1 00:00:06,006 --> 00:00:07,507 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,590 --> 00:00:10,176 ‎Kate Foster là người phụ nữ ‎vì quyền lợi của đàn ông. 3 00:00:12,470 --> 00:00:16,141 ‎Nhưng tôi không cần một bác sĩ tâm lý ‎đang trải qua chấn thương của chính mình. 4 00:00:16,224 --> 00:00:17,642 ‎Chấn thương mang lại lợi ích. 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,144 ‎Tôi không biết nói gì để... 6 00:00:19,227 --> 00:00:20,770 ‎...Khiến họ làm tình với cậu? 7 00:00:20,854 --> 00:00:22,647 ‎- Cô cũng giống bọn chúng. ‎- Chúng? 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,190 ‎Cô không biết bé có tiểu bô à? 9 00:00:24,274 --> 00:00:25,859 ‎Tôi không thường gặp con bé... 10 00:00:25,942 --> 00:00:28,778 ‎- Hắn có vẻ thích kiểm soát. ‎- Anh ta có xu hướng hay giận dữ. 11 00:00:28,862 --> 00:00:30,488 ‎Có xu hướng hay giận dữ? Chúa ơi. 12 00:00:30,572 --> 00:00:32,907 ‎- Tôi không biết cô là phóng viên. ‎- Tôi làm PR. 13 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 ‎Tôi bắn một con tê giác. 14 00:00:35,326 --> 00:00:36,161 ‎Cảm ơn. 15 00:00:38,913 --> 00:00:40,165 ‎Sao xuống khỏi cái này đây? 16 00:00:40,248 --> 00:00:43,126 ‎Dồn lực vào đầu gối ‎cho đến khi dây buộc bật ra. 17 00:00:43,209 --> 00:00:44,044 ‎Như thế đấy. 18 00:00:44,169 --> 00:00:47,213 ‎Mình không nghĩ... ‎như thế là đúng, Kate. 19 00:00:47,297 --> 00:00:48,798 ‎- Tuyệt đấy. ‎- Được rồi. 20 00:00:48,965 --> 00:00:50,341 ‎Huấn luyện viên thật khó tính. 21 00:00:50,508 --> 00:00:52,010 ‎Mình biết. Mình thích cô ấy mắng. 22 00:00:52,093 --> 00:00:54,429 ‎- Cậu tổn thương tình dục rồi. ‎- Một trăm phần trăm. 23 00:00:54,846 --> 00:00:56,973 ‎- Chào. ‎- Jenny? 24 00:00:58,683 --> 00:01:00,226 ‎Anne, Kate. 25 00:01:01,519 --> 00:01:02,353 ‎Các cô thế nào? 26 00:01:02,437 --> 00:01:05,356 ‎- Tuyệt lắm. Vắt kiệt sức. ‎- Một trăm phần trăm. 27 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 ‎Rất vui khi gặp các cô. 28 00:01:08,359 --> 00:01:10,487 ‎Sắp đến sinh nhật Zoe 29 00:01:10,570 --> 00:01:12,781 ‎và tôi biết ‎lâu rồi chúng ta không gặp nhau, 30 00:01:12,864 --> 00:01:15,366 ‎nhưng mong là hai người có thể ‎đưa con đến chung vui. 31 00:01:15,533 --> 00:01:16,910 ‎Rất vui lòng. Khi nào thế? 32 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 ‎- 11 giờ trưa mai. ‎- Mai á? 33 00:01:19,496 --> 00:01:20,872 ‎Jenny, tôi phải làm việc. 34 00:01:20,955 --> 00:01:22,916 ‎Charlie cũng phải đi học, ‎không được rồi. 35 00:01:23,208 --> 00:01:25,835 ‎Phải. Frankie cũng dùng cớ đó. 36 00:01:26,336 --> 00:01:28,463 ‎Cảm giác như được mời vào phút chót. 37 00:01:28,671 --> 00:01:30,298 ‎Tôi chỉ nghĩ là nên mời các cô. 38 00:01:30,381 --> 00:01:31,883 ‎Người tốt thường làm thế. 39 00:01:31,966 --> 00:01:33,676 ‎Chính xác. Đúng là rất tốt... 40 00:01:34,052 --> 00:01:35,595 ‎nếu trước đó cô không hề nghĩ đến. 41 00:01:39,516 --> 00:01:41,643 ‎Chào buổi sáng. ‎Đi tàu thế nào rồi con yêu? 42 00:01:41,726 --> 00:01:44,854 ‎Hôm nay con định đổi ga ở St. George ‎và đi thử chuyến Bloor-Yonge. 43 00:01:45,021 --> 00:01:46,981 ‎Con phải đi chính xác ‎chặng mà bố mẹ đã chỉ. 44 00:01:47,065 --> 00:01:50,693 ‎Con mới đi tàu một lần, đây không phải ‎Câu chuyện phía Tây‎, và tắt điện thoại đi. 45 00:01:50,777 --> 00:01:52,862 ‎Pin của con sẽ hết đấy. Cẩn thận. 46 00:01:53,321 --> 00:01:55,031 ‎XÂM HẠI TÌNH DỤC TĂNG CAO ‎TẠI ĐẠI HỌC 47 00:01:55,115 --> 00:01:56,449 ‎Trông anh thế nào? 48 00:01:58,409 --> 00:01:59,536 ‎Anne, xin chào. 49 00:01:59,911 --> 00:02:00,745 ‎Sao cơ? 50 00:02:00,829 --> 00:02:03,206 ‎Trông anh thế nào? Ngày đầu tiên. ‎Công việc mới. 51 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 ‎Anh nên xé nhãn đồ. 52 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 ‎Anh biết mà. Được rồi. 53 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 ‎Tốt rồi. Được hơn chưa? 54 00:02:14,050 --> 00:02:14,884 ‎Anne? 55 00:02:15,426 --> 00:02:17,053 ‎Chỉ có em bận rộn thôi. 56 00:02:17,137 --> 00:02:18,638 ‎Em biết. Em xin lỗi. 57 00:02:19,139 --> 00:02:23,143 ‎Hôm nay em đưa anh đi ăn trưa nhé? ‎Ta có thể nói về công việc mới của anh. 58 00:02:24,018 --> 00:02:25,270 ‎Nghe được đấy. 59 00:02:26,813 --> 00:02:27,772 ‎TRƯỜNG ST CELINE'S 60 00:02:27,856 --> 00:02:29,065 ‎Tạm biệt, Charlie. 61 00:02:29,566 --> 00:02:30,650 ‎Tạm biệt, con yêu. 62 00:02:33,111 --> 00:02:35,196 ‎Chào, tôi phải nói chuyện với cô ‎về Charlie. 63 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 ‎Ôi không, mọi chuyện ổn chứ? 64 00:02:37,907 --> 00:02:39,200 ‎Thật ra là không. 65 00:02:39,325 --> 00:02:41,411 ‎Charlie cứ gọi River là con gái 66 00:02:41,911 --> 00:02:43,329 ‎vì thằng bé có mái tóc dài. 67 00:02:43,413 --> 00:02:44,414 ‎Tạ ơn Chúa. 68 00:02:45,206 --> 00:02:46,040 ‎Xin lỗi? 69 00:02:46,249 --> 00:02:49,752 ‎Nó mới ba tuổi. Nên tôi không thể dạy ‎quá nhiều thứ cho một đứa bé còn mặc tã. 70 00:02:50,545 --> 00:02:51,838 ‎Tôi biết Charlie học từ đâu. 71 00:02:51,921 --> 00:02:53,131 ‎Thôi nào. 72 00:02:53,298 --> 00:02:55,175 ‎River đúng là có... 73 00:02:55,925 --> 00:02:57,135 ‎mái tóc của con gái. 74 00:02:57,260 --> 00:03:00,722 ‎Một cô bé xinh đẹp. ‎Tôi rất thích những lọn xoăn như thế. 75 00:03:00,805 --> 00:03:03,558 ‎Không bất ngờ khi một phụ nữ ‎đại diện cho kẻ giết tê giác 76 00:03:03,641 --> 00:03:04,851 ‎có thể nói năng chuẩn mực. 77 00:03:04,934 --> 00:03:05,894 ‎Thật sao? 78 00:03:05,977 --> 00:03:08,313 ‎Thế chắc tôi có thể giải thích ‎cho đứa trẻ ba tuổi 79 00:03:08,396 --> 00:03:10,773 ‎nỗi đau khi bị bạn bè mẫu giáo ‎nhầm giới tính... 80 00:03:10,857 --> 00:03:12,317 ‎- Được rồi. ‎- Cô biết đấy... 81 00:03:12,901 --> 00:03:17,947 ‎Hoặc cô có thể chịu nỗi đau như bị bắn ‎và đưa con gái mình đến một tiệm Topcuts. 82 00:03:18,573 --> 00:03:19,407 ‎Nói vậy thôi. 83 00:03:23,953 --> 00:03:25,205 ‎Đâu mất tiêu rồi? 84 00:03:26,039 --> 00:03:27,332 ‎Không, không. 85 00:03:30,710 --> 00:03:33,588 ‎Có ai thấy áp phích ‎cho buổi họp với Stenton không? 86 00:03:33,671 --> 00:03:35,173 ‎Chị không đọc tin nhắn của em. 87 00:03:35,256 --> 00:03:38,801 ‎Đừng nhắn tin cho tôi nữa, Forrest. ‎Gọi hoặc gửi mail đi. 88 00:03:38,885 --> 00:03:40,678 ‎Rosie nghỉ trước khi làm xong áp phích. 89 00:03:42,138 --> 00:03:43,556 ‎Kate, em biết chị đang đau khổ, 90 00:03:43,765 --> 00:03:44,807 ‎em không từ bỏ chị đâu. 91 00:03:45,266 --> 00:03:47,060 ‎Em không từ bỏ chúng ta. ‎Em có thể giúp. 92 00:03:47,602 --> 00:03:49,437 ‎Không có áp phích, ta không thể làm gì. 93 00:03:49,729 --> 00:03:51,064 ‎Chỉ cần đánh bóng nhanh thôi. 94 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 ‎Em rất giỏi Photoshop. Em làm được. 95 00:03:52,815 --> 00:03:56,444 ‎- Không, Forrest, hủy buổi họp, được chứ? ‎- Hôm đó em có mặt, em biết họ muốn gì. 96 00:03:56,861 --> 00:03:57,820 ‎Em thấy chị tỏa sáng. 97 00:03:58,446 --> 00:04:00,573 ‎- Ngực của chị, căng đầy. ‎- Đừng. 98 00:04:00,657 --> 00:04:01,491 ‎Được rồi. 99 00:04:04,869 --> 00:04:08,331 ‎Được rồi, cậu có thể làm áp phích, ‎nhưng tôi cần xem trước. 100 00:04:08,414 --> 00:04:10,500 ‎- Em xem chị trước cơ. ‎- Không hiểu cậu nói gì. 101 00:04:10,583 --> 00:04:11,834 ‎Ồ, có cái... 102 00:04:11,918 --> 00:04:13,336 ‎Cái gì? Không, không. Đi đi. 103 00:04:13,419 --> 00:04:15,463 ‎- Hiểu rồi. Không là không. ‎- Hiểu ý tôi chứ? 104 00:04:15,546 --> 00:04:17,090 ‎- Nơi làm việc. ‎- Tốt thôi. 105 00:04:17,423 --> 00:04:19,342 ‎- Chỉ làm việc thôi. ‎- Được rồi. 106 00:04:25,848 --> 00:04:28,142 ‎Giờ là thời gian ngủ trưa, ‎nên tôi để thằng bé ngủ. 107 00:04:28,643 --> 00:04:29,852 ‎Tiếc cho cậu bé. 108 00:04:31,062 --> 00:04:34,190 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã để tôi ‎tổ chức tiệc cho Zoe ở nhà cô. 109 00:04:34,274 --> 00:04:35,149 ‎Rất hân hạnh. 110 00:04:35,608 --> 00:04:37,902 ‎Đây là bữa tiệc cho trẻ con đầu tiên ‎của tôi. 111 00:04:39,028 --> 00:04:40,530 ‎Chủ yếu là ăn uống hay... 112 00:04:40,697 --> 00:04:44,117 ‎Thực ra đồ tốt thì chủ yếu ‎dành cho người lớn, nên... 113 00:04:47,787 --> 00:04:48,830 ‎- Cười nào. ‎- Gì kia? 114 00:04:49,497 --> 00:04:50,623 ‎- Sao thế? ‎- Không. 115 00:04:51,749 --> 00:04:52,583 ‎Không. 116 00:04:53,042 --> 00:04:55,795 ‎Không, không. Tôi giúp gì được? 117 00:04:57,255 --> 00:04:59,048 ‎Này, Jenny, là tôi đây. 118 00:04:59,632 --> 00:05:01,676 ‎Ôi, Chúa ơi, Ian, ‎sao anh ăn mặc như thế? 119 00:05:02,552 --> 00:05:05,013 ‎Đây là Constable Crumbs, ‎nhân vật yêu thích của Zoe. 120 00:05:05,263 --> 00:05:07,432 ‎- Được rồi, đó là bánh à? ‎- Đúng vậy. 121 00:05:07,849 --> 00:05:10,435 ‎Ở đây có bánh rồi. Một cái bánh torte. 122 00:05:10,852 --> 00:05:12,854 ‎Tôi biết. Đó là lý do tôi mang bánh đến, 123 00:05:12,937 --> 00:05:15,189 ‎vì tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích nó ‎hơn là bánh torte. 124 00:05:16,441 --> 00:05:18,151 ‎Anh muốn hủy hoại bữa tiệc của tôi à? 125 00:05:19,235 --> 00:05:20,069 ‎Bữa tiệc của cô? 126 00:05:20,987 --> 00:05:22,739 ‎Jenny, đây là sinh nhật của Zoe. 127 00:05:23,239 --> 00:05:25,283 ‎Bạn của con bé đâu? ‎Con bé đang chán kìa. 128 00:05:25,908 --> 00:05:27,493 ‎Đừng cứng nhắc, Ian. 129 00:05:27,910 --> 00:05:29,454 ‎Tôi không cứng nhắc. 130 00:05:29,662 --> 00:05:32,373 ‎Nếu anh muốn Zoe ‎có một sinh nhật vui vẻ, 131 00:05:32,457 --> 00:05:34,500 ‎thay đồ đi, lấy một ly đồ uống 132 00:05:34,584 --> 00:05:36,627 ‎và tránh sang một bên. 133 00:05:40,381 --> 00:05:41,507 ‎Hắn là một thằng ngu. 134 00:05:41,674 --> 00:05:42,508 ‎Zoe. 135 00:05:51,476 --> 00:05:52,518 ‎Chết tiệt. 136 00:05:52,935 --> 00:05:54,520 ‎Này, mọi người đến sớm. 137 00:05:54,771 --> 00:05:56,522 ‎Muốn chuyển bữa tiệc ‎đến phòng họp chứ? 138 00:05:56,606 --> 00:05:58,232 ‎Kate, về tấm áp phích này... 139 00:05:58,816 --> 00:06:00,401 ‎Tôi rất xin lỗi. 140 00:06:00,526 --> 00:06:02,028 ‎Nó thật là đẹp. 141 00:06:02,695 --> 00:06:05,073 ‎Tôi rất xin lỗi ‎vì mất quá nhiều thời gian. 142 00:06:05,156 --> 00:06:08,201 ‎Nó thật là truyền cảm hứng. 143 00:06:08,826 --> 00:06:10,661 ‎Tôi đứng lên vì đám dân thường. 144 00:06:11,496 --> 00:06:12,914 ‎Chúa ơi, anh biết không? 145 00:06:12,997 --> 00:06:14,457 ‎Tôi sẽ đứng lên, Burt. 146 00:06:14,540 --> 00:06:16,125 ‎Không, Steve. Không được. 147 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 ‎Steve, anh còn yếu lắm. Thôi nào. 148 00:06:19,295 --> 00:06:20,630 ‎Không sao đâu. 149 00:06:22,840 --> 00:06:24,717 ‎Được rồi, ông thuê tôi 150 00:06:24,801 --> 00:06:27,095 ‎để bảo vệ hình ảnh của ông, ‎và đây là khởi đầu tốt. 151 00:06:27,178 --> 00:06:28,679 ‎- Chính xác. ‎- Anh nói đúng, Burt. 152 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 ‎Chuyển hết những người này đi. 153 00:06:31,599 --> 00:06:32,433 ‎Hạ thấp họ xuống. 154 00:06:35,186 --> 00:06:38,564 ‎Vì danh tiếng của ông, ‎ta có thể dùng nhiều cách đa dạng. 155 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 ‎Như là tập trung vào cả nhóm, 156 00:06:40,775 --> 00:06:43,236 ‎để những khách hàng mới ‎nhìn nhận tài năng của ông. 157 00:06:43,319 --> 00:06:45,655 ‎Tôi thích đạo đức nghề nghiệp của cô, ‎nhưng Kate, 158 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 ‎một ông trùm ‎không cần phải được nhìn nhận. 159 00:06:47,907 --> 00:06:49,700 ‎- Vậy... ‎- Cô muốn thêm thắt gì sao? 160 00:06:52,745 --> 00:06:53,621 ‎Không có gì. 161 00:06:53,955 --> 00:06:55,248 ‎Được rồi, cô biết không? 162 00:06:55,790 --> 00:06:58,543 ‎Thế giới sẽ biết rằng Kate Foster ‎đứng lên vì đàn ông. 163 00:06:58,876 --> 00:06:59,710 ‎Hy vọng là không. 164 00:07:02,004 --> 00:07:05,633 ‎- Chúa ơi! "Hy vọng là không!" ‎- Steve, cuộc họp chưa kết thúc. Steve. 165 00:07:07,343 --> 00:07:08,219 ‎Làm tốt lắm, Kate. 166 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 ‎Chết tiệt. 167 00:07:13,099 --> 00:07:16,060 ‎Anh ta đến tham gia, ‎nhưng anh ta không biết mình đang làm gì. 168 00:07:16,978 --> 00:07:17,854 ‎Tôi xin lỗi. 169 00:07:18,229 --> 00:07:19,105 ‎Này, Jenny. 170 00:07:21,274 --> 00:07:22,608 ‎Cô thấy khi nào thì cắt bánh? 171 00:07:23,651 --> 00:07:25,027 ‎Chắc là một tiếng nữa? 172 00:07:25,111 --> 00:07:25,987 ‎Một tiếng? 173 00:07:27,155 --> 00:07:30,283 ‎Bữa tiệc của bọn trẻ ‎thường chỉ kéo dài một tiếng. 174 00:07:32,368 --> 00:07:33,661 ‎Các cô, muốn giúp tôi không? 175 00:07:33,870 --> 00:07:34,787 ‎Lại đây nào, cô bé. 176 00:07:35,580 --> 00:07:36,456 ‎Cảm ơn. 177 00:07:41,586 --> 00:07:43,754 ‎Đây không phải việc của tôi, 178 00:07:43,838 --> 00:07:45,673 ‎nhưng anh dễ tính với cô ấy được chứ? 179 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 ‎Tôi biết các anh đang có vấn đề. 180 00:07:48,634 --> 00:07:51,929 ‎- Vấn đề? ‎- Anh không thích cô ấy gặp Zoe. 181 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎mẹ con họ nên được gặp nhau. 182 00:07:54,891 --> 00:07:57,935 ‎Cái gì? Cô ta mới là người ‎không muốn dành thời gian với Zoe. 183 00:07:58,019 --> 00:08:01,147 ‎Thật sao? ‎Vì cô ấy nói anh đang cố tách họ ra. 184 00:08:01,397 --> 00:08:02,356 ‎Sao tôi phải làm thế? 185 00:08:02,440 --> 00:08:04,567 ‎Tôi không biết. ‎Vì anh có xu hướng hay giận dữ. 186 00:08:05,026 --> 00:08:08,821 ‎- Cô ta nói tôi có xu hướng hay giận dữ à? ‎- Phải, và Ian, anh nên gặp bác sĩ. 187 00:08:09,739 --> 00:08:11,949 ‎Đến lúc cắt bánh rồi. 188 00:08:13,075 --> 00:08:14,619 ‎Jenny, tôi phải nói chuyện với cô. 189 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 ‎Ngay bây giờ. 190 00:08:18,331 --> 00:08:21,667 ‎Tôi không rõ hôm nay là sao. ‎Và Gena nói... Cô có nghe không đó? 191 00:08:22,293 --> 00:08:25,213 ‎Ian, bữa tiệc này không dành cho anh, ‎mà cho Zoe. Bình tĩnh đi. 192 00:08:25,296 --> 00:08:28,257 ‎Làm sao tôi bình tĩnh được ‎khi cô nói xấu sau lưng tôi? 193 00:08:28,341 --> 00:08:30,843 ‎Anh bạn, anh quá đáng rồi đấy. 194 00:08:30,927 --> 00:08:32,720 ‎Ian, nếu anh không bình tĩnh... 195 00:08:32,803 --> 00:08:34,639 ‎- Tôi đang bình tĩnh! ‎- Zoe, không! 196 00:08:35,556 --> 00:08:36,390 ‎Chúa ơi. 197 00:08:37,892 --> 00:08:39,727 ‎Chúa ơi, Jenny cô là anh hùng. 198 00:08:40,770 --> 00:08:41,979 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 199 00:08:43,356 --> 00:08:44,190 ‎Đúng vậy. 200 00:08:47,735 --> 00:08:48,861 ‎Để cô lấy khăn cho cháu. 201 00:08:49,820 --> 00:08:50,821 ‎Ôi Chúa ơi. 202 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 ‎Tôi là một người hùng. 203 00:08:55,117 --> 00:08:56,536 ‎Trông tôi hẳn là tệ lắm! 204 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 ‎Mẹ muốn ăn salad gà. 205 00:09:00,164 --> 00:09:01,832 ‎Mẹ, đây là quán cà phê chay. 206 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 ‎Đừng ngốc thế. ‎Mẹ dám chắc họ có gà ở phía sau. 207 00:09:04,418 --> 00:09:05,253 ‎Không đâu. 208 00:09:06,045 --> 00:09:07,088 ‎Chào Wendy. 209 00:09:07,672 --> 00:09:11,259 ‎Xin chào, hi vọng cô không phiền, ‎tôi mang người nhà đến họp. 210 00:09:11,342 --> 00:09:13,135 ‎- Đây là mẹ tôi. ‎- Xin chào. 211 00:09:13,219 --> 00:09:15,012 ‎Mọi thứ ở đây đều được làm từ đậu à? 212 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 ‎Đúng thế. 213 00:09:18,391 --> 00:09:20,518 ‎Nghe này, sẽ không có cuộc họp đâu. 214 00:09:21,185 --> 00:09:24,438 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đã nói với Linda. ‎Chúng tôi quyết định theo hướng khác. 215 00:09:24,647 --> 00:09:27,108 ‎- Khi nào muốn gọi món thì cho tôi biết. ‎- Vì giá cả à? 216 00:09:27,191 --> 00:09:28,776 ‎Tôi sẽ đưa ra giá tốt, được chứ? 217 00:09:30,903 --> 00:09:34,991 ‎Khi chúng tôi đến gặp cô, ‎cô thể hiện bản thân như là 218 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 ‎nữ doanh nhân tiến bộ, ‎nên chúng tôi chọn hợp tác với cô. 219 00:09:38,160 --> 00:09:39,912 ‎Nhưng thực sự, cô không phải như thế. 220 00:09:40,788 --> 00:09:42,790 ‎Chúng ta không hợp nhau. 221 00:09:43,499 --> 00:09:46,085 ‎Xin lỗi, tôi không ăn được đậu. 222 00:09:46,377 --> 00:09:48,754 ‎- Tôi có bạn trai rồi. ‎- Tốt. 223 00:09:48,838 --> 00:09:51,007 ‎Mẹ, thôi đi. Này, nói rõ với tôi đi. 224 00:09:51,090 --> 00:09:53,259 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Tôi đã làm chuyện gì sao? 225 00:09:54,343 --> 00:09:57,138 ‎Chúng tôi đã đọc bài báo và, ‎tôi không biết điều gì tệ hơn, 226 00:09:57,221 --> 00:09:59,098 ‎việc cô đại diện cho một kẻ giết tê giác, 227 00:09:59,181 --> 00:10:00,891 ‎hay cô hoạt động ‎vì quyền của đàn ông. 228 00:10:02,018 --> 00:10:03,853 ‎- Thật đấy à? ‎- Tôi có thể giải thích... 229 00:10:04,895 --> 00:10:05,980 ‎Cô ấy nói "bài báo" à? 230 00:10:07,231 --> 00:10:08,649 ‎Con khốn đó. 231 00:10:09,317 --> 00:10:11,068 ‎Con sẽ cạo đầu thằng bé đó. 232 00:10:11,569 --> 00:10:14,447 ‎- Những gã này là ai? ‎- Những khách hàng duy nhất của con. 233 00:10:14,572 --> 00:10:17,283 ‎Vậy có gì to tát? ‎Con nói chuyện với một số người giàu có. 234 00:10:17,450 --> 00:10:20,161 ‎Những người giàu có ‎với những ý tưởng cực đoan. 235 00:10:20,453 --> 00:10:22,455 ‎Chúa ơi, thời nay nói gì cũng sai. 236 00:10:22,538 --> 00:10:25,041 ‎Con không muốn bị coi là ‎hoạt động vì quyền của đàn ông. 237 00:10:25,124 --> 00:10:27,084 ‎Thế sao còn để họ bung bét ra? 238 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 ‎Con không có. Con chỉ đang cố ‎tìm việc làm nuôi gia đình. 239 00:10:31,047 --> 00:10:33,424 ‎Và ả này khiến con trông giống như... 240 00:10:33,883 --> 00:10:36,719 ‎- ...Ann Coulter. ‎- Không, Katy, không phải thế. 241 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‎Cảm ơn mẹ. 242 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 ‎Ann Coulter có cấu trúc xương ‎đẹp hơn con. 243 00:10:39,680 --> 00:10:41,849 ‎Mẹ cứ trông Ella là được, được chứ? 244 00:10:42,308 --> 00:10:43,893 ‎Con sẽ đi làm rõ chuyện này. 245 00:10:45,102 --> 00:10:47,813 ‎Này, Anderson Cooper. 246 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 ‎Cú trả đòn đẹp đấy. 247 00:10:49,690 --> 00:10:52,860 ‎Cô có vấn đề với tôi là một chuyện, ‎nhưng đừng làm hỏng việc của tôi. 248 00:10:52,943 --> 00:10:55,279 ‎Cô là người cổ vũ cho ‎hội Đàn Ông Có Định Hướng. 249 00:10:55,571 --> 00:10:58,157 ‎Cổ vũ? ‎Tôi chỉ cho họ những gì họ xứng đáng. 250 00:10:58,240 --> 00:10:59,659 ‎Còn gì nữ quyền hơn thế? 251 00:10:59,742 --> 00:11:02,787 ‎Tôi không hiểu làm sao ‎một phụ nữ có thể ủng hộ họ. 252 00:11:02,870 --> 00:11:05,956 ‎Cô đang xếp tôi vào cùng nhóm với ‎những kẻ ghét phụ nữ lầm lạc. 253 00:11:06,040 --> 00:11:07,875 ‎- Chúng ta cùng phe. ‎- Tôi xếp cô? 254 00:11:07,958 --> 00:11:10,044 ‎Chính cô tự đứng chung với họ. 255 00:11:10,127 --> 00:11:11,921 ‎Không, tôi chỉ đứng liền kề. 256 00:11:12,213 --> 00:11:14,465 ‎- Tôi chỉ đứng cạnh. ‎- Cô xếp mình vào cạnh họ. 257 00:11:14,548 --> 00:11:18,386 ‎Tôi là người tốt, tôi là người chăm chỉ ‎và tôi là bà mẹ tuyệt vời. 258 00:11:18,469 --> 00:11:20,930 ‎Xin lỗi, cô Foster, ‎đã có một vụ tai nạn. 259 00:11:23,891 --> 00:11:27,395 ‎Tôi để Charlie lại lớp ‎sau khi cậu bé cắt tóc River bằng... 260 00:11:28,854 --> 00:11:31,816 ‎Chúa ơi. Con yêu. Ôi, Chúa ơi. 261 00:11:32,149 --> 00:11:33,317 ‎Chúa ơi. 262 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 ‎Thằng bé bạo hành River. 263 00:11:36,404 --> 00:11:39,490 ‎Thằng bé muốn cắt tóc, nó tìm đến Charlie. ‎Thật lanh lẹ. 264 00:11:39,573 --> 00:11:42,034 ‎Tôi cần cô điền vào ‎bản báo cáo sự cố này. 265 00:11:43,411 --> 00:11:44,995 ‎Giữ Charlie tránh xa con trai tôi. 266 00:11:46,122 --> 00:11:46,956 ‎Đi nào, con yêu. 267 00:11:47,373 --> 00:11:49,250 ‎Mời vào nói chuyện, cô Foster. 268 00:11:53,045 --> 00:11:56,507 ‎Trường chúng ta giúp học sinh ‎hòa nhập xã hội, 269 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 ‎nhưng giáo dục cảm xúc của trẻ ‎phải bắt đầu ở nhà. 270 00:12:00,761 --> 00:12:02,138 ‎Nên tôi đề nghị đọc 271 00:12:02,430 --> 00:12:03,764 ‎Panda's So Mad. 272 00:12:04,390 --> 00:12:06,225 ‎Tôi muốn cô đọc nó mỗi ngày cho cậu bé 273 00:12:06,434 --> 00:12:09,437 ‎và cố gắng để cậu bé ‎tự tìm hiểu cảm xúc của mình. 274 00:12:09,520 --> 00:12:10,479 ‎Cô làm được không? 275 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 ‎Tôi có thể thử. 276 00:12:12,606 --> 00:12:14,942 ‎Thật háo hức tìm hiểu ‎sao chú gấu trúc này lại giận. 277 00:12:18,487 --> 00:12:19,363 ‎Đi thôi. 278 00:12:19,572 --> 00:12:21,198 ‎Để mẹ cài cho con. 279 00:12:21,657 --> 00:12:22,575 ‎Ai vậy? 280 00:12:26,537 --> 00:12:27,413 ‎Tôi là Kate Foster. 281 00:12:27,496 --> 00:12:28,748 ‎Kate, Steve Malk đây. 282 00:12:29,165 --> 00:12:30,124 ‎Tôi đọc bài báo rồi. 283 00:12:30,332 --> 00:12:31,208 ‎Thật là bới móc. 284 00:12:31,292 --> 00:12:36,172 ‎Thời nay thật khó mà đấu tranh vì quyền ‎bình đẳng mà không hi sinh thứ gì đó. 285 00:12:36,380 --> 00:12:38,007 ‎Đó không phải điều tôi đấu tranh. 286 00:12:38,090 --> 00:12:38,924 ‎Nghe tôi này. 287 00:12:39,175 --> 00:12:41,594 ‎Cô chọn đúng phe rồi, hiểu chứ? 288 00:12:41,677 --> 00:12:43,012 ‎Steve, nghe này... 289 00:12:43,095 --> 00:12:45,973 ‎Tôi nghĩ tôi đã tham gia vào một thứ ‎mà tôi chưa nghĩ thấu đáo. 290 00:12:46,056 --> 00:12:47,975 ‎Tôi nghĩ nếu... Steve, ông cúp máy rồi à? 291 00:12:48,559 --> 00:12:49,393 ‎A lô? 292 00:12:50,019 --> 00:12:50,895 ‎Chết tiệt. 293 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 ‎Tôi nghĩ tôi nợ cậu một lời xin lỗi. 294 00:12:56,150 --> 00:12:59,528 ‎- Lần trước cậu đến đây... ‎- Tôi biết, tôi cũng phản ứng thái quá. 295 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 296 00:13:02,615 --> 00:13:05,576 ‎Tôi có vấn đề... về lòng tin. 297 00:13:06,786 --> 00:13:07,787 ‎Cứ kể với tôi mọi thứ. 298 00:13:10,706 --> 00:13:14,335 ‎Bạn cùng phòng của tôi và bạn của cậu ta ‎say xỉn và tiểu lên giường tôi tối qua. 299 00:13:15,461 --> 00:13:17,213 ‎Hôm nay em thấy thế nào, Meredith? 300 00:13:17,296 --> 00:13:19,423 ‎Nói thật, rất tồi tệ. 301 00:13:19,507 --> 00:13:22,176 ‎Tối hôm trước ‎bạn em đưa em đến một bữa tiệc tại nhà. 302 00:13:22,259 --> 00:13:25,137 ‎Gã này làm đồ uống cho em. ‎Không phải kiểu người em thích. 303 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 ‎Gã ấy tử tế và em không muốn thô lỗ. 304 00:13:28,641 --> 00:13:30,768 ‎Em tỉnh dậy trên giường của gã. 305 00:13:31,227 --> 00:13:33,562 ‎Bạn em bảo chắc chắn là em bị hạ thuốc. 306 00:13:33,979 --> 00:13:35,105 ‎Em báo cảnh sát chưa? 307 00:13:35,189 --> 00:13:37,608 ‎Họ không thể làm gì ‎cho đến khi hắn làm gì đó. 308 00:13:38,567 --> 00:13:40,945 ‎Hắn biết nơi em sống. ‎Em nghĩ hắn đang theo dõi em. 309 00:13:41,028 --> 00:13:42,905 ‎Em không thể chứng minh, ‎không ai tin em. 310 00:13:42,988 --> 00:13:44,198 ‎Vào năm cuối cấp, 311 00:13:44,281 --> 00:13:45,991 ‎tôi phải chuyển trường giữa chừng 312 00:13:46,492 --> 00:13:49,203 ‎vì một số nam sinh bắt nạt tôi tệ hại. 313 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 ‎Em nghĩ đó là kế hoạch của hắn. 314 00:13:50,996 --> 00:13:52,373 ‎Để tẩy não em. 315 00:13:52,456 --> 00:13:53,415 ‎Để chọc giận em. 316 00:13:53,499 --> 00:13:57,086 ‎Em không nôn. Nếu bị hạ thuốc ‎thì em phải nôn, đúng không? 317 00:13:57,503 --> 00:13:59,672 ‎Họ nói, "Sao mày lại biến thái đến thế." 318 00:13:59,755 --> 00:14:01,590 ‎Một kẻ điều khiển con rối bệnh hoạn. 319 00:14:01,674 --> 00:14:03,259 ‎Mùi của hắn dính khắp người em. 320 00:14:03,342 --> 00:14:04,927 ‎Họ không thể làm thế với tôi nữa. 321 00:14:05,010 --> 00:14:06,804 ‎Em chỉ muốn trả thù. 322 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 ‎Làm thế nào để hạ bệ hắn. 323 00:14:08,556 --> 00:14:11,267 ‎- Nghe có hợp lý không? ‎- Hôm nay dừng sớm tại đây nhé. 324 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 ‎Còn nửa giờ nữa mà. 325 00:14:16,105 --> 00:14:18,816 ‎Iris, cô có thể hủy hết ‎lịch làm việc hôm nay của tôi không? 326 00:14:19,441 --> 00:14:21,402 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ, tôi có hẹn. 327 00:14:21,694 --> 00:14:22,611 ‎Ở bên kia thành phố. 328 00:14:27,241 --> 00:14:29,076 ‎Lần này dùng màu trơn. 329 00:14:30,286 --> 00:14:31,620 ‎Cô là một nhà tâm lý học nhỉ? 330 00:14:32,663 --> 00:14:33,831 ‎Chắc là mệt lắm. 331 00:14:35,249 --> 00:14:36,166 ‎Không tưởng nổi đâu. 332 00:14:36,458 --> 00:14:37,376 ‎Không, tôi hiểu mà. 333 00:14:37,459 --> 00:14:41,547 ‎Trong công việc này, người ta cũng luôn ‎xả lên người tôi. 334 00:14:42,047 --> 00:14:44,675 ‎Hôm nọ, một gã vào tiệm, muốn làm móng. 335 00:14:45,384 --> 00:14:47,219 ‎Nói đó là điều vợ anh ta thích. 336 00:14:47,678 --> 00:14:51,432 ‎Rồi gã nói về việc ‎họ đã không ngủ với nhau cả năm trời 337 00:14:51,724 --> 00:14:53,434 ‎và rồi gã bắt đầu tán tỉnh tôi. 338 00:14:53,809 --> 00:14:55,185 ‎Vượt giới hạn. 339 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 ‎Nó không làm tôi thấy vui. 340 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ‎Tôi trông rẻ mạt và dễ dãi, ‎nhưng tôi không... 341 00:14:59,440 --> 00:15:01,275 ‎- Tôi phải đi rồi. ‎- Chưa làm xong mà. 342 00:15:01,358 --> 00:15:03,193 ‎Không sao, đây cô cầm đi. 343 00:15:15,122 --> 00:15:16,373 ‎Bất ngờ, lộng lẫy, 344 00:15:16,457 --> 00:15:19,627 ‎ta gần xong rồi, chỉ cần thêm ‎vài giây nữa để hoàn thành... 345 00:15:25,633 --> 00:15:26,508 ‎Tiêu rồi. 346 00:15:43,525 --> 00:15:44,610 ‎NGUY HIỂM ‎ĐỪNG VÀO 347 00:15:51,742 --> 00:15:52,952 ‎Này, anh có biết em không? 348 00:15:55,663 --> 00:15:57,957 ‎Em lơ anh. Tốt lắm, em nên làm thế. 349 00:15:58,040 --> 00:16:00,250 ‎Nhưng đây là một khu phức tạp. 350 00:16:00,459 --> 00:16:02,461 ‎Sao không đi nhờ xe anh này? 351 00:16:03,420 --> 00:16:04,254 ‎Nhanh lên. 352 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ‎Vào đi. 353 00:16:12,137 --> 00:16:13,389 ‎"Panda rất tức giận. 354 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 ‎Cậu ấy giận Chad. " 355 00:16:15,724 --> 00:16:16,684 ‎Con biết. 356 00:16:17,184 --> 00:16:19,061 ‎"Vì Chad làm Panda đau. 357 00:16:19,687 --> 00:16:22,523 ‎Nhưng Panda không nói với Chad, ‎vì đó là một con mèo đáng sợ. " 358 00:16:22,606 --> 00:16:24,191 ‎Mẹ biết, còn vài trang nữa thôi. 359 00:16:24,984 --> 00:16:26,694 ‎"Cậu ấy sợ mất Chad, 360 00:16:26,777 --> 00:16:29,446 ‎nhưng sợ không phải là xấu. 361 00:16:31,448 --> 00:16:33,909 ‎Nói chuyện với Chad, hãy thành thật, ‎hãy là chính mình 362 00:16:34,243 --> 00:16:37,579 ‎và bạn sẽ khiến Panda buồn bã ‎trở nên vui vẻ." 363 00:16:41,083 --> 00:16:43,210 ‎Mẹ có một thầy dạy Pilates tên Chad. 364 00:16:44,336 --> 00:16:45,546 ‎Luôn không mặc áo khi dạy. 365 00:16:46,005 --> 00:16:48,799 ‎Mẹ này, con phải đi có việc. 366 00:16:49,049 --> 00:16:50,509 ‎Mẹ trông bọn trẻ vài tiếng nhé? 367 00:16:50,592 --> 00:16:51,969 ‎Cùng nhau? Cả hai ư? 368 00:16:52,094 --> 00:16:53,262 ‎Chúng thông đồng thì sao? 369 00:16:53,345 --> 00:16:55,597 ‎- Charlie bắt nạt mẹ. ‎- Cái gì? 370 00:16:55,681 --> 00:16:57,975 ‎- Thật đấy. ‎- Nó không bắt nạt mẹ. Mẹ biết không? 371 00:16:58,183 --> 00:17:02,396 ‎Hai ta phải thôi làm con mèo đáng sợ. ‎Con sẽ làm việc của con, mẹ làm của mẹ. 372 00:17:02,479 --> 00:17:04,314 ‎Mẹ sẽ ổn thôi. 911. 373 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 ‎Anne, sao thế? Em đã ở đâu? 374 00:17:16,285 --> 00:17:17,995 ‎Em quên buổi hẹn trưa nay à? 375 00:17:18,078 --> 00:17:19,038 ‎Chết tiệt. 376 00:17:19,204 --> 00:17:21,123 ‎Em quên mất. Em rất xin lỗi. 377 00:17:21,582 --> 00:17:23,167 ‎Móng em chỉ sơn một nửa thôi à? 378 00:17:24,334 --> 00:17:25,169 ‎Vâng. 379 00:17:25,419 --> 00:17:27,379 ‎Em nghỉ làm thì nên nói với anh chứ. 380 00:17:28,630 --> 00:17:30,507 ‎- Alice đâu? ‎- Con bé chưa về. 381 00:17:31,508 --> 00:17:33,969 ‎Sao? Giờ nó phải về rồi chứ. ‎Con bé có nhắn anh không? 382 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 ‎Không, tối nay con bé diễn tập. 383 00:17:36,513 --> 00:17:37,473 ‎Tối nay không tập. 384 00:17:39,975 --> 00:17:42,144 ‎- Anh sẽ gọi cho trường. ‎- Em sẽ đi tìm con ấy. 385 00:17:54,490 --> 00:17:55,407 ‎Khoan. Gì kia? 386 00:17:56,200 --> 00:17:57,034 ‎Cái quái gì thế? 387 00:17:57,117 --> 00:17:59,703 ‎Anh là ai? Này! Này! Anh là ai? 388 00:18:03,999 --> 00:18:05,250 ‎Tôi là bố của Brenna. 389 00:18:07,127 --> 00:18:08,796 ‎Tôi là bố của Brenna. 390 00:18:09,505 --> 00:18:10,422 ‎Chào cô. 391 00:18:11,799 --> 00:18:12,716 ‎Chào cháu. 392 00:18:15,219 --> 00:18:17,471 ‎Cô bé đi lạc, ‎nên tôi chở cô bé về nhà. 393 00:18:18,222 --> 00:18:19,056 ‎Chúa ơi! 394 00:18:22,559 --> 00:18:23,727 ‎Tôi rất xin lỗi. 395 00:18:29,399 --> 00:18:31,193 ‎Mẹ là bác sĩ tâm lý đấy. 396 00:18:33,195 --> 00:18:34,488 ‎Vào với em con đi. 397 00:18:53,173 --> 00:18:54,007 ‎Steve. 398 00:18:54,591 --> 00:18:57,469 ‎Sao? Ồ, cô ấy đây rồi. ‎Cô gái của tôi đây rồi. 399 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 ‎- Tôi cần nói chuyện với ông. ‎- Cô nhớ Nick Peterson chứ? 400 00:19:00,430 --> 00:19:02,808 ‎Tất nhiên, chúng ta gần như là gia đình. 401 00:19:02,891 --> 00:19:04,768 ‎Tôi muốn giới thiệu cô với Mike Bolinski. 402 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 ‎Mike! Kate, đây là Mike Bolinski, 403 00:19:07,312 --> 00:19:09,773 ‎chuyên viên xử lý ‎khủng hoảng truyền thông của MOOD. 404 00:19:09,982 --> 00:19:10,899 ‎Vâng, xin chào. 405 00:19:11,233 --> 00:19:12,609 ‎Có thể xin ông năm phút không? 406 00:19:12,693 --> 00:19:15,445 ‎Đừng bị đe dọa, Kate, ‎chúng tôi trân trọng cô vì lý do khác. 407 00:19:15,529 --> 00:19:19,283 ‎Mike đây, cậu ấy có thể không bột ‎mà gột nên hồ đấy, nếu cô hiểu ý tôi. 408 00:19:19,366 --> 00:19:22,995 ‎Nhưng trong những lúc thế này, ‎thật tốt khi có một người phụ nữ ủng hộ. 409 00:19:23,078 --> 00:19:25,372 ‎- Về chuyện đó... ‎- Ông muốn phát biểu gì đó mà? 410 00:19:25,455 --> 00:19:26,290 ‎Đúng vậy. 411 00:19:26,498 --> 00:19:28,292 ‎Anh Peterson, lên bục nào. 412 00:19:29,042 --> 00:19:30,544 ‎Tôi theo ngay đây. Cẩn thận. 413 00:19:31,295 --> 00:19:32,129 ‎Chỉ là… 414 00:19:33,630 --> 00:19:34,840 ‎Tôi đã đọc bài báo của cô. 415 00:19:34,965 --> 00:19:36,717 ‎Ừ, anh và hầu hết thành phố. 416 00:19:37,551 --> 00:19:38,886 ‎Để tôi đoán. Cô muốn bỏ cuộc? 417 00:19:39,845 --> 00:19:42,681 ‎Tôi hiểu, đây là bài báo tồi tệ đầu tiên ‎của cô và cô hoảng sợ. 418 00:19:43,390 --> 00:19:45,893 ‎Đây. Uống thử cái này đi. Sẽ tốt hơn đấy. 419 00:19:48,937 --> 00:19:52,232 ‎Anh không thấy khó khăn khi làm việc ‎cho những người tư tưởng sai lệch à? 420 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 ‎Tôi chỉ bắn thuê thôi. 421 00:19:54,318 --> 00:19:56,236 ‎Tôi là một con gấu trúc giận dữ. 422 00:19:56,778 --> 00:19:57,613 ‎Cô là gì cơ? 423 00:19:58,822 --> 00:20:02,201 ‎Không chỉ thế. Làm việc cho ‎những người này làm tôi mất khách khác. 424 00:20:02,284 --> 00:20:04,203 ‎- Cô mất ai? ‎- Một quán cà phê. 425 00:20:04,953 --> 00:20:06,163 ‎Vegan và Sara. 426 00:20:06,788 --> 00:20:09,166 ‎- Thôi nào. ‎- Xin lỗi, để tôi hỏi cô một câu. 427 00:20:09,374 --> 00:20:12,628 ‎Ai trả cô nhiều tiền hơn? Người ăn chay ‎hay Nick Peterson và Steve Malk? 428 00:20:13,545 --> 00:20:14,796 ‎Những người của MOOD. 429 00:20:14,880 --> 00:20:17,466 ‎- Thế đấy. ‎- Nhưng ai cũng nghĩ tôi là quái vật. 430 00:20:17,549 --> 00:20:18,550 ‎Trong 48 giờ, 431 00:20:18,717 --> 00:20:20,135 ‎cô sẽ làm từ thiện, phải không? 432 00:20:20,260 --> 00:20:22,846 ‎Công ty đồ chơi trẻ em, ‎hội bảo trợ phụ nữ, bất cứ thứ gì. 433 00:20:22,930 --> 00:20:25,307 ‎Rồi cô sẽ biến từ Kate Foster, ‎người phụ nữ của MOOD, 434 00:20:25,390 --> 00:20:27,684 ‎đến Kate Foster, ‎nhà hoạt động vì quyền của phụ nữ. 435 00:20:28,644 --> 00:20:29,478 ‎Mike, phải không? 436 00:20:30,354 --> 00:20:32,981 ‎- Tôi biết cách làm việc của mình. ‎- Tôi cũng nghe nói vậy. 437 00:20:34,691 --> 00:20:38,654 ‎Có vẻ như tất cả những gì tôi phải làm ‎trong hai ngày tới là tìm việc từ thiện. 438 00:20:39,613 --> 00:20:41,531 ‎- Và cô có bữa tối đó. ‎- Bữa tối nào? 439 00:20:41,615 --> 00:20:42,616 ‎Bữa tối với tôi. 440 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 ‎Chú ý nào, mọi người. 441 00:20:48,163 --> 00:20:50,916 ‎- Steve muốn phát biểu. ‎- Đúng vậy. 442 00:20:51,750 --> 00:20:53,919 ‎Tôi muốn nâng ly chúc mừng MOOD 443 00:20:54,211 --> 00:20:56,797 ‎và người phụ nữ phía sau chúng ta. 444 00:20:57,339 --> 00:20:58,632 ‎Kate Foster. 445 00:20:58,966 --> 00:21:01,635 ‎Thời đại đổi thay rồi. 446 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 ‎Nâng ly nào, mọi người. 447 00:21:04,346 --> 00:21:05,764 ‎Tận hưởng đi, mọi người. 448 00:21:55,314 --> 00:21:57,107 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa