1
00:00:06,006 --> 00:00:07,674
Tập trước trên Workin 'Moms…
2
00:00:07,757 --> 00:00:09,050
Tên thật của cô ta là gì?
3
00:00:09,551 --> 00:00:10,385
Renya.
4
00:00:10,468 --> 00:00:14,055
- Tàu điện ngầm là...
- Một cái hộp chứa đầy những kẻ biến thái.
5
00:00:14,139 --> 00:00:15,682
- Con luôn nghe lời.
- Đúng thế.
6
00:00:15,765 --> 00:00:17,934
Mẹ mới là
người không chịu lắng nghe.
7
00:00:18,184 --> 00:00:20,145
Ngôi nhà này tuyệt quá, Frankie.
8
00:00:20,228 --> 00:00:22,272
Thứ duy nhất thiếu là
cô không sống ở nhà bên.
9
00:00:22,939 --> 00:00:24,315
Forrest, con có nhà không?
10
00:00:24,566 --> 00:00:25,859
Bố luôn tự hỏi nếu...
11
00:00:26,192 --> 00:00:27,861
Ôi, Chúa ơi!
12
00:00:27,944 --> 00:00:29,571
Ôi, Chúa tôi!
13
00:00:29,654 --> 00:00:30,864
- Richard, xin lỗi.
- Kate!
14
00:00:30,947 --> 00:00:33,074
- Bố, không sao, con yêu cô ấy.
- Khoan. Sao cơ?
15
00:00:45,503 --> 00:00:46,880
Quỳ xuống, con khốn!
16
00:00:47,047 --> 00:00:50,091
- Ôi, Chúa ơi!
- Nào, con yêu, không sao.
17
00:00:50,175 --> 00:00:51,468
Mẹ rất xin lỗi.
18
00:00:51,718 --> 00:00:53,011
Cái quái gì vậy mẹ?
19
00:00:53,094 --> 00:00:56,389
Con yêu, chúng ta đã nói về việc
luyện tập an toàn đường phố, phải không?
20
00:00:56,473 --> 00:00:59,684
Để bố và mẹ cảm thấy con có thể
tự bảo vệ bản thân trên tàu điện ngầm.
21
00:00:59,934 --> 00:01:01,895
Nhưng con không nghĩ là thế này.
22
00:01:01,978 --> 00:01:05,023
Mẹ xin lỗi, nhưng một tên biến thái có thể
tấn công mọi lúc mọi nơi.
23
00:01:05,106 --> 00:01:07,692
Bọn biến thái sỗ sàng nhất
là bọn trên tàu điện ngầm.
24
00:01:08,109 --> 00:01:09,194
Đó là bài học đấy.
25
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
Mẹ trốn ở đó bao lâu rồi?
26
00:01:11,905 --> 00:01:12,781
Một lúc thôi.
27
00:01:12,989 --> 00:01:17,452
- Con không phải trẻ con. Con đã sẵn sàng.
- Không. Chưa đâu.
28
00:01:17,660 --> 00:01:19,245
Con còn chưa học cách đá vào hạ bộ.
29
00:01:19,370 --> 00:01:23,083
Vũ khí mạnh nhất của con là một cú đá
mạnh và nhanh vào hạ bộ. Thử xem nào.
30
00:01:23,792 --> 00:01:25,460
Ở đây? Ngoài đường?
31
00:01:25,668 --> 00:01:27,128
Đá vào hạ bộ của mẹ, Alice!
32
00:01:28,463 --> 00:01:29,589
Mọi chuyện ổn chứ?
33
00:01:29,672 --> 00:01:30,548
- Ổn.
- Không ổn ạ.
34
00:01:31,758 --> 00:01:33,218
Con muốn đi tàu điện ngầm không?
35
00:01:33,384 --> 00:01:36,262
Được thôi! Nhưng lần sau mẹ có thể
tấn công con trong nhà không?
36
00:01:36,888 --> 00:01:37,722
Được rồi.
37
00:01:42,727 --> 00:01:43,603
Đó là đồ của anh à?
38
00:01:46,815 --> 00:01:48,316
KATE FOSTER
QUAN HỆ CÔNG CHÚNG
39
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
Ôi Chúa ơi. Nó cứ trượt ra khỏi tay tôi.
40
00:01:52,487 --> 00:01:54,155
Chết tiệt, thật vô lý.
41
00:01:54,239 --> 00:01:56,950
Nó tăng cân à?
Nó vẫn lén ăn cái gì đó sao?
42
00:01:57,033 --> 00:01:58,409
Giờ trông chị thật nóng bỏng.
43
00:01:58,618 --> 00:01:59,494
Được rồi, nghe này.
44
00:02:00,161 --> 00:02:01,538
Ta phải nói chuyện, được chứ?
45
00:02:01,621 --> 00:02:03,248
Tôi có lẽ đã làm cậu hiểu nhầm.
46
00:02:03,790 --> 00:02:05,917
- Những gì cậu nói ở nhà bố cậu...
- Em yêu chị?
47
00:02:06,209 --> 00:02:07,043
Phải, là câu đó.
48
00:02:08,920 --> 00:02:12,423
- Mối quan hệ của hai ta rất đặc biệt.
- Em đồng ý. Em hoàn toàn đồng ý.
49
00:02:14,551 --> 00:02:18,596
Nhưng giờ tôi không có khả năng yêu ai,
kể cả chính mình.
50
00:02:19,347 --> 00:02:21,349
Chị nói y như cha em vậy.
51
00:02:21,891 --> 00:02:24,185
Sau khi chị về, ông ấy mắng em mãi về việc
52
00:02:24,727 --> 00:02:26,646
tình yêu giữa tháng 5 - tháng 12
không tốt.
53
00:02:27,021 --> 00:02:29,399
Tháng 5 - tháng 12...
Chắc là tháng 5 - tháng 7 thôi.
54
00:02:29,482 --> 00:02:30,775
Ông ấy nói em phải chia tay.
55
00:02:31,234 --> 00:02:32,610
Ông không thích điều ông thấy.
56
00:02:32,986 --> 00:02:35,238
Chị mặc cái... cái...
57
00:02:35,738 --> 00:02:37,949
Phải, tôi biết ông ấy thấy gì.
58
00:02:38,032 --> 00:02:40,034
Nhưng ông ấy nói đúng, Forrest.
59
00:02:40,118 --> 00:02:40,994
Tôi xin lỗi, nhưng…
60
00:02:42,162 --> 00:02:44,622
Có một thế giới rộng lớn mà cậu sẽ thấy.
61
00:02:44,706 --> 00:02:46,082
Cậu chỉ mới 25.
62
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Em 22 tuổi.
63
00:02:47,208 --> 00:02:48,877
Chúa ơi, 22!
64
00:02:49,961 --> 00:02:52,005
Được thôi, tốt lắm.
65
00:02:53,256 --> 00:02:55,008
Chúng ta phải dừng lại, được chứ?
66
00:02:55,091 --> 00:02:56,801
Không, em sẽ có chỗ ở riêng,
67
00:02:57,218 --> 00:02:59,220
một kế hoạch cuộc đời
và tài khoản tiết kiệm.
68
00:02:59,345 --> 00:03:01,181
Tốt rồi. Tuyệt quá.
69
00:03:01,264 --> 00:03:03,850
Cậu sẽ làm một cô gái trẻ hạnh phúc.
70
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
Không, Kate. Em muốn làm chị hạnh phúc.
Chúng ta thuộc về nhau.
71
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
Nghe này, kết thúc rồi.
72
00:03:08,646 --> 00:03:10,565
Được chứ? Chúng ta kết thúc rồi.
73
00:03:10,648 --> 00:03:11,482
Tạm thời thôi.
74
00:03:11,733 --> 00:03:13,401
Chị không thể dập lửa bằng vòi nước.
75
00:03:13,776 --> 00:03:15,320
Đó chính xác là cách dập lửa.
76
00:03:15,403 --> 00:03:18,031
Không phải ngọn lửa này. Đây là lửa điện.
77
00:03:18,114 --> 00:03:20,658
- Cái gì? Cậu đang nói...
- Hoặc là lửa dầu.
78
00:03:20,742 --> 00:03:22,285
- Forrest?
- Ta chưa xong đâu.
79
00:03:22,952 --> 00:03:24,245
Xong rồi. Được chứ?
80
00:03:24,412 --> 00:03:27,582
Tôi cần cậu và con quái vật này
ra khỏi văn phòng tôi.
81
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
Em nghĩ để nó ở đây có vẻ ngầu,
ta nên để nó lại.
82
00:03:30,168 --> 00:03:32,587
Không thể. Khách đang đến,
đó là đầu bếp món chay,
83
00:03:32,670 --> 00:03:33,588
phải đem thứ này ra.
84
00:03:34,047 --> 00:03:36,382
Em nghĩ công nhân để lại một cái cưa.
Em có thể...
85
00:03:36,466 --> 00:03:38,259
Được, làm ơn. Nhờ cậu đấy?
86
00:03:38,635 --> 00:03:40,428
Thấy chưa, Kate, chị vẫn cần em.
87
00:03:43,765 --> 00:03:45,266
Hai mươi hai!
88
00:03:45,808 --> 00:03:46,643
Chết tiệt.
89
00:03:50,188 --> 00:03:51,940
Wendy, Linda, chào mừng.
90
00:03:52,023 --> 00:03:54,525
Rất vui được gặp trực tiếp các vị.
91
00:03:54,609 --> 00:03:57,987
Chúng tôi cũng thế. Chúng tôi vẫn luôn
tìm một công ty do phụ nữ làm chủ.
92
00:03:58,154 --> 00:04:01,157
Một người thực sự hiểu nhu cầu
của chúng tôi với tư cách doanh nhân
93
00:04:01,241 --> 00:04:03,034
- ...và người làm mẹ.
- Mới làm mẹ.
94
00:04:03,117 --> 00:04:04,827
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn.
95
00:04:04,911 --> 00:04:06,412
Mới nhận nuôi bé ba tháng trước.
96
00:04:06,913 --> 00:04:08,206
Con bé gần một tuổi.
97
00:04:08,289 --> 00:04:11,000
Và chúng tôi không thể chịu được việc
rời xa con bé.
98
00:04:11,334 --> 00:04:12,669
Nó là phép màu của chúng tôi.
99
00:04:13,169 --> 00:04:15,672
Thật ra giờ con bé đang ở bên ngoài
với bảo mẫu.
100
00:04:15,797 --> 00:04:18,716
- Như thế không sao chứ?
- Phụ huynh gắn bó gần gũi với con.
101
00:04:18,800 --> 00:04:20,885
Hoàn toàn không có vấn đề gì.
102
00:04:23,930 --> 00:04:26,849
Thương vụ nhượng quyền này
sẽ không tự mình khởi động.
103
00:04:27,725 --> 00:04:30,728
Vui lòng xem xét những tài liệu này.
104
00:04:35,984 --> 00:04:38,111
Mọi người thích nhà hàng của các vị,
105
00:04:38,903 --> 00:04:42,699
tôi muốn giúp các vị nhượng quyền
để mở rộng và nâng tầm thương hiệu.
106
00:04:47,745 --> 00:04:49,914
- Ôi trời.
- Các vị muốn đi xem đứa bé không?
107
00:04:49,998 --> 00:04:53,668
Có thể chứ? Chúng tôi nói bảo mẫu
gọi chúng tôi nếu con bé quấy khóc, nên…
108
00:04:53,960 --> 00:04:55,795
Tôi hiểu mà. Cứ tự nhiên.
109
00:04:55,878 --> 00:04:58,923
Thấy chưa? Đã nói, "Hãy làm việc
với một bà mẹ. Chỉ bà mẹ mới hiểu."
110
00:05:00,925 --> 00:05:03,720
Tôi đã kiểm tra tã, vẫn sạch sẽ.
Tôi không biết.
111
00:05:04,804 --> 00:05:05,638
Kate.
112
00:05:07,223 --> 00:05:09,267
Hai người biết nhau.
113
00:05:10,977 --> 00:05:14,272
Vâng, chúng tôi có một người bạn chung.
114
00:05:15,982 --> 00:05:16,899
Hay đấy.
115
00:05:17,317 --> 00:05:18,985
Chắc con bé muốn uống sữa.
116
00:05:19,444 --> 00:05:21,487
- Cảm ơn, Renya, chúng tôi sẽ ra ngay.
- Được.
117
00:05:24,907 --> 00:05:26,534
Cô ấy rất biết chăm Seff
118
00:05:26,617 --> 00:05:28,494
và cô ấy còn bói bài cho tôi mỗi sáng.
119
00:05:28,578 --> 00:05:30,079
Tôi hiểu hơn về mình nhiều lắm.
120
00:05:33,166 --> 00:05:34,417
Chúng ta bàn bạc nhé?
121
00:05:37,503 --> 00:05:38,546
Thư đến đây!
122
00:05:38,838 --> 00:05:40,631
Chúa ơi. Còn nữa sao?
123
00:05:41,174 --> 00:05:42,633
Tôi rất xin lỗi.
124
00:05:43,426 --> 00:05:45,386
Gì đây? Catalô đi bộ đường dài,
125
00:05:45,887 --> 00:05:48,056
bản tin tử vi mà tôi đăng ký.
126
00:05:48,139 --> 00:05:49,640
Mong là họ không gửi hằng ngày.
127
00:05:50,350 --> 00:05:51,934
Nhiều quá đi mất.
128
00:05:53,019 --> 00:05:54,937
Cái gì đây?
129
00:05:59,150 --> 00:06:02,528
Chúa ơi. Tôi phải bỏ thói quen
hứng lên là mua đồ trên mạng.
130
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
Thật ra món đó là của tôi.
131
00:06:07,158 --> 00:06:08,076
Vì cái này.
132
00:06:09,077 --> 00:06:12,622
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
và tôi muốn thử có con.
133
00:06:14,290 --> 00:06:15,958
Tôi biết, phải không?
134
00:06:16,709 --> 00:06:18,378
- Thật đáng kinh ngạc.
- Phải không?
135
00:06:19,295 --> 00:06:20,254
Thật sự rất thú vị.
136
00:06:20,797 --> 00:06:23,049
Giá mà tôi đủ gan dạ
137
00:06:23,132 --> 00:06:24,384
để tự tiêm.
138
00:06:24,467 --> 00:06:25,426
Tôi sợ kim tiêm.
139
00:06:25,843 --> 00:06:29,389
Làm sao tôi có thể chịu được việc sinh con
nếu tôi còn không tiêm được hóc-môn?
140
00:06:29,472 --> 00:06:31,933
Tôi biết. Kim tiêm là đáng sợ nhất.
141
00:06:32,934 --> 00:06:36,020
Giselle phải đuổi theo tôi quanh nhà
và đè tôi xuống.
142
00:06:36,646 --> 00:06:38,898
Vậy, cô muốn thế nào? Bụng hay mông?
143
00:06:39,857 --> 00:06:40,733
Xin lỗi?
144
00:06:41,234 --> 00:06:43,486
Cô muốn kim đâm vào bụng
145
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
hay vào mông?
146
00:06:46,572 --> 00:06:47,990
Cô không làm thế đâu.
147
00:06:50,660 --> 00:06:51,536
Một…
148
00:06:52,453 --> 00:06:53,287
Hai...
149
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
Cô là một người bạn tốt. Tôi ghét cô.
150
00:06:55,873 --> 00:06:57,125
Ba. Tôi chọn mông.
151
00:06:58,876 --> 00:06:59,794
Được đấy.
152
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
Tôi thích việc cô nhắm đến
thị trường ngoại ô.
153
00:07:02,964 --> 00:07:05,591
Tưởng tượng các gia đình hipster
đi vào trung tâm thành phố
154
00:07:05,675 --> 00:07:07,552
và mang theo thói quen ăn chay.
155
00:07:08,636 --> 00:07:10,179
Cảm ơn hai vị đã đến đây.
156
00:07:10,721 --> 00:07:12,890
Trước khi mọi người đi,
tôi chỉ muốn…
157
00:07:13,933 --> 00:07:15,852
Tôi phải chia sẻ một điều với các vị.
158
00:07:15,935 --> 00:07:17,437
Là bảo mẫu của các vị...
159
00:07:19,021 --> 00:07:20,314
Hãy coi chừng.
160
00:07:21,649 --> 00:07:23,192
Nghe nghiêm trọng đó.
161
00:07:25,736 --> 00:07:29,991
Xin lỗi, cô ta làm việc cho chúng tôi
một thời gian và cô ta ăn cắp đồ của tôi.
162
00:07:31,033 --> 00:07:32,076
Cô ta ăn cắp à?
163
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
Phải, máy tính của tôi.
164
00:07:36,038 --> 00:07:38,040
Nó là của bà tôi
và nó rất quý giá với tôi.
165
00:07:38,541 --> 00:07:41,002
Chắc là cô buồn lắm.
166
00:07:41,085 --> 00:07:42,003
Đúng vậy.
167
00:07:43,838 --> 00:07:45,214
Cảm ơn đã gặp chúng tôi
168
00:07:45,298 --> 00:07:47,467
- ...và chúng tôi sẽ liên lạc lại ngay.
- Vâng.
169
00:07:49,260 --> 00:07:50,553
Renya, chúng tôi xong rồi.
170
00:07:51,137 --> 00:07:53,055
- Chào cưng.
- Cô bé đây rồi.
171
00:07:53,973 --> 00:07:55,266
- Chào.
- Con uống sữa rồi à?
172
00:07:55,349 --> 00:07:57,435
Sữa ngon không con?
173
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
Tốt nhất là con không dính líu gì cả,
174
00:08:10,448 --> 00:08:12,200
nhưng nếu chúng làm tới,
con phản công.
175
00:08:12,283 --> 00:08:14,744
- Thử nào.
- Biến đi, đồ biến thái.
176
00:08:14,994 --> 00:08:16,579
Cái gì thế, một câu hỏi à?
177
00:08:17,246 --> 00:08:18,414
Được rồi. Con sẽ nói sao?
178
00:08:18,623 --> 00:08:20,875
Dừng lại nếu không bố tôi sẽ đánh anh.
179
00:08:20,958 --> 00:08:23,711
Tẩn. Bố tôi sẽ tẩn anh một trận.
180
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
Và vẫn... không được.
181
00:08:26,464 --> 00:08:29,550
Hãy nhớ, bố con không phải là bố con.
Mà là cảnh sát.
182
00:08:31,260 --> 00:08:32,303
Giờ thì sao nào?
183
00:08:32,637 --> 00:08:36,140
Tao là một thiếu niên không có gì để mất.
Tao làm tới đây.
184
00:08:37,183 --> 00:08:39,268
Chết đi! Bố tôi là cảnh sát!
185
00:08:41,270 --> 00:08:42,104
Tốt hơn rồi.
186
00:08:42,188 --> 00:08:44,899
Chú ý. Con muốn mọi người đến,
không được hét "Hiếp dâm",
187
00:08:44,982 --> 00:08:46,609
mà phải hét "Cháy".
188
00:08:46,692 --> 00:08:47,527
Cháy!
189
00:08:47,610 --> 00:08:48,819
- Cái gì?
- Cháy!
190
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
- Mẹ không nghe rõ.
- Cháy!
191
00:08:50,863 --> 00:08:51,781
Tuyệt!
192
00:08:53,950 --> 00:08:55,076
Thôi mà mẹ.
193
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
Con biết. Tránh tiếp xúc bằng mắt,
194
00:08:57,078 --> 00:08:58,788
không phản ứng, hét gọi người giúp
195
00:08:58,871 --> 00:08:59,830
và đá vào hạ bộ.
196
00:08:59,914 --> 00:09:02,124
Sao con lại nói trong khi con có thể
thực hành?
197
00:09:03,292 --> 00:09:06,379
Tránh xa tôi ra. Đừng có nói với tôi
như thế. Bố tôi là cảnh sát!
198
00:09:07,713 --> 00:09:08,798
Thế mới là con gái mẹ.
199
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
Được rồi, thử lại nhé.
200
00:09:11,342 --> 00:09:13,052
Ngón chân, đầu gối,
201
00:09:13,386 --> 00:09:14,762
bụng, mũi,
202
00:09:15,221 --> 00:09:16,055
Hạ bộ!
203
00:09:17,014 --> 00:09:21,894
Hạ bộ! Hạ bộ! Hạ bộ!
204
00:09:29,694 --> 00:09:32,154
Nếu cô nói với cơ thể mình
rằng cô có thể sinh con,
205
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
nó sẽ tin cô.
206
00:09:33,322 --> 00:09:35,783
Có lẽ nó thật sự bắt đầu hiểu rồi.
207
00:09:35,866 --> 00:09:37,243
Tôi sẽ làm mẹ đơn thân.
208
00:09:37,827 --> 00:09:39,161
Cô sẽ là một bà mẹ tuyệt vời.
209
00:09:40,496 --> 00:09:42,498
- Dù chỉ một mình?
- Phải.
210
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
Tôi làm mẹ tốt hơn khi chỉ một mình.
211
00:09:45,126 --> 00:09:47,503
Tôi quá phụ thuộc vào mối quan hệ,
đánh mất bản thân.
212
00:09:48,963 --> 00:09:50,715
Cô có biết tôi từng là chó của ai đó?
213
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
- Sao?
- Lúc khác tôi sẽ kể.
214
00:09:55,094 --> 00:09:56,220
Rồi.
215
00:09:57,096 --> 00:09:58,014
Trời ơi. Lên.
216
00:10:01,684 --> 00:10:03,394
Chỗ bị cô tiêm vẫn còn đau.
217
00:10:05,146 --> 00:10:06,939
Cô biết không? Ngừng trò này đi.
218
00:10:07,023 --> 00:10:09,275
Tất cả vì TCN, phải không?
219
00:10:09,650 --> 00:10:11,027
Tâm trí, cơ thể, nhà cửa.
220
00:10:12,570 --> 00:10:15,781
Cô phải bắt đầu chuẩn bị nhà của
cùng lúc với chuẩn bị cơ thể.
221
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
Phòng trẻ con của cô sao rồi?
222
00:10:24,790 --> 00:10:27,001
Cô biết
sắp có trẻ sơ sinh vào ở phòng này chứ?
223
00:10:28,294 --> 00:10:29,128
Có tệ lắm đâu.
224
00:10:29,712 --> 00:10:31,589
ELLA + ELLIOT
CHO TRẺ EM THỜI HIỆN ĐẠI
225
00:10:31,922 --> 00:10:34,175
Thứ này làm người ta muốn ôm quá nhỉ?
226
00:10:34,592 --> 00:10:36,344
Hồi nhỏ tôi cũng có một con thế này.
227
00:10:37,678 --> 00:10:39,096
Tập trung nào, B, được rồi.
228
00:10:40,222 --> 00:10:42,099
Ta cần mua nhiều thứ cho trẻ sơ sinh.
229
00:10:42,183 --> 00:10:45,144
Như tã lót, nôi, ghế bập bênh,
những thứ như vậy.
230
00:10:46,646 --> 00:10:48,356
Nhìn cái bàn thay tã này xem.
231
00:10:48,439 --> 00:10:49,732
Tuyệt quá.
232
00:10:50,358 --> 00:10:53,444
Chúa ơi. Cái này giá 2.000 đô lận.
233
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
- Sao?
- Thật đấy.
234
00:10:55,655 --> 00:11:00,242
Ừ, nó được làm từ ván ép siêu bền
có nguồn gốc địa phương. Thôi nào.
235
00:11:01,702 --> 00:11:03,287
Khi G và tôi chuẩn bị cho Rhoda,
236
00:11:03,371 --> 00:11:04,789
chúng tôi đã nhận ra vài điều.
237
00:11:05,539 --> 00:11:08,250
Nếu món đồ theo phong cách Scandinavia,
có giá đến triệu đô.
238
00:11:08,626 --> 00:11:11,545
Nếu mua đồ quá rẻ, cô sẽ phải quay lại
mua cái khác sau vài tuần.
239
00:11:12,296 --> 00:11:15,424
Thứ cô cần tìm là... Cái đó gọi là gì nhỉ?
240
00:11:18,678 --> 00:11:19,762
Này, sao thế?
241
00:11:21,097 --> 00:11:22,973
Sao tôi có thể
làm chuyện này một mình?
242
00:11:23,182 --> 00:11:25,476
Không, cô không đơn độc.
243
00:11:25,726 --> 00:11:26,811
Có đấy.
244
00:11:27,103 --> 00:11:28,062
Cô thì không.
245
00:11:28,479 --> 00:11:31,649
Cô kể những câu chuyện về việc
chuẩn bị nhà ở cùng Giselle
246
00:11:31,941 --> 00:11:34,110
và có một người ở bên cạnh giúp đỡ,
247
00:11:34,193 --> 00:11:35,778
chia sẻ gánh nặng.
248
00:11:36,737 --> 00:11:40,533
Tôi cảm thấy nghẹn thở
và đứa bé thậm chí còn chưa ra đời.
249
00:11:41,325 --> 00:11:42,618
Nếu có thêm đứa bé...
250
00:11:43,619 --> 00:11:44,662
Tôi phải đi đây.
251
00:11:45,079 --> 00:11:46,622
Không, Bianca, đợi đã.
252
00:11:46,831 --> 00:11:48,541
Ở nơi này tôi thậm chí không thể thở.
253
00:11:49,125 --> 00:11:50,334
Được rồi, đợi đã, Bianca.
254
00:11:51,085 --> 00:11:51,961
Bianca.
255
00:11:57,967 --> 00:11:59,093
Cảm ơn.
256
00:12:01,637 --> 00:12:03,222
Chỉ cần lột ra. Không, lột ra.
257
00:12:03,305 --> 00:12:04,849
Vegan và Sara, tôi có thể giúp gì?
258
00:12:05,433 --> 00:12:07,435
Chào, Wendy, đây là Kate Foster.
259
00:12:07,518 --> 00:12:08,394
Chào Kate.
260
00:12:08,978 --> 00:12:11,188
Phải, tôi đã suy nghĩ rất nhiều
261
00:12:11,272 --> 00:12:13,941
về những rào cản và tôi nghĩ
tôi có ý tưởng. Về cơ bản...
262
00:12:14,024 --> 00:12:17,069
Tôi mừng là cô đã gọi, tôi đã nói chuyện
với Linda về cô bảo mẫu.
263
00:12:17,987 --> 00:12:21,407
Trước hết, cảm ơn vì đã thẳng thắn
về việc đó. Chúng tôi đã đuổi việc cô ta.
264
00:12:23,576 --> 00:12:25,161
Cô ta đã làm ầm lên.
265
00:12:25,244 --> 00:12:28,748
Cô ta đã khóc, nhưng chúng tôi không thể\
để một tên trộm chăm đứa nhỏ.
266
00:12:28,956 --> 00:12:29,874
Đúng là không thể.
267
00:12:30,249 --> 00:12:34,044
Chúng tôi cũng hy vọng tìm được
một bảo mẫu nói tiếng Quan Thoại.
268
00:12:34,336 --> 00:12:35,963
Cô gọi có chuyện gì thế?
269
00:12:36,046 --> 00:12:37,256
Vâng...
270
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
tôi đã suy nghĩ và tôi cho là
các vị sẽ tăng doanh thu
271
00:12:40,217 --> 00:12:43,512
nếu kết hợp nhà hàng với
quán ăn mang về.
272
00:12:43,596 --> 00:12:46,432
Khách hàng có thể mua một bữa tối
trên đường đi làm về.
273
00:12:46,766 --> 00:12:47,600
Đồ ăn lạnh.
274
00:12:48,476 --> 00:12:49,602
Đồ ăn lạnh. Em nghĩ sao?
275
00:12:49,977 --> 00:12:51,020
Như Linda McCartney?
276
00:12:51,854 --> 00:12:52,772
Em thích đấy.
277
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
- Cô ấy nói cô ấy thích ý đó.
- Tốt rồi.
278
00:12:56,317 --> 00:12:58,861
Liên lạc sau nhé. Cảm ơn. Tạm biệt.
279
00:13:16,378 --> 00:13:18,339
- Ôi, chết tiệt!
- Tôi không cố ý...
280
00:13:18,422 --> 00:13:20,800
Tôi xin lỗi, tôi định giả tiếng voi.
281
00:13:23,886 --> 00:13:24,929
Cô mua cho tôi à?
282
00:13:25,805 --> 00:13:26,764
Nó nói chuyện với cô.
283
00:13:28,140 --> 00:13:30,100
Nghe này, cô là người mang thai.
284
00:13:30,851 --> 00:13:32,394
Cô nên làm theo bản năng của mình.
285
00:13:32,686 --> 00:13:33,854
Xin lỗi, tôi đã...
286
00:13:34,438 --> 00:13:37,566
coi con cô là con tôi và chúng ta
thậm chí còn không ở bên nhau.
287
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
Phải.
288
00:13:39,610 --> 00:13:41,612
Cách mọi người nhìn chúng ta
ở cửa hàng đó.
289
00:13:41,695 --> 00:13:44,406
- Tôi kiểu, "Bọn tôi không phải một cặp."
- Không.
290
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
Chả lẽ hai người đồng tính nữ
291
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
quan tâm tới khả năng sinh sản của nhau
292
00:13:48,786 --> 00:13:51,664
không thể cùng đi sắm đồ em bé
mà không bị dán nhãn người yêu à?
293
00:13:52,248 --> 00:13:53,082
Amen.
294
00:13:53,499 --> 00:13:56,001
Mặc dù, nói thật, nó khiến tôi
nhớ lại người yêu cũ.
295
00:13:56,085 --> 00:13:57,378
Tôi không phải người yêu cũ.
296
00:13:57,461 --> 00:13:59,588
- Sao?
- Tôi còn không muốn yêu đương với cô.
297
00:13:59,672 --> 00:14:01,465
- Mừng là cô độc thân.
- Tôi cũng vậy.
298
00:14:02,883 --> 00:14:05,052
- Hy vọng cô chả bao giờ tìm được ai.
- Frankie.
299
00:14:05,553 --> 00:14:07,304
Ý tôi là, cô độc thân.
300
00:14:07,638 --> 00:14:09,765
- Tôi cũng thế.
- Và nên giữ nguyên như thế.
301
00:14:11,642 --> 00:14:12,476
Uống gì không?
302
00:14:30,077 --> 00:14:30,995
Bố mẹ em có nhà chứ?
303
00:14:33,747 --> 00:14:35,124
Em ở nhà một mình à?
304
00:14:35,207 --> 00:14:36,375
Cứu! Cảnh sát!
305
00:14:37,084 --> 00:14:38,002
Ôi, Chúa ơi!
306
00:14:39,378 --> 00:14:40,880
Cái quái gì thế?
307
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
Sao thế? Chuyện gì thế này?
308
00:14:43,757 --> 00:14:45,718
Con anh vừa đá vào hạ bộ của tôi.
309
00:14:46,010 --> 00:14:48,804
- Vậy sao?
- Hắn muốn cô lập con.
310
00:14:49,263 --> 00:14:52,516
- Để cưỡng bức.
- Mẹ rất tự hào về con.
311
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
Anh không nghĩ chuyện đó là thật.
312
00:14:55,060 --> 00:14:56,270
Các người điên à?
313
00:14:56,520 --> 00:14:57,521
Con đã sẵn sàng rồi.
314
00:14:57,938 --> 00:14:59,481
- Vậy con có thể?
- Được.
315
00:15:00,816 --> 00:15:04,069
Của cậu đây. Xin lỗi, chúng tôi
đang dạy con gái về tàu điện ngầm.
316
00:15:04,445 --> 00:15:05,279
Tuyệt!
317
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
- Hạ bộ.
- Hạ bộ.
318
00:15:12,703 --> 00:15:15,205
Tóm lại, hãy luôn cảnh giác
319
00:15:15,289 --> 00:15:16,540
và giữ an toàn.
320
00:15:17,207 --> 00:15:19,376
Rồi, đây là cho chặng đi.
321
00:15:19,668 --> 00:15:21,003
Đây là cho chặng về.
322
00:15:21,712 --> 00:15:23,631
Và cái này phòng khi con làm mất một đồng.
323
00:15:27,259 --> 00:15:28,135
Cảm ơn bố.
324
00:15:30,304 --> 00:15:31,263
Con làm được mà.
325
00:15:32,181 --> 00:15:34,058
Nếu cần mẹ đón thì cứ nói nhé.
326
00:15:34,141 --> 00:15:36,393
Yên tâm đi mẹ. Con sẽ về lúc tám giờ.
327
00:15:36,852 --> 00:15:37,811
- Tám?
- Vâng ạ.
328
00:15:37,895 --> 00:15:39,313
Diễn tập đến 7 giờ 30 ạ.
329
00:15:39,438 --> 00:15:41,231
Rồi con sẽ về thẳng nhà.
330
00:15:41,315 --> 00:15:43,067
Chúng ta không... Đó không phải là...
331
00:15:43,150 --> 00:15:44,151
Được rồi.
332
00:15:44,401 --> 00:15:47,279
Được rồi, con yêu. Nếu con cần gì,
cứ gọi điện cho bố mẹ.
333
00:15:47,571 --> 00:15:49,823
- Con biết rồi ạ.
- Được. Tạm biệt con.
334
00:16:14,390 --> 00:16:16,642
- Bọn trẻ thế nào?
- Ổn. Ở chỗ mẹ tôi.
335
00:16:17,101 --> 00:16:18,519
- Em thì sao?
- Ổn.
336
00:16:19,603 --> 00:16:20,479
Công việc thế nào?
337
00:16:21,480 --> 00:16:22,439
Ổn.
338
00:16:24,441 --> 00:16:25,943
- Mọi thứ đều ổn.
- Tôi gặp Renya.
339
00:16:27,277 --> 00:16:28,153
Chúa ơi.
340
00:16:29,071 --> 00:16:30,072
Hẳn là…
341
00:16:30,781 --> 00:16:32,658
- Nói chuyện đó nhé?
- Không phải với anh.
342
00:16:32,741 --> 00:16:34,576
- Anh ở đây nếu em cần.
- Thôi bỏ đi.
343
00:16:39,456 --> 00:16:40,541
- Chúa ơi.
- Sao?
344
00:16:40,958 --> 00:16:42,042
Đó là Jeff Allens.
345
00:16:42,793 --> 00:16:43,919
- Ai, kia á?
- Đúng.
346
00:16:44,003 --> 00:16:46,714
Ông ta quyên tặng nguyên một khoa
cho bệnh viện St Chad's.
347
00:16:47,089 --> 00:16:50,551
- Thì?
- Thì ông ta là một nhà nhân đạo hợp pháp.
348
00:16:50,634 --> 00:16:52,177
Ông ấy không nên vướng vào ly hôn.
349
00:16:54,013 --> 00:16:55,764
Ở đây lộng gió quá.
350
00:17:03,647 --> 00:17:05,691
Có lẽ đôi khi
người tốt cũng làm chuyện xấu.
351
00:17:09,278 --> 00:17:11,155
Chết tiệt. Chết tiệt.
352
00:17:12,114 --> 00:17:12,948
Kate, chờ đã.
353
00:17:14,033 --> 00:17:15,409
Anh xin lỗi. Kate.
354
00:17:38,432 --> 00:17:40,184
- Tôi có thể nói...
- Cô ăn mặc kỳ lắm.
355
00:17:41,018 --> 00:17:43,604
- Cái gì?
- Tôi nghĩ tôi sẽ thấy tốt hơn nếu nói ra.
356
00:17:44,980 --> 00:17:46,065
Nghe này, tôi…
357
00:17:47,274 --> 00:17:48,150
Tôi xin lỗi.
358
00:17:48,859 --> 00:17:49,693
Tôi thực sự...
359
00:17:51,487 --> 00:17:52,404
Tôi xin lỗi.
360
00:17:52,821 --> 00:17:55,324
Tôi không quan tâm.
Tôi không đến đây để tha thứ cho cô.
361
00:17:56,283 --> 00:17:58,118
Cũng đúng. Tôi cũng không cầu chuyện đó.
362
00:18:00,496 --> 00:18:01,497
Chuyện cô làm thật tệ.
363
00:18:02,539 --> 00:18:03,415
Và ích kỉ.
364
00:18:04,333 --> 00:18:05,918
Và hèn hạ, và nhỏ nhen.
365
00:18:07,795 --> 00:18:08,629
Cô uống gì không?
366
00:18:09,963 --> 00:18:10,798
Sao cơ?
367
00:18:10,881 --> 00:18:13,175
- Cô chưa gọi gì. Cô muốn một ly không?
- Không.
368
00:18:14,301 --> 00:18:15,511
Sợ bị tôi đầu độc à?
369
00:18:15,928 --> 00:18:16,845
Tôi ổn.
370
00:18:22,726 --> 00:18:23,852
Hôm nay tôi bị sa thải.
371
00:18:24,353 --> 00:18:26,939
Phải, tôi nói với họ
là cô trộm đồ của tôi.
372
00:18:28,816 --> 00:18:29,900
Nói thế cũng không sai.
373
00:18:31,193 --> 00:18:32,194
- Tôi luôn...
- Nghe...
374
00:18:33,070 --> 00:18:34,321
- Mời nói.
- Vậy tôi sẽ nói.
375
00:18:34,404 --> 00:18:36,907
Tôi luôn nghĩ rất nhiều
về những gì tôi sẽ nói với cô
376
00:18:37,241 --> 00:18:38,075
khi gặp cô.
377
00:18:38,826 --> 00:18:41,370
Tôi đã chuẩn bị rất nhiều
những lời không hay.
378
00:18:42,454 --> 00:18:43,747
Tôi thậm chí còn mơ về việc…
379
00:18:45,207 --> 00:18:48,544
đánh vào mặt cô liên tục, bằng nắm đấm,
380
00:18:48,627 --> 00:18:50,003
chơi lớn luôn, lên cả sàn đấu.
381
00:18:50,838 --> 00:18:51,797
Như trong Bloodsport.
382
00:18:53,090 --> 00:18:55,092
Giờ cô ở ngay trước mặt tôi
thì cảm giác…
383
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
cảm giác khác hẳn.
384
00:19:00,347 --> 00:19:01,807
Cô và Nathan yêu nhau à?
385
00:19:04,434 --> 00:19:05,269
Không.
386
00:19:08,021 --> 00:19:09,815
Ý tôi là, tôi từng nghĩ là thế, nhưng…
387
00:19:10,774 --> 00:19:12,234
Ban đầu tôi nghĩ đó là tình yêu.
388
00:19:14,444 --> 00:19:15,946
Tôi thề chúng tôi không yêu nhau.
389
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
Tôi nghĩ là cả hai chúng tôi đều đau buồn.
390
00:19:23,787 --> 00:19:25,247
Nếu cô ghét tôi thì tôi hiểu.
391
00:19:26,081 --> 00:19:26,915
Có lẽ...
392
00:19:28,709 --> 00:19:29,835
Có lẽ tôi cũng ghét tôi.
393
00:19:31,170 --> 00:19:32,045
Tôi không ghét cô.
394
00:19:32,462 --> 00:19:34,173
Tôi không muốn có cảm giác gì với cô.
395
00:19:36,717 --> 00:19:37,676
Thế này thì sao?
396
00:19:38,427 --> 00:19:40,470
Tôi rất muốn không phải nhìn mặt cô nữa.
397
00:19:42,139 --> 00:19:44,850
Nhưng tôi sẽ coi đó là vấn đề của cô.
Được chứ?
398
00:19:47,978 --> 00:19:48,812
Tuyệt.
399
00:19:55,986 --> 00:19:57,154
Tự chăm sóc bản thân nhé.
400
00:20:22,387 --> 00:20:23,764
Y tá ban đêm đến giải cứu đây.
401
00:20:23,847 --> 00:20:25,349
Con làm cho, Val, để con.
402
00:20:26,558 --> 00:20:27,684
Đây, đổi với mẹ cái này.
403
00:20:29,811 --> 00:20:31,104
Đừng uống hết đấy.
404
00:20:32,648 --> 00:20:33,982
Chào cục cưng.
405
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
Chào con, mẹ chỉ muốn gặp con thôi.
406
00:20:38,195 --> 00:20:39,988
Hôm nay mẹ nhớ con quá.
407
00:20:40,072 --> 00:20:42,074
Ôi, Chúa ơi, mẹ nhớ con lắm.
408
00:20:42,950 --> 00:20:45,077
Hôm nay mẹ rất nhớ con.
409
00:20:58,257 --> 00:20:59,299
Thế tốt hơn rồi.
410
00:22:00,819 --> 00:22:02,612
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa