1 00:00:06,006 --> 00:00:07,674 ‎Tập trước trên Workin 'Moms… 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,050 ‎Tên thật của cô ta là gì? 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,385 ‎Renya. 4 00:00:10,468 --> 00:00:14,055 ‎- Tàu điện ngầm là... ‎- Một cái hộp chứa đầy những kẻ biến thái. 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,682 ‎- Con luôn nghe lời. ‎- Đúng thế. 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,934 ‎Mẹ mới là ‎người không chịu lắng nghe. 7 00:00:18,184 --> 00:00:20,145 ‎Ngôi nhà này tuyệt quá, Frankie. 8 00:00:20,228 --> 00:00:22,272 ‎Thứ duy nhất thiếu là ‎cô không sống ở nhà bên. 9 00:00:22,939 --> 00:00:24,315 ‎Forrest, con có nhà không? 10 00:00:24,566 --> 00:00:25,859 ‎Bố luôn tự hỏi nếu... 11 00:00:26,192 --> 00:00:27,861 ‎Ôi, Chúa ơi! 12 00:00:27,944 --> 00:00:29,571 ‎Ôi, Chúa tôi! 13 00:00:29,654 --> 00:00:30,864 ‎- Richard, xin lỗi. ‎- Kate! 14 00:00:30,947 --> 00:00:33,074 ‎- Bố, không sao, con yêu cô ấy. ‎- Khoan. Sao cơ? 15 00:00:45,503 --> 00:00:46,880 ‎Quỳ xuống, con khốn! 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,091 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Nào, con yêu, không sao. 17 00:00:50,175 --> 00:00:51,468 ‎Mẹ rất xin lỗi. 18 00:00:51,718 --> 00:00:53,011 ‎Cái quái gì vậy mẹ? 19 00:00:53,094 --> 00:00:56,389 ‎Con yêu, chúng ta đã nói về việc ‎luyện tập an toàn đường phố, phải không? 20 00:00:56,473 --> 00:00:59,684 ‎Để bố và mẹ cảm thấy con có thể ‎tự bảo vệ bản thân trên tàu điện ngầm. 21 00:00:59,934 --> 00:01:01,895 ‎Nhưng con không nghĩ là thế này. 22 00:01:01,978 --> 00:01:05,023 ‎Mẹ xin lỗi, nhưng một tên biến thái có thể ‎tấn công mọi lúc mọi nơi. 23 00:01:05,106 --> 00:01:07,692 ‎Bọn biến thái sỗ sàng nhất ‎là bọn trên tàu điện ngầm. 24 00:01:08,109 --> 00:01:09,194 ‎Đó là bài học đấy. 25 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 ‎Mẹ trốn ở đó bao lâu rồi? 26 00:01:11,905 --> 00:01:12,781 ‎Một lúc thôi. 27 00:01:12,989 --> 00:01:17,452 ‎- Con không phải trẻ con. Con đã sẵn sàng. ‎- Không. Chưa đâu. 28 00:01:17,660 --> 00:01:19,245 ‎Con còn chưa học cách đá vào hạ bộ. 29 00:01:19,370 --> 00:01:23,083 ‎Vũ khí mạnh nhất của con là một cú đá ‎mạnh và nhanh vào hạ bộ. Thử xem nào. 30 00:01:23,792 --> 00:01:25,460 ‎Ở đây? Ngoài đường? 31 00:01:25,668 --> 00:01:27,128 ‎Đá vào hạ bộ của mẹ, Alice! 32 00:01:28,463 --> 00:01:29,589 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 33 00:01:29,672 --> 00:01:30,548 ‎- Ổn. ‎- Không ổn ạ. 34 00:01:31,758 --> 00:01:33,218 ‎Con muốn đi tàu điện ngầm không? 35 00:01:33,384 --> 00:01:36,262 ‎Được thôi! Nhưng lần sau mẹ có thể ‎tấn công con trong nhà không? 36 00:01:36,888 --> 00:01:37,722 ‎Được rồi. 37 00:01:42,727 --> 00:01:43,603 ‎Đó là đồ của anh à? 38 00:01:46,815 --> 00:01:48,316 ‎KATE FOSTER ‎QUAN HỆ CÔNG CHÚNG 39 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‎Ôi Chúa ơi. Nó cứ trượt ra khỏi tay tôi. 40 00:01:52,487 --> 00:01:54,155 ‎Chết tiệt, thật vô lý. 41 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 ‎Nó tăng cân à? ‎Nó vẫn lén ăn cái gì đó sao? 42 00:01:57,033 --> 00:01:58,409 ‎Giờ trông chị thật nóng bỏng. 43 00:01:58,618 --> 00:01:59,494 ‎Được rồi, nghe này. 44 00:02:00,161 --> 00:02:01,538 ‎Ta phải nói chuyện, được chứ? 45 00:02:01,621 --> 00:02:03,248 ‎Tôi có lẽ đã làm cậu hiểu nhầm. 46 00:02:03,790 --> 00:02:05,917 ‎- Những gì cậu nói ở nhà bố cậu... ‎- Em yêu chị? 47 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‎Phải, là câu đó. 48 00:02:08,920 --> 00:02:12,423 ‎- Mối quan hệ của hai ta rất đặc biệt. ‎- Em đồng ý. Em hoàn toàn đồng ý. 49 00:02:14,551 --> 00:02:18,596 ‎Nhưng giờ tôi không có khả năng yêu ai, ‎kể cả chính mình. 50 00:02:19,347 --> 00:02:21,349 ‎Chị nói y như cha em vậy. 51 00:02:21,891 --> 00:02:24,185 ‎Sau khi chị về, ông ấy mắng em mãi về việc 52 00:02:24,727 --> 00:02:26,646 ‎tình yêu giữa tháng 5 - tháng 12 ‎không tốt. 53 00:02:27,021 --> 00:02:29,399 ‎Tháng 5 - tháng 12... ‎Chắc là tháng 5 - tháng 7 thôi. 54 00:02:29,482 --> 00:02:30,775 ‎Ông ấy nói em phải chia tay. 55 00:02:31,234 --> 00:02:32,610 ‎Ông không thích điều ông thấy. 56 00:02:32,986 --> 00:02:35,238 ‎Chị mặc cái... cái... 57 00:02:35,738 --> 00:02:37,949 ‎Phải, tôi biết ông ấy thấy gì. 58 00:02:38,032 --> 00:02:40,034 ‎Nhưng ông ấy nói đúng, Forrest. 59 00:02:40,118 --> 00:02:40,994 ‎Tôi xin lỗi, nhưng… 60 00:02:42,162 --> 00:02:44,622 ‎Có một thế giới rộng lớn mà cậu sẽ thấy. 61 00:02:44,706 --> 00:02:46,082 ‎Cậu chỉ mới 25. 62 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 ‎Em 22 tuổi. 63 00:02:47,208 --> 00:02:48,877 ‎Chúa ơi, 22! 64 00:02:49,961 --> 00:02:52,005 ‎Được thôi, tốt lắm. 65 00:02:53,256 --> 00:02:55,008 ‎Chúng ta phải dừng lại, được chứ? 66 00:02:55,091 --> 00:02:56,801 ‎Không, em sẽ có chỗ ở riêng, 67 00:02:57,218 --> 00:02:59,220 ‎một kế hoạch cuộc đời ‎và tài khoản tiết kiệm. 68 00:02:59,345 --> 00:03:01,181 ‎Tốt rồi. Tuyệt quá. 69 00:03:01,264 --> 00:03:03,850 ‎Cậu sẽ làm một cô gái trẻ hạnh phúc. 70 00:03:03,933 --> 00:03:06,769 ‎Không, Kate. Em muốn làm chị hạnh phúc. ‎Chúng ta thuộc về nhau. 71 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 ‎Nghe này, kết thúc rồi. 72 00:03:08,646 --> 00:03:10,565 ‎Được chứ? Chúng ta kết thúc rồi. 73 00:03:10,648 --> 00:03:11,482 ‎Tạm thời thôi. 74 00:03:11,733 --> 00:03:13,401 ‎Chị không thể dập lửa bằng vòi nước. 75 00:03:13,776 --> 00:03:15,320 ‎Đó chính xác là cách dập lửa. 76 00:03:15,403 --> 00:03:18,031 ‎Không phải ngọn lửa này. Đây là lửa điện. 77 00:03:18,114 --> 00:03:20,658 ‎- Cái gì? Cậu đang nói... ‎- Hoặc là lửa dầu. 78 00:03:20,742 --> 00:03:22,285 ‎- Forrest? ‎- Ta chưa xong đâu. 79 00:03:22,952 --> 00:03:24,245 ‎Xong rồi. Được chứ? 80 00:03:24,412 --> 00:03:27,582 ‎Tôi cần cậu và con quái vật này ‎ra khỏi văn phòng tôi. 81 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 ‎Em nghĩ để nó ở đây có vẻ ngầu, ‎ta nên để nó lại. 82 00:03:30,168 --> 00:03:32,587 ‎Không thể. Khách đang đến, ‎đó là đầu bếp món chay, 83 00:03:32,670 --> 00:03:33,588 ‎phải đem thứ này ra. 84 00:03:34,047 --> 00:03:36,382 ‎Em nghĩ công nhân để lại một cái cưa. ‎Em có thể... 85 00:03:36,466 --> 00:03:38,259 ‎Được, làm ơn. Nhờ cậu đấy? 86 00:03:38,635 --> 00:03:40,428 ‎Thấy chưa, Kate, chị vẫn cần em. 87 00:03:43,765 --> 00:03:45,266 ‎Hai mươi hai! 88 00:03:45,808 --> 00:03:46,643 ‎Chết tiệt. 89 00:03:50,188 --> 00:03:51,940 ‎Wendy, Linda, chào mừng. 90 00:03:52,023 --> 00:03:54,525 ‎Rất vui được gặp trực tiếp các vị. 91 00:03:54,609 --> 00:03:57,987 ‎Chúng tôi cũng thế. Chúng tôi vẫn luôn ‎tìm một công ty do phụ nữ làm chủ. 92 00:03:58,154 --> 00:04:01,157 ‎Một người thực sự hiểu nhu cầu ‎của chúng tôi với tư cách doanh nhân 93 00:04:01,241 --> 00:04:03,034 ‎- ...và người làm mẹ. ‎- Mới làm mẹ. 94 00:04:03,117 --> 00:04:04,827 ‎- Xin chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 95 00:04:04,911 --> 00:04:06,412 ‎Mới nhận nuôi bé ba tháng trước. 96 00:04:06,913 --> 00:04:08,206 ‎Con bé gần một tuổi. 97 00:04:08,289 --> 00:04:11,000 ‎Và chúng tôi không thể chịu được việc ‎rời xa con bé. 98 00:04:11,334 --> 00:04:12,669 ‎Nó là phép màu của chúng tôi. 99 00:04:13,169 --> 00:04:15,672 ‎Thật ra giờ con bé đang ở bên ngoài ‎với bảo mẫu. 100 00:04:15,797 --> 00:04:18,716 ‎- Như thế không sao chứ? ‎- Phụ huynh gắn bó gần gũi với con. 101 00:04:18,800 --> 00:04:20,885 ‎Hoàn toàn không có vấn đề gì. 102 00:04:23,930 --> 00:04:26,849 ‎Thương vụ nhượng quyền này ‎sẽ không tự mình khởi động. 103 00:04:27,725 --> 00:04:30,728 ‎Vui lòng xem xét những tài liệu này. 104 00:04:35,984 --> 00:04:38,111 ‎Mọi người thích nhà hàng của các vị, 105 00:04:38,903 --> 00:04:42,699 ‎tôi muốn giúp các vị nhượng quyền ‎để mở rộng và nâng tầm thương hiệu. 106 00:04:47,745 --> 00:04:49,914 ‎- Ôi trời. ‎- Các vị muốn đi xem đứa bé không? 107 00:04:49,998 --> 00:04:53,668 ‎Có thể chứ? Chúng tôi nói bảo mẫu ‎gọi chúng tôi nếu con bé quấy khóc, nên… 108 00:04:53,960 --> 00:04:55,795 ‎Tôi hiểu mà. Cứ tự nhiên. 109 00:04:55,878 --> 00:04:58,923 ‎Thấy chưa? Đã nói, "Hãy làm việc ‎với một bà mẹ. Chỉ bà mẹ mới hiểu." 110 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‎Tôi đã kiểm tra tã, vẫn sạch sẽ. ‎Tôi không biết. 111 00:05:04,804 --> 00:05:05,638 ‎Kate. 112 00:05:07,223 --> 00:05:09,267 ‎Hai người biết nhau. 113 00:05:10,977 --> 00:05:14,272 ‎Vâng, chúng tôi có một người bạn chung. 114 00:05:15,982 --> 00:05:16,899 ‎Hay đấy. 115 00:05:17,317 --> 00:05:18,985 ‎Chắc con bé muốn uống sữa. 116 00:05:19,444 --> 00:05:21,487 ‎- Cảm ơn, Renya, chúng tôi sẽ ra ngay. ‎- Được. 117 00:05:24,907 --> 00:05:26,534 ‎Cô ấy rất biết chăm Seff 118 00:05:26,617 --> 00:05:28,494 ‎và cô ấy còn bói bài cho tôi mỗi sáng. 119 00:05:28,578 --> 00:05:30,079 ‎Tôi hiểu hơn về mình nhiều lắm. 120 00:05:33,166 --> 00:05:34,417 ‎Chúng ta bàn bạc nhé? 121 00:05:37,503 --> 00:05:38,546 ‎Thư đến đây! 122 00:05:38,838 --> 00:05:40,631 ‎Chúa ơi. Còn nữa sao? 123 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 ‎Tôi rất xin lỗi. 124 00:05:43,426 --> 00:05:45,386 ‎Gì đây? Catalô đi bộ đường dài, 125 00:05:45,887 --> 00:05:48,056 ‎bản tin tử vi mà tôi đăng ký. 126 00:05:48,139 --> 00:05:49,640 ‎Mong là họ không gửi hằng ngày. 127 00:05:50,350 --> 00:05:51,934 ‎Nhiều quá đi mất. 128 00:05:53,019 --> 00:05:54,937 ‎Cái gì đây? 129 00:05:59,150 --> 00:06:02,528 ‎Chúa ơi. Tôi phải bỏ thói quen ‎hứng lên là mua đồ trên mạng. 130 00:06:02,820 --> 00:06:04,030 ‎Thật ra món đó là của tôi. 131 00:06:07,158 --> 00:06:08,076 ‎Vì cái này. 132 00:06:09,077 --> 00:06:12,622 ‎Tôi đã suy nghĩ rất nhiều ‎và tôi muốn thử có con. 133 00:06:14,290 --> 00:06:15,958 ‎Tôi biết, phải không? 134 00:06:16,709 --> 00:06:18,378 ‎- Thật đáng kinh ngạc. ‎- Phải không? 135 00:06:19,295 --> 00:06:20,254 ‎Thật sự rất thú vị. 136 00:06:20,797 --> 00:06:23,049 ‎Giá mà tôi đủ gan dạ 137 00:06:23,132 --> 00:06:24,384 ‎để tự tiêm. 138 00:06:24,467 --> 00:06:25,426 ‎Tôi sợ kim tiêm. 139 00:06:25,843 --> 00:06:29,389 ‎Làm sao tôi có thể chịu được việc sinh con ‎nếu tôi còn không tiêm được hóc-môn? 140 00:06:29,472 --> 00:06:31,933 ‎Tôi biết. Kim tiêm là đáng sợ nhất. 141 00:06:32,934 --> 00:06:36,020 ‎Giselle phải đuổi theo tôi quanh nhà ‎và đè tôi xuống. 142 00:06:36,646 --> 00:06:38,898 ‎Vậy, cô muốn thế nào? Bụng hay mông? 143 00:06:39,857 --> 00:06:40,733 ‎Xin lỗi? 144 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 ‎Cô muốn kim đâm vào bụng 145 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 ‎hay vào mông? 146 00:06:46,572 --> 00:06:47,990 ‎Cô không làm thế đâu. 147 00:06:50,660 --> 00:06:51,536 ‎Một… 148 00:06:52,453 --> 00:06:53,287 ‎Hai... 149 00:06:53,830 --> 00:06:55,790 ‎Cô là một người bạn tốt. Tôi ghét cô. 150 00:06:55,873 --> 00:06:57,125 ‎Ba. Tôi chọn mông. 151 00:06:58,876 --> 00:06:59,794 ‎Được đấy. 152 00:07:00,795 --> 00:07:02,839 ‎Tôi thích việc cô nhắm đến ‎thị trường ngoại ô. 153 00:07:02,964 --> 00:07:05,591 ‎Tưởng tượng các gia đình hipster ‎đi vào trung tâm thành phố 154 00:07:05,675 --> 00:07:07,552 ‎và mang theo thói quen ăn chay. 155 00:07:08,636 --> 00:07:10,179 ‎Cảm ơn hai vị đã đến đây. 156 00:07:10,721 --> 00:07:12,890 ‎Trước khi mọi người đi, ‎tôi chỉ muốn… 157 00:07:13,933 --> 00:07:15,852 ‎Tôi phải chia sẻ một điều với các vị. 158 00:07:15,935 --> 00:07:17,437 ‎Là bảo mẫu của các vị... 159 00:07:19,021 --> 00:07:20,314 ‎Hãy coi chừng. 160 00:07:21,649 --> 00:07:23,192 ‎Nghe nghiêm trọng đó. 161 00:07:25,736 --> 00:07:29,991 ‎Xin lỗi, cô ta làm việc cho chúng tôi ‎một thời gian và cô ta ăn cắp đồ của tôi. 162 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 ‎Cô ta ăn cắp à? 163 00:07:33,119 --> 00:07:34,620 ‎Phải, máy tính của tôi. 164 00:07:36,038 --> 00:07:38,040 ‎Nó là của bà tôi ‎và nó rất quý giá với tôi. 165 00:07:38,541 --> 00:07:41,002 ‎Chắc là cô buồn lắm. 166 00:07:41,085 --> 00:07:42,003 ‎Đúng vậy. 167 00:07:43,838 --> 00:07:45,214 ‎Cảm ơn đã gặp chúng tôi 168 00:07:45,298 --> 00:07:47,467 ‎- ...và chúng tôi sẽ liên lạc lại ngay. ‎- Vâng. 169 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 ‎Renya, chúng tôi xong rồi. 170 00:07:51,137 --> 00:07:53,055 ‎- Chào cưng. ‎- Cô bé đây rồi. 171 00:07:53,973 --> 00:07:55,266 ‎- Chào. ‎- Con uống sữa rồi à? 172 00:07:55,349 --> 00:07:57,435 ‎Sữa ngon không con? 173 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 ‎Tốt nhất là con không dính líu gì cả, 174 00:08:10,448 --> 00:08:12,200 ‎nhưng nếu chúng làm tới, ‎con phản công. 175 00:08:12,283 --> 00:08:14,744 ‎- Thử nào. ‎- Biến đi, đồ biến thái. 176 00:08:14,994 --> 00:08:16,579 ‎Cái gì thế, một câu hỏi à? 177 00:08:17,246 --> 00:08:18,414 ‎Được rồi. Con sẽ nói sao? 178 00:08:18,623 --> 00:08:20,875 ‎Dừng lại nếu không bố tôi sẽ đánh anh. 179 00:08:20,958 --> 00:08:23,711 ‎Tẩn. Bố tôi sẽ tẩn anh một trận. 180 00:08:23,794 --> 00:08:25,755 ‎Và vẫn... không được. 181 00:08:26,464 --> 00:08:29,550 ‎Hãy nhớ, bố con không phải là bố con. ‎Mà là cảnh sát. 182 00:08:31,260 --> 00:08:32,303 ‎Giờ thì sao nào? 183 00:08:32,637 --> 00:08:36,140 ‎Tao là một thiếu niên không có gì để mất. ‎Tao làm tới đây. 184 00:08:37,183 --> 00:08:39,268 ‎Chết đi! Bố tôi là cảnh sát! 185 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 ‎Tốt hơn rồi. 186 00:08:42,188 --> 00:08:44,899 ‎Chú ý. Con muốn mọi người đến, ‎không được hét "Hiếp dâm", 187 00:08:44,982 --> 00:08:46,609 ‎mà phải hét "Cháy". 188 00:08:46,692 --> 00:08:47,527 ‎Cháy! 189 00:08:47,610 --> 00:08:48,819 ‎- Cái gì? ‎- Cháy! 190 00:08:48,903 --> 00:08:50,780 ‎- Mẹ không nghe rõ. ‎- Cháy! 191 00:08:50,863 --> 00:08:51,781 ‎Tuyệt! 192 00:08:53,950 --> 00:08:55,076 ‎Thôi mà mẹ. 193 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 ‎Con biết. Tránh tiếp xúc bằng mắt, 194 00:08:57,078 --> 00:08:58,788 ‎không phản ứng, hét gọi người giúp 195 00:08:58,871 --> 00:08:59,830 ‎và đá vào hạ bộ. 196 00:08:59,914 --> 00:09:02,124 ‎Sao con lại nói trong khi con có thể ‎thực hành? 197 00:09:03,292 --> 00:09:06,379 ‎Tránh xa tôi ra. Đừng có nói với tôi ‎như thế. Bố tôi là cảnh sát! 198 00:09:07,713 --> 00:09:08,798 ‎Thế mới là con gái mẹ. 199 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 ‎Được rồi, thử lại nhé. 200 00:09:11,342 --> 00:09:13,052 ‎Ngón chân, đầu gối, 201 00:09:13,386 --> 00:09:14,762 ‎bụng, mũi, 202 00:09:15,221 --> 00:09:16,055 ‎Hạ bộ! 203 00:09:17,014 --> 00:09:21,894 ‎Hạ bộ! Hạ bộ! Hạ bộ! 204 00:09:29,694 --> 00:09:32,154 ‎Nếu cô nói với cơ thể mình ‎rằng cô có thể sinh con, 205 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 ‎nó sẽ tin cô. 206 00:09:33,322 --> 00:09:35,783 ‎Có lẽ nó thật sự bắt đầu hiểu rồi. 207 00:09:35,866 --> 00:09:37,243 ‎Tôi sẽ làm mẹ đơn thân. 208 00:09:37,827 --> 00:09:39,161 ‎Cô sẽ là một bà mẹ tuyệt vời. 209 00:09:40,496 --> 00:09:42,498 ‎- Dù chỉ một mình? ‎- Phải. 210 00:09:43,082 --> 00:09:44,792 ‎Tôi làm mẹ tốt hơn khi chỉ một mình. 211 00:09:45,126 --> 00:09:47,503 ‎Tôi quá phụ thuộc vào mối quan hệ, ‎đánh mất bản thân. 212 00:09:48,963 --> 00:09:50,715 ‎Cô có biết tôi từng là chó của ai đó? 213 00:09:50,798 --> 00:09:52,967 ‎- Sao? ‎- Lúc khác tôi sẽ kể. 214 00:09:55,094 --> 00:09:56,220 ‎Rồi. 215 00:09:57,096 --> 00:09:58,014 ‎Trời ơi. Lên. 216 00:10:01,684 --> 00:10:03,394 ‎Chỗ bị cô tiêm vẫn còn đau. 217 00:10:05,146 --> 00:10:06,939 ‎Cô biết không? Ngừng trò này đi. 218 00:10:07,023 --> 00:10:09,275 ‎Tất cả vì TCN, phải không? 219 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 ‎Tâm trí, cơ thể, nhà cửa. 220 00:10:12,570 --> 00:10:15,781 ‎Cô phải bắt đầu chuẩn bị nhà của ‎cùng lúc với chuẩn bị cơ thể. 221 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 ‎Phòng trẻ con của cô sao rồi? 222 00:10:24,790 --> 00:10:27,001 ‎Cô biết ‎sắp có trẻ sơ sinh vào ở phòng này chứ? 223 00:10:28,294 --> 00:10:29,128 ‎Có tệ lắm đâu. 224 00:10:29,712 --> 00:10:31,589 ‎ELLA + ELLIOT ‎CHO TRẺ EM THỜI HIỆN ĐẠI 225 00:10:31,922 --> 00:10:34,175 ‎Thứ này làm người ta muốn ôm quá nhỉ? 226 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 ‎Hồi nhỏ tôi cũng có một con thế này. 227 00:10:37,678 --> 00:10:39,096 ‎Tập trung nào, B, được rồi. 228 00:10:40,222 --> 00:10:42,099 ‎Ta cần mua nhiều thứ cho trẻ sơ sinh. 229 00:10:42,183 --> 00:10:45,144 ‎Như tã lót, nôi, ghế bập bênh, ‎những thứ như vậy. 230 00:10:46,646 --> 00:10:48,356 ‎Nhìn cái bàn thay tã này xem. 231 00:10:48,439 --> 00:10:49,732 ‎Tuyệt quá. 232 00:10:50,358 --> 00:10:53,444 ‎Chúa ơi. Cái này giá 2.000 đô lận. 233 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 ‎- Sao? ‎- Thật đấy. 234 00:10:55,655 --> 00:11:00,242 ‎Ừ, nó được làm từ ván ép siêu bền ‎có nguồn gốc địa phương. Thôi nào. 235 00:11:01,702 --> 00:11:03,287 ‎Khi G và tôi chuẩn bị cho Rhoda, 236 00:11:03,371 --> 00:11:04,789 ‎chúng tôi đã nhận ra vài điều. 237 00:11:05,539 --> 00:11:08,250 ‎Nếu món đồ theo phong cách Scandinavia, ‎có giá đến triệu đô. 238 00:11:08,626 --> 00:11:11,545 ‎Nếu mua đồ quá rẻ, cô sẽ phải quay lại ‎mua cái khác sau vài tuần. 239 00:11:12,296 --> 00:11:15,424 ‎Thứ cô cần tìm là... Cái đó gọi là gì nhỉ? 240 00:11:18,678 --> 00:11:19,762 ‎Này, sao thế? 241 00:11:21,097 --> 00:11:22,973 ‎Sao tôi có thể ‎làm chuyện này một mình? 242 00:11:23,182 --> 00:11:25,476 ‎Không, cô không đơn độc. 243 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 ‎Có đấy. 244 00:11:27,103 --> 00:11:28,062 ‎Cô thì không. 245 00:11:28,479 --> 00:11:31,649 ‎Cô kể những câu chuyện về việc ‎chuẩn bị nhà ở cùng Giselle 246 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 ‎và có một người ở bên cạnh giúp đỡ, 247 00:11:34,193 --> 00:11:35,778 ‎chia sẻ gánh nặng. 248 00:11:36,737 --> 00:11:40,533 ‎Tôi cảm thấy nghẹn thở ‎và đứa bé thậm chí còn chưa ra đời. 249 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 ‎Nếu có thêm đứa bé... 250 00:11:43,619 --> 00:11:44,662 ‎Tôi phải đi đây. 251 00:11:45,079 --> 00:11:46,622 ‎Không, Bianca, đợi đã. 252 00:11:46,831 --> 00:11:48,541 ‎Ở nơi này tôi thậm chí không thể thở. 253 00:11:49,125 --> 00:11:50,334 ‎Được rồi, đợi đã, Bianca. 254 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 ‎Bianca. 255 00:11:57,967 --> 00:11:59,093 ‎Cảm ơn. 256 00:12:01,637 --> 00:12:03,222 ‎Chỉ cần lột ra. Không, lột ra. 257 00:12:03,305 --> 00:12:04,849 ‎Vegan và Sara, tôi có thể giúp gì? 258 00:12:05,433 --> 00:12:07,435 ‎Chào, Wendy, đây là Kate Foster. 259 00:12:07,518 --> 00:12:08,394 ‎Chào Kate. 260 00:12:08,978 --> 00:12:11,188 ‎Phải, tôi đã suy nghĩ rất nhiều 261 00:12:11,272 --> 00:12:13,941 ‎về những rào cản và tôi nghĩ ‎tôi có ý tưởng. Về cơ bản... 262 00:12:14,024 --> 00:12:17,069 ‎Tôi mừng là cô đã gọi, tôi đã nói chuyện ‎với Linda về cô bảo mẫu. 263 00:12:17,987 --> 00:12:21,407 ‎Trước hết, cảm ơn vì đã thẳng thắn ‎về việc đó. Chúng tôi đã đuổi việc cô ta. 264 00:12:23,576 --> 00:12:25,161 ‎Cô ta đã làm ầm lên. 265 00:12:25,244 --> 00:12:28,748 ‎Cô ta đã khóc, nhưng chúng tôi không thể\ ‎để một tên trộm chăm đứa nhỏ. 266 00:12:28,956 --> 00:12:29,874 ‎Đúng là không thể. 267 00:12:30,249 --> 00:12:34,044 ‎Chúng tôi cũng hy vọng tìm được ‎một bảo mẫu nói tiếng Quan Thoại. 268 00:12:34,336 --> 00:12:35,963 ‎Cô gọi có chuyện gì thế? 269 00:12:36,046 --> 00:12:37,256 ‎Vâng... 270 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 ‎tôi đã suy nghĩ và tôi cho là ‎các vị sẽ tăng doanh thu 271 00:12:40,217 --> 00:12:43,512 ‎nếu kết hợp nhà hàng với ‎quán ăn mang về. 272 00:12:43,596 --> 00:12:46,432 ‎Khách hàng có thể mua một bữa tối ‎trên đường đi làm về. 273 00:12:46,766 --> 00:12:47,600 ‎Đồ ăn lạnh. 274 00:12:48,476 --> 00:12:49,602 ‎Đồ ăn lạnh. Em nghĩ sao? 275 00:12:49,977 --> 00:12:51,020 ‎Như Linda McCartney? 276 00:12:51,854 --> 00:12:52,772 ‎Em thích đấy. 277 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 ‎- Cô ấy nói cô ấy thích ý đó. ‎- Tốt rồi. 278 00:12:56,317 --> 00:12:58,861 ‎Liên lạc sau nhé. Cảm ơn. Tạm biệt. 279 00:13:16,378 --> 00:13:18,339 ‎- Ôi, chết tiệt! ‎- Tôi không cố ý... 280 00:13:18,422 --> 00:13:20,800 ‎Tôi xin lỗi, tôi định giả tiếng voi. 281 00:13:23,886 --> 00:13:24,929 ‎Cô mua cho tôi à? 282 00:13:25,805 --> 00:13:26,764 ‎Nó nói chuyện với cô. 283 00:13:28,140 --> 00:13:30,100 ‎Nghe này, cô là người mang thai. 284 00:13:30,851 --> 00:13:32,394 ‎Cô nên làm theo bản năng của mình. 285 00:13:32,686 --> 00:13:33,854 ‎Xin lỗi, tôi đã... 286 00:13:34,438 --> 00:13:37,566 ‎coi con cô là con tôi và chúng ta ‎thậm chí còn không ở bên nhau. 287 00:13:38,025 --> 00:13:39,109 ‎Phải. 288 00:13:39,610 --> 00:13:41,612 ‎Cách mọi người nhìn chúng ta ‎ở cửa hàng đó. 289 00:13:41,695 --> 00:13:44,406 ‎- Tôi kiểu, "Bọn tôi không phải một cặp." ‎- Không. 290 00:13:44,490 --> 00:13:46,242 ‎Chả lẽ hai người đồng tính nữ 291 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 ‎quan tâm tới khả năng sinh sản của nhau 292 00:13:48,786 --> 00:13:51,664 ‎không thể cùng đi sắm đồ em bé ‎mà không bị dán nhãn người yêu à? 293 00:13:52,248 --> 00:13:53,082 ‎Amen. 294 00:13:53,499 --> 00:13:56,001 ‎Mặc dù, nói thật, nó khiến tôi ‎nhớ lại người yêu cũ. 295 00:13:56,085 --> 00:13:57,378 ‎Tôi không phải người yêu cũ. 296 00:13:57,461 --> 00:13:59,588 ‎- Sao? ‎- Tôi còn không muốn yêu đương với cô. 297 00:13:59,672 --> 00:14:01,465 ‎- Mừng là cô độc thân. ‎- Tôi cũng vậy. 298 00:14:02,883 --> 00:14:05,052 ‎- Hy vọng cô chả bao giờ tìm được ai. ‎- Frankie. 299 00:14:05,553 --> 00:14:07,304 ‎Ý tôi là, cô độc thân. 300 00:14:07,638 --> 00:14:09,765 ‎- Tôi cũng thế. ‎- Và nên giữ nguyên như thế. 301 00:14:11,642 --> 00:14:12,476 ‎Uống gì không? 302 00:14:30,077 --> 00:14:30,995 ‎Bố mẹ em có nhà chứ? 303 00:14:33,747 --> 00:14:35,124 ‎Em ở nhà một mình à? 304 00:14:35,207 --> 00:14:36,375 ‎Cứu! Cảnh sát! 305 00:14:37,084 --> 00:14:38,002 ‎Ôi, Chúa ơi! 306 00:14:39,378 --> 00:14:40,880 ‎Cái quái gì thế? 307 00:14:41,714 --> 00:14:43,382 ‎Sao thế? Chuyện gì thế này? 308 00:14:43,757 --> 00:14:45,718 ‎Con anh vừa đá vào hạ bộ của tôi. 309 00:14:46,010 --> 00:14:48,804 ‎- Vậy sao? ‎- Hắn muốn cô lập con. 310 00:14:49,263 --> 00:14:52,516 ‎- Để cưỡng bức. ‎- Mẹ rất tự hào về con. 311 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 ‎Anh không nghĩ chuyện đó là thật. 312 00:14:55,060 --> 00:14:56,270 ‎Các người điên à? 313 00:14:56,520 --> 00:14:57,521 ‎Con đã sẵn sàng rồi. 314 00:14:57,938 --> 00:14:59,481 ‎- Vậy con có thể? ‎- Được. 315 00:15:00,816 --> 00:15:04,069 ‎Của cậu đây. Xin lỗi, chúng tôi ‎đang dạy con gái về tàu điện ngầm. 316 00:15:04,445 --> 00:15:05,279 ‎Tuyệt! 317 00:15:05,613 --> 00:15:07,740 ‎- Hạ bộ. ‎- Hạ bộ. 318 00:15:12,703 --> 00:15:15,205 ‎Tóm lại, hãy luôn cảnh giác 319 00:15:15,289 --> 00:15:16,540 ‎và giữ an toàn. 320 00:15:17,207 --> 00:15:19,376 ‎Rồi, đây là cho chặng đi. 321 00:15:19,668 --> 00:15:21,003 ‎Đây là cho chặng về. 322 00:15:21,712 --> 00:15:23,631 ‎Và cái này phòng khi con làm mất một đồng. 323 00:15:27,259 --> 00:15:28,135 ‎Cảm ơn bố. 324 00:15:30,304 --> 00:15:31,263 ‎Con làm được mà. 325 00:15:32,181 --> 00:15:34,058 ‎Nếu cần mẹ đón thì cứ nói nhé. 326 00:15:34,141 --> 00:15:36,393 ‎Yên tâm đi mẹ. Con sẽ về lúc tám giờ. 327 00:15:36,852 --> 00:15:37,811 ‎- Tám? ‎- Vâng ạ. 328 00:15:37,895 --> 00:15:39,313 ‎Diễn tập đến 7 giờ 30 ạ. 329 00:15:39,438 --> 00:15:41,231 ‎Rồi con sẽ về thẳng nhà. 330 00:15:41,315 --> 00:15:43,067 ‎Chúng ta không... Đó không phải là... 331 00:15:43,150 --> 00:15:44,151 ‎Được rồi. 332 00:15:44,401 --> 00:15:47,279 ‎Được rồi, con yêu. Nếu con cần gì, ‎cứ gọi điện cho bố mẹ. 333 00:15:47,571 --> 00:15:49,823 ‎- Con biết rồi ạ. ‎- Được. Tạm biệt con. 334 00:16:14,390 --> 00:16:16,642 ‎- Bọn trẻ thế nào? ‎- Ổn. Ở chỗ mẹ tôi. 335 00:16:17,101 --> 00:16:18,519 ‎- Em thì sao? ‎- Ổn. 336 00:16:19,603 --> 00:16:20,479 ‎Công việc thế nào? 337 00:16:21,480 --> 00:16:22,439 ‎Ổn. 338 00:16:24,441 --> 00:16:25,943 ‎- Mọi thứ đều ổn. ‎- Tôi gặp Renya. 339 00:16:27,277 --> 00:16:28,153 ‎Chúa ơi. 340 00:16:29,071 --> 00:16:30,072 ‎Hẳn là… 341 00:16:30,781 --> 00:16:32,658 ‎- Nói chuyện đó nhé? ‎- Không phải với anh. 342 00:16:32,741 --> 00:16:34,576 ‎- Anh ở đây nếu em cần. ‎- Thôi bỏ đi. 343 00:16:39,456 --> 00:16:40,541 ‎- Chúa ơi. ‎ - Sao? 344 00:16:40,958 --> 00:16:42,042 ‎Đó là Jeff Allens. 345 00:16:42,793 --> 00:16:43,919 ‎- Ai, kia á? ‎- Đúng. 346 00:16:44,003 --> 00:16:46,714 ‎Ông ta quyên tặng nguyên một khoa ‎cho bệnh viện St Chad's. 347 00:16:47,089 --> 00:16:50,551 ‎- Thì? ‎- Thì ông ta là một nhà nhân đạo hợp pháp. 348 00:16:50,634 --> 00:16:52,177 ‎Ông ấy không nên vướng vào ly hôn. 349 00:16:54,013 --> 00:16:55,764 ‎Ở đây lộng gió quá. 350 00:17:03,647 --> 00:17:05,691 ‎Có lẽ đôi khi ‎người tốt cũng làm chuyện xấu. 351 00:17:09,278 --> 00:17:11,155 ‎Chết tiệt. Chết tiệt. 352 00:17:12,114 --> 00:17:12,948 ‎Kate, chờ đã. 353 00:17:14,033 --> 00:17:15,409 ‎Anh xin lỗi. Kate. 354 00:17:38,432 --> 00:17:40,184 ‎- Tôi có thể nói... ‎- Cô ăn mặc kỳ lắm. 355 00:17:41,018 --> 00:17:43,604 ‎- Cái gì? ‎- Tôi nghĩ tôi sẽ thấy tốt hơn nếu nói ra. 356 00:17:44,980 --> 00:17:46,065 ‎Nghe này, tôi… 357 00:17:47,274 --> 00:17:48,150 ‎Tôi xin lỗi. 358 00:17:48,859 --> 00:17:49,693 ‎Tôi thực sự... 359 00:17:51,487 --> 00:17:52,404 ‎Tôi xin lỗi. 360 00:17:52,821 --> 00:17:55,324 ‎Tôi không quan tâm. ‎Tôi không đến đây để tha thứ cho cô. 361 00:17:56,283 --> 00:17:58,118 ‎Cũng đúng. Tôi cũng không cầu chuyện đó. 362 00:18:00,496 --> 00:18:01,497 ‎Chuyện cô làm thật tệ. 363 00:18:02,539 --> 00:18:03,415 ‎Và ích kỉ. 364 00:18:04,333 --> 00:18:05,918 ‎Và hèn hạ, và nhỏ nhen. 365 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 ‎Cô uống gì không? 366 00:18:09,963 --> 00:18:10,798 ‎Sao cơ? 367 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 ‎- Cô chưa gọi gì. Cô muốn một ly không? ‎- Không. 368 00:18:14,301 --> 00:18:15,511 ‎Sợ bị tôi đầu độc à? 369 00:18:15,928 --> 00:18:16,845 ‎Tôi ổn. 370 00:18:22,726 --> 00:18:23,852 ‎Hôm nay tôi bị sa thải. 371 00:18:24,353 --> 00:18:26,939 ‎Phải, tôi nói với họ ‎là cô trộm đồ của tôi. 372 00:18:28,816 --> 00:18:29,900 ‎Nói thế cũng không sai. 373 00:18:31,193 --> 00:18:32,194 ‎- Tôi luôn... ‎- Nghe... 374 00:18:33,070 --> 00:18:34,321 ‎- Mời nói. ‎- Vậy tôi sẽ nói. 375 00:18:34,404 --> 00:18:36,907 ‎Tôi luôn nghĩ rất nhiều ‎về những gì tôi sẽ nói với cô 376 00:18:37,241 --> 00:18:38,075 ‎khi gặp cô. 377 00:18:38,826 --> 00:18:41,370 ‎Tôi đã chuẩn bị rất nhiều ‎những lời không hay. 378 00:18:42,454 --> 00:18:43,747 ‎Tôi thậm chí còn mơ về việc… 379 00:18:45,207 --> 00:18:48,544 ‎đánh vào mặt cô liên tục, bằng nắm đấm, 380 00:18:48,627 --> 00:18:50,003 ‎chơi lớn luôn, lên cả sàn đấu. 381 00:18:50,838 --> 00:18:51,797 ‎Như trong ‎Bloodsport‎. 382 00:18:53,090 --> 00:18:55,092 ‎Giờ cô ở ngay trước mặt tôi ‎thì cảm giác… 383 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 ‎cảm giác khác hẳn. 384 00:19:00,347 --> 00:19:01,807 ‎Cô và Nathan yêu nhau à? 385 00:19:04,434 --> 00:19:05,269 ‎Không. 386 00:19:08,021 --> 00:19:09,815 ‎Ý tôi là, tôi từng nghĩ là thế, nhưng… 387 00:19:10,774 --> 00:19:12,234 ‎Ban đầu tôi nghĩ đó là tình yêu. 388 00:19:14,444 --> 00:19:15,946 ‎Tôi thề chúng tôi không yêu nhau. 389 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 ‎Tôi nghĩ là cả hai chúng tôi đều đau buồn. 390 00:19:23,787 --> 00:19:25,247 ‎Nếu cô ghét tôi thì tôi hiểu. 391 00:19:26,081 --> 00:19:26,915 ‎Có lẽ... 392 00:19:28,709 --> 00:19:29,835 ‎Có lẽ tôi cũng ghét tôi. 393 00:19:31,170 --> 00:19:32,045 ‎Tôi không ghét cô. 394 00:19:32,462 --> 00:19:34,173 ‎Tôi không muốn có cảm giác gì với cô. 395 00:19:36,717 --> 00:19:37,676 ‎Thế này thì sao? 396 00:19:38,427 --> 00:19:40,470 ‎Tôi rất muốn không phải nhìn mặt cô nữa. 397 00:19:42,139 --> 00:19:44,850 ‎Nhưng tôi sẽ coi đó là vấn đề của cô. ‎Được chứ? 398 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 ‎Tuyệt. 399 00:19:55,986 --> 00:19:57,154 ‎Tự chăm sóc bản thân nhé. 400 00:20:22,387 --> 00:20:23,764 ‎Y tá ban đêm đến giải cứu đây. 401 00:20:23,847 --> 00:20:25,349 ‎Con làm cho, Val, để con. 402 00:20:26,558 --> 00:20:27,684 ‎Đây, đổi với mẹ cái này. 403 00:20:29,811 --> 00:20:31,104 ‎Đừng uống hết đấy. 404 00:20:32,648 --> 00:20:33,982 ‎Chào cục cưng. 405 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 ‎Chào con, mẹ chỉ muốn gặp con thôi. 406 00:20:38,195 --> 00:20:39,988 ‎Hôm nay mẹ nhớ con quá. 407 00:20:40,072 --> 00:20:42,074 ‎Ôi, Chúa ơi, mẹ nhớ con lắm. 408 00:20:42,950 --> 00:20:45,077 ‎Hôm nay mẹ rất nhớ con. 409 00:20:58,257 --> 00:20:59,299 ‎Thế tốt hơn rồi. 410 00:22:00,819 --> 00:22:02,612 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa