1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‎Tập trước trên Workin' Moms.‎.. 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 ‎- Anh có thể nuôi con. ‎- Cái gì? 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,387 ‎Em không nghĩ mình phù hợp để làm mẹ. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,348 ‎- Hắn là kẻ quấy rối tâm trí khốn nạn. ‎- Không cần hầu tòa nữa. 5 00:00:15,432 --> 00:00:16,766 ‎Có một công việc ở đại học. 6 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 ‎Họ cần một nhà trị liệu ‎và mình sẽ ứng cử để có thể trả thù. 7 00:00:20,979 --> 00:00:22,897 ‎- Học phí là bao nhiêu? ‎- 10.000. 8 00:00:22,981 --> 00:00:24,274 ‎10.000. 9 00:00:24,357 --> 00:00:26,234 ‎Anh nghĩ ta cần gặp bác sĩ. 10 00:00:26,317 --> 00:00:27,986 ‎Chúng ta phải học cách làm cha mẹ. 11 00:00:28,069 --> 00:00:29,946 ‎Con bé đây rồi. Chúa ơi. 12 00:00:37,662 --> 00:00:39,664 ‎NATHAN ‎LÁT NỮA GẶP! 13 00:00:45,670 --> 00:00:46,755 ‎Chúa ơi. Này. 14 00:00:47,881 --> 00:00:48,840 ‎Dậy đi. 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,802 ‎- Mười phút nữa. ‎- Không được, em phải đi rồi. 16 00:00:53,053 --> 00:00:54,971 ‎Ôi trời, em ngủ quên. 17 00:00:55,805 --> 00:00:58,516 ‎Em rất muốn cho chị xem ‎tất cả các phần ‎Fast and Furious‎. 18 00:00:58,600 --> 00:01:01,895 ‎- Lần sau ta xem nhé? ‎- Ừ, lần sau. Nhanh lên. Dậy nào. 19 00:01:01,978 --> 00:01:04,230 ‎Em phải về trước khi con chị dậy. ‎Nghiêm túc đấy. 20 00:01:04,773 --> 00:01:07,067 ‎Chị này, em có thể giúp mà. 21 00:01:07,150 --> 00:01:09,694 ‎Trẻ con thích em. ‎Chúng nghĩ em giống chúng. 22 00:01:09,778 --> 00:01:13,239 ‎Nghe hay đấy, nhưng chị không giới thiệu ‎với con mình những người chị hẹn hò. 23 00:01:13,323 --> 00:01:16,659 ‎Chị không hẹn hò với nhiều người, ‎mà tụi mình cũng không phải đang hẹn hò. 24 00:01:16,743 --> 00:01:19,829 ‎Chúng ta đã thỏa thuận ‎em đến sau 11h và rời đi trước... 25 00:01:20,830 --> 00:01:21,664 ‎Này? 26 00:01:22,832 --> 00:01:23,750 ‎To thật. 27 00:01:24,834 --> 00:01:27,420 ‎À phải, đó là bữa sáng của Ella. ‎Đang khá là căng. 28 00:01:31,758 --> 00:01:32,592 ‎Làm đi. 29 00:01:39,224 --> 00:01:40,141 ‎Em có... 30 00:01:40,934 --> 00:01:43,728 ‎- Em hứng lên rồi. Em muốn nữa. ‎- Cái gì? Không. 31 00:01:43,812 --> 00:01:44,687 ‎Cho em một ngụm đi. 32 00:01:45,230 --> 00:01:47,732 ‎- Nóng bỏng quá. ‎- Chị không cho em bú đâu. 33 00:01:48,608 --> 00:01:49,484 ‎Có đấy. 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,783 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 35 00:02:06,167 --> 00:02:07,085 ‎Cảm ơn em đã đến. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,506 ‎Tôi không thật sự có thời gian, được chứ? 37 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 ‎Có lẽ lần sau anh hãy đến một mình. 38 00:02:15,552 --> 00:02:18,388 ‎Đây là trị liệu đôi. ‎Cả hai ta đều có mặt là yếu tố quyết định. 39 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 ‎Chúng ta phải đến đây là vì anh. 40 00:02:22,225 --> 00:02:23,726 ‎- Phải. ‎- Thế đấy... 41 00:02:26,104 --> 00:02:27,105 ‎Cám ơn em đã đến. 42 00:02:28,022 --> 00:02:29,691 ‎Và cảm ơn vì đã cho anh gặp Ella. 43 00:02:30,650 --> 00:02:32,652 ‎- Con bé thật hoàn hảo. ‎- Tôi biết. 44 00:02:34,571 --> 00:02:36,322 ‎Con bú thế nào? ‎Có đủ sữa cho nó không? 45 00:02:38,158 --> 00:02:40,285 ‎Sao anh hỏi thế? ‎Sao con bé lại không có đủ sữa? 46 00:02:40,368 --> 00:02:42,453 ‎Sữa là của con bé cả mà. Có ai khác đâu. 47 00:02:44,164 --> 00:02:46,416 ‎Em có cho ai khác bú nữa à? 48 00:02:46,499 --> 00:02:49,127 ‎Không! Sao tôi lại... Ai mà lại đi... 49 00:02:49,460 --> 00:02:50,295 ‎có hứng với... 50 00:02:50,378 --> 00:02:51,629 ‎- Có hứng? ‎- Không! 51 00:02:53,381 --> 00:02:56,050 ‎Tôi giống anh. ‎Tôi cũng không thích chuyện đó. 52 00:02:56,634 --> 00:02:57,844 ‎Em đang hẹn hò ai à? 53 00:02:58,344 --> 00:02:59,929 ‎Không. Anh thì sao? 54 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 ‎- Không. ‎- Tốt rồi. 55 00:03:01,306 --> 00:03:04,642 ‎Vậy thì đừng hỏi quá nhiều ‎và thư giãn đi. 56 00:03:06,019 --> 00:03:07,187 ‎Bình tĩnh lại nào. 57 00:03:07,687 --> 00:03:08,521 ‎Nghe này... 58 00:03:08,855 --> 00:03:10,982 ‎tôi mừng vì anh quan tâm đến bọn trẻ 59 00:03:11,316 --> 00:03:13,568 ‎vì chúng ta đang cùng nhau nuôi dạy chúng. 60 00:03:13,651 --> 00:03:15,278 ‎Chỉ tập trung vào bọn trẻ thôi nhé? 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,196 ‎Anh đồng ý. 62 00:03:16,863 --> 00:03:20,408 ‎Thật ra, anh đang định đề nghị ‎để anh trông bọn trẻ tối nay. 63 00:03:21,159 --> 00:03:24,204 ‎Được, tôi sẽ thật sự được nghỉ ngơi. ‎Cám ơn. 64 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 65 00:03:26,915 --> 00:03:30,043 ‎"Đây không phải bãi phế liệu, ‎mà là ga-ra." 66 00:03:30,960 --> 00:03:32,086 ‎Câu đó là từ đâu? 67 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 ‎Fast And Furious. 68 00:03:35,632 --> 00:03:36,466 ‎Phần sáu. 69 00:03:37,342 --> 00:03:38,843 ‎- Hay là ‎Phần chín‎? ‎- Tokyo Drift. 70 00:03:38,927 --> 00:03:40,136 ‎Im đi, Carl. 71 00:03:42,805 --> 00:03:45,808 ‎Ngoài việc là bác sĩ tâm lý, ‎tôi còn có kinh nghiệm trực tiếp 72 00:03:45,892 --> 00:03:47,352 ‎với những gì đã xảy ra ở trường. 73 00:03:47,435 --> 00:03:50,605 ‎Tôi có thể làm việc rất hiệu quả ‎với sinh viên. 74 00:03:50,688 --> 00:03:52,440 ‎Tôi biết. Nhưng tôi không cần 75 00:03:52,523 --> 00:03:55,151 ‎một bác sĩ tâm lý ‎đang trải qua chấn thương của chính mình. 76 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 ‎Chấn thương của tôi mang lại lợi ích. 77 00:03:57,987 --> 00:04:00,114 ‎- Hoặc là trở ngại. ‎- Tôi ổn mà. 78 00:04:02,200 --> 00:04:03,034 ‎Nghe này, 79 00:04:03,117 --> 00:04:05,954 ‎ông sẽ không tìm được ai ‎có động lực làm công việc này hơn tôi. 80 00:04:06,204 --> 00:04:07,497 ‎Tôi hứa với ông là thế. 81 00:04:08,373 --> 00:04:11,042 ‎- Cô có biết mình đang làm gì không? ‎- Có. 82 00:04:12,669 --> 00:04:13,503 ‎Được rồi. 83 00:04:14,587 --> 00:04:15,421 ‎Chúng ta thử xem. 84 00:04:15,964 --> 00:04:18,049 ‎Cảm ơn. Ông sẽ không thất vọng đâu. 85 00:04:18,758 --> 00:04:19,842 ‎Hy vọng là không. 86 00:04:20,635 --> 00:04:23,304 ‎Việc của anh quan trọng với chúng tôi, ‎để tôi kiểm tra lại. 87 00:04:24,305 --> 00:04:25,139 ‎Khoan nào. 88 00:04:27,475 --> 00:04:28,601 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 89 00:04:29,769 --> 00:04:31,896 ‎Thật ngọt ngào. Cảm ơn. 90 00:04:34,107 --> 00:04:36,109 ‎Xin lỗi. 91 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 ‎Cậu bé ngoan quá. 92 00:04:39,070 --> 00:04:40,446 ‎Chào, xem ai đến kìa. 93 00:04:40,530 --> 00:04:42,407 ‎Gina, tôi nghe nói ‎cô quay lại làm việc... 94 00:04:45,034 --> 00:04:46,703 ‎Cô lại có thai à? 95 00:04:46,911 --> 00:04:47,787 ‎Năm tháng. 96 00:04:47,870 --> 00:04:48,955 ‎Và Luke mới một tuổi. 97 00:04:49,497 --> 00:04:52,250 ‎Quay lại làm việc nào. ‎Thật vui khi được gặp mọi người. 98 00:04:52,709 --> 00:04:53,668 ‎Nói tạm biệt đi. 99 00:04:56,170 --> 00:04:59,215 ‎Nhưng, nói thật nhé, chả có gì phải sợ, ‎tôi thích làm mẹ lắm. 100 00:05:00,216 --> 00:05:02,385 ‎Ừ, thật tuyệt. 101 00:05:04,762 --> 00:05:06,639 ‎Tôi xin lỗi vì trước đây đã chỉ trích cô. 102 00:05:08,099 --> 00:05:09,142 ‎Về việc không vui chơi. 103 00:05:10,184 --> 00:05:11,019 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 104 00:05:11,602 --> 00:05:15,982 ‎Có một gia đình hạnh phúc hơn nhiều ‎so với đến câu lạc bộ ngu ngốc nào đó. 105 00:05:17,275 --> 00:05:19,610 ‎Zoe thế nào rồi? Chắc là lớn lắm rồi nhỉ. 106 00:05:19,694 --> 00:05:21,654 ‎- Đúng vậy. ‎- Cô có ảnh không? 107 00:05:22,238 --> 00:05:23,906 ‎Ừ, chắc rồi. 108 00:05:26,034 --> 00:05:28,619 ‎Ôi! Cứ như mới một tuổi ấy nhỉ? 109 00:05:29,704 --> 00:05:32,123 ‎Không, con bé trông nhỏ hơn tuổi thôi. 110 00:05:32,457 --> 00:05:34,334 ‎Gen châu Á. 111 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 ‎Anh muốn gặp con bé quá. 112 00:05:36,711 --> 00:05:37,628 ‎Tôi cũng vậy. 113 00:05:38,087 --> 00:05:38,921 ‎Sao cơ? 114 00:05:40,423 --> 00:05:45,178 ‎- Tôi cũng muốn cô gặp con bé. ‎- Tôi ở trong hội Mẹ bỉm sữa 115 00:05:45,261 --> 00:05:48,639 ‎và tối nay chúng tôi định ‎cho bọn trẻ thử vị chanh lần đầu tiên. 116 00:05:48,723 --> 00:05:50,850 ‎Đúng thế. Bọn nhỏ không biết ‎vị chua là thế nào. 117 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 ‎Sẽ rất vui đấy. 118 00:05:52,810 --> 00:05:53,936 ‎Cô đến nhé. Mang Zoe đi. 119 00:05:55,355 --> 00:05:56,314 ‎Ừ, tôi... 120 00:05:57,482 --> 00:05:59,776 ‎- Tôi sẽ đến. ‎- Tuyệt. 121 00:06:03,446 --> 00:06:06,491 ‎Chào buổi sáng. Sao rồi? ‎Có tin gì nóng à? 122 00:06:07,200 --> 00:06:08,034 ‎Tin xấu à? 123 00:06:10,661 --> 00:06:11,829 ‎Cô chưa trả lương cho ai. 124 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 ‎Chúng tôi tưởng hôm qua sẽ nhận lương ‎nhưng lại chẳng có. 125 00:06:14,999 --> 00:06:18,002 ‎Tiền đang đến mà. ‎Có lẽ là hơi mất thời gian 126 00:06:18,461 --> 00:06:19,962 ‎để phát hóa đơn. 127 00:06:20,046 --> 00:06:21,631 ‎Chúng tôi không thể làm không công. 128 00:06:22,131 --> 00:06:23,633 ‎Ta nghe rồi. Được chứ? 129 00:06:23,716 --> 00:06:25,968 ‎Và mọi người sẽ nhận lương vào cuối tuần. 130 00:06:26,344 --> 00:06:27,178 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 131 00:06:27,261 --> 00:06:28,096 ‎Bằng cách nào? 132 00:06:29,097 --> 00:06:31,724 ‎Tôi chưa chắc 100%, ‎nhưng tôi sẽ tìm ra cách. 133 00:06:32,058 --> 00:06:33,601 ‎Tiền sẽ vào như nước. 134 00:06:36,437 --> 00:06:38,981 ‎ÔNG TRÙM BÁN LẺ GIẾT HẠI ‎ĐỘNG VẬT SẮP TUYỆT CHỦNG 135 00:06:40,691 --> 00:06:41,526 ‎Mời vào. 136 00:06:42,318 --> 00:06:45,071 ‎Cảm ơn anh đã đến nhanh như vậy. 137 00:06:46,697 --> 00:06:48,282 ‎Tôi rất vui khi cô gọi. 138 00:06:51,702 --> 00:06:54,497 ‎Cái phong trào yêu thương tê giác này ‎ngày càng mất kiểm soát. 139 00:06:55,039 --> 00:06:57,667 ‎Tối qua, một đám người biểu tình ‎tấn công cửa hàng của tôi. 140 00:06:58,042 --> 00:06:59,794 ‎Họ sơn đỏ cửa sổ 141 00:07:00,169 --> 00:07:02,713 ‎và họ viết lại tấm biểu ngữ ‎"Sale điên cuồng giữa hè" 142 00:07:02,797 --> 00:07:04,340 ‎thành "Satan điên cuồng giết hại." 143 00:07:05,675 --> 00:07:06,676 ‎Cô phải giúp tôi. 144 00:07:07,093 --> 00:07:11,431 ‎Tôi chắc chắn có thể, tuy nhiên đổi lại ‎tôi cần được trả phí trước. 145 00:07:11,514 --> 00:07:12,473 ‎- Tổt thôi. ‎- Tuyệt. 146 00:07:12,557 --> 00:07:14,475 ‎Tôi chỉ cần mọi người biết rằng 147 00:07:14,851 --> 00:07:17,311 ‎- ...Nick Peterson là người tốt. ‎- Được. 148 00:07:17,812 --> 00:07:20,440 ‎- Người ta thích tôi. Khách hàng quý tôi. ‎- Được. 149 00:07:20,940 --> 00:07:22,900 ‎Tôi mua bánh muffin đào cho cô. 150 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 ‎Cảm ơn. Được rồi. 151 00:07:29,031 --> 00:07:31,367 ‎Đây là những gì tôi đề nghị. 152 00:07:31,451 --> 00:07:35,037 ‎Cô giải thích có lâu không? Vì tôi đậu xe ‎ở chỗ dành cho người khuyết tật. 153 00:07:35,955 --> 00:07:37,123 ‎À, không lâu. 154 00:07:37,582 --> 00:07:40,751 ‎Về cơ bản, tôi sẽ tổ chức họp báo, ‎anh sẽ nói chuyện với truyền thông, 155 00:07:40,960 --> 00:07:42,295 ‎ta sẽ đưa ra một nhành ô-liu. 156 00:07:43,379 --> 00:07:44,589 ‎Nhành ô-liu kiểu gì? 157 00:07:45,006 --> 00:07:45,882 ‎Kiểu tiền. 158 00:07:46,591 --> 00:07:48,593 ‎Bám sát những gì chúng ta đã bàn. 159 00:07:48,676 --> 00:07:50,470 ‎Cứ bình tĩnh, anh sẽ ổn thôi. 160 00:07:50,928 --> 00:07:54,307 ‎Kate, nếu thành công, ‎tôi sẽ giảm giá cho cô cả đời. 161 00:07:54,432 --> 00:07:57,143 ‎Rất tử tế, nhưng cứ trả ‎số tiền ta đã thỏa thuận là được. 162 00:07:57,602 --> 00:08:00,104 ‎Đừng chỉ tay như súng thế, được chứ? 163 00:08:02,023 --> 00:08:03,065 ‎Chào Kate. 164 00:08:03,357 --> 00:08:06,319 ‎- Chúa ơi. ‎- Dana. Mẹ của River, ở trường mẫu giáo. 165 00:08:06,402 --> 00:08:08,488 ‎Tôi luôn nhớ những bà mẹ tuyệt vời. ‎Cô thế nào? 166 00:08:08,571 --> 00:08:10,031 ‎Tôi không biết cô là phóng viên. 167 00:08:10,114 --> 00:08:11,741 ‎Không phải. Thực ra tôi làm PR. 168 00:08:12,617 --> 00:08:14,368 ‎Thật sao? Cho Peterson? 169 00:08:15,036 --> 00:08:16,454 ‎Ừ. Phải. 170 00:08:16,829 --> 00:08:20,124 ‎Một kiểu cứu cánh vào phút cuối ấy mà. 171 00:08:20,208 --> 00:08:21,459 ‎Thưa quý vị. 172 00:08:21,542 --> 00:08:22,710 ‎Cô đi đi. 173 00:08:22,793 --> 00:08:23,628 ‎Thưa các vị. 174 00:08:33,221 --> 00:08:35,848 ‎Đoán xem? Tôi bắn một tê giác. 175 00:08:35,932 --> 00:08:36,766 ‎Chúa ơi. 176 00:08:36,849 --> 00:08:39,060 ‎Tôi đã theo dõi nó suốt ba ngày 177 00:08:39,143 --> 00:08:41,187 ‎trong điều kiện địa hình hiểm trở 178 00:08:41,270 --> 00:08:42,647 ‎và nhiệt độ thiêu đốt. 179 00:08:43,022 --> 00:08:44,774 ‎Tóm lại, đó là… 180 00:08:47,026 --> 00:08:50,112 ‎trải nghiệm tuyệt vời nhất đời tôi. 181 00:08:54,992 --> 00:08:56,077 ‎Được rồi. 182 00:08:57,161 --> 00:08:58,788 ‎Tôi không phải một con quái vật 183 00:08:59,497 --> 00:09:00,623 ‎và để chứng minh... 184 00:09:01,999 --> 00:09:02,833 ‎Nói đi. 185 00:09:03,376 --> 00:09:07,338 ‎Tôi sẽ quyên tặng ‎10% doanh thu năm ngoái 186 00:09:08,339 --> 00:09:10,216 ‎cho quỹ Tê giác Quốc gia. 187 00:09:10,424 --> 00:09:11,759 ‎Thế chứ. Được rồi. 188 00:09:13,135 --> 00:09:14,220 ‎Cảm ơn! 189 00:09:14,595 --> 00:09:15,805 ‎- Cảm ơn! ‎- Chúa ơi. 190 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 ‎Em đến muộn. 191 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 ‎Em mang hàng đến. 192 00:09:28,859 --> 00:09:30,152 ‎Chắc chị không muốn cái này. 193 00:09:32,738 --> 00:09:33,614 ‎Hay là có? 194 00:09:33,864 --> 00:09:35,825 ‎Khỉ thật, Juniper, chị nghiêm túc đấy. 195 00:09:36,576 --> 00:09:39,495 ‎Em hỏi vay chị một số tiền lớn. ‎Đây là cái gì? 196 00:09:39,912 --> 00:09:40,997 ‎Một đống loạn xà ngầu. 197 00:09:41,706 --> 00:09:43,457 ‎Cái này của lớp bảy à? 198 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 ‎Bài luận của em về Huck Finn. 199 00:09:46,502 --> 00:09:49,046 ‎Chỉ có trang tiêu đề và một điểm không. 200 00:09:49,338 --> 00:09:50,464 ‎Phải, em không đọc sách. 201 00:09:51,465 --> 00:09:53,426 ‎Đây không phải là bảo chứng tốt. 202 00:09:53,884 --> 00:09:54,719 ‎Em xin lỗi. 203 00:09:54,802 --> 00:09:57,763 ‎Em đã học đại học được hai năm. ‎Hẳn phải có thứ tốt ở đây. 204 00:09:58,347 --> 00:10:00,600 ‎Hơn nữa, em phải duy trì điểm số ‎để ở lại đội bơi. 205 00:10:00,683 --> 00:10:02,018 ‎Chứng minh đi. 206 00:10:02,310 --> 00:10:03,519 ‎Chị cần bảng điểm. 207 00:10:03,603 --> 00:10:06,897 ‎Chị cần bảng phân tích học phí, ‎bảng giá tất cả tài liệu, 208 00:10:06,981 --> 00:10:08,899 ‎cũng như tất cả các lớp học em đang theo 209 00:10:09,191 --> 00:10:10,443 ‎không thì khỏi vay gì hết. 210 00:10:12,069 --> 00:10:13,904 ‎Sắp xếp lại hết đi. 211 00:10:19,243 --> 00:10:20,077 ‎Được rồi. 212 00:10:20,620 --> 00:10:23,706 ‎Cảm ơn vì đã sát cánh bên tôi. ‎Tôi rất cảm kích. 213 00:10:23,956 --> 00:10:25,166 ‎Nếu đi qua tủ lạnh, 214 00:10:25,374 --> 00:10:26,626 ‎có thể giúp tôi bỏ... 215 00:10:26,834 --> 00:10:27,877 ‎A, Rosie. 216 00:10:28,169 --> 00:10:30,671 ‎Vâng. Rosie, Rosie. 217 00:10:31,547 --> 00:10:33,549 ‎Quý cô của tôi. Cảm ơn rất nhiều. 218 00:10:34,508 --> 00:10:36,844 ‎Và khi cô ra ngoài, ‎cô có thể giúp tôi bỏ... 219 00:10:37,970 --> 00:10:41,015 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Tôi không cần tiền thấm máu tê giác. 220 00:10:41,098 --> 00:10:41,974 ‎Tên đó là ác quỷ. 221 00:10:42,683 --> 00:10:44,518 ‎Tôi đã bắt ông ta quyên góp số tiền lớn. 222 00:10:44,602 --> 00:10:46,812 ‎Hắn săn một loài sắp tuyệt chủng ‎chỉ để giải trí. 223 00:10:46,896 --> 00:10:48,898 ‎Trừ chuyện đó ra, ông ta khá tốt. 224 00:10:49,649 --> 00:10:50,608 ‎- Xem này. ‎- Chúa ơi. 225 00:10:50,691 --> 00:10:52,401 ‎Nick Peterson gửi cái này đến. 226 00:10:52,985 --> 00:10:55,529 ‎Tôi đang ở địa ngục. Đây là địa ngục. ‎Tôi nghỉ việc. 227 00:10:55,696 --> 00:10:58,074 ‎- Không, Rosie, làm ơn. ‎- Tôi nghỉ việc! 228 00:10:59,533 --> 00:11:01,243 ‎Rosie, làm ơn. Ôi, Chúa ơi. 229 00:11:01,994 --> 00:11:03,537 ‎Em nghĩ cô ấy sẽ quay lại. 230 00:11:09,794 --> 00:11:10,628 ‎Tất cả ở đó. 231 00:11:11,295 --> 00:11:12,838 ‎Em chia thành nhiều phần. 232 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 ‎Có học bạ, phiếu điểm, 233 00:11:14,882 --> 00:11:18,427 ‎danh sách môn học ‎và đơn xin vay học phí sinh viên. 234 00:11:18,636 --> 00:11:20,221 ‎Chị sẽ không phải tức giận nữa. 235 00:11:20,554 --> 00:11:24,016 ‎- Em có chuỗi điểm B khá đẹp ở môn Toán. ‎- Em ở trong đội tuyển toán, lớp 12. 236 00:11:24,892 --> 00:11:26,852 ‎Phó chủ tịch Hội học sinh. 237 00:11:26,936 --> 00:11:29,563 ‎Em đã thêm ba máy bán nước ngọt ‎vào căng tin. 238 00:11:29,855 --> 00:11:31,565 ‎Không tốt cho sức khỏe lắm. 239 00:11:32,733 --> 00:11:34,902 ‎Thôi nào, ‎chuyện này rất quan trọng với em. 240 00:11:34,985 --> 00:11:37,738 ‎Em phải học hết năm nay, ‎để tốt nghiệp và lấy bằng cử nhân. 241 00:11:38,823 --> 00:11:39,949 ‎Anh học kinh doanh. 242 00:11:40,408 --> 00:11:43,619 ‎Phải, em muốn làm sếp của chính mình. 243 00:11:44,161 --> 00:11:45,079 ‎Tự kinh doanh. 244 00:11:45,955 --> 00:11:46,789 ‎Như chị. 245 00:11:47,707 --> 00:11:50,626 ‎Em có thể làm được. ‎Em sẽ làm được. 246 00:11:51,001 --> 00:11:52,420 ‎Tương lai của em phụ thuộc chị. 247 00:11:53,587 --> 00:11:54,422 ‎Được rồi. 248 00:11:56,507 --> 00:12:00,970 ‎Luật sư của chị, Rocky, đã xem qua ‎hợp đồng cho vay tạm thời này. 249 00:12:07,768 --> 00:12:10,479 ‎Chị đừng lo, ‎vì em có công việc chạy bàn, 250 00:12:10,563 --> 00:12:12,773 ‎nên em sẽ sớm trả tiền cho chị. 251 00:12:12,857 --> 00:12:14,859 ‎Trả tiền cho chị khi em vay được tiền. 252 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‎Cảm ơn. 253 00:12:32,585 --> 00:12:33,627 ‎Tôi nhận được tin nhắn. 254 00:12:34,211 --> 00:12:37,006 ‎Cô sẽ không đưa con chúng ta ‎đến tiệc ăn chanh. Thật kinh tởm. 255 00:12:37,631 --> 00:12:39,341 ‎Cái gì? Tại sao? 256 00:12:39,967 --> 00:12:42,553 ‎Chỉ là trẻ con nếm thử chanh ‎và người lớn ghi hình lại. 257 00:12:42,636 --> 00:12:44,597 ‎Định nghĩa "tiệc chanh" trên mạng ‎thì khác. 258 00:12:46,307 --> 00:12:47,808 ‎Tôi phải xóa lịch sử trình duyệt. 259 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 ‎Sao việc đưa con bé đến tiệc chanh ‎lại dột ngột quan trọng thế? 260 00:12:53,856 --> 00:12:54,690 ‎Em không biết. 261 00:12:55,232 --> 00:12:57,359 ‎Có lẽ là vì em muốn gần gũi với con. 262 00:12:58,903 --> 00:13:02,406 ‎Cô đáng bị nghi ngờ. ‎Cô đã biến mất hàng tháng trời. 263 00:13:02,490 --> 00:13:04,950 ‎Phải. Em đã là một bà mẹ tồi tệ. 264 00:13:05,826 --> 00:13:07,203 ‎Nhưng em muốn trở nên tốt hơn. 265 00:13:07,953 --> 00:13:08,954 ‎Đó là điều quan trọng. 266 00:13:13,125 --> 00:13:14,877 ‎Có thuốc hay rượu ở đó không? 267 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 ‎Thuốc á? Thật sao, Ian? 268 00:13:18,631 --> 00:13:20,758 ‎Cô phải cho con bé ăn tối. ‎Đưa nó về trước 8h30, 269 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 ‎tôi muốn số điện thoại của Gina ‎và địa chỉ nơi cô đến. 270 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 ‎- Sao? ‎- Đó là yêu cầu của tôi. 271 00:13:26,931 --> 00:13:27,807 ‎Được thôi. 272 00:13:31,101 --> 00:13:33,604 ‎NỮ SINH VIÊN TUYỆT VONG ‎VÌ KHÔNG ĐƯỢC NHÀ TRƯỜNG BẢO HỘ 273 00:13:34,271 --> 00:13:35,481 ‎Bác sĩ Carlson. 274 00:13:35,773 --> 00:13:36,774 ‎Cô có thời gian không? 275 00:13:36,857 --> 00:13:38,901 ‎Có một sinh viên tên Sandy đến. 276 00:13:38,984 --> 00:13:41,070 ‎Vâng, chắc chắn rồi. Cho cô ấy vào. 277 00:13:45,658 --> 00:13:46,492 ‎Sandy? 278 00:13:47,868 --> 00:13:48,911 ‎Vâng, chào. 279 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 ‎- Tôi tưởng là... ‎- Cái tên đó cũng dành cho con trai. 280 00:13:54,208 --> 00:13:55,376 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Vào đi. 281 00:13:57,628 --> 00:13:59,046 ‎Vậy cậu đang có vấn đề gì? 282 00:14:01,257 --> 00:14:03,300 ‎Tôi dùng một ứng dụng hẹn hò 283 00:14:03,759 --> 00:14:05,094 ‎và nó rất kỳ lạ. 284 00:14:05,302 --> 00:14:07,888 ‎Những thứ thứ tuôn ra từ miệng ‎những cô gái này... 285 00:14:07,972 --> 00:14:09,723 ‎- Phụ nữ. ‎- Xin lỗi? 286 00:14:09,807 --> 00:14:12,518 ‎Cái miệng mà cậu đang nói đến, ‎chúng thuộc về phụ nữ. 287 00:14:12,601 --> 00:14:16,230 ‎Con gái là trẻ con. ‎Cậu muốn hẹn hò với trẻ con à? 288 00:14:18,023 --> 00:14:18,858 ‎Không. 289 00:14:20,317 --> 00:14:24,530 ‎Những người phụ nữ này ‎chế nhạo tôi trên mạng. 290 00:14:25,239 --> 00:14:26,490 ‎Tôi không thể hẹn hò. 291 00:14:26,574 --> 00:14:28,158 ‎Và cậu nghĩ cậu có quyền hẹn hò? 292 00:14:28,242 --> 00:14:29,285 ‎Có thể. 293 00:14:29,368 --> 00:14:30,327 ‎Nhưng tôi chỉ... 294 00:14:30,828 --> 00:14:35,040 ‎Tôi chỉ muốn một cơ hội, nhưng ‎tôi không biết phải nói gì để được... 295 00:14:35,124 --> 00:14:37,877 ‎Được gì? Được làm tình với họ? 296 00:14:41,589 --> 00:14:44,717 ‎Cô thật khốn... ‎Cô cũng y chang như bọn chúng. 297 00:14:45,759 --> 00:14:46,594 ‎Chúng? 298 00:14:48,429 --> 00:14:49,346 ‎Chúng ư? 299 00:14:55,811 --> 00:14:56,937 ‎Hôm nay em thế nào? 300 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 ‎Kinh khủng. Cảm ơn. 301 00:14:59,189 --> 00:15:00,065 ‎Jamie đâu rồi? 302 00:15:00,232 --> 00:15:01,358 ‎Đang ngủ trên tầng. 303 00:15:01,442 --> 00:15:05,279 ‎Này, em có muốn mọc cánh ‎và bay phía trên các nóc nhà Paris không? 304 00:15:05,696 --> 00:15:08,198 ‎Lại huyên thuyên ‎về cặp kính lồi ngu ngốc đó. Cứ nói đi. 305 00:15:08,282 --> 00:15:10,367 ‎Cặp kính ngu ngốc này ‎cho phép em đắm chìm 306 00:15:10,451 --> 00:15:11,827 ‎vào một vũ trụ hoàn toàn khác. 307 00:15:11,952 --> 00:15:15,122 ‎Anh làm một con chim oai vệ cả tiếng rồi. ‎Em phải thử trò này. 308 00:15:16,582 --> 00:15:17,416 ‎Không có hứng thú. 309 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 ‎Được rồi. ‎Vậy em có hứng thú với việc tại sao 310 00:15:19,877 --> 00:15:22,254 ‎chồng em mua thứ tuyệt vời này ‎vào ngày bình thường? 311 00:15:22,630 --> 00:15:24,423 ‎Sao anh muốn em hứng thú với việc đó? 312 00:15:27,801 --> 00:15:29,261 ‎Có lẽ vì em là vợ anh 313 00:15:29,345 --> 00:15:30,596 ‎và đã là vợ anh, 314 00:15:30,679 --> 00:15:33,057 ‎em có lẽ nên quan tâm đến ‎cuộc sống của chồng mình. 315 00:15:33,140 --> 00:15:34,600 ‎Em phải phấn khích vì chuyện gì? 316 00:15:34,725 --> 00:15:37,353 ‎- Thực tại ảo của anh? ‎- Công việc mới của anh thì sao? 317 00:15:41,523 --> 00:15:43,400 ‎- Em không biết anh đang nói gì. ‎- Có chứ. 318 00:15:43,484 --> 00:15:44,485 ‎- Không có. ‎- Có. 319 00:15:44,568 --> 00:15:46,862 ‎Nếu em có, em đã hỏi rồi, ‎nhưn em không hề biết, 320 00:15:46,946 --> 00:15:48,697 ‎vì em không bao giờ lắng nghe anh. 321 00:15:49,073 --> 00:15:50,741 ‎Xin lỗi, anh phải đi di cư. 322 00:15:50,908 --> 00:15:51,784 ‎Lionel, anh... 323 00:15:53,410 --> 00:15:55,496 ‎- Con về muộn. ‎- Diễn tập kéo dài. 324 00:15:55,788 --> 00:15:59,041 ‎- Bố sao vậy ạ? ‎- Bố được thăng chức. Giờ đang làm chim. 325 00:15:59,124 --> 00:16:00,000 ‎Để bố tận hưởng đi. 326 00:16:01,043 --> 00:16:04,296 ‎Con có thể về đúng giờ ‎nếu mẹ cho con đi tàu điện ngầm. 327 00:16:04,380 --> 00:16:06,215 ‎Dừng. Con biết mẹ nghĩ sao về chuyện đó. 328 00:16:06,298 --> 00:16:10,427 ‎- Tàu điện ngầm là... ‎- Một cái hộp chứa đầy những kẻ biến thái. 329 00:16:11,178 --> 00:16:12,805 ‎- Con vẫn luôn nghe lời. ‎- Đúng vậy. 330 00:16:12,888 --> 00:16:14,807 ‎Mẹ mới là người không chịu lắng nghe. 331 00:16:15,391 --> 00:16:19,269 ‎Chúa ơi. Tôi biết, được rồi. ‎Tôi không lắng nghe! 332 00:16:33,117 --> 00:16:36,704 ‎Chúa ơi, Jasmine không thích chanh. 333 00:16:37,454 --> 00:16:39,373 ‎Gần đây con bé rất cáu kỉnh. 334 00:16:39,832 --> 00:16:41,250 ‎Chắc là đang mọc răng. 335 00:16:41,333 --> 00:16:44,211 ‎Xoa ít dầu vani lên, ‎bọn trẻ sẽ nín ngay. 336 00:16:44,545 --> 00:16:45,379 ‎Thật sao? 337 00:16:45,713 --> 00:16:48,007 ‎Cô có lời khuyên nào ‎cho những bé khó ngủ không? 338 00:16:48,382 --> 00:16:50,384 ‎Đặt nôi di động phía trước tivi. 339 00:16:50,467 --> 00:16:52,594 ‎Nếu bọn trẻ không ngủ, ‎ít nhất cũng bị phân tâm. 340 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 ‎Cô thật hiểu biết. 341 00:16:58,809 --> 00:16:59,643 ‎Bẩn rồi. 342 00:17:01,395 --> 00:17:02,938 ‎Ôi trời... Zoe. 343 00:17:03,022 --> 00:17:05,566 ‎Cô bé, sao con không nói với mẹ? 344 00:17:05,649 --> 00:17:06,817 ‎Cô có dạy tiểu bô không? 345 00:17:06,900 --> 00:17:08,527 ‎Tôi nghĩ là có. 346 00:17:09,278 --> 00:17:10,446 ‎Ôi trời. 347 00:17:10,529 --> 00:17:13,073 ‎- Khỉ thật. ‎- Cô không biết cô bé có tiểu bô không à? 348 00:17:14,158 --> 00:17:16,660 ‎Thật xấu hổ. 349 00:17:17,077 --> 00:17:19,455 ‎Cô ấy dành rất nhiều thời gian ở bên bố. 350 00:17:19,538 --> 00:17:20,831 ‎Để tôi lấy khăn. 351 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 ‎Một vụ ly dị tệ hay là... 352 00:17:25,002 --> 00:17:26,128 ‎Kiểu thế. 353 00:17:26,503 --> 00:17:27,629 ‎Chỉ là rất tệ. 354 00:17:29,298 --> 00:17:30,549 ‎"Rất tệ" là sao? 355 00:17:32,718 --> 00:17:37,681 ‎Anh ta bắt tôi đưa địa chỉ và điện thoại ‎của Gina trước khi cho phép tôi đến đây. 356 00:17:38,932 --> 00:17:41,602 ‎Cho phép ư? Tệ quá. 357 00:17:41,685 --> 00:17:44,730 ‎- Anh ta thích kiểm soát. Có phải không? ‎- Đúng thế. 358 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‎Thật sao? 359 00:17:45,981 --> 00:17:47,441 ‎Ian đâu phải thế. 360 00:17:47,691 --> 00:17:49,485 ‎Chắc cô không hiểu anh ta bằng tôi. 361 00:17:51,904 --> 00:17:53,155 ‎Anh ta có bạo lực không? 362 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 ‎Anh ta có xu hướng hay giận dữ. 363 00:17:56,658 --> 00:17:58,494 ‎Có xu hướng hay giận dữ. Chúa ơi. 364 00:18:00,579 --> 00:18:01,663 ‎Tôi không hề biết. 365 00:18:03,040 --> 00:18:03,874 ‎Cô ổn chứ? 366 00:18:09,755 --> 00:18:10,798 ‎Chúa ơi. 367 00:18:11,381 --> 00:18:12,883 ‎Cậu ta là ngôi sao YouTube à? 368 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 ‎Một thiên thần trước cửa nhà tôi. 369 00:18:21,517 --> 00:18:24,269 ‎Phải nói là nhà cậu rất đẹp đấy. 370 00:18:28,732 --> 00:18:31,527 ‎Ôi, Chúa ơi, đây là nhà bố mẹ cậu. ‎Đây là nhà của bố mẹ cậu! 371 00:18:32,736 --> 00:18:35,614 ‎- Cũng là nhà của tôi. ‎- Vì cậu là con trai của bố mẹ cậu? 372 00:18:35,697 --> 00:18:37,616 ‎Sao cậu không nói cậu sống với bố mẹ? 373 00:18:37,699 --> 00:18:39,368 ‎Thì tại nghe không hay, được chứ, 374 00:18:39,451 --> 00:18:40,994 ‎chỉ là tạm thời ‎và họ không ở đây. 375 00:18:41,078 --> 00:18:43,372 ‎Họ đến thăm dì của tôi ở Michigan cả tuần. 376 00:18:44,248 --> 00:18:45,082 ‎Làm tình... 377 00:18:45,499 --> 00:18:48,168 ‎giữa cậu và tôi ‎vốn đã là không thích đáng, 378 00:18:48,252 --> 00:18:51,296 ‎- ...ở nhà Richard, càng không thể. ‎- Kate, em biết là kỳ cục. 379 00:18:51,755 --> 00:18:53,423 ‎Khi ở nhà chị, ta phải trốn bọn trẻ, 380 00:18:53,507 --> 00:18:55,342 ‎và ở chỗ làm, ‎ta phải tránh mọi người. 381 00:18:55,425 --> 00:18:56,760 ‎Chả có ai ở đây ngoài hai ta. 382 00:18:58,011 --> 00:19:00,264 ‎Tôi cảm thấy hôm nay đủ rắc rối rồi. 383 00:19:00,848 --> 00:19:01,723 ‎Rắc rối? 384 00:19:02,224 --> 00:19:05,060 ‎Chị lấy tiền của kẻ giết tê giác ‎đưa cho người kém may mắn hơn. 385 00:19:05,144 --> 00:19:07,646 ‎Về cơ bản chị là một Robin Hood quyến rũ. 386 00:19:11,483 --> 00:19:12,860 ‎Để em làm Maid Marian của chị. 387 00:19:22,202 --> 00:19:24,621 ‎- Em thôi đi được không? ‎- Thử một chút thôi. 388 00:19:25,956 --> 00:19:27,249 ‎Bình thường chút được không? 389 00:19:27,332 --> 00:19:28,625 ‎Sữa không chỉ là cho em bé. 390 00:19:28,709 --> 00:19:30,460 ‎Dân thể hình uống nó, ‎năm đô một ounce. 391 00:19:31,086 --> 00:19:33,338 ‎- Không thể nào. ‎- Em đã tra cứu trên mạng. 392 00:19:33,422 --> 00:19:35,716 ‎Em biết cách kích thích nó cho chị. 393 00:19:37,718 --> 00:19:38,927 ‎- Không. ‎- Cho em năm giây. 394 00:19:39,011 --> 00:19:40,762 ‎Nếu chị không thích, em không đòi nữa. 395 00:19:42,556 --> 00:19:43,557 ‎Em có một giây. 396 00:19:45,142 --> 00:19:46,810 ‎Được rồi, bình tĩnh nào. 397 00:19:59,198 --> 00:20:00,032 ‎Xin chào! 398 00:20:03,952 --> 00:20:05,329 ‎- Bố em à? ‎- Phải. 399 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 ‎- Forrest, con có nhà không? ‎- Chúa ơi. 400 00:20:11,335 --> 00:20:12,169 ‎Forrest? 401 00:20:20,344 --> 00:20:22,679 ‎Forrest, con ở nhà. 402 00:20:23,513 --> 00:20:26,308 ‎- Sao con không trả lời? ‎- Con đang ngủ. 403 00:20:26,516 --> 00:20:28,101 ‎Con... con bị ốm. 404 00:20:30,187 --> 00:20:31,688 ‎Sữa dính ở môi trên của con à? 405 00:20:32,022 --> 00:20:34,524 ‎Tôi tưởng bố ở Michigan đến thứ sáu chứ. 406 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 ‎Dì Ida của con thật bịp bợm. 407 00:20:36,902 --> 00:20:38,111 ‎Liệt giường gì chứ. 408 00:20:39,196 --> 00:20:40,447 ‎Chúa ơi, trong này hôi quá. 409 00:20:41,073 --> 00:20:42,616 ‎Đừng ra đó... Bố. 410 00:20:43,033 --> 00:20:45,244 ‎Nhà Van Hells xây xong bể bơi rồi. 411 00:20:45,327 --> 00:20:46,703 ‎- Bố. ‎- Con thấy cái này chưa? 412 00:20:47,371 --> 00:20:48,664 ‎Bố luôn tự hỏi... 413 00:20:50,582 --> 00:20:51,875 ‎Chúa ơi! 414 00:20:52,376 --> 00:20:53,210 ‎Ôi, Chúa ơi! 415 00:20:53,293 --> 00:20:54,962 ‎Chúa ơi, Richard! Tôi rất xin lỗi. 416 00:20:55,045 --> 00:20:56,171 ‎Kate, cái quái gì? 417 00:20:56,255 --> 00:20:58,090 ‎- Chúa ơi. ‎- Không phải như ông nghĩ đâu. 418 00:20:58,298 --> 00:21:00,175 ‎- Bố, không sao đâu. Con yêu cô ấy. ‎- Sao? 419 00:21:00,259 --> 00:21:01,843 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Em yêu chị. 420 00:21:02,886 --> 00:21:03,887 ‎Chúa ơi. 421 00:21:06,265 --> 00:21:08,225 ‎Không tuyệt sao? ‎Mình có thể ở bên nhau rồi. 422 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa