1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
- Anh có thể nuôi con.
- Cái gì?
3
00:00:09,884 --> 00:00:12,387
Em không nghĩ mình phù hợp để làm mẹ.
4
00:00:12,470 --> 00:00:15,348
- Hắn là kẻ quấy rối tâm trí khốn nạn.
- Không cần hầu tòa nữa.
5
00:00:15,432 --> 00:00:16,766
Có một công việc ở đại học.
6
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
Họ cần một nhà trị liệu
và mình sẽ ứng cử để có thể trả thù.
7
00:00:20,979 --> 00:00:22,897
- Học phí là bao nhiêu?
- 10.000.
8
00:00:22,981 --> 00:00:24,274
10.000.
9
00:00:24,357 --> 00:00:26,234
Anh nghĩ ta cần gặp bác sĩ.
10
00:00:26,317 --> 00:00:27,986
Chúng ta phải học cách làm cha mẹ.
11
00:00:28,069 --> 00:00:29,946
Con bé đây rồi. Chúa ơi.
12
00:00:37,662 --> 00:00:39,664
NATHAN
LÁT NỮA GẶP!
13
00:00:45,670 --> 00:00:46,755
Chúa ơi. Này.
14
00:00:47,881 --> 00:00:48,840
Dậy đi.
15
00:00:50,008 --> 00:00:52,802
- Mười phút nữa.
- Không được, em phải đi rồi.
16
00:00:53,053 --> 00:00:54,971
Ôi trời, em ngủ quên.
17
00:00:55,805 --> 00:00:58,516
Em rất muốn cho chị xem
tất cả các phần Fast and Furious.
18
00:00:58,600 --> 00:01:01,895
- Lần sau ta xem nhé?
- Ừ, lần sau. Nhanh lên. Dậy nào.
19
00:01:01,978 --> 00:01:04,230
Em phải về trước khi con chị dậy.
Nghiêm túc đấy.
20
00:01:04,773 --> 00:01:07,067
Chị này, em có thể giúp mà.
21
00:01:07,150 --> 00:01:09,694
Trẻ con thích em.
Chúng nghĩ em giống chúng.
22
00:01:09,778 --> 00:01:13,239
Nghe hay đấy, nhưng chị không giới thiệu
với con mình những người chị hẹn hò.
23
00:01:13,323 --> 00:01:16,659
Chị không hẹn hò với nhiều người,
mà tụi mình cũng không phải đang hẹn hò.
24
00:01:16,743 --> 00:01:19,829
Chúng ta đã thỏa thuận
em đến sau 11h và rời đi trước...
25
00:01:20,830 --> 00:01:21,664
Này?
26
00:01:22,832 --> 00:01:23,750
To thật.
27
00:01:24,834 --> 00:01:27,420
À phải, đó là bữa sáng của Ella.
Đang khá là căng.
28
00:01:31,758 --> 00:01:32,592
Làm đi.
29
00:01:39,224 --> 00:01:40,141
Em có...
30
00:01:40,934 --> 00:01:43,728
- Em hứng lên rồi. Em muốn nữa.
- Cái gì? Không.
31
00:01:43,812 --> 00:01:44,687
Cho em một ngụm đi.
32
00:01:45,230 --> 00:01:47,732
- Nóng bỏng quá.
- Chị không cho em bú đâu.
33
00:01:48,608 --> 00:01:49,484
Có đấy.
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,783
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
35
00:02:06,167 --> 00:02:07,085
Cảm ơn em đã đến.
36
00:02:09,295 --> 00:02:11,506
Tôi không thật sự có thời gian, được chứ?
37
00:02:12,048 --> 00:02:14,551
Có lẽ lần sau anh hãy đến một mình.
38
00:02:15,552 --> 00:02:18,388
Đây là trị liệu đôi.
Cả hai ta đều có mặt là yếu tố quyết định.
39
00:02:18,555 --> 00:02:20,890
Chúng ta phải đến đây là vì anh.
40
00:02:22,225 --> 00:02:23,726
- Phải.
- Thế đấy...
41
00:02:26,104 --> 00:02:27,105
Cám ơn em đã đến.
42
00:02:28,022 --> 00:02:29,691
Và cảm ơn vì đã cho anh gặp Ella.
43
00:02:30,650 --> 00:02:32,652
- Con bé thật hoàn hảo.
- Tôi biết.
44
00:02:34,571 --> 00:02:36,322
Con bú thế nào?
Có đủ sữa cho nó không?
45
00:02:38,158 --> 00:02:40,285
Sao anh hỏi thế?
Sao con bé lại không có đủ sữa?
46
00:02:40,368 --> 00:02:42,453
Sữa là của con bé cả mà. Có ai khác đâu.
47
00:02:44,164 --> 00:02:46,416
Em có cho ai khác bú nữa à?
48
00:02:46,499 --> 00:02:49,127
Không! Sao tôi lại... Ai mà lại đi...
49
00:02:49,460 --> 00:02:50,295
có hứng với...
50
00:02:50,378 --> 00:02:51,629
- Có hứng?
- Không!
51
00:02:53,381 --> 00:02:56,050
Tôi giống anh.
Tôi cũng không thích chuyện đó.
52
00:02:56,634 --> 00:02:57,844
Em đang hẹn hò ai à?
53
00:02:58,344 --> 00:02:59,929
Không. Anh thì sao?
54
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
- Không.
- Tốt rồi.
55
00:03:01,306 --> 00:03:04,642
Vậy thì đừng hỏi quá nhiều
và thư giãn đi.
56
00:03:06,019 --> 00:03:07,187
Bình tĩnh lại nào.
57
00:03:07,687 --> 00:03:08,521
Nghe này...
58
00:03:08,855 --> 00:03:10,982
tôi mừng vì anh quan tâm đến bọn trẻ
59
00:03:11,316 --> 00:03:13,568
vì chúng ta đang cùng nhau nuôi dạy chúng.
60
00:03:13,651 --> 00:03:15,278
Chỉ tập trung vào bọn trẻ thôi nhé?
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,196
Anh đồng ý.
62
00:03:16,863 --> 00:03:20,408
Thật ra, anh đang định đề nghị
để anh trông bọn trẻ tối nay.
63
00:03:21,159 --> 00:03:24,204
Được, tôi sẽ thật sự được nghỉ ngơi.
Cám ơn.
64
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
- Tuyệt.
- Tuyệt.
65
00:03:26,915 --> 00:03:30,043
"Đây không phải bãi phế liệu,
mà là ga-ra."
66
00:03:30,960 --> 00:03:32,086
Câu đó là từ đâu?
67
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
Fast And Furious.
68
00:03:35,632 --> 00:03:36,466
Phần sáu.
69
00:03:37,342 --> 00:03:38,843
- Hay là Phần chín?
- Tokyo Drift.
70
00:03:38,927 --> 00:03:40,136
Im đi, Carl.
71
00:03:42,805 --> 00:03:45,808
Ngoài việc là bác sĩ tâm lý,
tôi còn có kinh nghiệm trực tiếp
72
00:03:45,892 --> 00:03:47,352
với những gì đã xảy ra ở trường.
73
00:03:47,435 --> 00:03:50,605
Tôi có thể làm việc rất hiệu quả
với sinh viên.
74
00:03:50,688 --> 00:03:52,440
Tôi biết. Nhưng tôi không cần
75
00:03:52,523 --> 00:03:55,151
một bác sĩ tâm lý
đang trải qua chấn thương của chính mình.
76
00:03:55,610 --> 00:03:57,320
Chấn thương của tôi mang lại lợi ích.
77
00:03:57,987 --> 00:04:00,114
- Hoặc là trở ngại.
- Tôi ổn mà.
78
00:04:02,200 --> 00:04:03,034
Nghe này,
79
00:04:03,117 --> 00:04:05,954
ông sẽ không tìm được ai
có động lực làm công việc này hơn tôi.
80
00:04:06,204 --> 00:04:07,497
Tôi hứa với ông là thế.
81
00:04:08,373 --> 00:04:11,042
- Cô có biết mình đang làm gì không?
- Có.
82
00:04:12,669 --> 00:04:13,503
Được rồi.
83
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
Chúng ta thử xem.
84
00:04:15,964 --> 00:04:18,049
Cảm ơn. Ông sẽ không thất vọng đâu.
85
00:04:18,758 --> 00:04:19,842
Hy vọng là không.
86
00:04:20,635 --> 00:04:23,304
Việc của anh quan trọng với chúng tôi,
để tôi kiểm tra lại.
87
00:04:24,305 --> 00:04:25,139
Khoan nào.
88
00:04:27,475 --> 00:04:28,601
Tôi sẽ gọi lại sau.
89
00:04:29,769 --> 00:04:31,896
Thật ngọt ngào. Cảm ơn.
90
00:04:34,107 --> 00:04:36,109
Xin lỗi.
91
00:04:36,693 --> 00:04:38,111
Cậu bé ngoan quá.
92
00:04:39,070 --> 00:04:40,446
Chào, xem ai đến kìa.
93
00:04:40,530 --> 00:04:42,407
Gina, tôi nghe nói
cô quay lại làm việc...
94
00:04:45,034 --> 00:04:46,703
Cô lại có thai à?
95
00:04:46,911 --> 00:04:47,787
Năm tháng.
96
00:04:47,870 --> 00:04:48,955
Và Luke mới một tuổi.
97
00:04:49,497 --> 00:04:52,250
Quay lại làm việc nào.
Thật vui khi được gặp mọi người.
98
00:04:52,709 --> 00:04:53,668
Nói tạm biệt đi.
99
00:04:56,170 --> 00:04:59,215
Nhưng, nói thật nhé, chả có gì phải sợ,
tôi thích làm mẹ lắm.
100
00:05:00,216 --> 00:05:02,385
Ừ, thật tuyệt.
101
00:05:04,762 --> 00:05:06,639
Tôi xin lỗi vì trước đây đã chỉ trích cô.
102
00:05:08,099 --> 00:05:09,142
Về việc không vui chơi.
103
00:05:10,184 --> 00:05:11,019
Giờ tôi hiểu rồi.
104
00:05:11,602 --> 00:05:15,982
Có một gia đình hạnh phúc hơn nhiều
so với đến câu lạc bộ ngu ngốc nào đó.
105
00:05:17,275 --> 00:05:19,610
Zoe thế nào rồi? Chắc là lớn lắm rồi nhỉ.
106
00:05:19,694 --> 00:05:21,654
- Đúng vậy.
- Cô có ảnh không?
107
00:05:22,238 --> 00:05:23,906
Ừ, chắc rồi.
108
00:05:26,034 --> 00:05:28,619
Ôi! Cứ như mới một tuổi ấy nhỉ?
109
00:05:29,704 --> 00:05:32,123
Không, con bé trông nhỏ hơn tuổi thôi.
110
00:05:32,457 --> 00:05:34,334
Gen châu Á.
111
00:05:35,293 --> 00:05:36,419
Anh muốn gặp con bé quá.
112
00:05:36,711 --> 00:05:37,628
Tôi cũng vậy.
113
00:05:38,087 --> 00:05:38,921
Sao cơ?
114
00:05:40,423 --> 00:05:45,178
- Tôi cũng muốn cô gặp con bé.
- Tôi ở trong hội Mẹ bỉm sữa
115
00:05:45,261 --> 00:05:48,639
và tối nay chúng tôi định
cho bọn trẻ thử vị chanh lần đầu tiên.
116
00:05:48,723 --> 00:05:50,850
Đúng thế. Bọn nhỏ không biết
vị chua là thế nào.
117
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Sẽ rất vui đấy.
118
00:05:52,810 --> 00:05:53,936
Cô đến nhé. Mang Zoe đi.
119
00:05:55,355 --> 00:05:56,314
Ừ, tôi...
120
00:05:57,482 --> 00:05:59,776
- Tôi sẽ đến.
- Tuyệt.
121
00:06:03,446 --> 00:06:06,491
Chào buổi sáng. Sao rồi?
Có tin gì nóng à?
122
00:06:07,200 --> 00:06:08,034
Tin xấu à?
123
00:06:10,661 --> 00:06:11,829
Cô chưa trả lương cho ai.
124
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
Chúng tôi tưởng hôm qua sẽ nhận lương
nhưng lại chẳng có.
125
00:06:14,999 --> 00:06:18,002
Tiền đang đến mà.
Có lẽ là hơi mất thời gian
126
00:06:18,461 --> 00:06:19,962
để phát hóa đơn.
127
00:06:20,046 --> 00:06:21,631
Chúng tôi không thể làm không công.
128
00:06:22,131 --> 00:06:23,633
Ta nghe rồi. Được chứ?
129
00:06:23,716 --> 00:06:25,968
Và mọi người sẽ nhận lương vào cuối tuần.
130
00:06:26,344 --> 00:06:27,178
- Thật sao?
- Thật.
131
00:06:27,261 --> 00:06:28,096
Bằng cách nào?
132
00:06:29,097 --> 00:06:31,724
Tôi chưa chắc 100%,
nhưng tôi sẽ tìm ra cách.
133
00:06:32,058 --> 00:06:33,601
Tiền sẽ vào như nước.
134
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
ÔNG TRÙM BÁN LẺ GIẾT HẠI
ĐỘNG VẬT SẮP TUYỆT CHỦNG
135
00:06:40,691 --> 00:06:41,526
Mời vào.
136
00:06:42,318 --> 00:06:45,071
Cảm ơn anh đã đến nhanh như vậy.
137
00:06:46,697 --> 00:06:48,282
Tôi rất vui khi cô gọi.
138
00:06:51,702 --> 00:06:54,497
Cái phong trào yêu thương tê giác này
ngày càng mất kiểm soát.
139
00:06:55,039 --> 00:06:57,667
Tối qua, một đám người biểu tình
tấn công cửa hàng của tôi.
140
00:06:58,042 --> 00:06:59,794
Họ sơn đỏ cửa sổ
141
00:07:00,169 --> 00:07:02,713
và họ viết lại tấm biểu ngữ
"Sale điên cuồng giữa hè"
142
00:07:02,797 --> 00:07:04,340
thành "Satan điên cuồng giết hại."
143
00:07:05,675 --> 00:07:06,676
Cô phải giúp tôi.
144
00:07:07,093 --> 00:07:11,431
Tôi chắc chắn có thể, tuy nhiên đổi lại
tôi cần được trả phí trước.
145
00:07:11,514 --> 00:07:12,473
- Tổt thôi.
- Tuyệt.
146
00:07:12,557 --> 00:07:14,475
Tôi chỉ cần mọi người biết rằng
147
00:07:14,851 --> 00:07:17,311
- ...Nick Peterson là người tốt.
- Được.
148
00:07:17,812 --> 00:07:20,440
- Người ta thích tôi. Khách hàng quý tôi.
- Được.
149
00:07:20,940 --> 00:07:22,900
Tôi mua bánh muffin đào cho cô.
150
00:07:25,820 --> 00:07:27,655
Cảm ơn. Được rồi.
151
00:07:29,031 --> 00:07:31,367
Đây là những gì tôi đề nghị.
152
00:07:31,451 --> 00:07:35,037
Cô giải thích có lâu không? Vì tôi đậu xe
ở chỗ dành cho người khuyết tật.
153
00:07:35,955 --> 00:07:37,123
À, không lâu.
154
00:07:37,582 --> 00:07:40,751
Về cơ bản, tôi sẽ tổ chức họp báo,
anh sẽ nói chuyện với truyền thông,
155
00:07:40,960 --> 00:07:42,295
ta sẽ đưa ra một nhành ô-liu.
156
00:07:43,379 --> 00:07:44,589
Nhành ô-liu kiểu gì?
157
00:07:45,006 --> 00:07:45,882
Kiểu tiền.
158
00:07:46,591 --> 00:07:48,593
Bám sát những gì chúng ta đã bàn.
159
00:07:48,676 --> 00:07:50,470
Cứ bình tĩnh, anh sẽ ổn thôi.
160
00:07:50,928 --> 00:07:54,307
Kate, nếu thành công,
tôi sẽ giảm giá cho cô cả đời.
161
00:07:54,432 --> 00:07:57,143
Rất tử tế, nhưng cứ trả
số tiền ta đã thỏa thuận là được.
162
00:07:57,602 --> 00:08:00,104
Đừng chỉ tay như súng thế, được chứ?
163
00:08:02,023 --> 00:08:03,065
Chào Kate.
164
00:08:03,357 --> 00:08:06,319
- Chúa ơi.
- Dana. Mẹ của River, ở trường mẫu giáo.
165
00:08:06,402 --> 00:08:08,488
Tôi luôn nhớ những bà mẹ tuyệt vời.
Cô thế nào?
166
00:08:08,571 --> 00:08:10,031
Tôi không biết cô là phóng viên.
167
00:08:10,114 --> 00:08:11,741
Không phải. Thực ra tôi làm PR.
168
00:08:12,617 --> 00:08:14,368
Thật sao? Cho Peterson?
169
00:08:15,036 --> 00:08:16,454
Ừ. Phải.
170
00:08:16,829 --> 00:08:20,124
Một kiểu cứu cánh vào phút cuối ấy mà.
171
00:08:20,208 --> 00:08:21,459
Thưa quý vị.
172
00:08:21,542 --> 00:08:22,710
Cô đi đi.
173
00:08:22,793 --> 00:08:23,628
Thưa các vị.
174
00:08:33,221 --> 00:08:35,848
Đoán xem? Tôi bắn một tê giác.
175
00:08:35,932 --> 00:08:36,766
Chúa ơi.
176
00:08:36,849 --> 00:08:39,060
Tôi đã theo dõi nó suốt ba ngày
177
00:08:39,143 --> 00:08:41,187
trong điều kiện địa hình hiểm trở
178
00:08:41,270 --> 00:08:42,647
và nhiệt độ thiêu đốt.
179
00:08:43,022 --> 00:08:44,774
Tóm lại, đó là…
180
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
trải nghiệm tuyệt vời nhất đời tôi.
181
00:08:54,992 --> 00:08:56,077
Được rồi.
182
00:08:57,161 --> 00:08:58,788
Tôi không phải một con quái vật
183
00:08:59,497 --> 00:09:00,623
và để chứng minh...
184
00:09:01,999 --> 00:09:02,833
Nói đi.
185
00:09:03,376 --> 00:09:07,338
Tôi sẽ quyên tặng
10% doanh thu năm ngoái
186
00:09:08,339 --> 00:09:10,216
cho quỹ Tê giác Quốc gia.
187
00:09:10,424 --> 00:09:11,759
Thế chứ. Được rồi.
188
00:09:13,135 --> 00:09:14,220
Cảm ơn!
189
00:09:14,595 --> 00:09:15,805
- Cảm ơn!
- Chúa ơi.
190
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Em đến muộn.
191
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Em mang hàng đến.
192
00:09:28,859 --> 00:09:30,152
Chắc chị không muốn cái này.
193
00:09:32,738 --> 00:09:33,614
Hay là có?
194
00:09:33,864 --> 00:09:35,825
Khỉ thật, Juniper, chị nghiêm túc đấy.
195
00:09:36,576 --> 00:09:39,495
Em hỏi vay chị một số tiền lớn.
Đây là cái gì?
196
00:09:39,912 --> 00:09:40,997
Một đống loạn xà ngầu.
197
00:09:41,706 --> 00:09:43,457
Cái này của lớp bảy à?
198
00:09:44,667 --> 00:09:46,085
Bài luận của em về Huck Finn.
199
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
Chỉ có trang tiêu đề và một điểm không.
200
00:09:49,338 --> 00:09:50,464
Phải, em không đọc sách.
201
00:09:51,465 --> 00:09:53,426
Đây không phải là bảo chứng tốt.
202
00:09:53,884 --> 00:09:54,719
Em xin lỗi.
203
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Em đã học đại học được hai năm.
Hẳn phải có thứ tốt ở đây.
204
00:09:58,347 --> 00:10:00,600
Hơn nữa, em phải duy trì điểm số
để ở lại đội bơi.
205
00:10:00,683 --> 00:10:02,018
Chứng minh đi.
206
00:10:02,310 --> 00:10:03,519
Chị cần bảng điểm.
207
00:10:03,603 --> 00:10:06,897
Chị cần bảng phân tích học phí,
bảng giá tất cả tài liệu,
208
00:10:06,981 --> 00:10:08,899
cũng như tất cả các lớp học em đang theo
209
00:10:09,191 --> 00:10:10,443
không thì khỏi vay gì hết.
210
00:10:12,069 --> 00:10:13,904
Sắp xếp lại hết đi.
211
00:10:19,243 --> 00:10:20,077
Được rồi.
212
00:10:20,620 --> 00:10:23,706
Cảm ơn vì đã sát cánh bên tôi.
Tôi rất cảm kích.
213
00:10:23,956 --> 00:10:25,166
Nếu đi qua tủ lạnh,
214
00:10:25,374 --> 00:10:26,626
có thể giúp tôi bỏ...
215
00:10:26,834 --> 00:10:27,877
A, Rosie.
216
00:10:28,169 --> 00:10:30,671
Vâng. Rosie, Rosie.
217
00:10:31,547 --> 00:10:33,549
Quý cô của tôi. Cảm ơn rất nhiều.
218
00:10:34,508 --> 00:10:36,844
Và khi cô ra ngoài,
cô có thể giúp tôi bỏ...
219
00:10:37,970 --> 00:10:41,015
- Cô làm gì vậy?
- Tôi không cần tiền thấm máu tê giác.
220
00:10:41,098 --> 00:10:41,974
Tên đó là ác quỷ.
221
00:10:42,683 --> 00:10:44,518
Tôi đã bắt ông ta quyên góp số tiền lớn.
222
00:10:44,602 --> 00:10:46,812
Hắn săn một loài sắp tuyệt chủng
chỉ để giải trí.
223
00:10:46,896 --> 00:10:48,898
Trừ chuyện đó ra, ông ta khá tốt.
224
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
- Xem này.
- Chúa ơi.
225
00:10:50,691 --> 00:10:52,401
Nick Peterson gửi cái này đến.
226
00:10:52,985 --> 00:10:55,529
Tôi đang ở địa ngục. Đây là địa ngục.
Tôi nghỉ việc.
227
00:10:55,696 --> 00:10:58,074
- Không, Rosie, làm ơn.
- Tôi nghỉ việc!
228
00:10:59,533 --> 00:11:01,243
Rosie, làm ơn. Ôi, Chúa ơi.
229
00:11:01,994 --> 00:11:03,537
Em nghĩ cô ấy sẽ quay lại.
230
00:11:09,794 --> 00:11:10,628
Tất cả ở đó.
231
00:11:11,295 --> 00:11:12,838
Em chia thành nhiều phần.
232
00:11:12,922 --> 00:11:14,799
Có học bạ, phiếu điểm,
233
00:11:14,882 --> 00:11:18,427
danh sách môn học
và đơn xin vay học phí sinh viên.
234
00:11:18,636 --> 00:11:20,221
Chị sẽ không phải tức giận nữa.
235
00:11:20,554 --> 00:11:24,016
- Em có chuỗi điểm B khá đẹp ở môn Toán.
- Em ở trong đội tuyển toán, lớp 12.
236
00:11:24,892 --> 00:11:26,852
Phó chủ tịch Hội học sinh.
237
00:11:26,936 --> 00:11:29,563
Em đã thêm ba máy bán nước ngọt
vào căng tin.
238
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
Không tốt cho sức khỏe lắm.
239
00:11:32,733 --> 00:11:34,902
Thôi nào,
chuyện này rất quan trọng với em.
240
00:11:34,985 --> 00:11:37,738
Em phải học hết năm nay,
để tốt nghiệp và lấy bằng cử nhân.
241
00:11:38,823 --> 00:11:39,949
Anh học kinh doanh.
242
00:11:40,408 --> 00:11:43,619
Phải, em muốn làm sếp của chính mình.
243
00:11:44,161 --> 00:11:45,079
Tự kinh doanh.
244
00:11:45,955 --> 00:11:46,789
Như chị.
245
00:11:47,707 --> 00:11:50,626
Em có thể làm được.
Em sẽ làm được.
246
00:11:51,001 --> 00:11:52,420
Tương lai của em phụ thuộc chị.
247
00:11:53,587 --> 00:11:54,422
Được rồi.
248
00:11:56,507 --> 00:12:00,970
Luật sư của chị, Rocky, đã xem qua
hợp đồng cho vay tạm thời này.
249
00:12:07,768 --> 00:12:10,479
Chị đừng lo,
vì em có công việc chạy bàn,
250
00:12:10,563 --> 00:12:12,773
nên em sẽ sớm trả tiền cho chị.
251
00:12:12,857 --> 00:12:14,859
Trả tiền cho chị khi em vay được tiền.
252
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
Cảm ơn.
253
00:12:32,585 --> 00:12:33,627
Tôi nhận được tin nhắn.
254
00:12:34,211 --> 00:12:37,006
Cô sẽ không đưa con chúng ta
đến tiệc ăn chanh. Thật kinh tởm.
255
00:12:37,631 --> 00:12:39,341
Cái gì? Tại sao?
256
00:12:39,967 --> 00:12:42,553
Chỉ là trẻ con nếm thử chanh
và người lớn ghi hình lại.
257
00:12:42,636 --> 00:12:44,597
Định nghĩa "tiệc chanh" trên mạng
thì khác.
258
00:12:46,307 --> 00:12:47,808
Tôi phải xóa lịch sử trình duyệt.
259
00:12:49,435 --> 00:12:52,396
Sao việc đưa con bé đến tiệc chanh
lại dột ngột quan trọng thế?
260
00:12:53,856 --> 00:12:54,690
Em không biết.
261
00:12:55,232 --> 00:12:57,359
Có lẽ là vì em muốn gần gũi với con.
262
00:12:58,903 --> 00:13:02,406
Cô đáng bị nghi ngờ.
Cô đã biến mất hàng tháng trời.
263
00:13:02,490 --> 00:13:04,950
Phải. Em đã là một bà mẹ tồi tệ.
264
00:13:05,826 --> 00:13:07,203
Nhưng em muốn trở nên tốt hơn.
265
00:13:07,953 --> 00:13:08,954
Đó là điều quan trọng.
266
00:13:13,125 --> 00:13:14,877
Có thuốc hay rượu ở đó không?
267
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
Thuốc á? Thật sao, Ian?
268
00:13:18,631 --> 00:13:20,758
Cô phải cho con bé ăn tối.
Đưa nó về trước 8h30,
269
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
tôi muốn số điện thoại của Gina
và địa chỉ nơi cô đến.
270
00:13:23,344 --> 00:13:24,720
- Sao?
- Đó là yêu cầu của tôi.
271
00:13:26,931 --> 00:13:27,807
Được thôi.
272
00:13:31,101 --> 00:13:33,604
NỮ SINH VIÊN TUYỆT VONG
VÌ KHÔNG ĐƯỢC NHÀ TRƯỜNG BẢO HỘ
273
00:13:34,271 --> 00:13:35,481
Bác sĩ Carlson.
274
00:13:35,773 --> 00:13:36,774
Cô có thời gian không?
275
00:13:36,857 --> 00:13:38,901
Có một sinh viên tên Sandy đến.
276
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
Vâng, chắc chắn rồi. Cho cô ấy vào.
277
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Sandy?
278
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
Vâng, chào.
279
00:13:50,788 --> 00:13:53,415
- Tôi tưởng là...
- Cái tên đó cũng dành cho con trai.
280
00:13:54,208 --> 00:13:55,376
Ừ, tất nhiên rồi. Vào đi.
281
00:13:57,628 --> 00:13:59,046
Vậy cậu đang có vấn đề gì?
282
00:14:01,257 --> 00:14:03,300
Tôi dùng một ứng dụng hẹn hò
283
00:14:03,759 --> 00:14:05,094
và nó rất kỳ lạ.
284
00:14:05,302 --> 00:14:07,888
Những thứ thứ tuôn ra từ miệng
những cô gái này...
285
00:14:07,972 --> 00:14:09,723
- Phụ nữ.
- Xin lỗi?
286
00:14:09,807 --> 00:14:12,518
Cái miệng mà cậu đang nói đến,
chúng thuộc về phụ nữ.
287
00:14:12,601 --> 00:14:16,230
Con gái là trẻ con.
Cậu muốn hẹn hò với trẻ con à?
288
00:14:18,023 --> 00:14:18,858
Không.
289
00:14:20,317 --> 00:14:24,530
Những người phụ nữ này
chế nhạo tôi trên mạng.
290
00:14:25,239 --> 00:14:26,490
Tôi không thể hẹn hò.
291
00:14:26,574 --> 00:14:28,158
Và cậu nghĩ cậu có quyền hẹn hò?
292
00:14:28,242 --> 00:14:29,285
Có thể.
293
00:14:29,368 --> 00:14:30,327
Nhưng tôi chỉ...
294
00:14:30,828 --> 00:14:35,040
Tôi chỉ muốn một cơ hội, nhưng
tôi không biết phải nói gì để được...
295
00:14:35,124 --> 00:14:37,877
Được gì? Được làm tình với họ?
296
00:14:41,589 --> 00:14:44,717
Cô thật khốn...
Cô cũng y chang như bọn chúng.
297
00:14:45,759 --> 00:14:46,594
Chúng?
298
00:14:48,429 --> 00:14:49,346
Chúng ư?
299
00:14:55,811 --> 00:14:56,937
Hôm nay em thế nào?
300
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Kinh khủng. Cảm ơn.
301
00:14:59,189 --> 00:15:00,065
Jamie đâu rồi?
302
00:15:00,232 --> 00:15:01,358
Đang ngủ trên tầng.
303
00:15:01,442 --> 00:15:05,279
Này, em có muốn mọc cánh
và bay phía trên các nóc nhà Paris không?
304
00:15:05,696 --> 00:15:08,198
Lại huyên thuyên
về cặp kính lồi ngu ngốc đó. Cứ nói đi.
305
00:15:08,282 --> 00:15:10,367
Cặp kính ngu ngốc này
cho phép em đắm chìm
306
00:15:10,451 --> 00:15:11,827
vào một vũ trụ hoàn toàn khác.
307
00:15:11,952 --> 00:15:15,122
Anh làm một con chim oai vệ cả tiếng rồi.
Em phải thử trò này.
308
00:15:16,582 --> 00:15:17,416
Không có hứng thú.
309
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
Được rồi.
Vậy em có hứng thú với việc tại sao
310
00:15:19,877 --> 00:15:22,254
chồng em mua thứ tuyệt vời này
vào ngày bình thường?
311
00:15:22,630 --> 00:15:24,423
Sao anh muốn em hứng thú với việc đó?
312
00:15:27,801 --> 00:15:29,261
Có lẽ vì em là vợ anh
313
00:15:29,345 --> 00:15:30,596
và đã là vợ anh,
314
00:15:30,679 --> 00:15:33,057
em có lẽ nên quan tâm đến
cuộc sống của chồng mình.
315
00:15:33,140 --> 00:15:34,600
Em phải phấn khích vì chuyện gì?
316
00:15:34,725 --> 00:15:37,353
- Thực tại ảo của anh?
- Công việc mới của anh thì sao?
317
00:15:41,523 --> 00:15:43,400
- Em không biết anh đang nói gì.
- Có chứ.
318
00:15:43,484 --> 00:15:44,485
- Không có.
- Có.
319
00:15:44,568 --> 00:15:46,862
Nếu em có, em đã hỏi rồi,
nhưn em không hề biết,
320
00:15:46,946 --> 00:15:48,697
vì em không bao giờ lắng nghe anh.
321
00:15:49,073 --> 00:15:50,741
Xin lỗi, anh phải đi di cư.
322
00:15:50,908 --> 00:15:51,784
Lionel, anh...
323
00:15:53,410 --> 00:15:55,496
- Con về muộn.
- Diễn tập kéo dài.
324
00:15:55,788 --> 00:15:59,041
- Bố sao vậy ạ?
- Bố được thăng chức. Giờ đang làm chim.
325
00:15:59,124 --> 00:16:00,000
Để bố tận hưởng đi.
326
00:16:01,043 --> 00:16:04,296
Con có thể về đúng giờ
nếu mẹ cho con đi tàu điện ngầm.
327
00:16:04,380 --> 00:16:06,215
Dừng. Con biết mẹ nghĩ sao về chuyện đó.
328
00:16:06,298 --> 00:16:10,427
- Tàu điện ngầm là...
- Một cái hộp chứa đầy những kẻ biến thái.
329
00:16:11,178 --> 00:16:12,805
- Con vẫn luôn nghe lời.
- Đúng vậy.
330
00:16:12,888 --> 00:16:14,807
Mẹ mới là người không chịu lắng nghe.
331
00:16:15,391 --> 00:16:19,269
Chúa ơi. Tôi biết, được rồi.
Tôi không lắng nghe!
332
00:16:33,117 --> 00:16:36,704
Chúa ơi, Jasmine không thích chanh.
333
00:16:37,454 --> 00:16:39,373
Gần đây con bé rất cáu kỉnh.
334
00:16:39,832 --> 00:16:41,250
Chắc là đang mọc răng.
335
00:16:41,333 --> 00:16:44,211
Xoa ít dầu vani lên,
bọn trẻ sẽ nín ngay.
336
00:16:44,545 --> 00:16:45,379
Thật sao?
337
00:16:45,713 --> 00:16:48,007
Cô có lời khuyên nào
cho những bé khó ngủ không?
338
00:16:48,382 --> 00:16:50,384
Đặt nôi di động phía trước tivi.
339
00:16:50,467 --> 00:16:52,594
Nếu bọn trẻ không ngủ,
ít nhất cũng bị phân tâm.
340
00:16:53,762 --> 00:16:54,680
Cô thật hiểu biết.
341
00:16:58,809 --> 00:16:59,643
Bẩn rồi.
342
00:17:01,395 --> 00:17:02,938
Ôi trời... Zoe.
343
00:17:03,022 --> 00:17:05,566
Cô bé, sao con không nói với mẹ?
344
00:17:05,649 --> 00:17:06,817
Cô có dạy tiểu bô không?
345
00:17:06,900 --> 00:17:08,527
Tôi nghĩ là có.
346
00:17:09,278 --> 00:17:10,446
Ôi trời.
347
00:17:10,529 --> 00:17:13,073
- Khỉ thật.
- Cô không biết cô bé có tiểu bô không à?
348
00:17:14,158 --> 00:17:16,660
Thật xấu hổ.
349
00:17:17,077 --> 00:17:19,455
Cô ấy dành rất nhiều thời gian ở bên bố.
350
00:17:19,538 --> 00:17:20,831
Để tôi lấy khăn.
351
00:17:22,124 --> 00:17:23,375
Một vụ ly dị tệ hay là...
352
00:17:25,002 --> 00:17:26,128
Kiểu thế.
353
00:17:26,503 --> 00:17:27,629
Chỉ là rất tệ.
354
00:17:29,298 --> 00:17:30,549
"Rất tệ" là sao?
355
00:17:32,718 --> 00:17:37,681
Anh ta bắt tôi đưa địa chỉ và điện thoại
của Gina trước khi cho phép tôi đến đây.
356
00:17:38,932 --> 00:17:41,602
Cho phép ư? Tệ quá.
357
00:17:41,685 --> 00:17:44,730
- Anh ta thích kiểm soát. Có phải không?
- Đúng thế.
358
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Thật sao?
359
00:17:45,981 --> 00:17:47,441
Ian đâu phải thế.
360
00:17:47,691 --> 00:17:49,485
Chắc cô không hiểu anh ta bằng tôi.
361
00:17:51,904 --> 00:17:53,155
Anh ta có bạo lực không?
362
00:17:54,406 --> 00:17:56,116
Anh ta có xu hướng hay giận dữ.
363
00:17:56,658 --> 00:17:58,494
Có xu hướng hay giận dữ. Chúa ơi.
364
00:18:00,579 --> 00:18:01,663
Tôi không hề biết.
365
00:18:03,040 --> 00:18:03,874
Cô ổn chứ?
366
00:18:09,755 --> 00:18:10,798
Chúa ơi.
367
00:18:11,381 --> 00:18:12,883
Cậu ta là ngôi sao YouTube à?
368
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
Một thiên thần trước cửa nhà tôi.
369
00:18:21,517 --> 00:18:24,269
Phải nói là nhà cậu rất đẹp đấy.
370
00:18:28,732 --> 00:18:31,527
Ôi, Chúa ơi, đây là nhà bố mẹ cậu.
Đây là nhà của bố mẹ cậu!
371
00:18:32,736 --> 00:18:35,614
- Cũng là nhà của tôi.
- Vì cậu là con trai của bố mẹ cậu?
372
00:18:35,697 --> 00:18:37,616
Sao cậu không nói cậu sống với bố mẹ?
373
00:18:37,699 --> 00:18:39,368
Thì tại nghe không hay, được chứ,
374
00:18:39,451 --> 00:18:40,994
chỉ là tạm thời
và họ không ở đây.
375
00:18:41,078 --> 00:18:43,372
Họ đến thăm dì của tôi ở Michigan cả tuần.
376
00:18:44,248 --> 00:18:45,082
Làm tình...
377
00:18:45,499 --> 00:18:48,168
giữa cậu và tôi
vốn đã là không thích đáng,
378
00:18:48,252 --> 00:18:51,296
- ...ở nhà Richard, càng không thể.
- Kate, em biết là kỳ cục.
379
00:18:51,755 --> 00:18:53,423
Khi ở nhà chị, ta phải trốn bọn trẻ,
380
00:18:53,507 --> 00:18:55,342
và ở chỗ làm,
ta phải tránh mọi người.
381
00:18:55,425 --> 00:18:56,760
Chả có ai ở đây ngoài hai ta.
382
00:18:58,011 --> 00:19:00,264
Tôi cảm thấy hôm nay đủ rắc rối rồi.
383
00:19:00,848 --> 00:19:01,723
Rắc rối?
384
00:19:02,224 --> 00:19:05,060
Chị lấy tiền của kẻ giết tê giác
đưa cho người kém may mắn hơn.
385
00:19:05,144 --> 00:19:07,646
Về cơ bản chị là một Robin Hood quyến rũ.
386
00:19:11,483 --> 00:19:12,860
Để em làm Maid Marian của chị.
387
00:19:22,202 --> 00:19:24,621
- Em thôi đi được không?
- Thử một chút thôi.
388
00:19:25,956 --> 00:19:27,249
Bình thường chút được không?
389
00:19:27,332 --> 00:19:28,625
Sữa không chỉ là cho em bé.
390
00:19:28,709 --> 00:19:30,460
Dân thể hình uống nó,
năm đô một ounce.
391
00:19:31,086 --> 00:19:33,338
- Không thể nào.
- Em đã tra cứu trên mạng.
392
00:19:33,422 --> 00:19:35,716
Em biết cách kích thích nó cho chị.
393
00:19:37,718 --> 00:19:38,927
- Không.
- Cho em năm giây.
394
00:19:39,011 --> 00:19:40,762
Nếu chị không thích, em không đòi nữa.
395
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
Em có một giây.
396
00:19:45,142 --> 00:19:46,810
Được rồi, bình tĩnh nào.
397
00:19:59,198 --> 00:20:00,032
Xin chào!
398
00:20:03,952 --> 00:20:05,329
- Bố em à?
- Phải.
399
00:20:05,454 --> 00:20:07,331
- Forrest, con có nhà không?
- Chúa ơi.
400
00:20:11,335 --> 00:20:12,169
Forrest?
401
00:20:20,344 --> 00:20:22,679
Forrest, con ở nhà.
402
00:20:23,513 --> 00:20:26,308
- Sao con không trả lời?
- Con đang ngủ.
403
00:20:26,516 --> 00:20:28,101
Con... con bị ốm.
404
00:20:30,187 --> 00:20:31,688
Sữa dính ở môi trên của con à?
405
00:20:32,022 --> 00:20:34,524
Tôi tưởng bố ở Michigan đến thứ sáu chứ.
406
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
Dì Ida của con thật bịp bợm.
407
00:20:36,902 --> 00:20:38,111
Liệt giường gì chứ.
408
00:20:39,196 --> 00:20:40,447
Chúa ơi, trong này hôi quá.
409
00:20:41,073 --> 00:20:42,616
Đừng ra đó... Bố.
410
00:20:43,033 --> 00:20:45,244
Nhà Van Hells xây xong bể bơi rồi.
411
00:20:45,327 --> 00:20:46,703
- Bố.
- Con thấy cái này chưa?
412
00:20:47,371 --> 00:20:48,664
Bố luôn tự hỏi...
413
00:20:50,582 --> 00:20:51,875
Chúa ơi!
414
00:20:52,376 --> 00:20:53,210
Ôi, Chúa ơi!
415
00:20:53,293 --> 00:20:54,962
Chúa ơi, Richard! Tôi rất xin lỗi.
416
00:20:55,045 --> 00:20:56,171
Kate, cái quái gì?
417
00:20:56,255 --> 00:20:58,090
- Chúa ơi.
- Không phải như ông nghĩ đâu.
418
00:20:58,298 --> 00:21:00,175
- Bố, không sao đâu. Con yêu cô ấy.
- Sao?
419
00:21:00,259 --> 00:21:01,843
- Khoan, cái gì?
- Em yêu chị.
420
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
Chúa ơi.
421
00:21:06,265 --> 00:21:08,225
Không tuyệt sao?
Mình có thể ở bên nhau rồi.
422
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa