1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,590 --> 00:00:10,176
Kate Foster là người phụ nữ
vì quyền lợi của đàn ông.
3
00:00:12,470 --> 00:00:16,141
Nhưng tôi không cần một bác sĩ tâm lý
đang trải qua chấn thương của chính mình.
4
00:00:16,224 --> 00:00:17,642
Chấn thương mang lại lợi ích.
5
00:00:17,726 --> 00:00:19,144
Tôi không biết nói gì để...
6
00:00:19,227 --> 00:00:20,770
...Khiến họ làm tình với cậu?
7
00:00:20,854 --> 00:00:22,647
- Cô cũng giống bọn chúng.
- Chúng?
8
00:00:22,731 --> 00:00:24,190
Cô không biết bé có tiểu bô à?
9
00:00:24,274 --> 00:00:25,859
Tôi không thường gặp con bé...
10
00:00:25,942 --> 00:00:28,778
- Hắn có vẻ thích kiểm soát.
- Anh ta có xu hướng hay giận dữ.
11
00:00:28,862 --> 00:00:30,488
Có xu hướng hay giận dữ? Chúa ơi.
12
00:00:30,572 --> 00:00:32,907
- Tôi không biết cô là phóng viên.
- Tôi làm PR.
13
00:00:32,991 --> 00:00:34,492
Tôi bắn một con tê giác.
14
00:00:35,326 --> 00:00:36,161
Cảm ơn.
15
00:00:38,913 --> 00:00:40,165
Sao xuống khỏi cái này đây?
16
00:00:40,248 --> 00:00:43,126
Dồn lực vào đầu gối
cho đến khi dây buộc bật ra.
17
00:00:43,209 --> 00:00:44,044
Như thế đấy.
18
00:00:44,169 --> 00:00:47,213
Mình không nghĩ...
như thế là đúng, Kate.
19
00:00:47,297 --> 00:00:48,798
- Tuyệt đấy.
- Được rồi.
20
00:00:48,965 --> 00:00:50,341
Huấn luyện viên thật khó tính.
21
00:00:50,508 --> 00:00:52,010
Mình biết. Mình thích cô ấy mắng.
22
00:00:52,093 --> 00:00:54,429
- Cậu tổn thương tình dục rồi.
- Một trăm phần trăm.
23
00:00:54,846 --> 00:00:56,973
- Chào.
- Jenny?
24
00:00:58,683 --> 00:01:00,226
Anne, Kate.
25
00:01:01,519 --> 00:01:02,353
Các cô thế nào?
26
00:01:02,437 --> 00:01:05,356
- Tuyệt lắm. Vắt kiệt sức.
- Một trăm phần trăm.
27
00:01:06,608 --> 00:01:08,276
Rất vui khi gặp các cô.
28
00:01:08,359 --> 00:01:10,487
Sắp đến sinh nhật Zoe
29
00:01:10,570 --> 00:01:12,781
và tôi biết
lâu rồi chúng ta không gặp nhau,
30
00:01:12,864 --> 00:01:15,366
nhưng mong là hai người có thể
đưa con đến chung vui.
31
00:01:15,533 --> 00:01:16,910
Rất vui lòng. Khi nào thế?
32
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
- 11 giờ trưa mai.
- Mai á?
33
00:01:19,496 --> 00:01:20,872
Jenny, tôi phải làm việc.
34
00:01:20,955 --> 00:01:22,916
Charlie cũng phải đi học,
không được rồi.
35
00:01:23,208 --> 00:01:25,835
Phải. Frankie cũng dùng cớ đó.
36
00:01:26,336 --> 00:01:28,463
Cảm giác như được mời vào phút chót.
37
00:01:28,671 --> 00:01:30,298
Tôi chỉ nghĩ là nên mời các cô.
38
00:01:30,381 --> 00:01:31,883
Người tốt thường làm thế.
39
00:01:31,966 --> 00:01:33,676
Chính xác. Đúng là rất tốt...
40
00:01:34,052 --> 00:01:35,595
nếu trước đó cô không hề nghĩ đến.
41
00:01:39,516 --> 00:01:41,643
Chào buổi sáng.
Đi tàu thế nào rồi con yêu?
42
00:01:41,726 --> 00:01:44,854
Hôm nay con định đổi ga ở St. George
và đi thử chuyến Bloor-Yonge.
43
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
Con phải đi chính xác
chặng mà bố mẹ đã chỉ.
44
00:01:47,065 --> 00:01:50,693
Con mới đi tàu một lần, đây không phải
Câu chuyện phía Tây, và tắt điện thoại đi.
45
00:01:50,777 --> 00:01:52,862
Pin của con sẽ hết đấy. Cẩn thận.
46
00:01:53,321 --> 00:01:55,031
XÂM HẠI TÌNH DỤC TĂNG CAO
TẠI ĐẠI HỌC
47
00:01:55,115 --> 00:01:56,449
Trông anh thế nào?
48
00:01:58,409 --> 00:01:59,536
Anne, xin chào.
49
00:01:59,911 --> 00:02:00,745
Sao cơ?
50
00:02:00,829 --> 00:02:03,206
Trông anh thế nào? Ngày đầu tiên.
Công việc mới.
51
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
Anh nên xé nhãn đồ.
52
00:02:06,126 --> 00:02:07,961
Anh biết mà. Được rồi.
53
00:02:08,920 --> 00:02:11,256
Tốt rồi. Được hơn chưa?
54
00:02:14,050 --> 00:02:14,884
Anne?
55
00:02:15,426 --> 00:02:17,053
Chỉ có em bận rộn thôi.
56
00:02:17,137 --> 00:02:18,638
Em biết. Em xin lỗi.
57
00:02:19,139 --> 00:02:23,143
Hôm nay em đưa anh đi ăn trưa nhé?
Ta có thể nói về công việc mới của anh.
58
00:02:24,018 --> 00:02:25,270
Nghe được đấy.
59
00:02:26,813 --> 00:02:27,772
TRƯỜNG ST CELINE'S
60
00:02:27,856 --> 00:02:29,065
Tạm biệt, Charlie.
61
00:02:29,566 --> 00:02:30,650
Tạm biệt, con yêu.
62
00:02:33,111 --> 00:02:35,196
Chào, tôi phải nói chuyện với cô
về Charlie.
63
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
Ôi không, mọi chuyện ổn chứ?
64
00:02:37,907 --> 00:02:39,200
Thật ra là không.
65
00:02:39,325 --> 00:02:41,411
Charlie cứ gọi River là con gái
66
00:02:41,911 --> 00:02:43,329
vì thằng bé có mái tóc dài.
67
00:02:43,413 --> 00:02:44,414
Tạ ơn Chúa.
68
00:02:45,206 --> 00:02:46,040
Xin lỗi?
69
00:02:46,249 --> 00:02:49,752
Nó mới ba tuổi. Nên tôi không thể dạy
quá nhiều thứ cho một đứa bé còn mặc tã.
70
00:02:50,545 --> 00:02:51,838
Tôi biết Charlie học từ đâu.
71
00:02:51,921 --> 00:02:53,131
Thôi nào.
72
00:02:53,298 --> 00:02:55,175
River đúng là có...
73
00:02:55,925 --> 00:02:57,135
mái tóc của con gái.
74
00:02:57,260 --> 00:03:00,722
Một cô bé xinh đẹp.
Tôi rất thích những lọn xoăn như thế.
75
00:03:00,805 --> 00:03:03,558
Không bất ngờ khi một phụ nữ
đại diện cho kẻ giết tê giác
76
00:03:03,641 --> 00:03:04,851
có thể nói năng chuẩn mực.
77
00:03:04,934 --> 00:03:05,894
Thật sao?
78
00:03:05,977 --> 00:03:08,313
Thế chắc tôi có thể giải thích
cho đứa trẻ ba tuổi
79
00:03:08,396 --> 00:03:10,773
nỗi đau khi bị bạn bè mẫu giáo
nhầm giới tính...
80
00:03:10,857 --> 00:03:12,317
- Được rồi.
- Cô biết đấy...
81
00:03:12,901 --> 00:03:17,947
Hoặc cô có thể chịu nỗi đau như bị bắn
và đưa con gái mình đến một tiệm Topcuts.
82
00:03:18,573 --> 00:03:19,407
Nói vậy thôi.
83
00:03:23,953 --> 00:03:25,205
Đâu mất tiêu rồi?
84
00:03:26,039 --> 00:03:27,332
Không, không.
85
00:03:30,710 --> 00:03:33,588
Có ai thấy áp phích
cho buổi họp với Stenton không?
86
00:03:33,671 --> 00:03:35,173
Chị không đọc tin nhắn của em.
87
00:03:35,256 --> 00:03:38,801
Đừng nhắn tin cho tôi nữa, Forrest.
Gọi hoặc gửi mail đi.
88
00:03:38,885 --> 00:03:40,678
Rosie nghỉ trước khi làm xong áp phích.
89
00:03:42,138 --> 00:03:43,556
Kate, em biết chị đang đau khổ,
90
00:03:43,765 --> 00:03:44,807
em không từ bỏ chị đâu.
91
00:03:45,266 --> 00:03:47,060
Em không từ bỏ chúng ta.
Em có thể giúp.
92
00:03:47,602 --> 00:03:49,437
Không có áp phích, ta không thể làm gì.
93
00:03:49,729 --> 00:03:51,064
Chỉ cần đánh bóng nhanh thôi.
94
00:03:51,147 --> 00:03:52,732
Em rất giỏi Photoshop. Em làm được.
95
00:03:52,815 --> 00:03:56,444
- Không, Forrest, hủy buổi họp, được chứ?
- Hôm đó em có mặt, em biết họ muốn gì.
96
00:03:56,861 --> 00:03:57,820
Em thấy chị tỏa sáng.
97
00:03:58,446 --> 00:04:00,573
- Ngực của chị, căng đầy.
- Đừng.
98
00:04:00,657 --> 00:04:01,491
Được rồi.
99
00:04:04,869 --> 00:04:08,331
Được rồi, cậu có thể làm áp phích,
nhưng tôi cần xem trước.
100
00:04:08,414 --> 00:04:10,500
- Em xem chị trước cơ.
- Không hiểu cậu nói gì.
101
00:04:10,583 --> 00:04:11,834
Ồ, có cái...
102
00:04:11,918 --> 00:04:13,336
Cái gì? Không, không. Đi đi.
103
00:04:13,419 --> 00:04:15,463
- Hiểu rồi. Không là không.
- Hiểu ý tôi chứ?
104
00:04:15,546 --> 00:04:17,090
- Nơi làm việc.
- Tốt thôi.
105
00:04:17,423 --> 00:04:19,342
- Chỉ làm việc thôi.
- Được rồi.
106
00:04:25,848 --> 00:04:28,142
Giờ là thời gian ngủ trưa,
nên tôi để thằng bé ngủ.
107
00:04:28,643 --> 00:04:29,852
Tiếc cho cậu bé.
108
00:04:31,062 --> 00:04:34,190
Cảm ơn rất nhiều vì đã để tôi
tổ chức tiệc cho Zoe ở nhà cô.
109
00:04:34,274 --> 00:04:35,149
Rất hân hạnh.
110
00:04:35,608 --> 00:04:37,902
Đây là bữa tiệc cho trẻ con đầu tiên
của tôi.
111
00:04:39,028 --> 00:04:40,530
Chủ yếu là ăn uống hay...
112
00:04:40,697 --> 00:04:44,117
Thực ra đồ tốt thì chủ yếu
dành cho người lớn, nên...
113
00:04:47,787 --> 00:04:48,830
- Cười nào.
- Gì kia?
114
00:04:49,497 --> 00:04:50,623
- Sao thế?
- Không.
115
00:04:51,749 --> 00:04:52,583
Không.
116
00:04:53,042 --> 00:04:55,795
Không, không. Tôi giúp gì được?
117
00:04:57,255 --> 00:04:59,048
Này, Jenny, là tôi đây.
118
00:04:59,632 --> 00:05:01,676
Ôi, Chúa ơi, Ian,
sao anh ăn mặc như thế?
119
00:05:02,552 --> 00:05:05,013
Đây là Constable Crumbs,
nhân vật yêu thích của Zoe.
120
00:05:05,263 --> 00:05:07,432
- Được rồi, đó là bánh à?
- Đúng vậy.
121
00:05:07,849 --> 00:05:10,435
Ở đây có bánh rồi. Một cái bánh torte.
122
00:05:10,852 --> 00:05:12,854
Tôi biết. Đó là lý do tôi mang bánh đến,
123
00:05:12,937 --> 00:05:15,189
vì tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích nó
hơn là bánh torte.
124
00:05:16,441 --> 00:05:18,151
Anh muốn hủy hoại bữa tiệc của tôi à?
125
00:05:19,235 --> 00:05:20,069
Bữa tiệc của cô?
126
00:05:20,987 --> 00:05:22,739
Jenny, đây là sinh nhật của Zoe.
127
00:05:23,239 --> 00:05:25,283
Bạn của con bé đâu?
Con bé đang chán kìa.
128
00:05:25,908 --> 00:05:27,493
Đừng cứng nhắc, Ian.
129
00:05:27,910 --> 00:05:29,454
Tôi không cứng nhắc.
130
00:05:29,662 --> 00:05:32,373
Nếu anh muốn Zoe
có một sinh nhật vui vẻ,
131
00:05:32,457 --> 00:05:34,500
thay đồ đi, lấy một ly đồ uống
132
00:05:34,584 --> 00:05:36,627
và tránh sang một bên.
133
00:05:40,381 --> 00:05:41,507
Hắn là một thằng ngu.
134
00:05:41,674 --> 00:05:42,508
Zoe.
135
00:05:51,476 --> 00:05:52,518
Chết tiệt.
136
00:05:52,935 --> 00:05:54,520
Này, mọi người đến sớm.
137
00:05:54,771 --> 00:05:56,522
Muốn chuyển bữa tiệc
đến phòng họp chứ?
138
00:05:56,606 --> 00:05:58,232
Kate, về tấm áp phích này...
139
00:05:58,816 --> 00:06:00,401
Tôi rất xin lỗi.
140
00:06:00,526 --> 00:06:02,028
Nó thật là đẹp.
141
00:06:02,695 --> 00:06:05,073
Tôi rất xin lỗi
vì mất quá nhiều thời gian.
142
00:06:05,156 --> 00:06:08,201
Nó thật là truyền cảm hứng.
143
00:06:08,826 --> 00:06:10,661
Tôi đứng lên vì đám dân thường.
144
00:06:11,496 --> 00:06:12,914
Chúa ơi, anh biết không?
145
00:06:12,997 --> 00:06:14,457
Tôi sẽ đứng lên, Burt.
146
00:06:14,540 --> 00:06:16,125
Không, Steve. Không được.
147
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
Steve, anh còn yếu lắm. Thôi nào.
148
00:06:19,295 --> 00:06:20,630
Không sao đâu.
149
00:06:22,840 --> 00:06:24,717
Được rồi, ông thuê tôi
150
00:06:24,801 --> 00:06:27,095
để bảo vệ hình ảnh của ông,
và đây là khởi đầu tốt.
151
00:06:27,178 --> 00:06:28,679
- Chính xác.
- Anh nói đúng, Burt.
152
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
Chuyển hết những người này đi.
153
00:06:31,599 --> 00:06:32,433
Hạ thấp họ xuống.
154
00:06:35,186 --> 00:06:38,564
Vì danh tiếng của ông,
ta có thể dùng nhiều cách đa dạng.
155
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
Như là tập trung vào cả nhóm,
156
00:06:40,775 --> 00:06:43,236
để những khách hàng mới
nhìn nhận tài năng của ông.
157
00:06:43,319 --> 00:06:45,655
Tôi thích đạo đức nghề nghiệp của cô,
nhưng Kate,
158
00:06:45,738 --> 00:06:47,824
một ông trùm
không cần phải được nhìn nhận.
159
00:06:47,907 --> 00:06:49,700
- Vậy...
- Cô muốn thêm thắt gì sao?
160
00:06:52,745 --> 00:06:53,621
Không có gì.
161
00:06:53,955 --> 00:06:55,248
Được rồi, cô biết không?
162
00:06:55,790 --> 00:06:58,543
Thế giới sẽ biết rằng Kate Foster
đứng lên vì đàn ông.
163
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
Hy vọng là không.
164
00:07:02,004 --> 00:07:05,633
- Chúa ơi! "Hy vọng là không!"
- Steve, cuộc họp chưa kết thúc. Steve.
165
00:07:07,343 --> 00:07:08,219
Làm tốt lắm, Kate.
166
00:07:11,305 --> 00:07:12,181
Chết tiệt.
167
00:07:13,099 --> 00:07:16,060
Anh ta đến tham gia,
nhưng anh ta không biết mình đang làm gì.
168
00:07:16,978 --> 00:07:17,854
Tôi xin lỗi.
169
00:07:18,229 --> 00:07:19,105
Này, Jenny.
170
00:07:21,274 --> 00:07:22,608
Cô thấy khi nào thì cắt bánh?
171
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
Chắc là một tiếng nữa?
172
00:07:25,111 --> 00:07:25,987
Một tiếng?
173
00:07:27,155 --> 00:07:30,283
Bữa tiệc của bọn trẻ
thường chỉ kéo dài một tiếng.
174
00:07:32,368 --> 00:07:33,661
Các cô, muốn giúp tôi không?
175
00:07:33,870 --> 00:07:34,787
Lại đây nào, cô bé.
176
00:07:35,580 --> 00:07:36,456
Cảm ơn.
177
00:07:41,586 --> 00:07:43,754
Đây không phải việc của tôi,
178
00:07:43,838 --> 00:07:45,673
nhưng anh dễ tính với cô ấy được chứ?
179
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
Tôi biết các anh đang có vấn đề.
180
00:07:48,634 --> 00:07:51,929
- Vấn đề?
- Anh không thích cô ấy gặp Zoe.
181
00:07:52,013 --> 00:07:54,640
Nhưng tôi nghĩ
mẹ con họ nên được gặp nhau.
182
00:07:54,891 --> 00:07:57,935
Cái gì? Cô ta mới là người
không muốn dành thời gian với Zoe.
183
00:07:58,019 --> 00:08:01,147
Thật sao?
Vì cô ấy nói anh đang cố tách họ ra.
184
00:08:01,397 --> 00:08:02,356
Sao tôi phải làm thế?
185
00:08:02,440 --> 00:08:04,567
Tôi không biết.
Vì anh có xu hướng hay giận dữ.
186
00:08:05,026 --> 00:08:08,821
- Cô ta nói tôi có xu hướng hay giận dữ à?
- Phải, và Ian, anh nên gặp bác sĩ.
187
00:08:09,739 --> 00:08:11,949
Đến lúc cắt bánh rồi.
188
00:08:13,075 --> 00:08:14,619
Jenny, tôi phải nói chuyện với cô.
189
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
Ngay bây giờ.
190
00:08:18,331 --> 00:08:21,667
Tôi không rõ hôm nay là sao.
Và Gena nói... Cô có nghe không đó?
191
00:08:22,293 --> 00:08:25,213
Ian, bữa tiệc này không dành cho anh,
mà cho Zoe. Bình tĩnh đi.
192
00:08:25,296 --> 00:08:28,257
Làm sao tôi bình tĩnh được
khi cô nói xấu sau lưng tôi?
193
00:08:28,341 --> 00:08:30,843
Anh bạn, anh quá đáng rồi đấy.
194
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
Ian, nếu anh không bình tĩnh...
195
00:08:32,803 --> 00:08:34,639
- Tôi đang bình tĩnh!
- Zoe, không!
196
00:08:35,556 --> 00:08:36,390
Chúa ơi.
197
00:08:37,892 --> 00:08:39,727
Chúa ơi, Jenny cô là anh hùng.
198
00:08:40,770 --> 00:08:41,979
- Thật sao?
- Đúng vậy.
199
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
Đúng vậy.
200
00:08:47,735 --> 00:08:48,861
Để cô lấy khăn cho cháu.
201
00:08:49,820 --> 00:08:50,821
Ôi Chúa ơi.
202
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
Tôi là một người hùng.
203
00:08:55,117 --> 00:08:56,536
Trông tôi hẳn là tệ lắm!
204
00:08:58,246 --> 00:09:00,081
Mẹ muốn ăn salad gà.
205
00:09:00,164 --> 00:09:01,832
Mẹ, đây là quán cà phê chay.
206
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
Đừng ngốc thế.
Mẹ dám chắc họ có gà ở phía sau.
207
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
Không đâu.
208
00:09:06,045 --> 00:09:07,088
Chào Wendy.
209
00:09:07,672 --> 00:09:11,259
Xin chào, hi vọng cô không phiền,
tôi mang người nhà đến họp.
210
00:09:11,342 --> 00:09:13,135
- Đây là mẹ tôi.
- Xin chào.
211
00:09:13,219 --> 00:09:15,012
Mọi thứ ở đây đều được làm từ đậu à?
212
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Đúng thế.
213
00:09:18,391 --> 00:09:20,518
Nghe này, sẽ không có cuộc họp đâu.
214
00:09:21,185 --> 00:09:24,438
Tôi xin lỗi. Tôi đã nói với Linda.
Chúng tôi quyết định theo hướng khác.
215
00:09:24,647 --> 00:09:27,108
- Khi nào muốn gọi món thì cho tôi biết.
- Vì giá cả à?
216
00:09:27,191 --> 00:09:28,776
Tôi sẽ đưa ra giá tốt, được chứ?
217
00:09:30,903 --> 00:09:34,991
Khi chúng tôi đến gặp cô,
cô thể hiện bản thân như là
218
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
nữ doanh nhân tiến bộ,
nên chúng tôi chọn hợp tác với cô.
219
00:09:38,160 --> 00:09:39,912
Nhưng thực sự, cô không phải như thế.
220
00:09:40,788 --> 00:09:42,790
Chúng ta không hợp nhau.
221
00:09:43,499 --> 00:09:46,085
Xin lỗi, tôi không ăn được đậu.
222
00:09:46,377 --> 00:09:48,754
- Tôi có bạn trai rồi.
- Tốt.
223
00:09:48,838 --> 00:09:51,007
Mẹ, thôi đi. Này, nói rõ với tôi đi.
224
00:09:51,090 --> 00:09:53,259
Có chuyện gì vậy?
Tôi đã làm chuyện gì sao?
225
00:09:54,343 --> 00:09:57,138
Chúng tôi đã đọc bài báo và,
tôi không biết điều gì tệ hơn,
226
00:09:57,221 --> 00:09:59,098
việc cô đại diện cho một kẻ giết tê giác,
227
00:09:59,181 --> 00:10:00,891
hay cô hoạt động
vì quyền của đàn ông.
228
00:10:02,018 --> 00:10:03,853
- Thật đấy à?
- Tôi có thể giải thích...
229
00:10:04,895 --> 00:10:05,980
Cô ấy nói "bài báo" à?
230
00:10:07,231 --> 00:10:08,649
Con khốn đó.
231
00:10:09,317 --> 00:10:11,068
Con sẽ cạo đầu thằng bé đó.
232
00:10:11,569 --> 00:10:14,447
- Những gã này là ai?
- Những khách hàng duy nhất của con.
233
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
Vậy có gì to tát?
Con nói chuyện với một số người giàu có.
234
00:10:17,450 --> 00:10:20,161
Những người giàu có
với những ý tưởng cực đoan.
235
00:10:20,453 --> 00:10:22,455
Chúa ơi, thời nay nói gì cũng sai.
236
00:10:22,538 --> 00:10:25,041
Con không muốn bị coi là
hoạt động vì quyền của đàn ông.
237
00:10:25,124 --> 00:10:27,084
Thế sao còn để họ bung bét ra?
238
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
Con không có. Con chỉ đang cố
tìm việc làm nuôi gia đình.
239
00:10:31,047 --> 00:10:33,424
Và ả này khiến con trông giống như...
240
00:10:33,883 --> 00:10:36,719
- ...Ann Coulter.
- Không, Katy, không phải thế.
241
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Cảm ơn mẹ.
242
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
Ann Coulter có cấu trúc xương
đẹp hơn con.
243
00:10:39,680 --> 00:10:41,849
Mẹ cứ trông Ella là được, được chứ?
244
00:10:42,308 --> 00:10:43,893
Con sẽ đi làm rõ chuyện này.
245
00:10:45,102 --> 00:10:47,813
Này, Anderson Cooper.
246
00:10:47,897 --> 00:10:49,607
Cú trả đòn đẹp đấy.
247
00:10:49,690 --> 00:10:52,860
Cô có vấn đề với tôi là một chuyện,
nhưng đừng làm hỏng việc của tôi.
248
00:10:52,943 --> 00:10:55,279
Cô là người cổ vũ cho
hội Đàn Ông Có Định Hướng.
249
00:10:55,571 --> 00:10:58,157
Cổ vũ?
Tôi chỉ cho họ những gì họ xứng đáng.
250
00:10:58,240 --> 00:10:59,659
Còn gì nữ quyền hơn thế?
251
00:10:59,742 --> 00:11:02,787
Tôi không hiểu làm sao
một phụ nữ có thể ủng hộ họ.
252
00:11:02,870 --> 00:11:05,956
Cô đang xếp tôi vào cùng nhóm với
những kẻ ghét phụ nữ lầm lạc.
253
00:11:06,040 --> 00:11:07,875
- Chúng ta cùng phe.
- Tôi xếp cô?
254
00:11:07,958 --> 00:11:10,044
Chính cô tự đứng chung với họ.
255
00:11:10,127 --> 00:11:11,921
Không, tôi chỉ đứng liền kề.
256
00:11:12,213 --> 00:11:14,465
- Tôi chỉ đứng cạnh.
- Cô xếp mình vào cạnh họ.
257
00:11:14,548 --> 00:11:18,386
Tôi là người tốt, tôi là người chăm chỉ
và tôi là bà mẹ tuyệt vời.
258
00:11:18,469 --> 00:11:20,930
Xin lỗi, cô Foster,
đã có một vụ tai nạn.
259
00:11:23,891 --> 00:11:27,395
Tôi để Charlie lại lớp
sau khi cậu bé cắt tóc River bằng...
260
00:11:28,854 --> 00:11:31,816
Chúa ơi. Con yêu. Ôi, Chúa ơi.
261
00:11:32,149 --> 00:11:33,317
Chúa ơi.
262
00:11:34,443 --> 00:11:36,112
Thằng bé bạo hành River.
263
00:11:36,404 --> 00:11:39,490
Thằng bé muốn cắt tóc, nó tìm đến Charlie.
Thật lanh lẹ.
264
00:11:39,573 --> 00:11:42,034
Tôi cần cô điền vào
bản báo cáo sự cố này.
265
00:11:43,411 --> 00:11:44,995
Giữ Charlie tránh xa con trai tôi.
266
00:11:46,122 --> 00:11:46,956
Đi nào, con yêu.
267
00:11:47,373 --> 00:11:49,250
Mời vào nói chuyện, cô Foster.
268
00:11:53,045 --> 00:11:56,507
Trường chúng ta giúp học sinh
hòa nhập xã hội,
269
00:11:56,841 --> 00:12:00,678
nhưng giáo dục cảm xúc của trẻ
phải bắt đầu ở nhà.
270
00:12:00,761 --> 00:12:02,138
Nên tôi đề nghị đọc
271
00:12:02,430 --> 00:12:03,764
Panda's So Mad.
272
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
Tôi muốn cô đọc nó mỗi ngày cho cậu bé
273
00:12:06,434 --> 00:12:09,437
và cố gắng để cậu bé
tự tìm hiểu cảm xúc của mình.
274
00:12:09,520 --> 00:12:10,479
Cô làm được không?
275
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
Tôi có thể thử.
276
00:12:12,606 --> 00:12:14,942
Thật háo hức tìm hiểu
sao chú gấu trúc này lại giận.
277
00:12:18,487 --> 00:12:19,363
Đi thôi.
278
00:12:19,572 --> 00:12:21,198
Để mẹ cài cho con.
279
00:12:21,657 --> 00:12:22,575
Ai vậy?
280
00:12:26,537 --> 00:12:27,413
Tôi là Kate Foster.
281
00:12:27,496 --> 00:12:28,748
Kate, Steve Malk đây.
282
00:12:29,165 --> 00:12:30,124
Tôi đọc bài báo rồi.
283
00:12:30,332 --> 00:12:31,208
Thật là bới móc.
284
00:12:31,292 --> 00:12:36,172
Thời nay thật khó mà đấu tranh vì quyền
bình đẳng mà không hi sinh thứ gì đó.
285
00:12:36,380 --> 00:12:38,007
Đó không phải điều tôi đấu tranh.
286
00:12:38,090 --> 00:12:38,924
Nghe tôi này.
287
00:12:39,175 --> 00:12:41,594
Cô chọn đúng phe rồi, hiểu chứ?
288
00:12:41,677 --> 00:12:43,012
Steve, nghe này...
289
00:12:43,095 --> 00:12:45,973
Tôi nghĩ tôi đã tham gia vào một thứ
mà tôi chưa nghĩ thấu đáo.
290
00:12:46,056 --> 00:12:47,975
Tôi nghĩ nếu... Steve, ông cúp máy rồi à?
291
00:12:48,559 --> 00:12:49,393
A lô?
292
00:12:50,019 --> 00:12:50,895
Chết tiệt.
293
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
Tôi nghĩ tôi nợ cậu một lời xin lỗi.
294
00:12:56,150 --> 00:12:59,528
- Lần trước cậu đến đây...
- Tôi biết, tôi cũng phản ứng thái quá.
295
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
296
00:13:02,615 --> 00:13:05,576
Tôi có vấn đề... về lòng tin.
297
00:13:06,786 --> 00:13:07,787
Cứ kể với tôi mọi thứ.
298
00:13:10,706 --> 00:13:14,335
Bạn cùng phòng của tôi và bạn của cậu ta
say xỉn và tiểu lên giường tôi tối qua.
299
00:13:15,461 --> 00:13:17,213
Hôm nay em thấy thế nào, Meredith?
300
00:13:17,296 --> 00:13:19,423
Nói thật, rất tồi tệ.
301
00:13:19,507 --> 00:13:22,176
Tối hôm trước
bạn em đưa em đến một bữa tiệc tại nhà.
302
00:13:22,259 --> 00:13:25,137
Gã này làm đồ uống cho em.
Không phải kiểu người em thích.
303
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
Gã ấy tử tế và em không muốn thô lỗ.
304
00:13:28,641 --> 00:13:30,768
Em tỉnh dậy trên giường của gã.
305
00:13:31,227 --> 00:13:33,562
Bạn em bảo chắc chắn là em bị hạ thuốc.
306
00:13:33,979 --> 00:13:35,105
Em báo cảnh sát chưa?
307
00:13:35,189 --> 00:13:37,608
Họ không thể làm gì
cho đến khi hắn làm gì đó.
308
00:13:38,567 --> 00:13:40,945
Hắn biết nơi em sống.
Em nghĩ hắn đang theo dõi em.
309
00:13:41,028 --> 00:13:42,905
Em không thể chứng minh,
không ai tin em.
310
00:13:42,988 --> 00:13:44,198
Vào năm cuối cấp,
311
00:13:44,281 --> 00:13:45,991
tôi phải chuyển trường giữa chừng
312
00:13:46,492 --> 00:13:49,203
vì một số nam sinh bắt nạt tôi tệ hại.
313
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
Em nghĩ đó là kế hoạch của hắn.
314
00:13:50,996 --> 00:13:52,373
Để tẩy não em.
315
00:13:52,456 --> 00:13:53,415
Để chọc giận em.
316
00:13:53,499 --> 00:13:57,086
Em không nôn. Nếu bị hạ thuốc
thì em phải nôn, đúng không?
317
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
Họ nói, "Sao mày lại biến thái đến thế."
318
00:13:59,755 --> 00:14:01,590
Một kẻ điều khiển con rối bệnh hoạn.
319
00:14:01,674 --> 00:14:03,259
Mùi của hắn dính khắp người em.
320
00:14:03,342 --> 00:14:04,927
Họ không thể làm thế với tôi nữa.
321
00:14:05,010 --> 00:14:06,804
Em chỉ muốn trả thù.
322
00:14:06,887 --> 00:14:08,472
Làm thế nào để hạ bệ hắn.
323
00:14:08,556 --> 00:14:11,267
- Nghe có hợp lý không?
- Hôm nay dừng sớm tại đây nhé.
324
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
Còn nửa giờ nữa mà.
325
00:14:16,105 --> 00:14:18,816
Iris, cô có thể hủy hết
lịch làm việc hôm nay của tôi không?
326
00:14:19,441 --> 00:14:21,402
- Cô ổn chứ?
- Ừ, tôi có hẹn.
327
00:14:21,694 --> 00:14:22,611
Ở bên kia thành phố.
328
00:14:27,241 --> 00:14:29,076
Lần này dùng màu trơn.
329
00:14:30,286 --> 00:14:31,620
Cô là một nhà tâm lý học nhỉ?
330
00:14:32,663 --> 00:14:33,831
Chắc là mệt lắm.
331
00:14:35,249 --> 00:14:36,166
Không tưởng nổi đâu.
332
00:14:36,458 --> 00:14:37,376
Không, tôi hiểu mà.
333
00:14:37,459 --> 00:14:41,547
Trong công việc này, người ta cũng luôn
xả lên người tôi.
334
00:14:42,047 --> 00:14:44,675
Hôm nọ, một gã vào tiệm, muốn làm móng.
335
00:14:45,384 --> 00:14:47,219
Nói đó là điều vợ anh ta thích.
336
00:14:47,678 --> 00:14:51,432
Rồi gã nói về việc
họ đã không ngủ với nhau cả năm trời
337
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
và rồi gã bắt đầu tán tỉnh tôi.
338
00:14:53,809 --> 00:14:55,185
Vượt giới hạn.
339
00:14:55,269 --> 00:14:57,062
Nó không làm tôi thấy vui.
340
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Tôi trông rẻ mạt và dễ dãi,
nhưng tôi không...
341
00:14:59,440 --> 00:15:01,275
- Tôi phải đi rồi.
- Chưa làm xong mà.
342
00:15:01,358 --> 00:15:03,193
Không sao, đây cô cầm đi.
343
00:15:15,122 --> 00:15:16,373
Bất ngờ, lộng lẫy,
344
00:15:16,457 --> 00:15:19,627
ta gần xong rồi, chỉ cần thêm
vài giây nữa để hoàn thành...
345
00:15:25,633 --> 00:15:26,508
Tiêu rồi.
346
00:15:43,525 --> 00:15:44,610
NGUY HIỂM
ĐỪNG VÀO
347
00:15:51,742 --> 00:15:52,952
Này, anh có biết em không?
348
00:15:55,663 --> 00:15:57,957
Em lơ anh. Tốt lắm, em nên làm thế.
349
00:15:58,040 --> 00:16:00,250
Nhưng đây là một khu phức tạp.
350
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
Sao không đi nhờ xe anh này?
351
00:16:03,420 --> 00:16:04,254
Nhanh lên.
352
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
Vào đi.
353
00:16:12,137 --> 00:16:13,389
"Panda rất tức giận.
354
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
Cậu ấy giận Chad. "
355
00:16:15,724 --> 00:16:16,684
Con biết.
356
00:16:17,184 --> 00:16:19,061
"Vì Chad làm Panda đau.
357
00:16:19,687 --> 00:16:22,523
Nhưng Panda không nói với Chad,
vì đó là một con mèo đáng sợ. "
358
00:16:22,606 --> 00:16:24,191
Mẹ biết, còn vài trang nữa thôi.
359
00:16:24,984 --> 00:16:26,694
"Cậu ấy sợ mất Chad,
360
00:16:26,777 --> 00:16:29,446
nhưng sợ không phải là xấu.
361
00:16:31,448 --> 00:16:33,909
Nói chuyện với Chad, hãy thành thật,
hãy là chính mình
362
00:16:34,243 --> 00:16:37,579
và bạn sẽ khiến Panda buồn bã
trở nên vui vẻ."
363
00:16:41,083 --> 00:16:43,210
Mẹ có một thầy dạy Pilates tên Chad.
364
00:16:44,336 --> 00:16:45,546
Luôn không mặc áo khi dạy.
365
00:16:46,005 --> 00:16:48,799
Mẹ này, con phải đi có việc.
366
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
Mẹ trông bọn trẻ vài tiếng nhé?
367
00:16:50,592 --> 00:16:51,969
Cùng nhau? Cả hai ư?
368
00:16:52,094 --> 00:16:53,262
Chúng thông đồng thì sao?
369
00:16:53,345 --> 00:16:55,597
- Charlie bắt nạt mẹ.
- Cái gì?
370
00:16:55,681 --> 00:16:57,975
- Thật đấy.
- Nó không bắt nạt mẹ. Mẹ biết không?
371
00:16:58,183 --> 00:17:02,396
Hai ta phải thôi làm con mèo đáng sợ.
Con sẽ làm việc của con, mẹ làm của mẹ.
372
00:17:02,479 --> 00:17:04,314
Mẹ sẽ ổn thôi. 911.
373
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
Anne, sao thế? Em đã ở đâu?
374
00:17:16,285 --> 00:17:17,995
Em quên buổi hẹn trưa nay à?
375
00:17:18,078 --> 00:17:19,038
Chết tiệt.
376
00:17:19,204 --> 00:17:21,123
Em quên mất. Em rất xin lỗi.
377
00:17:21,582 --> 00:17:23,167
Móng em chỉ sơn một nửa thôi à?
378
00:17:24,334 --> 00:17:25,169
Vâng.
379
00:17:25,419 --> 00:17:27,379
Em nghỉ làm thì nên nói với anh chứ.
380
00:17:28,630 --> 00:17:30,507
- Alice đâu?
- Con bé chưa về.
381
00:17:31,508 --> 00:17:33,969
Sao? Giờ nó phải về rồi chứ.
Con bé có nhắn anh không?
382
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
Không, tối nay con bé diễn tập.
383
00:17:36,513 --> 00:17:37,473
Tối nay không tập.
384
00:17:39,975 --> 00:17:42,144
- Anh sẽ gọi cho trường.
- Em sẽ đi tìm con ấy.
385
00:17:54,490 --> 00:17:55,407
Khoan. Gì kia?
386
00:17:56,200 --> 00:17:57,034
Cái quái gì thế?
387
00:17:57,117 --> 00:17:59,703
Anh là ai? Này! Này! Anh là ai?
388
00:18:03,999 --> 00:18:05,250
Tôi là bố của Brenna.
389
00:18:07,127 --> 00:18:08,796
Tôi là bố của Brenna.
390
00:18:09,505 --> 00:18:10,422
Chào cô.
391
00:18:11,799 --> 00:18:12,716
Chào cháu.
392
00:18:15,219 --> 00:18:17,471
Cô bé đi lạc,
nên tôi chở cô bé về nhà.
393
00:18:18,222 --> 00:18:19,056
Chúa ơi!
394
00:18:22,559 --> 00:18:23,727
Tôi rất xin lỗi.
395
00:18:29,399 --> 00:18:31,193
Mẹ là bác sĩ tâm lý đấy.
396
00:18:33,195 --> 00:18:34,488
Vào với em con đi.
397
00:18:53,173 --> 00:18:54,007
Steve.
398
00:18:54,591 --> 00:18:57,469
Sao? Ồ, cô ấy đây rồi.
Cô gái của tôi đây rồi.
399
00:18:57,719 --> 00:19:00,347
- Tôi cần nói chuyện với ông.
- Cô nhớ Nick Peterson chứ?
400
00:19:00,430 --> 00:19:02,808
Tất nhiên, chúng ta gần như là gia đình.
401
00:19:02,891 --> 00:19:04,768
Tôi muốn giới thiệu cô với Mike Bolinski.
402
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
Mike! Kate, đây là Mike Bolinski,
403
00:19:07,312 --> 00:19:09,773
chuyên viên xử lý
khủng hoảng truyền thông của MOOD.
404
00:19:09,982 --> 00:19:10,899
Vâng, xin chào.
405
00:19:11,233 --> 00:19:12,609
Có thể xin ông năm phút không?
406
00:19:12,693 --> 00:19:15,445
Đừng bị đe dọa, Kate,
chúng tôi trân trọng cô vì lý do khác.
407
00:19:15,529 --> 00:19:19,283
Mike đây, cậu ấy có thể không bột
mà gột nên hồ đấy, nếu cô hiểu ý tôi.
408
00:19:19,366 --> 00:19:22,995
Nhưng trong những lúc thế này,
thật tốt khi có một người phụ nữ ủng hộ.
409
00:19:23,078 --> 00:19:25,372
- Về chuyện đó...
- Ông muốn phát biểu gì đó mà?
410
00:19:25,455 --> 00:19:26,290
Đúng vậy.
411
00:19:26,498 --> 00:19:28,292
Anh Peterson, lên bục nào.
412
00:19:29,042 --> 00:19:30,544
Tôi theo ngay đây. Cẩn thận.
413
00:19:31,295 --> 00:19:32,129
Chỉ là…
414
00:19:33,630 --> 00:19:34,840
Tôi đã đọc bài báo của cô.
415
00:19:34,965 --> 00:19:36,717
Ừ, anh và hầu hết thành phố.
416
00:19:37,551 --> 00:19:38,886
Để tôi đoán. Cô muốn bỏ cuộc?
417
00:19:39,845 --> 00:19:42,681
Tôi hiểu, đây là bài báo tồi tệ đầu tiên
của cô và cô hoảng sợ.
418
00:19:43,390 --> 00:19:45,893
Đây. Uống thử cái này đi. Sẽ tốt hơn đấy.
419
00:19:48,937 --> 00:19:52,232
Anh không thấy khó khăn khi làm việc
cho những người tư tưởng sai lệch à?
420
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
Tôi chỉ bắn thuê thôi.
421
00:19:54,318 --> 00:19:56,236
Tôi là một con gấu trúc giận dữ.
422
00:19:56,778 --> 00:19:57,613
Cô là gì cơ?
423
00:19:58,822 --> 00:20:02,201
Không chỉ thế. Làm việc cho
những người này làm tôi mất khách khác.
424
00:20:02,284 --> 00:20:04,203
- Cô mất ai?
- Một quán cà phê.
425
00:20:04,953 --> 00:20:06,163
Vegan và Sara.
426
00:20:06,788 --> 00:20:09,166
- Thôi nào.
- Xin lỗi, để tôi hỏi cô một câu.
427
00:20:09,374 --> 00:20:12,628
Ai trả cô nhiều tiền hơn? Người ăn chay
hay Nick Peterson và Steve Malk?
428
00:20:13,545 --> 00:20:14,796
Những người của MOOD.
429
00:20:14,880 --> 00:20:17,466
- Thế đấy.
- Nhưng ai cũng nghĩ tôi là quái vật.
430
00:20:17,549 --> 00:20:18,550
Trong 48 giờ,
431
00:20:18,717 --> 00:20:20,135
cô sẽ làm từ thiện, phải không?
432
00:20:20,260 --> 00:20:22,846
Công ty đồ chơi trẻ em,
hội bảo trợ phụ nữ, bất cứ thứ gì.
433
00:20:22,930 --> 00:20:25,307
Rồi cô sẽ biến từ Kate Foster,
người phụ nữ của MOOD,
434
00:20:25,390 --> 00:20:27,684
đến Kate Foster,
nhà hoạt động vì quyền của phụ nữ.
435
00:20:28,644 --> 00:20:29,478
Mike, phải không?
436
00:20:30,354 --> 00:20:32,981
- Tôi biết cách làm việc của mình.
- Tôi cũng nghe nói vậy.
437
00:20:34,691 --> 00:20:38,654
Có vẻ như tất cả những gì tôi phải làm
trong hai ngày tới là tìm việc từ thiện.
438
00:20:39,613 --> 00:20:41,531
- Và cô có bữa tối đó.
- Bữa tối nào?
439
00:20:41,615 --> 00:20:42,616
Bữa tối với tôi.
440
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Chú ý nào, mọi người.
441
00:20:48,163 --> 00:20:50,916
- Steve muốn phát biểu.
- Đúng vậy.
442
00:20:51,750 --> 00:20:53,919
Tôi muốn nâng ly chúc mừng MOOD
443
00:20:54,211 --> 00:20:56,797
và người phụ nữ phía sau chúng ta.
444
00:20:57,339 --> 00:20:58,632
Kate Foster.
445
00:20:58,966 --> 00:21:01,635
Thời đại đổi thay rồi.
446
00:21:01,718 --> 00:21:03,178
Nâng ly nào, mọi người.
447
00:21:04,346 --> 00:21:05,764
Tận hưởng đi, mọi người.
448
00:21:55,314 --> 00:21:57,107
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa