1 00:00:06,006 --> 00:00:08,091 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,677 ‎- Những gã này là ai? ‎- Khách hàng duy nhất của con. 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,721 ‎Tôi đọc bài báo rồi. Thật là bới móc. 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,306 ‎- Tôi không nghĩ... ‎- Cô đã chọn đúng phe. 5 00:00:15,390 --> 00:00:17,225 ‎Này! Này! Anh là ai? 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,146 ‎Mẹ là bác sĩ tâm lý đấy. 7 00:00:21,688 --> 00:00:23,565 ‎Tôi sẽ cố gắng có con một mình. 8 00:00:23,773 --> 00:00:24,607 ‎Tuyệt quá. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,736 ‎Có vẻ như tất cả những gì tôi cần làm ‎là tìm nơi để làm từ thiện. 10 00:00:27,819 --> 00:00:29,612 ‎- Và cô có bữa tối đó. ‎- Bữa tối nào? 11 00:00:29,696 --> 00:00:30,572 ‎Bữa tối với tôi. 12 00:00:33,199 --> 00:00:34,868 ‎Cảm ơn cô đã đến nói chuyện. 13 00:00:34,951 --> 00:00:38,663 ‎Có vẻ vụ việc cắt tóc ‎chỉ là phần đỉnh của tảng băng trôi. 14 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 ‎Phụ huynh và giáo viên đã bày tỏ ‎nỗi lo ngại 15 00:00:41,499 --> 00:00:43,710 ‎về nhiều hành vi của Charlie. 16 00:00:43,918 --> 00:00:46,546 ‎Tính hung hăng, sự hiếu động thái quá, 17 00:00:46,629 --> 00:00:49,507 ‎và tất cả đều chỉ nhằm vào các bé gái. 18 00:00:50,467 --> 00:00:52,927 ‎Bà đang gọi con trai tôi ‎là kẻ ghét nữ giới à? 19 00:00:53,011 --> 00:00:53,845 ‎Ôi không. 20 00:00:54,220 --> 00:00:57,265 ‎Chúng tôi không bao giờ dùng từ đó ‎để mô tả một đứa trẻ ba tuổi, 21 00:00:57,640 --> 00:00:59,059 ‎thật thú vị là cô lại làm thế. 22 00:00:59,976 --> 00:01:02,979 ‎Ta có thể chậm lại một chút không? 23 00:01:03,063 --> 00:01:04,522 ‎Thật ra tôi phải cảm ơn cô. 24 00:01:04,606 --> 00:01:08,777 ‎Cuốn sách gấu trúc đó rất hữu ích. ‎Không chỉ cho Charlie, mà cả tôi nữa. 25 00:01:10,028 --> 00:01:13,406 ‎Sợ hãi không phải là xấu, là chính mình ‎và làm con gấu trúc buồn vui lên. 26 00:01:13,490 --> 00:01:16,159 ‎Rất tuyệt vời, ‎cuốn sách đã thay đổi thằng bé. 27 00:01:19,537 --> 00:01:20,705 ‎Rất vui khi biết điều đó. 28 00:01:21,206 --> 00:01:23,625 ‎Nhưng ở trường thì lại không được thế. 29 00:01:23,833 --> 00:01:26,878 ‎Nên tôi đã quyết định đình chỉ cậu bé. 30 00:01:27,337 --> 00:01:29,547 ‎Đình chỉ thằng bé? Trong bao lâu? 31 00:01:29,631 --> 00:01:32,092 ‎Đến khi Narla xác nhận cậu bé ‎đã sẵn sàng đi học lại. 32 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 ‎Narla là ai? 33 00:01:33,885 --> 00:01:36,012 ‎Chúa ơi. Cô ở đó bao lâu rồi? 34 00:01:36,638 --> 00:01:39,891 ‎Narla là chuyên gia phát triển trẻ thơ. 35 00:01:39,974 --> 00:01:43,228 ‎Để Charlie có thể trở lại lớp học, 36 00:01:43,728 --> 00:01:47,941 ‎cô ấy sẽ theo dõi hành vi của cậu bé, ‎tất nhiên là với sự đồng ý của cô, 37 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 ‎và phí được trả trước. 38 00:01:50,318 --> 00:01:53,863 ‎Cô đang bảo tôi đưa Narla về nhà tôi ‎và tôi phải trả tiền cho đặc quyền đó? 39 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 ‎Đúng vậy. 40 00:01:55,573 --> 00:01:58,409 ‎Tôi xin lỗi, ‎nhưng tôi không nghĩ chồng tôi... 41 00:01:58,827 --> 00:02:00,829 ‎tôi không nghĩ Nathan sẽ ký tên đồng ý. 42 00:02:01,079 --> 00:02:02,372 ‎Anh ta đã ký rồi. 43 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 ‎VUI LÒNG NGỒI TRONG XE ‎GIÁO VIÊN SẼ ĐƯA CON BẠN RA 44 00:02:16,719 --> 00:02:18,930 ‎Vậy, Narla, việc này chính xác là thế nào? 45 00:02:19,430 --> 00:02:23,560 ‎Cứ sống bình thường ‎và coi như tôi không có mặt. 46 00:02:24,519 --> 00:02:27,105 ‎Tôi không biết là hôm nay phải trông ‎Charlie, và có cả cô, 47 00:02:27,188 --> 00:02:29,065 ‎tôi còn có việc phải làm. 48 00:02:29,357 --> 00:02:31,276 ‎Nên tôi sẽ đưa cô về nhà mẹ tôi. 49 00:02:31,359 --> 00:02:34,195 ‎Bà ấy là thiên thần, mẹ thứ hai ‎của Charlie. Cô sẽ thích bà ấy. 50 00:02:34,904 --> 00:02:36,030 ‎Các bà mẹ yêu tôi. 51 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 ‎Mẹ. 52 00:02:41,077 --> 00:02:44,247 ‎Con rất tiếc phải làm phiền mẹ, ‎nhưng hôm nay con cần mẹ giúp. 53 00:02:44,873 --> 00:02:46,124 ‎Chúa ơi. Mẹ, chuyện gì vậy? 54 00:02:47,333 --> 00:02:50,670 ‎Mẹ không muốn con thấy mẹ thế này, ‎Kate. 55 00:02:50,879 --> 00:02:54,883 ‎Nhưng nếu con... ‎và người bạn rất lạ mặt của con muốn biết, 56 00:02:55,592 --> 00:02:59,429 ‎mẹ đang nghỉ nghơi sau ca phẫu thuật ‎trẻ hóa âm đạo. 57 00:03:00,013 --> 00:03:04,809 ‎Mẹ đang phải uống rất nhiều thuốc, ‎nên hôm nay mẹ không thể giúp gì được. 58 00:03:04,893 --> 00:03:07,937 ‎- Trẻ hóa... Không thể nào. ‎- Cơn đau… 59 00:03:08,479 --> 00:03:11,149 ‎...rất xứng đáng nếu được thấy biểu cảm ‎của Barry... 60 00:03:12,233 --> 00:03:13,568 ‎...trước khi tiến vào. 61 00:03:14,444 --> 00:03:18,948 ‎Mẹ có nên tự nguyện nhận phẫu thuật ‎ở tuổi này không? 62 00:03:19,032 --> 00:03:23,536 ‎Và đây không phải là bạn con, ‎cô ấy đến đây để quan sát Charlie 63 00:03:23,620 --> 00:03:26,331 ‎vì thằng bé bị đình chỉ học ‎vì là kẻ ghét nữ giới. 64 00:03:26,414 --> 00:03:27,916 ‎Y như mẹ cháu. 65 00:03:28,416 --> 00:03:29,334 ‎Không phải đâu. 66 00:03:29,751 --> 00:03:31,336 ‎Bà ấy nổi tiếng vì khiếu hài hước. 67 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 ‎Thật tốt khi có người cần mình. 68 00:03:32,921 --> 00:03:35,506 ‎Nếu mẹ biết cái giá phải trả là thế này, 69 00:03:35,590 --> 00:03:39,093 ‎mẹ đã làm phẫu thuật trẻ hóa âm đạo ‎nhiều năm trước. 70 00:03:40,261 --> 00:03:43,723 ‎Con xong rồi. Hôm nay, trong tất cả ‎các ngày, con thực sự cần một phụ huynh. 71 00:03:43,806 --> 00:03:45,099 ‎Bố sẽ chẳng bao giờ làm thế. 72 00:03:45,183 --> 00:03:48,144 ‎Ông ấy không có âm đạo, Katy. ‎Con biết mà. 73 00:03:50,563 --> 00:03:52,690 ‎Nhớ cho bác sĩ xem ‎túi đựng chất dinh dưỡng 74 00:03:52,774 --> 00:03:54,234 ‎để bác sĩ biết là cô nghiêm túc. 75 00:03:54,359 --> 00:03:56,486 ‎Nếu không bác sĩ sẽ chỉ đọc ‎kết quả xét nghiệm. 76 00:03:56,569 --> 00:03:58,279 ‎Túi đồ này có ích. Tin tôi đi. 77 00:03:58,363 --> 00:03:59,697 ‎Họ sẽ nghĩ, "Cô ấy quan tâm." 78 00:04:00,698 --> 00:04:03,201 ‎Nếu có thai thì cô sẽ tiếc chuyện gì nhất? 79 00:04:04,077 --> 00:04:06,329 ‎Có lẽ là uống Margarita tối thứ Hai ‎ở Chico Micos. 80 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 ‎Chúng thật tuyệt vời. 81 00:04:07,747 --> 00:04:10,959 ‎Cực kỳ tuyệt vời, nhưng cô vẫn có thể ‎tham gia sau khi sinh em bé, 82 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 ‎cô sẽ thực sự cần chúng đấy. 83 00:04:15,463 --> 00:04:17,840 ‎Được rồi. Cô chắc là ‎không muốn tôi đi cùng cô chứ? 84 00:04:17,924 --> 00:04:18,758 ‎Chắc. 85 00:04:19,133 --> 00:04:22,095 ‎Tôi đang cố chứng minh với bản thân ‎là tôi có thể làm mẹ đơn thân. 86 00:04:23,638 --> 00:04:24,514 ‎Tôi hiểu mà. 87 00:04:26,015 --> 00:04:29,269 ‎Nghe ngớ ngẩn nhỉ, ‎nhưng tôi tin là nó có hiệu quả. 88 00:04:29,394 --> 00:04:30,645 ‎Điên rồ nhỉ? 89 00:04:30,979 --> 00:04:32,522 ‎Không, không hề. 90 00:04:35,483 --> 00:04:37,151 ‎- Tôi sẽ gặp cô vào bữa trưa. ‎- Được. 91 00:04:37,318 --> 00:04:39,487 ‎Tôi mang bánh taco đến, ‎cô mang tin tốt về. 92 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 ‎EAST YORK ‎PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ 93 00:04:51,791 --> 00:04:53,626 ‎MIKE BOLINSKI ‎TỐI NAY ĐI UỐNG KHÔNG? 94 00:04:53,751 --> 00:04:55,878 ‎KHÔNG, TÔI PHẢI TRÔNG CON. 95 00:04:56,587 --> 00:04:57,547 ‎Chúa ơi. 96 00:05:00,675 --> 00:05:02,468 ‎Tôi nghe thấy tiếng của một cậu nhóc. 97 00:05:02,969 --> 00:05:04,637 ‎- Chào. ‎- Chào, chị thế nào? 98 00:05:04,721 --> 00:05:06,597 ‎- Em nợ chị một lời cảm ơn. ‎- Về...? 99 00:05:06,848 --> 00:05:10,018 ‎Bác sĩ đo mắt của em nói rằng ‎thị lực của em tăng lên 100 00:05:10,184 --> 00:05:11,978 ‎và em nghĩ đó là nhờ uống... của chị. 101 00:05:12,937 --> 00:05:15,106 ‎Bọn trẻ may mắn. Luôn có sẵn sữa. 102 00:05:15,857 --> 00:05:20,445 ‎Không. Trò đùa vui đấy. Rất sáng tạo. 103 00:05:20,528 --> 00:05:23,740 ‎Bọn trẻ ở đây ‎vì có vài chuyện phức tạp xảy ra ở nhà... 104 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 ‎Kate, chúng ta có chạy trốn không? 105 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 ‎Em xếp đồ rồi. Ngay khi chị thừa nhận ‎tình cảm của chị, ta sẽ đi ngay. 106 00:05:29,078 --> 00:05:32,165 ‎Bọn trẻ cần một người cha mạnh mẽ, ‎trẻ trung trong... 107 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 ‎Chết tiệt! 108 00:05:38,129 --> 00:05:40,798 ‎Forrest, đây là Narla ‎và cô ấy đến từ trường của Charlie. 109 00:05:41,549 --> 00:05:43,259 ‎Tôi không biết là cô ở đây. 110 00:05:43,468 --> 00:05:45,011 ‎Rồi, chúng ta sẽ nói chuyện sau. 111 00:05:45,345 --> 00:05:46,429 ‎Hân hạnh gặp cô, Narla. 112 00:05:50,058 --> 00:05:52,143 ‎Cậu ta vừa ám chỉ là ‎cậu ta uống sữa của cô à? 113 00:05:57,231 --> 00:05:59,192 ‎Chào buổi sáng, em yêu, ‎anh mang cà phê... 114 00:05:59,275 --> 00:06:00,610 ‎Mấy giờ rồi? Bọn nhỏ đâu? 115 00:06:00,693 --> 00:06:01,903 ‎Anh đưa chúng đi học rồi. 116 00:06:02,862 --> 00:06:05,281 ‎- Đừng giận, anh xin nghỉ ốm cho em rồi. ‎- Cái gì? 117 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 ‎Không nghỉ được. Em có bệnh nhân. 118 00:06:07,116 --> 00:06:10,078 ‎Bệnh nhân của em ‎sẽ phải tự lo cho mình hôm nay, 119 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 ‎vì hôm nay là ngày dành cho ‎bệnh nhân căng thẳng quá độ này đây. 120 00:06:13,581 --> 00:06:16,376 ‎- Xin lỗi? ‎- Một bệnh nhân xinh đẹp. 121 00:06:16,459 --> 00:06:18,169 ‎Nào, đi thôi. Sẽ vui lắm. 122 00:06:18,503 --> 00:06:19,754 ‎Thô lỗ quá! 123 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 ‎Anh không thể thay đổi lý do ‎làm em căng thẳng, nhưng... 124 00:06:27,428 --> 00:06:28,721 ‎anh có thể giúp em xả nó ra. 125 00:06:29,263 --> 00:06:30,098 ‎Sao cơ? 126 00:06:32,975 --> 00:06:33,810 ‎Mặc vào đi. 127 00:07:23,901 --> 00:07:25,486 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 128 00:07:36,706 --> 00:07:37,665 ‎Đã quá đi. 129 00:07:37,748 --> 00:07:39,709 ‎Ý em là, tuyệt! 130 00:07:43,421 --> 00:07:44,464 ‎Em yêu anh quá đi mất. 131 00:08:06,360 --> 00:08:07,862 ‎Tôi đoán là thất bại rồi. 132 00:08:10,448 --> 00:08:13,117 ‎Cái túi này của cô chả được tích sự gì. 133 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 ‎Chuyện thế nào? 134 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 ‎Bác sĩ nghĩ trứng của tôi là vấn đề. 135 00:08:17,997 --> 00:08:18,998 ‎Tôi rất tiếc. 136 00:08:19,916 --> 00:08:22,877 ‎Giả vờ đến khi làm thật ‎không áp dụng cho việc mang thai, Frankie. 137 00:08:24,003 --> 00:08:25,463 ‎Cô khiến tôi hăng hái, 138 00:08:26,506 --> 00:08:30,134 ‎khiến tôi dùng biết bao nhiêu là tiền ‎cho một việc không thể. 139 00:08:30,218 --> 00:08:32,178 ‎Tôi chỉ muốn ủng hộ cô thôi. 140 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 ‎Đó không phải là ủng hộ. ‎Mà là một người bạn tồi. 141 00:08:37,475 --> 00:08:40,353 ‎Bianca, tôi biết là cô buồn, ‎nhưng cô không thể bỏ cuộc. 142 00:08:40,436 --> 00:08:41,312 ‎Tôi khánh kiệt rồi. 143 00:08:42,605 --> 00:08:45,399 ‎Tôi không có nguồn tài chính cô, được chứ? 144 00:08:48,945 --> 00:08:51,197 ‎Hết rồi. Tôi phải đi đây. 145 00:08:52,907 --> 00:08:53,991 ‎Tôi xin lỗi. 146 00:08:56,410 --> 00:08:59,288 ‎Đợi đã, ‎ly Margarita của cô vẫn còn nguyên. 147 00:09:00,248 --> 00:09:01,123 ‎Hiểu rồi. 148 00:09:03,334 --> 00:09:06,629 ‎Gì đó, Juniper đây,‎hẳn là ‎đằng ấy biết rồi vì đằng ấy đang gọi tớ. 149 00:09:07,296 --> 00:09:09,423 ‎Hãy để lại lời nhắn. ‎Tớ sẽ nghe, hoặc không. 150 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 ‎Này, Juniper. Frankie đây, ‎ân nhân của em đây. 151 00:09:16,681 --> 00:09:18,724 ‎Chị gọi vì chị chưa nghe tin gì từ em. 152 00:09:19,016 --> 00:09:22,395 ‎Em nói sẽ gọi cho chị ‎khi khoản vay sinh viên của em đến. 153 00:09:22,979 --> 00:09:23,813 ‎Vậy nên... 154 00:09:25,356 --> 00:09:26,190 ‎nhớ gọi cho chị. 155 00:09:27,108 --> 00:09:28,568 ‎Một lần nữa, đây là Frankie. 156 00:09:35,074 --> 00:09:37,952 ‎Xin lỗi. Này, xin lỗi. Chào anh. 157 00:09:38,327 --> 00:09:42,748 ‎- Xin lỗi, chúng tôi chưa mở cửa. ‎- Tôi biết, Juniper làm ở đây, phải không? 158 00:09:44,500 --> 00:09:47,670 ‎Tôi là bạn và hộp thư thoại của cô ấy đầy. 159 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 ‎Hôm nay cô ấy không làm. 160 00:09:50,464 --> 00:09:51,841 ‎Anh biết cô ấy ở đâu không? 161 00:09:52,133 --> 00:09:55,344 ‎- Hôm nay là thứ hai, nên... ‎- À, trường học, chắc rồi. 162 00:09:55,511 --> 00:09:57,847 ‎Không, hẳn là cô ấy ở công viên ‎với nhóm chơi trống. 163 00:09:58,723 --> 00:09:59,765 ‎Nhóm chơi trống? 164 00:09:59,849 --> 00:10:00,725 ‎Cô ấy đánh hay lắm. 165 00:10:01,684 --> 00:10:02,518 ‎Tất nhiên rồi. 166 00:10:07,815 --> 00:10:08,649 ‎Juniper! 167 00:10:10,693 --> 00:10:11,652 ‎Juniper! 168 00:10:14,030 --> 00:10:15,698 ‎Sao em không đến trường? 169 00:10:17,325 --> 00:10:19,285 ‎Em định nói với chị về chuyện đó. 170 00:10:20,911 --> 00:10:23,039 ‎Em... Lại đây nào. 171 00:10:23,706 --> 00:10:24,999 ‎Em nghỉ học rồi. 172 00:10:25,708 --> 00:10:26,626 ‎Xin lỗi? 173 00:10:26,709 --> 00:10:28,669 ‎Em đã định nói với chị rồi. 174 00:10:28,961 --> 00:10:29,920 ‎Chính xác là khi nào? 175 00:10:30,421 --> 00:10:33,716 ‎Khi em đếm số tiền còn lại ‎vì em phải rút đơn xin vay. 176 00:10:33,799 --> 00:10:35,635 ‎Nên em bắt đầu làm thêm chỗ này chỗ kia. 177 00:10:35,718 --> 00:10:38,721 ‎- Em không có khoản vay sinh viên? ‎- Em không còn là sinh viên nữa. 178 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 ‎- Chị muốn lấy lại tiền ngay. ‎- Em không có để trả. 179 00:10:43,434 --> 00:10:46,145 ‎- Em dùng tiền vào chỗ quái nào rồi? ‎- Lại đây. 180 00:10:47,104 --> 00:10:48,814 ‎Em muốn cho chị nghe cái này. 181 00:10:49,732 --> 00:10:50,566 ‎Được rồi. 182 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 ‎Đây chưa phải bản phối khí hoàn chỉnh. 183 00:10:52,818 --> 00:10:56,280 ‎Đây là bản nháp đầu tiên. Đoạn xướng âm ‎bị nhanh quá, nhưng bọn em đang sửa. 184 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 ‎Em tiêu tiền của chị vào một bản nháp. 185 00:11:03,829 --> 00:11:05,706 ‎Tránh xa những đôi môi đó 186 00:11:05,790 --> 00:11:08,250 ‎Đừng chọn chúng ‎Đôi môi này, đôi môi nọ... 187 00:11:08,542 --> 00:11:10,378 ‎Chúa ơi, cái này... không được. 188 00:11:10,836 --> 00:11:12,880 ‎Không được? Nghe tệ phải không? 189 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 ‎Chết tiệt. 190 00:11:15,216 --> 00:11:17,343 ‎Không, em nói dối chị. 191 00:11:17,510 --> 00:11:18,678 ‎Không, em đâu có nói dối. 192 00:11:18,803 --> 00:11:21,597 ‎Được rồi, đây không phải học ở trường, ‎nhưng cũng là giáo dục. 193 00:11:22,390 --> 00:11:23,933 ‎Nhà sản xuất nói em có triển vọng. 194 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 ‎Có lẽ chị không phải nhà dân chủ. 195 00:11:25,810 --> 00:11:26,894 ‎Là nhà nhân khẩu. 196 00:11:27,436 --> 00:11:28,270 ‎Chắc chắn rồi. 197 00:11:31,399 --> 00:11:33,442 ‎- Đợi đã, chị đang giận à? ‎- Chị đang giận. 198 00:11:35,027 --> 00:11:35,986 ‎Em sẽ kiếm tiền. 199 00:11:36,195 --> 00:11:38,280 ‎Em sẽ tìm ra cách. ‎Dắt chó hay trông trẻ gì đó. 200 00:11:38,364 --> 00:11:40,991 ‎Em không hiểu. ‎Chị cần số tiền đó ngay. 201 00:11:41,617 --> 00:11:43,786 ‎Bạn của chị đang rất đau khổ. 202 00:11:44,245 --> 00:11:45,496 ‎Cô ấy không thể có thai… 203 00:11:46,247 --> 00:11:50,459 ‎và nhờ có em và bản nháp của em, ‎chị chẳng thể giúp gì được. 204 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 ‎Sao cô ấy không thể có thai? ‎Âm đạo của cô ấy hỏng à? 205 00:11:53,546 --> 00:11:54,463 ‎Không phải. 206 00:11:55,256 --> 00:11:58,134 ‎Trứng của cô ấy mới hỏng. 207 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 ‎Chị cần trứng. 208 00:12:01,846 --> 00:12:02,805 ‎Em có trứng đây. 209 00:12:04,014 --> 00:12:04,890 ‎Cái gì? 210 00:12:05,474 --> 00:12:07,977 ‎Phải. Em từng cố bán chúng, ‎giờ chúng vẫn đóng băng. 211 00:12:09,729 --> 00:12:11,230 ‎Họ cứ gửi hóa đơn lưu trữ cho em. 212 00:12:14,775 --> 00:12:15,609 ‎Em đi với chị. 213 00:12:15,693 --> 00:12:17,570 ‎- Nào, đi thôi. ‎- Em hít cỏ đã nhé? 214 00:12:17,653 --> 00:12:18,487 ‎Không được. 215 00:12:20,448 --> 00:12:21,741 ‎PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ 216 00:12:28,247 --> 00:12:30,875 ‎Vậy, Narla, vì hôm nay ‎cô đi cùng chúng tôi 217 00:12:30,958 --> 00:12:33,377 ‎tôi nghĩ cô có thể ôm Ella ‎trong khi tôi khám vết ban. 218 00:12:34,754 --> 00:12:37,256 ‎Đùa thôi. Ta đến đây làm việc. ‎Cô không quan tâm. Tuyệt. 219 00:12:37,798 --> 00:12:38,674 ‎Xin chào. 220 00:12:38,966 --> 00:12:40,593 ‎Xin chào, tôi là Hannah. Chào mừng. 221 00:12:41,010 --> 00:12:45,473 ‎Chúng tôi có thể cung cấp dịch vụ nào ‎cho cô, con cô, hay chị em cô? 222 00:12:47,141 --> 00:12:48,434 ‎- Tôi không ở đây. ‎- Không. 223 00:12:48,642 --> 00:12:50,311 ‎Chào, cô Hannah. Tôi là Kate Foster. 224 00:12:50,394 --> 00:12:52,313 ‎Thực ra tôi điều hành công ty PR. 225 00:12:52,396 --> 00:12:55,232 ‎Tôi không cần dịch vụ gì ở đây. ‎Tôi hy vọng có thể giúp các vị. 226 00:12:57,026 --> 00:12:59,361 ‎Hoàn toàn là từ thiện, tất nhiên. 227 00:12:59,445 --> 00:13:02,823 ‎Tôi biết các phòng khám phụ nữ ‎có hình ảnh khá tốt trong cộng đồng, 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,492 ‎nhưng tôi có thể làm hơn thế. 229 00:13:04,867 --> 00:13:07,828 ‎Nguồn lực của tôi có thể thu hút ‎một số nhà tài trợ lớn. 230 00:13:07,912 --> 00:13:09,163 ‎Chà, cô Foster, 231 00:13:09,246 --> 00:13:11,290 ‎giá mà cô xuất hiện sớm vài tháng. 232 00:13:11,373 --> 00:13:12,958 ‎Sao thế? Các vị cứu hết phụ nữ rồi? 233 00:13:14,084 --> 00:13:16,629 ‎Không may là phòng khám của chúng tôi ‎sắp đóng cửa rồi. 234 00:13:17,922 --> 00:13:21,467 ‎Một nhà phát triển đã mua đất, ‎tôi nghĩ sức khỏe của phụ nữ cần giúp đỡ 235 00:13:21,550 --> 00:13:24,637 ‎- ...không có lợi nhuận như Starbucks. ‎- Thật vớ vẩn. 236 00:13:30,309 --> 00:13:31,143 ‎Xin lỗi. 237 00:13:33,354 --> 00:13:34,438 ‎Chết tiệt. 238 00:13:35,022 --> 00:13:36,023 ‎Cảm ơn vì đã đến. 239 00:13:37,483 --> 00:13:40,069 ‎Cô đưa cái này cho Ella nhé? ‎Con bé thích nó lắm. 240 00:13:41,111 --> 00:13:43,239 ‎- Cô có thể... ‎- Tôi không muốn tham gia. 241 00:13:43,864 --> 00:13:46,242 ‎Không, hoàn toàn không. ‎Tất cả những gì cô cần làm... 242 00:13:46,325 --> 00:13:49,161 ‎- Tôi không có ở đây. ‎- Để nó dựa lên tay cô thôi mà. 243 00:13:49,245 --> 00:13:50,663 ‎Tôi đang hòa mình vào hậu cảnh. 244 00:13:50,746 --> 00:13:51,956 ‎Đây, con yêu. 245 00:13:55,209 --> 00:13:56,293 ‎Cảm ơn cô nhiều. 246 00:14:04,718 --> 00:14:05,553 ‎Chào. 247 00:14:06,053 --> 00:14:07,930 ‎Chào. Tôi cần anh chăm sóc bọn trẻ. 248 00:14:08,013 --> 00:14:10,307 ‎Mẹ tôi không thể giữ chúng ‎vì âm đạo mới của bà ấy. 249 00:14:10,558 --> 00:14:13,185 ‎Và hãy nhớ về cái đơn anh đã ký ‎mà không hề hỏi ý tôi... 250 00:14:14,061 --> 00:14:16,063 ‎- ...đây là Narla. ‎- Tôi không có ở đây. 251 00:14:16,605 --> 00:14:18,524 ‎Cô ta có ở đây. Một cục nợ tuyệt vời. 252 00:14:18,607 --> 00:14:20,693 ‎Chúc mọi người vui vẻ bên nhau. ‎Tạm biệt. 253 00:14:21,443 --> 00:14:23,028 ‎Âm đạo mới á? Kate? 254 00:14:23,946 --> 00:14:25,990 ‎Anh có đồ ăn không? ‎Mấy tiếng rồi tôi chưa ăn. 255 00:14:36,208 --> 00:14:37,543 ‎Vậy các con sẽ làm gì? 256 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 ‎Con không biết. Chơi đùa. 257 00:14:40,296 --> 00:14:41,130 ‎Chơi đùa. 258 00:14:41,714 --> 00:14:43,257 ‎Ăn đồ ăn vặt, thức khuya. 259 00:14:43,632 --> 00:14:44,633 ‎Gần như vậy. 260 00:14:47,094 --> 00:14:49,096 ‎Vậy nhé. Sáng mai con sẽ gọi cho mẹ. 261 00:14:49,179 --> 00:14:51,599 ‎Được. Mẹ sẽ đưa con vào. 262 00:14:51,682 --> 00:14:53,726 ‎- Không cần đâu ạ. ‎- Không sao. 263 00:14:53,809 --> 00:14:55,144 ‎Mẹ có chuyện muốn nói với họ. 264 00:15:00,941 --> 00:15:02,860 ‎Không có gì đâu. ‎Anh không gặp nguy hiểm. 265 00:15:02,943 --> 00:15:06,322 ‎Tôi chỉ muốn xin lỗi ‎về cách cư xử của tôi hôm trước. 266 00:15:06,405 --> 00:15:10,409 ‎Được rồi, rất thành khẩn, tôi đoán là vậy. 267 00:15:10,492 --> 00:15:13,787 ‎Tôi hy vọng anh có thể hiểu rằng ‎mặc dù tôi đã phản ứng thái quá, 268 00:15:13,871 --> 00:15:16,874 ‎tôi... chỉ bảo vệ con gái thôi. 269 00:15:16,957 --> 00:15:19,168 ‎Tôi thấy con gái tôi ở trong xe ‎của một người lạ, 270 00:15:20,461 --> 00:15:22,630 ‎anh biết đấy, tôi đã hoảng sợ. 271 00:15:23,547 --> 00:15:26,008 ‎Phải, giờ tôi đã biết ‎Alice thừa hưởng sự gan dạ từ ai. 272 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‎Ồ, phải. 273 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 ‎- Chào cô Carlson. ‎- Chào Brenna. 274 00:15:30,554 --> 00:15:32,973 ‎Cô nợ cháu một lời xin lỗi. ‎Xin lỗi vì đã làm cháu sợ. 275 00:15:33,057 --> 00:15:34,475 ‎Không thể viện cớ gì cả. 276 00:15:34,725 --> 00:15:37,269 ‎Không sao ạ. Chuyện đó cũng vui mà. 277 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 ‎Mẹ, con lên tầng với Brenna được không? 278 00:15:40,314 --> 00:15:41,482 ‎Được, con đi đi. 279 00:15:42,900 --> 00:15:45,277 ‎Rồi. Vui vẻ nhé. 280 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 ‎Hai cô bé đó. Bạn thân nhất ấy nhỉ? 281 00:15:48,656 --> 00:15:49,698 ‎Phải, bạn thân nhất. 282 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 ‎Thật tốt vì giờ ta cũng liên hệ với nhau. 283 00:15:52,576 --> 00:15:55,287 ‎Phải, vì tôi kéo anh ra khỏi cửa xe. 284 00:15:55,371 --> 00:15:56,914 ‎Đừng tự trách mình. 285 00:15:57,539 --> 00:15:59,458 ‎Nhưng, nếu tôi có thể... 286 00:16:00,960 --> 00:16:03,837 ‎làm cha mẹ, chúng ta nên tránh ‎việc truyền lại một số 287 00:16:04,713 --> 00:16:06,882 ‎thói quen không tốt lắm, phải không? 288 00:16:07,508 --> 00:16:08,467 ‎Tôi không hiểu lắm. 289 00:16:09,551 --> 00:16:10,803 ‎Không có gì, nhưng... 290 00:16:11,470 --> 00:16:13,389 ‎vì Brenna hay chơi với Alice, 291 00:16:13,472 --> 00:16:16,934 ‎tôi nhận thấy một số từ mới thú vị. 292 00:16:17,226 --> 00:16:18,060 ‎Từ mới? 293 00:16:19,436 --> 00:16:20,729 ‎Như là gì? 294 00:16:21,814 --> 00:16:23,774 ‎Ví dụ, đêm hôm trước, con bé nói… 295 00:16:24,483 --> 00:16:25,317 ‎"khỉ thật." 296 00:16:26,026 --> 00:16:28,278 ‎Khi tôi nói với con bé ‎đã hết giờ xem ti vi. 297 00:16:28,779 --> 00:16:32,282 ‎Không quan trọng lắm đâu. ‎Chỉ là vài điều chúng ta cần để ý. 298 00:16:34,493 --> 00:16:36,370 ‎- Cùng để ý nhé. ‎- Được. 299 00:16:37,746 --> 00:16:38,998 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ, tuyệt. 300 00:16:45,671 --> 00:16:48,007 ‎Tôi biết cô muốn bỏ cuộc, ‎nhưng chúng tôi ở đây... 301 00:16:49,008 --> 00:16:50,467 ‎vì chúng tôi có cách giải quyết. 302 00:16:51,885 --> 00:16:52,761 ‎Em có trứng. 303 00:16:54,805 --> 00:16:57,016 ‎Chị muốn kiểu trẻ con nào? ‎Ăn khỏe à? 304 00:16:57,349 --> 00:16:59,268 ‎Em từng ăn một lúc 12 cái xúc xích. 305 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 ‎Tháo vát à? 306 00:17:01,603 --> 00:17:03,939 ‎Em có thể biến mọi thứ trong nhà ‎thành bóng hút cần. 307 00:17:04,273 --> 00:17:05,357 ‎Chị bị nhốt ngoài xe à? 308 00:17:05,482 --> 00:17:07,860 ‎Em từng đột nhập vào xe tải ‎chỉ bằng búa và chai bia. 309 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 ‎Bia để làm gì? 310 00:17:11,030 --> 00:17:11,905 ‎Em uống bia 311 00:17:11,989 --> 00:17:14,116 ‎rồi đập vỡ cửa sổ bằng búa. 312 00:17:14,199 --> 00:17:18,412 ‎Khả năng sinh sản của tôi không phải ‎trò đùa. Cả hai người, ra khỏi nhà ngay. 313 00:17:18,912 --> 00:17:19,747 ‎Khoan. 314 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 ‎Em nợ chị. 315 00:17:21,665 --> 00:17:24,501 ‎Em hiểu là chị không thích ‎mang một phần của em trong cơ thể. 316 00:17:24,960 --> 00:17:27,004 ‎Frankie thì chẳng sao cả. ‎Phải không, Frankie? 317 00:17:30,049 --> 00:17:32,342 ‎Cô cho tôi trứng của người yêu cô. 318 00:17:34,011 --> 00:17:35,345 ‎Em bao nhiêu tuổi rồi? 319 00:17:35,637 --> 00:17:39,308 ‎Đủ tuổi để lấy ba huy chương vàng ‎trong giải bơi lội hạng nhất, khốn ạ. 320 00:17:39,683 --> 00:17:44,605 ‎Được rồi, con bé có thể ăn nói bẩn bựa, ‎nhưng là một con nhóc bẩn bựa tài năng. 321 00:17:45,397 --> 00:17:47,191 ‎- Nói về học hành đi. ‎- Em nghỉ học rồi. 322 00:17:47,399 --> 00:17:48,358 ‎Không phải chuyện đó. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,611 ‎GPA của em là 3,5. 324 00:17:51,820 --> 00:17:53,072 ‎Giỏi đấy. 325 00:17:53,405 --> 00:17:55,657 ‎Và bố con bé là thành viên của Mensa. 326 00:17:56,241 --> 00:17:58,577 ‎Phải, ông ta nói về chuyện đó hoài. 327 00:17:59,495 --> 00:18:00,370 ‎Thật sao? 328 00:18:01,121 --> 00:18:04,249 ‎Đây có lẽ là lúc thích hợp để nói ‎em cũng là một nhạc sĩ bệnh hoạn. 329 00:18:04,333 --> 00:18:06,126 ‎Không phải đâu. Nhưng nó bơi như cá ấy. 330 00:18:15,636 --> 00:18:18,472 ‎Tôi tìm được nơi để làm từ thiện. 331 00:18:19,515 --> 00:18:21,809 ‎Rất hoàn hảo, ‎là một phòng khám phụ nữ, và rồi... 332 00:18:23,018 --> 00:18:26,271 ‎họ nói với tôi một nhà phát triển ‎đã mua đất. Họ sắp đóng cửa rồi. 333 00:18:27,815 --> 00:18:29,483 ‎Bắt đầu lại từ đầu. 334 00:18:30,025 --> 00:18:31,610 ‎Sao? Đó là tình huống tốt nhất đấy. 335 00:18:32,444 --> 00:18:33,362 ‎Tôi không hiểu. 336 00:18:33,695 --> 00:18:35,614 ‎Kate, cô có sức mạnh phụ nữ để lên tiếng 337 00:18:35,697 --> 00:18:37,616 ‎và trở thành cơn ác mộng tồi tệ nhất. 338 00:18:37,699 --> 00:18:39,159 ‎Sao, cứu nơi đó? 339 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 ‎Anh nghĩ vài tin đồn ‎có thể khiến hắn nhúc nhích? 340 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 ‎- Tôi không biết cô dễ nhụt chí như vậy. ‎- Tôi... 341 00:18:44,790 --> 00:18:47,626 ‎Cô phải sáng tạo hơn, Kate, ‎nếu cô muốn thắng. 342 00:18:48,210 --> 00:18:50,087 ‎Họ rõ ràng sẵn sàng chơi bẩn. 343 00:18:50,420 --> 00:18:52,506 ‎Câu hỏi là, cô thì sao? 344 00:18:54,675 --> 00:18:55,509 ‎Có đấy. 345 00:18:57,719 --> 00:19:00,764 ‎Anh đến từ đâu vậy? ‎Hành tinh nào thế? 346 00:19:00,848 --> 00:19:02,349 ‎Hôm nay có ai gọi mắng cô không? 347 00:19:03,725 --> 00:19:05,018 ‎Vài người. Ít hơn hôm qua. 348 00:19:05,102 --> 00:19:07,312 ‎Chính xác. Và ngày mai sẽ còn ít hơn. 349 00:19:07,855 --> 00:19:10,607 ‎Nên hãy vượt qua cơn bão, cô sẽ ổn thôi. 350 00:19:17,239 --> 00:19:19,992 ‎Cứ như có thể nói mọi điều với anh ‎và anh không bị ảnh hưởng. 351 00:19:21,410 --> 00:19:22,369 ‎Thử xem sao nào. 352 00:19:22,578 --> 00:19:23,537 ‎- Thử à? ‎- Phải. 353 00:19:23,620 --> 00:19:26,498 ‎- Con trai tôi bị đình chỉ học. ‎- Điểm số không quan trọng. 354 00:19:27,291 --> 00:19:29,501 ‎Mẹ tôi làm phẫu thuật trẻ hóa âm đạo. 355 00:19:29,585 --> 00:19:30,502 ‎Có sở thích là tốt. 356 00:19:32,379 --> 00:19:34,882 ‎Tôi từng thích ‎phim hoạt hình khiêu dâm Nhật Bản, 357 00:19:36,091 --> 00:19:37,384 ‎nhưng tôi đang cai. 358 00:19:38,343 --> 00:19:40,387 ‎Tốt lắm. Tuy nhiên, hãy đi từng bước nhỏ. 359 00:19:41,889 --> 00:19:42,848 ‎Còn anh thì sao? 360 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 ‎Tôi thì sao? Tôi là quyển sách mở. 361 00:19:44,683 --> 00:19:45,601 ‎- Thế à? ‎- Phải. 362 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 ‎- Con cái? ‎- Không có. 363 00:19:47,895 --> 00:19:48,896 ‎- Thú cưng? ‎- Không có. 364 00:19:49,605 --> 00:19:51,064 ‎- Vợ? ‎- Đã ly dị. 365 00:19:51,231 --> 00:19:52,733 ‎- Tại sao? ‎- Cô ấy muốn có con. 366 00:19:54,651 --> 00:19:55,861 ‎Bài hát yêu thích? 367 00:19:56,361 --> 00:19:57,654 ‎"‎C.R.E.A.M‎" của Wu Tang. 368 00:19:57,738 --> 00:20:00,324 ‎- Thật sao? ‎ - Tiền chi phối mọi thứ quanh tôi. 369 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 ‎Nói chuyện với cô rất vui, Kate. 370 00:20:08,832 --> 00:20:09,708 ‎Anh phải đi à? 371 00:20:10,167 --> 00:20:11,043 ‎Ừ. 372 00:20:14,213 --> 00:20:15,255 ‎Hôm nay rất vui, Kate. 373 00:20:18,342 --> 00:20:20,594 ‎Cho tôi biết nếu lời khuyên của tôi ‎giúp cô thắng. 374 00:20:20,886 --> 00:20:21,803 ‎Được. 375 00:20:31,271 --> 00:20:32,189 ‎Chết tiệt. 376 00:20:42,824 --> 00:20:43,659 ‎Chào. 377 00:20:45,035 --> 00:20:48,121 ‎Anh rất xin lỗi về vụ Narla. ‎Đó hoàn toàn là lỗi của anh. 378 00:22:02,654 --> 00:22:04,448 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa