:11:17,510 --> 00:11:18,678
Không, em đâu có nói dối.
192
00:11:18,803 --> 00:11:21,597
Được rồi, đây không phải học ở trường,
nhưng cũng là giáo dục.
193
00:11:22,390 --> 00:11:23,933
Nhà sản xuất nói em có triển vọng.
194
00:11:24,016 --> 00:11:25,726
Có lẽ chị không phải nhà dân chủ.
195
00:11:25,810 --> 00:11:26,894
Là nhà nhân khẩu.
196
00:11:27,436 --> 00:11:28,270
Chắc chắn rồi.
197
00:11:31,399 --> 00:11:33,442
- Đợi đã, chị đang giận à?
- Chị đang giận.
198
00:11:35,027 --> 00:11:35,986
Em sẽ kiếm tiền.
199
00:11:36,195 --> 00:11:38,280
Em sẽ tìm ra cách.
Dắt chó hay trông trẻ gì đó.
200
00:11:38,364 --> 00:11:40,991
Em không hiểu.
Chị cần số tiền đó ngay.
201
00:11:41,617 --> 00:11:43,786
Bạn của chị đang rất đau khổ.
202
00:11:44,245 --> 00:11:45,496
Cô ấy không thể có thai…
203
00:11:46,247 --> 00:11:50,459
và nhờ có em và bản nháp của em,
chị chẳng thể giúp gì được.
204
00:11:50,835 --> 00:11:53,295
Sao cô ấy không thể có thai?
Âm đạo của cô ấy hỏng à?
205
00:11:53,546 --> 00:11:54,463
Không phải.
206
00:11:55,256 --> 00:11:58,134
Trứng của cô ấy mới hỏng.
207
00:12:00,094 --> 00:12:00,928
Chị cần trứng.
208
00:12:01,846 --> 00:12:02,805
Em có trứng đây.
209
00:12:04,014 --> 00:12:04,890
Cái gì?
210
00:12:05,474 --> 00:12:07,977
Phải. Em từng cố bán chúng,
giờ chúng vẫn đóng băng.
211
00:12:09,729 --> 00:12:11,230
Họ cứ gửi hóa đơn lưu trữ cho em.
212
00:12:14,775 --> 00:12:15,609
Em đi với chị.
213
00:12:15,693 --> 00:12:17,570
- Nào, đi thôi.
- Em hít cỏ đã nhé?
214
00:12:17,653 --> 00:12:18,487
Không được.
215
00:12:20,448 --> 00:12:21,741
PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ
216
00:12:28,247 --> 00:12:30,875
Vậy, Narla, vì hôm nay
cô đi cùng chúng tôi
217
00:12:30,958 --> 00:12:33,377
tôi nghĩ cô có thể ôm Ella
trong khi tôi khám vết ban.
218
00:12:34,754 --> 00:12:37,256
Đùa thôi. Ta đến đây làm việc.
Cô không quan tâm. Tuyệt.
219
00:12:37,798 --> 00:12:38,674
Xin chào.
220
00:12:38,966 --> 00:12:40,593
Xin chào, tôi là Hannah. Chào mừng.
221
00:12:41,010 --> 00:12:45,473
Chúng tôi có thể cung cấp dịch vụ nào
cho cô, con cô, hay chị em cô?
222
00:12:47,141 --> 00:12:48,434
- Tôi không ở đây.
- Không.
223
00:12:48,642 --> 00:12:50,311
Chào, cô Hannah. Tôi là Kate Foster.
224
00:12:50,394 --> 00:12:52,313
Thực ra tôi điều hành công ty PR.
225
00:12:52,396 --> 00:12:55,232
Tôi không cần dịch vụ gì ở đây.
Tôi hy vọng có thể giúp các vị.
226
00:12:57,026 --> 00:12:59,361
Hoàn toàn là từ thiện, tất nhiên.
227
00:12:59,445 --> 00:13:02,823
Tôi biết các phòng khám phụ nữ
có hình ảnh khá tốt trong cộng đồng,
228
00:13:02,907 --> 00:13:04,492
nhưng tôi có thể làm hơn thế.
229
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
Nguồn lực của tôi có thể thu hút
một số nhà tài trợ lớn.
230
00:13:07,912 --> 00:13:09,163
Chà, cô Foster,
231
00:13:09,246 --> 00:13:11,290
giá mà cô xuất hiện sớm vài tháng.
232
00:13:11,373 --> 00:13:12,958
Sao thế? Các vị cứu hết phụ nữ rồi?
233
00:13:14,084 --> 00:13:16,629
Không may là phòng khám của chúng tôi
sắp đóng cửa rồi.
234
00:13:17,922 --> 00:13:21,467
Một nhà phát triển đã mua đất,
tôi nghĩ sức khỏe của phụ nữ cần giúp đỡ
235
00:13:21,550 --> 00:13:24,637
- ...không có lợi nhuận như Starbucks.
- Thật vớ vẩn.
236
00:13:30,309 --> 00:13:31,143
Xin lỗi.
237
00:13:33,354 --> 00:13:34,438
Chết tiệt.
238
00:13:35,022 --> 00:13:36,023
Cảm ơn vì đã đến.
239
00:13:37,483 --> 00:13:40,069
Cô đưa cái này cho Ella nhé?
Con bé thích nó lắm.
240
00:13:41,111 --> 00:13:43,239
- Cô có thể...
- Tôi không muốn tham gia.
241
00:13:43,864 --> 00:13:46,242
Không, hoàn toàn không.
Tất cả những gì cô cần làm...
242
00:13:46,325 --> 00:13:49,161
- Tôi không có ở đây.
- Để nó dựa lên tay cô thôi mà.
243
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
Tôi đang hòa mình vào hậu cảnh.
244
00:13:50,746 --> 00:13:51,956
Đây, con yêu.
245
00:13:55,209 --> 00:13:56,293
Cảm ơn cô nhiều.
246
00:14:04,718 --> 00:14:05,553
Chào.
247
00:14:06,053 --> 00:14:07,930
Chào. Tôi cần anh chăm sóc bọn trẻ.
248
00:14:08,013 --> 00:14:10,307
Mẹ tôi không thể giữ chúng
vì âm đạo mới của bà ấy.
249
00:14:10,558 --> 00:14:13,185
Và hãy nhớ về cái đơn anh đã ký
mà không hề hỏi ý tôi...
250
00:14:14,061 --> 00:14:16,063
- ...đây là Narla.
- Tôi không có ở đây.
251
00:14:16,605 --> 00:14:18,524
Cô ta có ở đây. Một cục nợ tuyệt vời.
252
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
Chúc mọi người vui vẻ bên nhau.
Tạm biệt.
253
00:14:21,443 --> 00:14:23,028
Âm đạo mới á? Kate?
254
00:14:23,946 --> 00:14:25,990
Anh có đồ ăn không?
Mấy tiếng rồi tôi chưa ăn.
255
00:14:36,208 --> 00:14:37,543
Vậy các con sẽ làm gì?
256
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
Con không biết. Chơi đùa.
257
00:14:40,296 --> 00:14:41,130
Chơi đùa.
258
00:14:41,714 --> 00:14:43,257
Ăn đồ ăn vặt, thức khuya.
259
00:14:43,632 --> 00:14:44,633
Gần như vậy.
260
00:14:47,094 --> 00:14:49,096
Vậy nhé. Sáng mai con sẽ gọi cho mẹ.
261
00:14:49,179 --> 00:14:51,599
Được. Mẹ sẽ đưa con vào.
262
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
- Không cần đâu ạ.
- Không sao.
263
00:14:53,809 --> 00:14:55,144
Mẹ có chuyện muốn nói với họ.
264
00:15:00,941 --> 00:15:02,860
Không có gì đâu.
Anh không gặp nguy hiểm.
265
00:15:02,943 --> 00:15:06,322
Tôi chỉ muốn xin lỗi
về cách cư xử của tôi hôm trước.
266
00:15:06,405 --> 00:15:10,409
Được rồi, rất thành khẩn, tôi đoán là vậy.
267
00:15:10,492 --> 00:15:13,787
Tôi hy vọng anh có thể hiểu rằng
mặc dù tôi đã phản ứng thái quá,
268
00:15:13,871 --> 00:15:16,874
tôi... chỉ bảo vệ con gái thôi.
269
00:15:16,957 --> 00:15:19,168
Tôi thấy con gái tôi ở trong xe
của một người lạ,
270
00:15:20,461 --> 00:15:22,630
anh biết đấy, tôi đã hoảng sợ.
271
00:15:23,547 --> 00:15:26,008
Phải, giờ tôi đã biết
Alice thừa hưởng sự gan dạ từ ai.
272
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
Ồ, phải.
273
00:15:28,802 --> 00:15:30,262
- Chào cô Carlson.
- Chào Brenna.
274
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
Cô nợ cháu một lời xin lỗi.
Xin lỗi vì đã làm cháu sợ.
275
00:15:33,057 --> 00:15:34,475
Không thể viện cớ gì cả.
276
00:15:34,725 --> 00:15:37,269
Không sao ạ. Chuyện đó cũng vui mà.
277
00:15:37,770 --> 00:15:39,772
Mẹ, con lên tầng với Brenna được không?
278
00:15:40,314 --> 00:15:41,482
Được, con đi đi.
279
00:15:42,900 --> 00:15:45,277
Rồi. Vui vẻ nhé.
280
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
Hai cô bé đó. Bạn thân nhất ấy nhỉ?
281
00:15:48,656 --> 00:15:49,698
Phải, bạn thân nhất.
282
00:15:50,407 --> 00:15:52,326
Thật tốt vì giờ ta cũng liên hệ với nhau.
283
00:15:52,576 --> 00:15:55,287
Phải, vì tôi kéo anh ra khỏi cửa xe.
284
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
Đừng tự trách mình.
285
00:15:57,539 --> 00:15:59,458
Nhưng, nếu tôi có thể...
286
00:16:00,960 --> 00:16:03,837
làm cha mẹ, chúng ta nên tránh
việc truyền lại một số
287
00:16:04,713 --> 00:16:06,882
thói quen không tốt lắm, phải không?
288
00:16:07,508 --> 00:16:08,467
Tôi không hiểu lắm.
289
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
Không có gì, nhưng...
290
00:16:11,470 --> 00:16:13,389
vì Brenna hay chơi với Alice,
291
00:16:13,472 --> 00:16:16,934
tôi nhận thấy một số từ mới thú vị.
292
00:16:17,226 --> 00:16:18,060
Từ mới?
293
00:16:19,436 --> 00:16:20,729
Như là gì?
294
00:16:21,814 --> 00:16:23,774
Ví dụ, đêm hôm trước, con bé nói…
295
00:16:24,483 --> 00:16:25,317
"khỉ thật."
296
00:16:26,026 --> 00:16:28,278
Khi tôi nói với con bé
đã hết giờ xem ti vi.
297
00:16:28,779 --> 00:16:32,282
Không quan trọng lắm đâu.
Chỉ là vài điều chúng ta cần để ý.
298
00:16:34,493 --> 00:16:36,370
- Cùng để ý nhé.
- Được.
299
00:16:37,746 --> 00:16:38,998
- Tuyệt.
- Ừ, tuyệt.
300
00:16:45,671 --> 00:16:48,007
Tôi biết cô muốn bỏ cuộc,
nhưng chúng tôi ở đây...
301
00:16:49,008 --> 00:16:50,467
vì chúng tôi có cách giải quyết.
302
00:16:51,885 --> 00:16:52,761
Em có trứng.
303
00:16:54,805 --> 00:16:57,016
Chị muốn kiểu trẻ con nào?
Ăn khỏe à?
304
00:16:57,349 --> 00:16:59,268
Em từng ăn một lúc 12 cái xúc xích.
305
00:17:00,310 --> 00:17:01,145
Tháo vát à?
306
00:17:01,603 --> 00:17:03,939
Em có thể biến mọi thứ trong nhà
thành bóng hút cần.
307
00:17:04,273 --> 00:17:05,357
Chị bị nhốt ngoài xe à?
308
00:17:05,482 --> 00:17:07,860
Em từng đột nhập vào xe tải
chỉ bằng búa và chai bia.
309
00:17:09,820 --> 00:17:10,946
Bia để làm gì?
310
00:17:11,030 --> 00:17:11,905
Em uống bia
311
00:17:11,989 --> 00:17:14,116
rồi đập vỡ cửa sổ bằng búa.
312
00:17:14,199 --> 00:17:18,412
Khả năng sinh sản của tôi không phải
trò đùa. Cả hai người, ra khỏi nhà ngay.
313
00:17:18,912 --> 00:17:19,747
Khoan.
314
00:17:20,456 --> 00:17:21,290
Em nợ chị.
315
00:17:21,665 --> 00:17:24,501
Em hiểu là chị không thích
mang một phần của em trong cơ thể.
316
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
Frankie thì chẳng sao cả.
Phải không, Frankie?
317
00:17:30,049 --> 00:17:32,342
Cô cho tôi trứng của người yêu cô.
318
00:17:34,011 --> 00:17:35,345
Em bao nhiêu tuổi rồi?
319
00:17:35,637 --> 00:17:39,308
Đủ tuổi để lấy ba huy chương vàng
trong giải bơi lội hạng nhất, khốn ạ.
320
00:17:39,683 --> 00:17:44,605
Được rồi, con bé có thể ăn nói bẩn bựa,
nhưng là một con nhóc bẩn bựa tài năng.
321
00:17:45,397 --> 00:17:47,191
- Nói về học hành đi.
- Em nghỉ học rồi.
322
00:17:47,399 --> 00:17:48,358
Không phải chuyện đó.
323
00:17:48,859 --> 00:17:50,611
GPA của em là 3,5.
324
00:17:51,820 --> 00:17:53,072
Giỏi đấy.
325
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
Và bố con bé là thành viên của Mensa.
326
00:17:56,241 --> 00:17:58,577
Phải, ông ta nói về chuyện đó hoài.
327
00:17:59,495 --> 00:18:00,370
Thật sao?
328
00:18:01,121 --> 00:18:04,249
Đây có lẽ là lúc thích hợp để nói
em cũng là một nhạc sĩ bệnh hoạn.
329
00:18:04,333 --> 00:18:06,126
Không phải đâu. Nhưng nó bơi như cá ấy.
330
00:18:15,636 --> 00:18:18,472
Tôi tìm được nơi để làm từ thiện.
331
00:18:19,515 --> 00:18:21,809
Rất hoàn hảo,
là một phòng khám phụ nữ, và rồi...
332
00:18:23,018 --> 00:18:26,271
họ nói với tôi một nhà phát triển
đã mua đất. Họ sắp đóng cửa rồi.
333
00:18:27,815 --> 00:18:29,483
Bắt đầu lại từ đầu.
334
00:18:30,025 --> 00:18:31,610
Sao? Đó là tình huống tốt nhất đấy.
335
00:18:32,444 --> 00:18:33,362
Tôi không hiểu.
336
00:18:33,695 --> 00:18:35,614
Kate, cô có sức mạnh phụ nữ để lên tiếng
337
00:18:35,697 --> 00:18:37,616
và trở thành cơn ác mộng tồi tệ nhất.
338
00:18:37,699 --> 00:18:39,159
Sao, cứu nơi đó?
339
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
Anh nghĩ vài tin đồn
có thể khiến hắn nhúc nhích?
340
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
- Tôi không biết cô dễ nhụt chí như vậy.
- Tôi...
341
00:18:44,790 --> 00:18:47,626
Cô phải sáng tạo hơn, Kate,
nếu cô muốn thắng.
342
00:18:48,210 --> 00:18:50,087
Họ rõ ràng sẵn sàng chơi bẩn.
343
00:18:50,420 --> 00:18:52,506
Câu hỏi là, cô thì sao?
344
00:18:54,675 --> 00:18:55,509
Có đấy.
345
00:18:57,719 --> 00:19:00,764
Anh đến từ đâu vậy?
Hành tinh nào thế?
346
00:19:00,848 --> 00:19:02,349
Hôm nay có ai gọi mắng cô không?
347
00:19:03,725 --> 00:19:05,018
Vài người. Ít hơn hôm qua.
348
00:19:05,102 --> 00:19:07,312
Chính xác. Và ngày mai sẽ còn ít hơn.
349
00:19:07,855 --> 00:19:10,607
Nên hãy vượt qua cơn bão, cô sẽ ổn thôi.
350
00:19:17,239 --> 00:19:19,992
Cứ như có thể nói mọi điều với anh
và anh không bị ảnh hưởng.
351
00:19:21,410 --> 00:19:22,369
Thử xem sao nào.
352
00:19:22,578 --> 00:19:23,537
- Thử à?
- Phải.
353
00:19:23,620 --> 00:19:26,498
- Con trai tôi bị đình chỉ học.
- Điểm số không quan trọng.
354
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
Mẹ tôi làm phẫu thuật trẻ hóa âm đạo.
355
00:19:29,585 --> 00:19:30,502
Có sở thích là tốt.
356
00:19:32,379 --> 00:19:34,882
Tôi từng thích
phim hoạt hình khiêu dâm Nhật Bản,
357
00:19:36,091 --> 00:19:37,384
nhưng tôi đang cai.
358
00:19:38,343 --> 00:19:40,387
Tốt lắm. Tuy nhiên, hãy đi từng bước nhỏ.
359
00:19:41,889 --> 00:19:42,848
Còn anh thì sao?
360
00:19:42,931 --> 00:19:44,558
Tôi thì sao? Tôi là quyển sách mở.
361
00:19:44,683 --> 00:19:45,601
- Thế à?
- Phải.
362
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
- Con cái?
- Không có.
363
00:19:47,895 --> 00:19:48,896
- Thú cưng?
- Không có.
364
00:19:49,605 --> 00:19:51,064
- Vợ?
- Đã ly dị.
365
00:19:51,231 --> 00:19:52,733
- Tại sao?
- Cô ấy muốn có con.
366
00:19:54,651 --> 00:19:55,861
Bài hát yêu thích?
367
00:19:56,361 --> 00:19:57,654
"C.R.E.A.M" của Wu Tang.
368
00:19:57,738 --> 00:20:00,324
- Thật sao?
- Tiền chi phối mọi thứ quanh tôi.
369
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
Nói chuyện với cô rất vui, Kate.
370
00:20:08,832 --> 00:20:09,708
Anh phải đi à?
371
00:20:10,167 --> 00:20:11,043
Ừ.
372
00:20:14,213 --> 00:20:15,255
Hôm nay rất vui, Kate.
373
00:20:18,342 --> 00:20:20,594
Cho tôi biết nếu lời khuyên của tôi
giúp cô thắng.
374
00:20:20,886 --> 00:20:21,803
Được.
375
00:20:31,271 --> 00:20:32,189
Chết tiệt.
376
00:20:42,824 --> 00:20:43,659
Chào.
377
00:20:45,035 --> 00:20:48,121
Anh rất xin lỗi về vụ Narla.
Đó hoàn toàn là lỗi của anh.
378
00:22:02,654 --> 00:22:04,448
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa