1 00:00:06,006 --> 00:00:07,507 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,590 --> 00:00:10,176 ‫"كيت فوستر" مناصرة لحقوق الرجل.‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:16,141 ‫آخر شيء أريده هو معالجة ‬ ‫ما تزال تمر بصدمتها.‬ 4 00:00:16,224 --> 00:00:17,642 ‫صدمتي هي ميزة لك.‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,144 ‫لا أعرف ما أقوله كي...‬ 6 00:00:19,227 --> 00:00:20,770 ‫كي تجعلهن يمارسن الجنس معك؟‬ 7 00:00:20,854 --> 00:00:22,647 ‫- أنت كالبقية.‬ ‫- البقية؟‬ 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,190 ‫لا تعلمين إن كانت متدربة على المرحاض؟‬ 9 00:00:24,274 --> 00:00:26,067 ‫لا أراها كثيراً. أعني...‬ 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,778 ‫- يبدو متسلطاً.‬ ‫- لديه مشاكل عصبية.‬ 11 00:00:28,862 --> 00:00:30,488 ‫مشاكل عصبية؟ يا إلهي.‬ 12 00:00:30,572 --> 00:00:32,907 ‫- لم أعرف أنك تعملين في الصحافة.‬ ‫- أعمل في العلاقات العامة.‬ 13 00:00:32,991 --> 00:00:34,492 ‫قتلت وحيد قرن.‬ 14 00:00:35,326 --> 00:00:36,161 ‫شكراً.‬ 15 00:00:38,913 --> 00:00:40,165 ‫كيف أخرج من هذا الشيء؟‬ 16 00:00:40,248 --> 00:00:43,168 ‫يجب أن تثني ركبتك بقوة ‬ ‫حتى تشعرين أن رباطك يتمزق.‬ 17 00:00:43,251 --> 00:00:44,085 ‫أحسنت.‬ 18 00:00:44,169 --> 00:00:47,213 ‫لا أعتقد أن هذا...ثمة شيء خاطئ يا "كيت".‬ 19 00:00:47,297 --> 00:00:49,049 ‫- هذا جيد.‬ ‫- فعلتها.‬ 20 00:00:49,215 --> 00:00:50,341 ‫المدرسة لئيمة حقاً.‬ 21 00:00:50,550 --> 00:00:52,052 ‫أعرف. أحب إهانتها لي.‬ 22 00:00:52,135 --> 00:00:54,345 ‫- أنت مكسورة جنسياً.‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 23 00:00:54,846 --> 00:00:56,973 ‫- مرحباً.‬ ‫- "جيني"؟‬ 24 00:00:58,683 --> 00:01:00,226 ‫"آن"، "كيت".‬ 25 00:01:01,519 --> 00:01:02,353 ‫كيف حالكما؟‬ 26 00:01:02,437 --> 00:01:05,440 ‫- بخير. جافة للغاية.‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 27 00:01:05,774 --> 00:01:08,193 ‫حسناً، سررت أني صادفتكما.‬ 28 00:01:08,276 --> 00:01:10,653 ‫حفلة عيد ميلاد "زوي" اقتربت‬ 29 00:01:10,737 --> 00:01:12,864 ‫وأعرف أننا لم نتحدث منذ مدة،‬ 30 00:01:12,947 --> 00:01:15,450 ‫لكن سأكون سعيدة إن أتيتما مع أطفالكما.‬ 31 00:01:15,533 --> 00:01:16,910 ‫بكل سرور. متى؟‬ 32 00:01:16,993 --> 00:01:18,453 ‫غداً في الـ11 ظهراً.‬ 33 00:01:18,536 --> 00:01:19,412 ‫غداً؟‬ 34 00:01:19,496 --> 00:01:20,872 ‫"جيني"، يجب أن أعمل.‬ 35 00:01:20,955 --> 00:01:22,916 ‫لا، "تشارلي" يذهب إلى المدرسة.‬ 36 00:01:23,208 --> 00:01:25,835 ‫أجل. استعملت "فرانكي" ذلك العذر أيضاً.‬ 37 00:01:26,336 --> 00:01:28,463 ‫يبدو أنها دعوة في آخر دقيقة.‬ 38 00:01:28,546 --> 00:01:30,090 ‫فكرت في سؤالكما.‬ 39 00:01:30,423 --> 00:01:31,883 ‫هذا ما يفعله الناس الصالحون.‬ 40 00:01:31,966 --> 00:01:33,301 ‫بالطبع. إنه شيء صالح جداً...‬ 41 00:01:34,052 --> 00:01:35,470 ‫إن لم تفكري بذلك لمدة طويلة.‬ 42 00:01:39,516 --> 00:01:41,768 ‫صباح الخير. كيف هي ابنتي الراكبة الصغيرة ؟‬ 43 00:01:41,851 --> 00:01:44,854 ‫أفكر في تغيير القطار في "سانت جورج"‬ ‫والبدء من محطة "بلور-يانغ" اليوم.‬ 44 00:01:45,063 --> 00:01:47,273 ‫استخدمي نفس الطريق الذي أريناك إياه.‬ 45 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 ‫ركبت قطار الأنفاق مرة.‬ ‫لست في "ويست سايد ستوري"‬ 46 00:01:49,442 --> 00:01:50,652 ‫واتركي هاتفك.‬ 47 00:01:50,735 --> 00:01:52,821 ‫ستنفذ بطاريتك. كوني حذرة.‬ 48 00:01:53,321 --> 00:01:54,989 ‫"زيادة شكاوى التحرش الجنسي في الجامعة"‬ 49 00:01:55,073 --> 00:01:56,449 ‫كيف أبدو؟‬ 50 00:01:58,535 --> 00:01:59,536 ‫"آن"، مرحباً.‬ 51 00:01:59,911 --> 00:02:00,745 ‫ماذا؟‬ 52 00:02:00,829 --> 00:02:03,206 ‫كيف أبدو؟ يومي الأول. ترقية جديدة.‬ 53 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 ‫ربما عليك نزع علامة السعر.‬ 54 00:02:06,126 --> 00:02:08,044 ‫أجل، أعرف أنها كانت موجودة. حسناً.‬ 55 00:02:08,878 --> 00:02:11,256 ‫حسناً. أفضل؟‬ 56 00:02:14,050 --> 00:02:14,884 ‫"آن"؟‬ 57 00:02:15,426 --> 00:02:17,178 ‫لست الوحيدة التي لديها أشغالاً.‬ 58 00:02:17,262 --> 00:02:18,721 ‫أعرف. آسفة.‬ 59 00:02:19,180 --> 00:02:21,933 ‫هل يمكنني دعوتك للغداء اليوم؟‬ 60 00:02:22,016 --> 00:02:23,393 ‫يمكننا الحديث عن وظيفتك الجديدة.‬ 61 00:02:24,060 --> 00:02:25,270 ‫يسرني ذلك.‬ 62 00:02:26,813 --> 00:02:27,772 ‫"مدرسة (سانت سيلين)"‬ 63 00:02:27,856 --> 00:02:29,065 ‫إلى اللقاء يا "تشارلي".‬ 64 00:02:29,607 --> 00:02:30,608 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 65 00:02:33,111 --> 00:02:35,196 ‫مرحباً، يجب أن أكلمك عن "تشارلي".‬ 66 00:02:35,280 --> 00:02:37,824 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 67 00:02:37,907 --> 00:02:39,200 ‫في الحقيقة، لا.‬ 68 00:02:39,284 --> 00:02:41,452 ‫يستمر "تشارلي" في مناداة "ريفر" كفتاة‬ 69 00:02:41,911 --> 00:02:43,329 ‫لأن لديه شعراً طويلاً.‬ 70 00:02:43,413 --> 00:02:44,414 ‫الحمد لله.‬ 71 00:02:45,206 --> 00:02:46,040 ‫عفواً؟‬ 72 00:02:46,124 --> 00:02:50,003 ‫إنه في الـ3 من عمره. ‬ ‫لن أبالي بشخص ما يزال يتبرز في بنطاله.‬ 73 00:02:50,628 --> 00:02:51,838 ‫أعلم ممن ورث "تشارلي" أسلوبه.‬ 74 00:02:51,921 --> 00:02:53,131 ‫أرجوك.‬ 75 00:02:53,214 --> 00:02:55,091 ‫لدى "ريفر" نوعاً من...‬ 76 00:02:55,925 --> 00:02:57,177 ‫قصة شعر فتاة.‬ 77 00:02:57,260 --> 00:03:00,722 ‫فتاة جميلة. سأقتل للحصول ‬ ‫على تلك التجعدات والكثافة.‬ 78 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 ‫لا يجب أن يدهشني ‬ ‫أن امرأة تمثل قاتل وحيد القرن‬ 79 00:03:03,600 --> 00:03:04,851 ‫تستخدم هذه اللغة المعيارية.‬ 80 00:03:04,934 --> 00:03:05,894 ‫حقاً؟‬ 81 00:03:05,977 --> 00:03:08,313 ‫أعتقد أنه يمكنني الشرح ‬ ‫لطفلي ذي الثلاثة أعوام‬ 82 00:03:08,396 --> 00:03:10,648 ‫الأسى الذي يسببه تحديد الرضع ‬ ‫للجنس الخطأ لبعضهما.‬ 83 00:03:10,732 --> 00:03:12,358 ‫- حسناً.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 84 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 ‫أو أتعلمين؟ أو‬ 85 00:03:14,777 --> 00:03:17,947 ‫يمكنك تقبل المحتوم‬ ‫وأخذ فتاتك الجميلة لقص شعرها.‬ 86 00:03:18,573 --> 00:03:19,407 ‫اقتراح بسيط.‬ 87 00:03:19,490 --> 00:03:20,742 ‫يا للوقاحة.‬ 88 00:03:23,953 --> 00:03:25,205 ‫أين هو؟‬ 89 00:03:26,039 --> 00:03:27,332 ‫لا.‬ 90 00:03:30,627 --> 00:03:33,588 ‫هل رأى أحد منكم صورة إعلان "ستينتون"؟‬ 91 00:03:33,671 --> 00:03:35,173 ‫يبدو أنك لم تقرئي رسالتي الخاصة.‬ 92 00:03:35,256 --> 00:03:38,801 ‫توقف عن الرسائل الخاصة، "فوريست". ‬ ‫اتصل أو أرسل بريداً إلكترونياً.‬ 93 00:03:38,885 --> 00:03:40,553 ‫استقالت "روزي" قبل إكمال الصورة.‬ 94 00:03:42,138 --> 00:03:43,681 ‫"كيت"، أعرف أنك تتألمين،‬ 95 00:03:43,765 --> 00:03:44,849 ‫لكن لن أتخلى عنك.‬ 96 00:03:45,266 --> 00:03:46,976 ‫لن أتخلى عنا. يمكنني المساعدة.‬ 97 00:03:47,602 --> 00:03:49,437 ‫لا نستطيع فعل شيء بدون الصورة.‬ 98 00:03:49,520 --> 00:03:51,105 ‫تحتاج بعض الرتوش فقط.‬ 99 00:03:51,189 --> 00:03:52,732 ‫أنا بارع في اسخدام "فوتوشوب".‬ 100 00:03:52,815 --> 00:03:54,734 ‫لا يا "فوريست"، ألغ الإعلان، حسناً؟‬ 101 00:03:54,817 --> 00:03:56,402 ‫حضرت الاجتماع. سمعت ما يريدونه.‬ 102 00:03:56,861 --> 00:03:57,820 ‫رأيتك تتألقين.‬ 103 00:03:58,446 --> 00:04:00,573 ‫- وثدياك كانا ممتلئان.‬ ‫- توقف.‬ 104 00:04:00,657 --> 00:04:01,491 ‫حسناً.‬ 105 00:04:04,869 --> 00:04:08,331 ‫حسناً، يمكنك العمل على الصورة ‬ ‫لكن يجب أن أراها أولاً.‬ 106 00:04:08,414 --> 00:04:10,500 ‫- ليس إن رأيتك أولاً.‬ ‫- لا أفهم ذلك.‬ 107 00:04:10,583 --> 00:04:11,834 ‫هناك. ماذا...‬ 108 00:04:11,918 --> 00:04:13,336 ‫ماذا؟ لا. اذهب.‬ 109 00:04:13,419 --> 00:04:15,380 ‫- فهمت. لا تعني الرفض.‬ ‫- تعلم ما أعني؟‬ 110 00:04:15,463 --> 00:04:17,048 ‫- مكان العمل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 111 00:04:17,423 --> 00:04:19,342 ‫- أتسلى في العمل.‬ ‫- حسناً.‬ 112 00:04:25,848 --> 00:04:28,059 ‫إنه موعد قيلولته، لذا سأتركه ينامها.‬ 113 00:04:28,643 --> 00:04:30,186 ‫إنه الخاسر.‬ 114 00:04:31,062 --> 00:04:34,190 ‫شكراً جزيلاً للسماح لي ‬ ‫بإقامة حفلة "زوي" في منزلك.‬ 115 00:04:34,274 --> 00:04:35,316 ‫من دواعي سروري.‬ 116 00:04:35,650 --> 00:04:37,902 ‫هذه أول حفلة أطفال حقيقية لي.‬ 117 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 ‫هل يتم توفير الطعام لهم جميعاً؟‬ 118 00:04:40,697 --> 00:04:44,117 ‫الحفلات الجيدة هي للبالغين، لذا...‬ 119 00:04:47,787 --> 00:04:48,830 ‫- مرحى.‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:04:49,497 --> 00:04:50,790 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 121 00:04:51,708 --> 00:04:52,583 ‫لا.‬ 122 00:04:53,042 --> 00:04:55,795 ‫لا. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 123 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 ‫مرحباً، "جيني"، إنه أنا.‬ 124 00:04:59,632 --> 00:05:01,676 ‫يا إلهي يا "إيان"، لماذا ترتدي هذا الزي؟‬ 125 00:05:02,552 --> 00:05:04,429 ‫أنا "كونستابل كرامببز"، ‬ ‫الشخصية المفضلة لـ"زوي".‬ 126 00:05:05,263 --> 00:05:07,432 ‫- حسناً، أهذه كعكة؟‬ ‫- بالطبع إنها كذلك.‬ 127 00:05:07,849 --> 00:05:10,435 ‫سبق وأحضرت كعكة. إنها فطيرة.‬ 128 00:05:10,852 --> 00:05:12,854 ‫أجل، أعرف. لهذا أحضرت كعكة.‬ 129 00:05:12,937 --> 00:05:15,106 ‫لأنني اعتقدت أن الأطفال سيحبونها ‬ ‫أكثر من فطيرة.‬ 130 00:05:16,190 --> 00:05:18,151 ‫هل تحاول إفساد حفلتي؟‬ 131 00:05:19,235 --> 00:05:20,069 ‫حفلتك؟‬ 132 00:05:20,987 --> 00:05:22,739 ‫"جيني"، إنه عيد ميلاد "زوي".‬ 133 00:05:23,239 --> 00:05:25,283 ‫أين كل أصدقائها؟ تبدو متململة. ‬ 134 00:05:25,908 --> 00:05:27,493 ‫لا تكن نمطياً يا "إيان".‬ 135 00:05:27,910 --> 00:05:29,746 ‫لست نمطياً.‬ 136 00:05:29,829 --> 00:05:32,373 ‫إذا كنت تريد أن تحظى "زوي" ‬ ‫بعيد ميلاد سعيد،‬ 137 00:05:32,457 --> 00:05:34,500 ‫بدل ملابسك، واحتس مشروباً‬ 138 00:05:34,584 --> 00:05:36,627 ‫وابتعد عن الطريق.‬ 139 00:05:40,381 --> 00:05:41,507 ‫إنه مغفل.‬ 140 00:05:41,674 --> 00:05:42,592 ‫"زوي".‬ 141 00:05:51,684 --> 00:05:52,727 ‫تباً.‬ 142 00:05:52,935 --> 00:05:54,520 ‫مرحباً يا سادة، أتيتم مبكراً.‬ 143 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 ‫أتريدون نقل هذه الحفلة ‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات؟‬ 144 00:05:56,647 --> 00:05:58,149 ‫"كيت"، يجب أن نتحدث عن هذه الصورة.‬ 145 00:05:58,733 --> 00:06:00,651 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 146 00:06:00,735 --> 00:06:02,028 ‫إنها جميلة.‬ 147 00:06:02,695 --> 00:06:05,073 ‫آنا آسفة لأننا تأخرنا.‬ 148 00:06:05,156 --> 00:06:08,201 ‫إنها ملهمة للغاية.‬ 149 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 ‫إني أناصر الضعفاء.‬ 150 00:06:11,496 --> 00:06:12,914 ‫يا إلهي، أتعلمون؟‬ 151 00:06:12,997 --> 00:06:14,457 ‫سأفعلها يا "بورت".‬ 152 00:06:14,540 --> 00:06:16,125 ‫لا يا "ستيف". لا.‬ 153 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 ‫"ستيف"، أنت ضعيف جداً. أرجوك.‬ 154 00:06:19,295 --> 00:06:20,630 ‫لا بأس.‬ 155 00:06:22,840 --> 00:06:24,801 ‫حسناً، لقد تعاقدت معي‬ 156 00:06:24,884 --> 00:06:27,178 ‫للحفاظ على صورتك، ‬ ‫ويا للروعة، هذه بداية جيدة.‬ 157 00:06:27,261 --> 00:06:28,721 ‫- بالضبط.‬ ‫- أنت محق يا "بورت".‬ 158 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 ‫تخلص من كل أولئك الناس الآخرين.‬ 159 00:06:31,599 --> 00:06:32,433 ‫بسطها.‬ 160 00:06:33,476 --> 00:06:34,435 ‫حسناً،‬ 161 00:06:35,186 --> 00:06:38,564 ‫من أجل سمعتك، قد نود استكشاف بضعة فوارق.‬ 162 00:06:38,648 --> 00:06:40,691 ‫مثل تشكيل مجموعة دراسة،‬ 163 00:06:40,775 --> 00:06:43,236 ‫وجعل عيون جديدة تثبت صحة حدسك.‬ 164 00:06:43,319 --> 00:06:45,655 ‫أحب أخلاقيات عملك يا "كيت"، لكن أتعلمين؟‬ 165 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 ‫لا داعي لإثبات صحة ضربة قاضية.‬ 166 00:06:47,907 --> 00:06:49,700 ‫- حسناً...‬ ‫- ألديك شيئاً آخر تضيفينه؟‬ 167 00:06:52,745 --> 00:06:53,621 ‫لا. لا شيء.‬ 168 00:06:53,955 --> 00:06:55,248 ‫حسناً، أتعلمين؟‬ 169 00:06:55,790 --> 00:06:58,543 ‫سيدرك العالم أن "كيت فوستر" مناصرة للرجال.‬ 170 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 ‫لا أتمنى ذلك.‬ 171 00:07:02,004 --> 00:07:05,633 ‫- يا إلهي! "لا أتمنى ذلك"!‬ ‫- لم ينته الاجتماع بعد يا "ستيف".‬ 172 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 ‫عمل عظيم يا "كيت".‬ 173 00:07:11,305 --> 00:07:12,682 ‫اللعنة.‬ 174 00:07:12,765 --> 00:07:16,060 ‫ربما لم يكن جزءاً منه،‬ ‫لكنه لم يكن يعلم ما يفعل.‬ 175 00:07:16,978 --> 00:07:17,854 ‫أنا آسفة.‬ 176 00:07:18,187 --> 00:07:19,105 ‫مرحباً يا "جيني".‬ 177 00:07:20,314 --> 00:07:21,190 ‫نعم.‬ 178 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‫متى سنطفئ الشمع؟‬ 179 00:07:23,651 --> 00:07:25,027 ‫ربما في خلال ساعة؟‬ 180 00:07:25,111 --> 00:07:25,987 ‫ساعة؟‬ 181 00:07:27,196 --> 00:07:30,283 ‫تدوم حفلات الأطفال عادة مدة ساعة بالكامل.‬ 182 00:07:32,368 --> 00:07:33,661 ‫يا فتيات، هلا ساعدتنني؟‬ 183 00:07:33,744 --> 00:07:35,079 ‫تعالي هنا يا عزيزتي "زوي".‬ 184 00:07:35,580 --> 00:07:36,497 ‫شكراً.‬ 185 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 ‫ليس هذا من شأني،‬ 186 00:07:43,880 --> 00:07:45,673 ‫لكن هلا ترفقت بها؟‬ 187 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 ‫أعرف أنكما تعانيان من المشاكل.‬ 188 00:07:48,426 --> 00:07:52,138 ‫- مشاكل؟‬ ‫- أنت لا تحبذ أن ترى هي "زوي".‬ 189 00:07:52,221 --> 00:07:54,640 ‫أعتقد أنه من المهم أن تراها "جيني".‬ 190 00:07:54,724 --> 00:07:57,935 ‫ماذا؟ ‬ ‫هي التي لا تريد تمضية الوقت مع "زوي".‬ 191 00:07:58,019 --> 00:08:01,147 ‫حقاً؟ لأنها قالت إنك تبعدهما عن بعضهما.‬ 192 00:08:01,522 --> 00:08:02,356 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 193 00:08:02,440 --> 00:08:04,567 ‫لا أعرف. لأنك تعاني من مشاكل عصبية.‬ 194 00:08:05,026 --> 00:08:06,527 ‫هل قالت إني أعاني من مشاكل عصبية؟‬ 195 00:08:06,611 --> 00:08:07,904 ‫أجل، وبصراحة يا "إيان"،‬ 196 00:08:07,987 --> 00:08:08,905 ‫يجب أن تحصل على مساعدة.‬ 197 00:08:09,655 --> 00:08:11,949 ‫إنه وقت إطفاء الشمع.‬ 198 00:08:13,075 --> 00:08:14,827 ‫"جيني"، يجب أن أتحدث إليك.‬ 199 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 ‫الآن؟‬ 200 00:08:18,331 --> 00:08:19,582 ‫لا أعرف ماذا يجري اليوم.‬ 201 00:08:19,665 --> 00:08:21,876 ‫"جينا" تقول...هل تسمعينني حتى؟‬ 202 00:08:22,293 --> 00:08:25,213 ‫"إيان"،‬ ‫ لا يتعلق الأمر بك، بل بـ"زوي". استرخ فقط.‬ 203 00:08:25,296 --> 00:08:26,797 ‫كيف من المفترض أن أسترخي‬ 204 00:08:26,881 --> 00:08:28,799 ‫وأنت تتكلمين عني بالسوء من وراء ظهري؟‬ 205 00:08:28,883 --> 00:08:30,843 ‫يا رجل، لقد تعديت حدودك.‬ 206 00:08:30,927 --> 00:08:32,720 ‫"إيان"، إذا لم تهدأ...‬ 207 00:08:32,803 --> 00:08:34,639 ‫- أنا هادئ.‬ ‫- "زوي"، لا!‬ 208 00:08:35,556 --> 00:08:36,390 ‫يا إلهي.‬ 209 00:08:37,892 --> 00:08:39,727 ‫يا إلهي، "جيني" أنت بطلة.‬ 210 00:08:40,603 --> 00:08:41,979 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:08:43,356 --> 00:08:44,190 ‫أجل.‬ 212 00:08:47,735 --> 00:08:48,986 ‫فلنحضر لك فوطة.‬ 213 00:08:49,779 --> 00:08:50,821 ‫يا إلهي.‬ 214 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 ‫أنا بطلة.‬ 215 00:08:55,117 --> 00:08:57,036 ‫لكن لا بد أني أبدو مزرية!‬ 216 00:08:58,412 --> 00:09:00,122 ‫أشتهي سلطة دجاج.‬ 217 00:09:00,206 --> 00:09:01,958 ‫أمي، إنه مقهى نباتي صرف.‬ 218 00:09:02,041 --> 00:09:04,460 ‫لا تكوني سخيفة، ‬ ‫أنا متأكدة أن لديهم دجاجاً في الخلف.‬ 219 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 ‫لا.‬ 220 00:09:05,711 --> 00:09:07,088 ‫مرحباً يا "ويندي".‬ 221 00:09:07,672 --> 00:09:11,259 ‫مرحباً،أتمنى ألا تمانعي اقتحام عائلتي ‬ ‫لاجتماعنا.‬ 222 00:09:11,342 --> 00:09:13,135 ‫- هذه أمي.‬ ‫- مرحباً.‬ 223 00:09:13,219 --> 00:09:15,137 ‫هل كل شيء هنا مصنوع من الحبوب؟‬ 224 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 ‫أجل.‬ 225 00:09:18,224 --> 00:09:20,518 ‫اسمعي، لن يكون هناك اجتماع.‬ 226 00:09:20,601 --> 00:09:21,811 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، آسفة.‬ 227 00:09:21,894 --> 00:09:24,146 ‫تحدثت مع "ليندا" بشأن ذلك. ‬ ‫سنسلك طريقاً مختلفاً.‬ 228 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 ‫- اعلميني عندما تريدان الطلب.‬ ‫- هل يتعلق الأمر بالسعر؟‬ 229 00:09:27,191 --> 00:09:28,985 ‫سأمنحكما عرضاً جيداً، حسناً؟‬ 230 00:09:30,945 --> 00:09:34,991 ‫عندما أتينا لرؤيتك، عرضت نفسك على أنك‬ 231 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 ‫المرأة المتطورة صاحبة الأعمال ‬ ‫ولهذا اخترناك.‬ 232 00:09:38,160 --> 00:09:39,912 ‫لكن، في النهاية، أنت لست كذلك.‬ 233 00:09:40,788 --> 00:09:42,790 ‫نحن لسنا متوافقين أخلاقياً.‬ 234 00:09:43,499 --> 00:09:46,085 ‫عفواً، لا أستطيع أكل الحبوب.‬ 235 00:09:46,544 --> 00:09:48,754 ‫- لدي حبيب.‬ ‫- حسناً.‬ 236 00:09:48,838 --> 00:09:51,215 ‫أمي، توقفي. كوني صريحة معي.‬ 237 00:09:51,299 --> 00:09:53,426 ‫ماذا يجري؟ هل فعلت شيئاً؟‬ 238 00:09:54,343 --> 00:09:57,430 ‫لقد قرأنا المقالة، ‬ ‫ولأكون صادقة، لا أعرف ما الأسوأ،‬ 239 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 ‫تمثيلك لقاتل وحيد قرن‬ 240 00:09:59,181 --> 00:10:00,891 ‫أو أنك ناشطة لحقوق الرجال.‬ 241 00:10:01,809 --> 00:10:03,853 ‫- حقاً؟‬ ‫- يمكنني الشرح أن...‬ 242 00:10:04,895 --> 00:10:05,980 ‫هل قالت "مقالة"؟‬ 243 00:10:07,148 --> 00:10:08,190 ‫تلك الساقطة.‬ 244 00:10:08,274 --> 00:10:09,233 ‫"المرأة وراء حقوق الرجل"‬ 245 00:10:09,317 --> 00:10:11,068 ‫سأحلق رأس ذلك الولد.‬ 246 00:10:11,569 --> 00:10:14,447 ‫- من هؤلاء الرجال؟‬ ‫- عملائي الوحيدين.‬ 247 00:10:14,572 --> 00:10:17,283 ‫ما هي المشكلة؟ ‬ ‫ألقيت خطاباً لبعض الرجال الأثرياء.‬ 248 00:10:17,450 --> 00:10:20,036 ‫رجال أثرياء ببعض الأفكار المتطرفة.‬ 249 00:10:20,119 --> 00:10:22,455 ‫يا إلهي، ‬ ‫لا تستطيعين قول أي شيء في هذا الزمن.‬ 250 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 ‫لا أريد أن أُعرف ‬ ‫بأني المرأة المناصرة لحقوق الرجل.‬ 251 00:10:25,333 --> 00:10:27,084 ‫إذن لماذا سمحت لهم بعمل فيلم عن الأمر؟‬ 252 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 ‫لم أفعل، ‬ ‫كنت فقط أحاول جلب فرص العمل لعائلتي.‬ 253 00:10:31,047 --> 00:10:33,424 ‫وهذه المرأة حورت الموضوع لأبدو مثل‬ 254 00:10:33,883 --> 00:10:36,719 ‫- "آن كولتار".‬ ‫- لا يا "كيت"، هذا ليس صحيحاً.‬ 255 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‫شكراً.‬ 256 00:10:37,720 --> 00:10:39,597 ‫بنية "آن كولتار" أفضل من بنيتك.‬ 257 00:10:39,680 --> 00:10:41,849 ‫تعلمين شيئاً، راقبي "إيلا"، حسناً؟‬ 258 00:10:42,308 --> 00:10:43,893 ‫سأذهب لأضع الأمور في نصابها.‬ 259 00:10:45,102 --> 00:10:47,813 ‫مرحباً يا "آندرسون كوبر".‬ 260 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 ‫أحسنت بالضرب تحت الحزام اليوم.‬ 261 00:10:49,690 --> 00:10:52,860 ‫لا بأس إن كان لديك مشكلة معي، ‬ ‫لكن لا تفسدي عملي.‬ 262 00:10:52,943 --> 00:10:55,279 ‫أنت التي تشجعين رجال الاتجاه الواحد.‬ 263 00:10:55,613 --> 00:10:58,366 ‫أشجعهم؟ أنا أجردهم من مالهم حرفياً.‬ 264 00:10:58,449 --> 00:10:59,867 ‫ما أكثر نسوية من ذلك؟‬ 265 00:10:59,950 --> 00:11:02,787 ‫لا أعرف كيف يمكن لأي امرأة دعم قضيتهم؟‬ 266 00:11:02,870 --> 00:11:05,956 ‫أنت تضعينني في خانة ‬ ‫مع مجموعة كارهي نساء مضللين.‬ 267 00:11:06,040 --> 00:11:07,875 ‫- نحن في نفس الجانب.‬ ‫- أضعك في خانة؟‬ 268 00:11:07,958 --> 00:11:10,044 ‫أنت التي وضعت نفسك ‬ ‫في خانة مع أولئك الرجال.‬ 269 00:11:10,127 --> 00:11:11,921 ‫لا أنا مجاورة.‬ 270 00:11:12,213 --> 00:11:14,465 ‫- أنا في القرب منهم.‬ ‫- أنت في خانة قريبة منهم.‬ 271 00:11:14,548 --> 00:11:16,592 ‫أنا امرأة صالحة ومتفانية في العمل‬ 272 00:11:16,676 --> 00:11:18,344 ‫وأنا أم رائعة.‬ 273 00:11:18,427 --> 00:11:20,930 ‫عفواً سيدة "فوستر"، حصلت حادثة قص.‬ 274 00:11:23,891 --> 00:11:27,561 ‫تركت "تشارلي" في الرعاية اللاحقة ‬ ‫وقص بعضاً من شعر "ريفر"...‬ 275 00:11:28,813 --> 00:11:31,816 ‫يا إلهي. عزيزي.‬ 276 00:11:32,149 --> 00:11:33,317 ‫يا إلهي.‬ 277 00:11:35,111 --> 00:11:36,320 ‫لقد ذبح "ريفر".‬ 278 00:11:36,404 --> 00:11:39,490 ‫أراد قصة شعر، فذهب إلى "تشارلي". ‬ ‫إنه واسع الحيلة.‬ 279 00:11:39,573 --> 00:11:42,034 ‫أحتاج منك ملء تقرير الحادث هذا.‬ 280 00:11:42,910 --> 00:11:44,995 ‫أنت، أبقي "تشارلي" بعيداً عن ابني.‬ 281 00:11:45,996 --> 00:11:46,831 ‫تعال يا عزيزي.‬ 282 00:11:47,373 --> 00:11:49,250 ‫دقيقة من وقتك يا سيدة "فوستر".‬ 283 00:11:53,045 --> 00:11:56,507 ‫تساعد مدرستنا على التنشئة الاجتماعية،‬ 284 00:11:56,841 --> 00:12:00,803 ‫لكن يجب أن يبدأ التعليم العاطفي للطفل ‬ ‫من المنزل.‬ 285 00:12:00,886 --> 00:12:02,138 ‫لذا أصف لك‬ 286 00:12:02,221 --> 00:12:03,764 ‫"(باندا) غاضب كثيراً."‬ 287 00:12:04,390 --> 00:12:06,225 ‫أريدك أن تقرئيه له كل يوم‬ 288 00:12:06,434 --> 00:12:09,437 ‫وحاولي جعله يحقق ذاتياً مع مشاعره.‬ 289 00:12:09,520 --> 00:12:10,479 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 290 00:12:10,563 --> 00:12:11,605 ‫يمكنني المحاولة.‬ 291 00:12:12,648 --> 00:12:14,942 ‫أتوق لمعرفة سبب غضب هذا الباندا.‬ 292 00:12:18,487 --> 00:12:19,363 ‫فلنذهب.‬ 293 00:12:19,572 --> 00:12:21,198 ‫نضعك هنا.‬ 294 00:12:21,615 --> 00:12:22,533 ‫من المتصل؟‬ 295 00:12:26,495 --> 00:12:27,413 ‫"كيت فوستر".‬ 296 00:12:27,496 --> 00:12:28,748 ‫"كيت"، أنا "ستيف مالك".‬ 297 00:12:28,914 --> 00:12:30,124 ‫قرأت المقالة.‬ 298 00:12:30,332 --> 00:12:31,208 ‫يا لها من حملة تشهير.‬ 299 00:12:31,292 --> 00:12:33,711 ‫لا يمكنك المحاربة ‬ ‫من أجل المساواة في هذا الزمن‬ 300 00:12:33,794 --> 00:12:36,297 ‫دون تعرض خصيتيك للقص.‬ 301 00:12:36,380 --> 00:12:38,007 ‫هذا ليس حقاً ما أحارب من أجله.‬ 302 00:12:38,090 --> 00:12:38,924 ‫"اسمعيني".‬ 303 00:12:39,008 --> 00:12:41,677 ‫أنت مع الحق في هذه القضية، أتفهمين؟‬ 304 00:12:41,761 --> 00:12:43,012 ‫"(ستيف) اسمع"‬ 305 00:12:43,095 --> 00:12:45,973 ‫أعتقد أني أقحمت نفسي ‬ ‫في شيء لم أفكر به جيداً.‬ 306 00:12:46,056 --> 00:12:47,975 ‫أعتقد أن..."ستيف"، هل أقفلت الهاتف؟‬ 307 00:12:48,559 --> 00:12:49,393 ‫مرحباً؟‬ 308 00:12:50,019 --> 00:12:50,895 ‫اللعنة.‬ 309 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 ‫حسناً، أعتقد أني مدينة لك باعتذار.‬ 310 00:12:56,150 --> 00:12:59,528 ‫- آخر مرة كنت هنا...‬ ‫- أعرف، خرجت غاضباً.‬ 311 00:13:00,780 --> 00:13:01,822 ‫آسف. أنا فقط...‬ 312 00:13:02,615 --> 00:13:05,576 ‫لدي بعض...مشاكل في الثقة.‬ 313 00:13:06,786 --> 00:13:07,745 ‫يمكنك إخباري أي شيء.‬ 314 00:13:10,706 --> 00:13:14,335 ‫ثمل رفيقي في السكن وأصدقاؤه الليلة الماضية‬ ‫وتبولوا على سريري.‬ 315 00:13:15,461 --> 00:13:17,213 ‫"كيف تشعرين اليوم يا (ميريديث)؟"‬ 316 00:13:17,296 --> 00:13:19,423 ‫في الحقيقة، أشعر بالسوء الشديد.‬ 317 00:13:19,507 --> 00:13:22,176 ‫أخذتني صديقتي إلى حفلة منزل قبل عدة أيام.‬ 318 00:13:22,259 --> 00:13:23,969 ‫حضر شاب مشروباً لي.‬ 319 00:13:24,053 --> 00:13:25,137 ‫لم يكن من الصنف الذي يعجبني.‬ 320 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 ‫كان لطيفاً بما يكفي ‬ ‫ولم أكن أريد أن أكون فظة.‬ 321 00:13:28,349 --> 00:13:30,768 ‫استيقظت في سريره.‬ 322 00:13:31,227 --> 00:13:33,521 ‫تقول زميلتي ‬ ‫في السكن أنني تعرضت لمخدر اغتصاب.‬ 323 00:13:33,979 --> 00:13:35,105 ‫هل اتصلت بالشرطة؟‬ 324 00:13:35,189 --> 00:13:37,608 ‫لا يمكنهم فعل أي شيء قبل أن يفعل شيئاً.‬ 325 00:13:38,567 --> 00:13:40,945 ‫عرف أين أسكن. أعتقد أنه يلاحقني.‬ 326 00:13:41,028 --> 00:13:42,905 ‫لكن لا أستطيع إثبات ذلك ولا أحد يصدقني.‬ 327 00:13:42,988 --> 00:13:44,198 ‫في سنتي الأخيرة،‬ 328 00:13:44,281 --> 00:13:45,991 ‫اضطررت إلى تغيير المدرسة في نصف السنة‬ 329 00:13:46,534 --> 00:13:49,203 ‫لأن بعض الأولاد ضربوني بعنف.‬ 330 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 ‫أحياناً أفكر أن هذه خطته.‬ 331 00:13:50,996 --> 00:13:52,373 ‫للدخول في رأسي.‬ 332 00:13:52,456 --> 00:13:53,415 ‫لاستفزازي.‬ 333 00:13:53,499 --> 00:13:57,086 ‫لم أتقيأ. مخدر الاغتصاب يسبب القيء.‬ 334 00:13:57,169 --> 00:13:59,672 ‫وقالوا، "لماذا أنت منحرف؟"‬ 335 00:13:59,755 --> 00:14:01,590 ‫وكأنه سيد دمى مريض.‬ 336 00:14:01,674 --> 00:14:03,259 ‫كانت رائحته علي بالكامل.‬ 337 00:14:03,342 --> 00:14:04,927 ‫لا يمكنهم فعل ذلك لي ثانية.‬ 338 00:14:05,010 --> 00:14:06,804 ‫أستمر في التفكير في الانتقام.‬ 339 00:14:06,887 --> 00:14:08,472 ‫كيف أذله.‬ 340 00:14:08,556 --> 00:14:11,267 ‫- هل هذا مفهموم؟‬ ‫- يجب أن نختصر وقت الجلسة.‬ 341 00:14:11,350 --> 00:14:12,768 ‫ما يزال لدينا نصف ساعة.‬ 342 00:14:16,146 --> 00:14:18,732 ‫"أيريس"، ‬ ‫هلا لغيت كل مواعيدي لآخر اليوم، رجاءً؟‬ 343 00:14:19,316 --> 00:14:21,402 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لدي موعد.‬ 344 00:14:21,694 --> 00:14:22,611 ‫في المدينة.‬ 345 00:14:27,241 --> 00:14:29,076 ‫اخترت لوناً جريئاً هذه المرة.‬ 346 00:14:30,286 --> 00:14:31,495 ‫أنت طبيبة نفسية، أليس كذلك؟‬ 347 00:14:32,663 --> 00:14:33,831 ‫لا بد أنها وظيفة مرهقة.‬ 348 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 ‫لا فكرة لديك.‬ 349 00:14:36,375 --> 00:14:37,376 ‫لا، أفهم ذلك.‬ 350 00:14:37,459 --> 00:14:41,714 ‫في وظيفتي هذه، يشكو الناس إلي أيضاً.‬ 351 00:14:41,964 --> 00:14:43,757 ‫قبل عدة أيام، أتى رجل،‬ 352 00:14:43,966 --> 00:14:45,050 ‫يريد تجميل الأظافر.‬ 353 00:14:45,134 --> 00:14:47,219 ‫قال إن زوجته تريد ذلك.‬ 354 00:14:47,678 --> 00:14:51,432 ‫ثم قال إنهما لم يتضاجعا منذ سنة‬ 355 00:14:51,724 --> 00:14:53,434 ‫وأصبح يغازلني.‬ 356 00:14:53,809 --> 00:14:55,185 ‫متخطياً الحد.‬ 357 00:14:55,269 --> 00:14:57,062 ‫يشعرني ذلك بالسوء.‬ 358 00:14:57,146 --> 00:14:59,398 ‫أعرف أني أبدو رخيصة وسهلة، لكني لست...‬ 359 00:14:59,481 --> 00:15:01,275 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- لم ننته بعد.‬ 360 00:15:01,400 --> 00:15:03,193 ‫لا بأس. سأدفع لك.‬ 361 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 ‫"مفاجأة أيتها الجميلة،‬ 362 00:15:16,457 --> 00:15:18,792 ‫أوشكنا على الانتهاء، نحتاج فقط ثوان أخرى‬ 363 00:15:18,876 --> 00:15:19,710 ‫للمسات الأخيرة..."‬ 364 00:15:25,633 --> 00:15:26,508 ‫تباً.‬ 365 00:15:43,525 --> 00:15:44,610 ‫"خطر‬ ‫ممنوع الدخول"‬ 366 00:15:51,742 --> 00:15:52,868 ‫مرحباً، ألا أعرفك؟‬ 367 00:15:55,663 --> 00:15:57,957 ‫أنت تتجاهلينني. هذا ما يجب أن تفعليه.‬ 368 00:15:58,040 --> 00:16:00,250 ‫لكن هذا الحي خطر.‬ 369 00:16:00,459 --> 00:16:02,461 ‫لماذا لا تدعيني أقلك؟‬ 370 00:16:03,420 --> 00:16:04,254 ‫هيا.‬ 371 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ‫اركبي.‬ 372 00:16:11,971 --> 00:16:13,472 ‫"(باندا) غاضب جداً.‬ 373 00:16:13,597 --> 00:16:14,807 ‫إنه غاضب من (تشاد)."‬ 374 00:16:15,724 --> 00:16:16,684 ‫أعرف.‬ 375 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 ‫"لأن (تشاد) آذى (باندا) كثيراً.‬ 376 00:16:19,770 --> 00:16:22,523 ‫لكن (باندا) لا يخبر (تشاد)، لأنه قط خائف."‬ 377 00:16:22,606 --> 00:16:24,191 ‫أعرف يا صديقي، تبقت بضع صفحات.‬ 378 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 ‫"إنه خائف من فقدان (تشاد)،‬ 379 00:16:26,819 --> 00:16:29,488 ‫لكن الخوف ليس سيئاً.‬ 380 00:16:31,407 --> 00:16:34,076 ‫تحدث إلى (تشاد)، كن صادقاً، كن نفسك‬ 381 00:16:34,159 --> 00:16:37,579 ‫وستجعل (باندا) الحزين...سعيداً."‬ 382 00:16:40,916 --> 00:16:43,210 ‫لدي مدرب بيلاتس اسمه "تشاد".‬ 383 00:16:44,211 --> 00:16:45,546 ‫لا يرتدي قميصاً وهو يدرب.‬ 384 00:16:46,005 --> 00:16:48,799 ‫أتعلمين؟ يجب أن أفعل شيئاً.‬ 385 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 ‫هلا اهتممت بالأطفال لبضع ساعات؟‬ 386 00:16:50,592 --> 00:16:52,052 ‫معاً؟ كلاهما؟‬ 387 00:16:52,136 --> 00:16:53,262 ‫ماذا إن تحالفا ضدي؟‬ 388 00:16:53,345 --> 00:16:55,597 ‫- "تشارلي" يتنمر بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:16:55,681 --> 00:16:57,975 ‫- إنه يفعل ذلك.‬ ‫- لم يتنمر بك قط. أتعلمين؟‬ 390 00:16:58,183 --> 00:16:59,977 ‫حان الوقت كي نتوقف عن الخوف كالقطط.‬ 391 00:17:00,060 --> 00:17:02,396 ‫سأقوم بدوري، وأنت قومي بدورك.‬ 392 00:17:02,479 --> 00:17:04,314 ‫ستكونين بخير. رقم النجدة.‬ 393 00:17:12,823 --> 00:17:14,992 ‫"آن"، ما هذا؟ أين كنت؟‬ 394 00:17:16,285 --> 00:17:17,995 ‫هل نسيت موعد غدائنا اليوم؟‬ 395 00:17:18,078 --> 00:17:19,038 ‫تباً.‬ 396 00:17:19,204 --> 00:17:21,123 ‫نسيت تماماً. آسفة للغاية.‬ 397 00:17:21,623 --> 00:17:23,167 ‫هل طليت يداً واحدة فقط؟‬ 398 00:17:24,334 --> 00:17:25,169 ‫أجل.‬ 399 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 ‫أتمنى لو أخبرتني أنك ستأخذين اليوم إجازة.‬ 400 00:17:28,630 --> 00:17:30,591 ‫- أين "أليس"؟‬ ‫- لم تعد للمنزل بعد.‬ 401 00:17:31,508 --> 00:17:33,969 ‫ماذا؟ يجب أن تكون في المنزل الآن. ‬ ‫هل راسلتك نصياً؟‬ 402 00:17:34,053 --> 00:17:36,013 ‫لا، لديها تدريب اليوم.‬ 403 00:17:36,513 --> 00:17:37,473 ‫التدريب ليس اليوم.‬ 404 00:17:39,975 --> 00:17:42,144 ‫- سأتصل بالمدرسة.‬ ‫- سأبحث عنها.‬ 405 00:17:54,490 --> 00:17:55,407 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 406 00:17:56,200 --> 00:17:57,034 ‫ما هذا؟‬ 407 00:17:57,117 --> 00:17:59,703 ‫من أنت؟ أنت!‬ 408 00:18:02,372 --> 00:18:03,916 ‫مهلاً.‬ 409 00:18:03,999 --> 00:18:05,250 ‫أنا والد "برينا".‬ 410 00:18:07,002 --> 00:18:08,796 ‫أنا والد "برينا".‬ 411 00:18:09,505 --> 00:18:10,506 ‫مرحباً.‬ 412 00:18:11,799 --> 00:18:12,716 ‫مرحباً.‬ 413 00:18:15,177 --> 00:18:17,471 ‫كانت تائهة، لذا عرضت إيصالها للمنزل.‬ 414 00:18:18,263 --> 00:18:19,181 ‫يا إلهي!‬ 415 00:18:22,559 --> 00:18:23,727 ‫أنا آسفة جداً.‬ 416 00:18:29,399 --> 00:18:31,193 ‫لمعلوماتك، أنت مجنونة.‬ 417 00:18:33,195 --> 00:18:34,488 ‫اذهبي إلى أختك، رجاءً.‬ 418 00:18:53,173 --> 00:18:54,007 ‫"ستيف".‬ 419 00:18:54,591 --> 00:18:57,469 ‫ماذا؟ ها هي هنا. تلك فتاتي.‬ 420 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 ‫- يجب أن أتحدث إليك.‬ ‫- تتذكرين "نيك بيترسون".‬ 421 00:19:00,430 --> 00:19:02,808 ‫بالطبع، نحن عملياً عائلة.‬ 422 00:19:02,891 --> 00:19:04,768 ‫أريد أن أعرفك على "مايك بولينسكي".‬ 423 00:19:04,852 --> 00:19:07,146 ‫"مايك"! "كيت"، هذا "مايك بولينسكي"،‬ 424 00:19:07,229 --> 00:19:09,189 ‫إنه رجل العلاقات العامة لـ"مود" وقت الشدة.‬ 425 00:19:09,982 --> 00:19:10,899 ‫أجل، مرحباً.‬ 426 00:19:11,275 --> 00:19:12,609 ‫هلا أخذت 5 دقائق من وقتك؟‬ 427 00:19:12,693 --> 00:19:15,445 ‫لا تشعري بالتهديد يا "كيت"،‬ ‫نقدرك لأسباب مختلفة.‬ 428 00:19:15,529 --> 00:19:19,283 ‫"مايك" يمكنه إخراج كتاب من زجاجة، ‬ ‫إن فهمت قصدي.‬ 429 00:19:19,366 --> 00:19:22,995 ‫لكن في هذا الزمن، ‬ ‫من الجيد أن تكون امرأة إلى جانبك.‬ 430 00:19:23,078 --> 00:19:24,371 ‫بالنسبة إلى...‬ 431 00:19:24,454 --> 00:19:26,290 ‫- أليس لديك نخباً تقدمه؟‬ ‫- بالطبع لدي.‬ 432 00:19:26,373 --> 00:19:28,292 ‫سيد "بيترسون"، اذهب إلى مكان المشروبات.‬ 433 00:19:28,959 --> 00:19:30,627 ‫سأتبعك. انتبه.‬ 434 00:19:31,211 --> 00:19:32,171 ‫إنه فقط...‬ 435 00:19:33,630 --> 00:19:34,882 ‫قرأت مقالتك.‬ 436 00:19:34,965 --> 00:19:36,884 ‫أجل، أنت ومعظم المدينة.‬ 437 00:19:37,634 --> 00:19:38,886 ‫دعيني أخمن. تريدين الاستقالة؟‬ 438 00:19:38,969 --> 00:19:41,847 ‫- حسناً...‬ ‫- أتفهم ذلك، أول تجربة صحفية سيئة لك‬ 439 00:19:41,930 --> 00:19:42,806 ‫وأنت خائفة.‬ 440 00:19:43,390 --> 00:19:45,893 ‫تفضلي. اشربي للتفكير. سيساعدك ذلك.‬ 441 00:19:48,979 --> 00:19:51,899 ‫ألا تجد العمل مع أناس تستهجن آراءهم صعباً؟‬ 442 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 ‫أنا مجرد قاتل مأجور.‬ 443 00:19:54,318 --> 00:19:56,445 ‫أجل، وأنا باندا غاضب.‬ 444 00:19:56,778 --> 00:19:57,613 ‫أنت ماذا؟‬ 445 00:19:58,822 --> 00:20:02,201 ‫ليس هذا السبب فقط. ‬ ‫العمل مع هؤلاء الناس يكلفني عملاء آخرين.‬ 446 00:20:02,284 --> 00:20:04,203 ‫- من فقدت؟‬ ‫- مقهى.‬ 447 00:20:04,953 --> 00:20:06,163 ‫"فيجان أند سارا."‬ 448 00:20:06,788 --> 00:20:09,166 ‫- أرجوك.‬ ‫- آسف، سأسألك سؤالاً.‬ 449 00:20:09,374 --> 00:20:12,336 ‫من الذي يجلب لك مالاً أكثر؟ ‬ ‫النباتيون أم "نيك بيترسون" و"ستيف مالك"؟‬ 450 00:20:12,878 --> 00:20:14,796 ‫أنت تعرف. رجال "مود".‬ 451 00:20:14,880 --> 00:20:17,466 ‫- بالضبط.‬ ‫- لكن يعتقد الجميع أني متوحشة.‬ 452 00:20:17,549 --> 00:20:18,550 ‫في خلال 48 ساعة،‬ 453 00:20:18,634 --> 00:20:20,135 ‫تقومين بعمل خيري، أليس كذلك؟‬ 454 00:20:20,552 --> 00:20:22,846 ‫شركة بط صغير، ملجأ للنساء، أي شيء.‬ 455 00:20:22,930 --> 00:20:25,265 ‫ثم تتحولين من "كيت فوستر"، امرأة "مود"،‬ 456 00:20:25,349 --> 00:20:27,601 ‫إلى "كيت فوستر"، ناشطة حقوق المرأة.‬ 457 00:20:28,727 --> 00:20:30,270 ‫- اسمك "مايك"؟‬ ‫- أجل.‬ 458 00:20:30,354 --> 00:20:31,730 ‫أعرف كيف أقوم بعملي.‬ 459 00:20:32,105 --> 00:20:32,981 ‫كما سمعت.‬ 460 00:20:34,691 --> 00:20:38,654 ‫يبدو أن ما سأفعله فقط خلال اليومين ‬ ‫القادمين هو إيجاد عمل خيري.‬ 461 00:20:39,613 --> 00:20:41,531 ‫- ولديك ذلك العشاء.‬ ‫- أي عشاء؟‬ 462 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 ‫العشاء معي.‬ 463 00:20:46,370 --> 00:20:47,996 ‫على رسلكم جميعاً.‬ 464 00:20:48,080 --> 00:20:50,916 ‫- يريد "ستيف" تقديم نخب.‬ ‫- أجل.‬ 465 00:20:51,750 --> 00:20:53,919 ‫أريد أن أشرب نخب "مود"‬ 466 00:20:54,002 --> 00:20:56,797 ‫والمرأة التي تناصرنا.‬ 467 00:20:57,172 --> 00:20:58,632 ‫"كيت فوستر".‬ 468 00:20:58,966 --> 00:21:01,635 ‫الزمن يتغير أخيراً.‬ 469 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 ‫مرحى جميعاً.‬ 470 00:21:04,263 --> 00:21:05,764 ‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.‬ 471 00:22:07,576 --> 00:22:09,578 ‫ترجمة: سميرة الأغا‬