1 00:00:06,006 --> 00:00:07,632 ‎Tập trước trên Workin' Moms... 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,468 ‎Thôi đi. Anh phục kích tôi ‎để anh có thể nhìn thấy con bé. 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,513 ‎Anh là bố con bé. ‎Đó là thực tế không thể thay đổi. 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,515 ‎Frankie, đây là hàng xóm mới, Bianca. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,308 ‎Cô ấy cũng đồng tính, như cô. 6 00:00:17,392 --> 00:00:21,396 ‎Tiến sĩ Heshinton, kể từ hôm nay, ‎anh không còn là giáo sư ở đây nữa. 7 00:00:21,479 --> 00:00:23,815 ‎Thật quá đáng. 8 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 ‎Có vẻ như anh đã tự quấy rối ‎tâm trí mình rồi. 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,318 ‎Tuyệt! 10 00:00:27,402 --> 00:00:29,320 ‎Chào, giờ cậu đang làm gì? 11 00:00:33,450 --> 00:00:36,244 ‎Vì an toàn của bọn trẻ ‎là ưu tiên số một của chúng tôi, 12 00:00:36,327 --> 00:00:39,581 ‎chúng tôi sẽ thực hiện các cuộc diễn tập ‎khóa cửa khẩn cấp hàng tuần 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,750 ‎để chuẩn bị cho hỏa hoạn, 14 00:00:42,834 --> 00:00:44,044 ‎các cuộc xả súng, 15 00:00:44,127 --> 00:00:46,963 ‎thời tiết khắc nghiệt, ISIS, ‎và mưa phóng xạ hạt nhân. 16 00:00:47,672 --> 00:00:50,091 ‎Vì thế, dĩ nhiên, chúng tôi mong ‎tất cả phụ huynh 17 00:00:50,175 --> 00:00:52,135 ‎hợp tác. 18 00:00:52,302 --> 00:00:53,136 ‎Được chứ? 19 00:00:53,636 --> 00:00:55,346 ‎Chào buổi sáng, cô Foster. 20 00:00:56,848 --> 00:00:59,642 ‎- Xin lỗi. ‎- Rất vui khi cô tham gia buổi định hướng. 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,020 ‎Tôi đang giải thích với mọi người 22 00:01:02,103 --> 00:01:05,023 ‎cách mọi người nên củng cố ‎những gì bọn trẻ học ở trường 23 00:01:05,482 --> 00:01:07,108 ‎khi chúng về nhà. Được chứ? 24 00:01:07,609 --> 00:01:10,153 ‎- Tìm chỗ đậu xe đúng là ác mộng. ‎- Thôi đi. 25 00:01:10,236 --> 00:01:11,654 ‎Miệt mài trên giường chứ gì. 26 00:01:12,113 --> 00:01:15,200 ‎Sự an toàn của bọn trẻ ‎là vô cùng quan trọng với chúng tôi, 27 00:01:15,283 --> 00:01:17,911 ‎đó là lý do tôi bối rối ‎tại sao không một ai 28 00:01:17,994 --> 00:01:21,414 ‎điền vào bảng câu hỏi trực tuyến của tôi ‎về lý lịch của bọn trẻ. 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,334 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Kate bảo là không nên điền. 30 00:01:25,835 --> 00:01:27,754 ‎Không phải thế. Tôi... Nghe này. 31 00:01:29,214 --> 00:01:30,590 ‎Là thế này. ‎Tôi bắt đầu điền, 32 00:01:31,424 --> 00:01:34,344 ‎- ...thì tôi nhắn tin cho Jade... ‎- Thật nực cười. 33 00:01:34,636 --> 00:01:36,805 ‎Tôi đã cố, nhưng rồi tôi ngủ gục. 34 00:01:37,472 --> 00:01:38,765 ‎Bảng gì dài như tiểu thuyết. 35 00:01:38,848 --> 00:01:40,475 ‎Không tệ thế đâu mọi người. 36 00:01:40,558 --> 00:01:42,435 ‎Nhưng cô vẫn khuyến khích họ đừng điền. 37 00:01:43,478 --> 00:01:45,021 ‎Đây chỉ là hiểu lầm thôi. 38 00:01:45,105 --> 00:01:47,440 ‎Cái hay là chúng tôi đã điền ‎vào đơn đăng ký 39 00:01:47,524 --> 00:01:49,025 ‎và thông tin trong đó rất đầy đủ. 40 00:01:50,068 --> 00:01:52,445 ‎Tôi nghĩ Kate nói đúng. Quá nhiều. 41 00:01:53,613 --> 00:01:56,658 ‎Rõ ràng là Kate biết điều gì tốt nhất ‎cho con của tất cả mọi người. 42 00:01:57,867 --> 00:02:00,036 ‎Không, tôi không nói thế, 43 00:02:00,495 --> 00:02:03,998 ‎nhưng chúng là con của chúng tôi mà, ‎phải không? 44 00:02:06,000 --> 00:02:06,918 ‎Tôi ghi nhận. 45 00:02:08,253 --> 00:02:09,504 ‎- Chết tiệt. ‎- Trang sáu. 46 00:02:11,256 --> 00:02:12,423 ‎Trang sáu. Cảm ơn. 47 00:02:15,677 --> 00:02:17,262 ‎Vậy, cậu sẵn sàng rồi à? 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,848 ‎Sẵn sàng chuẩn bị cho buổi sơ thẩm. 49 00:02:20,390 --> 00:02:23,977 ‎Không sao. Brad Heshinton không thể ‎chống lại mười người phụ nữ giận dữ. 50 00:02:24,102 --> 00:02:25,061 ‎Ý mình là cái đó đó. 51 00:02:25,145 --> 00:02:28,773 ‎Cái vụ tức giận đó đó. ‎Có lẽ cậu nên ăn nhẹ trước khi lên tòa. 52 00:02:28,857 --> 00:02:30,525 ‎- Mình ổn. Hoàn toàn ổn. ‎- Rồi. 53 00:02:30,608 --> 00:02:33,278 ‎Quên Brad đi. ‎Chuyện giường chiếu của cậu sao rồi? 54 00:02:33,361 --> 00:02:35,446 ‎Chúa ơi, rất điên rồ ‎và cậu ấy còn quá trẻ 55 00:02:35,530 --> 00:02:38,116 ‎nhưng mình không thể dừng lại. ‎Làm thế rất vô trách nhiệm. 56 00:02:38,199 --> 00:02:40,243 ‎- Chuyện gì? ‎- Đi đi. Bọn em đang nói về trai. 57 00:02:40,326 --> 00:02:42,370 ‎- Anne. ‎- Sao? Đúng thế mà. 58 00:02:42,453 --> 00:02:44,122 ‎Kate, nói chuyện được không? 59 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 ‎- Chào, Nathan. ‎- Một mình. 60 00:02:47,292 --> 00:02:48,251 ‎Không sao đâu. 61 00:02:48,334 --> 00:02:49,210 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Ừ. 62 00:02:49,669 --> 00:02:51,337 ‎- Gọi cho mình. ‎- Được. Chúc may mắn. 63 00:02:55,258 --> 00:02:57,260 ‎Em không nghe điện thoại. ‎Ta cần nói chuyện. 64 00:02:57,343 --> 00:02:58,595 ‎Anh cần. Tôi thì không. 65 00:02:58,928 --> 00:03:02,015 ‎Nghe này, em có thể ‎trừng phạt anh mãi mãi, anh đáng tội, 66 00:03:02,098 --> 00:03:04,225 ‎xin đừng trừng phạt mối quan hệ ‎của anh với con. 67 00:03:04,517 --> 00:03:05,351 ‎Con bé đâu? 68 00:03:05,560 --> 00:03:07,353 ‎Ở chỗ mẹ tôi. Tôi phải đi đây. 69 00:03:07,437 --> 00:03:08,605 ‎Kate, thế này không được. 70 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 ‎Đã quá lâu rồi. 71 00:03:10,857 --> 00:03:15,320 ‎Nếu ta không nói chuyện, thì anh sẽ cần ‎luật sư, để giải quyết tình hình nuôi con. 72 00:03:17,071 --> 00:03:18,531 ‎Một luật sư. Thật sao? 73 00:03:18,615 --> 00:03:21,284 ‎Anh không muốn thế, ‎nhưng em không cho anh lựa chọn. 74 00:03:21,367 --> 00:03:22,785 ‎Nghĩ đi, Kate, làm ơn? 75 00:03:25,997 --> 00:03:26,915 ‎Anh có quyền, Kate. 76 00:03:28,791 --> 00:03:29,626 ‎Cút mẹ quyền đi. 77 00:03:32,420 --> 00:03:33,880 ‎Vậy ở đây chỉ phục vụ ngũ cốc à? 78 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 ‎Bao lâu họ mới giặt khăn trải giường. 79 00:03:40,553 --> 00:03:42,222 ‎Em cứng rồi. 80 00:03:42,430 --> 00:03:43,264 ‎Sao cơ? 81 00:03:44,224 --> 00:03:46,100 ‎- Dựng đứng lên ấy. ‎- Chị hiểu cứng là gì. 82 00:03:46,184 --> 00:03:47,018 ‎Ngay lúc này sao? 83 00:03:47,101 --> 00:03:50,271 ‎Chị đã bao giờ ‎làm tình ở nhà vệ sinh công cộng chưa? 84 00:03:50,521 --> 00:03:51,898 ‎Thực ra là có rồi đấy. 85 00:03:52,982 --> 00:03:53,942 ‎Ở đám cưới của bạn. 86 00:03:54,275 --> 00:03:56,277 ‎Em cũng muốn thử làm thế. ‎Thật kích thích. 87 00:03:56,361 --> 00:03:57,195 ‎Chị cá là thế. 88 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 ‎Kate. 89 00:04:01,115 --> 00:04:01,950 ‎Kate! 90 00:04:02,033 --> 00:04:03,034 ‎Ôi không, mẹ. 91 00:04:03,409 --> 00:04:05,328 ‎Thật bất ngờ. 92 00:04:06,496 --> 00:04:08,748 ‎Chúng ta lại đang hẹn hò đôi à? 93 00:04:08,831 --> 00:04:10,875 ‎Không, đây là trợ lý của con 94 00:04:11,084 --> 00:04:13,461 ‎và đây là Barry, ‎cố vấn tài chính của chúng ta. 95 00:04:13,962 --> 00:04:15,630 ‎Mẹ luôn đưa con gái con đi hẹn hò à? 96 00:04:15,713 --> 00:04:17,298 ‎Chỉ là đi dạo thôi. 97 00:04:17,382 --> 00:04:18,716 ‎Không có gì kỳ quái. 98 00:04:18,800 --> 00:04:21,010 ‎Francis, cậu có thể hướng dẫn Barry không? 99 00:04:21,094 --> 00:04:22,011 ‎Được. Đi nào, Barry. 100 00:04:27,558 --> 00:04:30,353 ‎Con thật rạng rỡ đấy. 101 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ cứ tưởng là nhờ cháu trai cơ. 102 00:04:33,481 --> 00:04:35,275 ‎Trước đây mẹ không muốn nói, 103 00:04:36,401 --> 00:04:39,696 ‎nhưng chín đến mười hai tháng trước, Kate, ‎trông con tệ kinh khủng. 104 00:04:39,988 --> 00:04:42,073 ‎Hồi đó con mang thai ‎và hôm nay tha cho con đi, 105 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 ‎con phải lo nhiều việc lắm rồi. 106 00:04:44,033 --> 00:04:45,493 ‎Để mẹ đoán. Nathan. 107 00:04:46,452 --> 00:04:47,537 ‎Anh ta muốn gặp Ella. 108 00:04:48,246 --> 00:04:49,455 ‎Đe dọa sẽ thuê luật sư. 109 00:04:50,456 --> 00:04:51,791 ‎Nghe lời khuyên của mẹ này. 110 00:04:52,417 --> 00:04:54,210 ‎Đừng đưa trẻ em lên tòa. 111 00:04:54,294 --> 00:04:57,380 ‎Luật sư chỉ biết đến tiền và tài sản, ‎thời gian. 112 00:04:57,463 --> 00:04:58,798 ‎Vậy con nên nhượng bộ anh ta? 113 00:04:59,465 --> 00:05:01,175 ‎Kate, con phải bước tiếp. 114 00:05:01,759 --> 00:05:02,885 ‎Con bé là con cậu ta. 115 00:05:03,219 --> 00:05:04,429 ‎Để cậu ta gặp con bé 116 00:05:04,595 --> 00:05:08,266 ‎còn con thì cứ gặp Florence đằng kia. 117 00:05:08,349 --> 00:05:09,517 ‎Đó là Forrest. 118 00:05:10,059 --> 00:05:11,185 ‎Không quan trọng. 119 00:05:11,269 --> 00:05:12,854 ‎Dù là ai thì cũng có hiệu quả đấy. 120 00:05:13,563 --> 00:05:16,399 ‎Vâng. Vâng, được. 121 00:05:16,482 --> 00:05:19,652 ‎Tuyệt vời. Soạn thảo và ‎gửi hợp đồng cho tôi. 122 00:05:20,570 --> 00:05:21,612 ‎Được. Cảm ơn. 123 00:05:23,031 --> 00:05:26,951 ‎Xin lỗi, G. Chiều nay tôi bán một căn nhà, ‎mai lại đi xem một căn nhà khác. 124 00:05:27,327 --> 00:05:28,161 ‎Chuyện gì thế? 125 00:05:28,244 --> 00:05:30,621 ‎Chúng ta vẫn chưa trả học phí cho Rhoda. 126 00:05:30,788 --> 00:05:32,165 ‎Tôi lo quá. 127 00:05:32,623 --> 00:05:33,499 ‎Tôi đã xử lý rồi. 128 00:05:34,125 --> 00:05:35,043 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 129 00:05:36,044 --> 00:05:37,587 ‎Tôi sẽ trả một nửa số tiền cho cô. 130 00:05:37,670 --> 00:05:39,589 ‎Đừng lo, cứ để tôi trả. 131 00:05:41,591 --> 00:05:42,467 ‎Cảm ơn. 132 00:05:42,884 --> 00:05:46,304 ‎Có vẻ mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp ‎ở Bất động sản Frankie Coyne. 133 00:05:47,347 --> 00:05:49,182 ‎Sao cô lại nói thế? 134 00:05:49,265 --> 00:05:50,558 ‎Do những tấm danh thiếp này? 135 00:05:52,518 --> 00:05:53,394 ‎Bùm! 136 00:05:54,270 --> 00:05:55,897 ‎Cái gì đây? 137 00:05:56,147 --> 00:05:58,066 ‎Chiến dịch mới của tôi đấy. ‎Cô thấy sao? 138 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 ‎Cô thấy gì ở nó? 139 00:05:59,567 --> 00:06:01,986 ‎BIẾN NHÀ BẠN THÀNH TIỀN VỚI ‎BẤT ĐỘNG SẢN FRANKIE COYNE 140 00:06:02,111 --> 00:06:03,279 ‎Rằng cô yêu tiền? 141 00:06:04,322 --> 00:06:06,532 ‎Không. Là tôi nói với khách hàng rằng 142 00:06:06,616 --> 00:06:07,867 ‎tôi sẽ kiếm tiền cho họ. 143 00:06:09,077 --> 00:06:11,454 ‎Vì cái danh thiếp này như đang hét lên 144 00:06:11,537 --> 00:06:13,247 ‎"Phải, tôi giàu, bọn khốn ạ." 145 00:06:14,540 --> 00:06:15,708 ‎Đó là điều cô hướng đến? 146 00:06:16,167 --> 00:06:17,668 ‎Tôi phải xem xét... 147 00:06:18,002 --> 00:06:18,878 ‎Đợi chút. 148 00:06:21,214 --> 00:06:22,048 ‎Cô lo phần Frank. 149 00:06:24,300 --> 00:06:25,635 ‎- Chào. ‎- Chào. 150 00:06:25,718 --> 00:06:26,928 ‎Chờ chút. Cô vào đi. 151 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 ‎Không, tôi biết. 152 00:06:29,180 --> 00:06:31,307 ‎Tôi gọi lại sau nhé? 153 00:06:31,391 --> 00:06:32,308 ‎Được, cảm ơn. 154 00:06:33,226 --> 00:06:34,060 ‎Xin lỗi! 155 00:06:34,310 --> 00:06:35,144 ‎Bianca! 156 00:06:35,228 --> 00:06:38,564 ‎Chết tiệt! Chỗ này tuyệt quá, Frankie. 157 00:06:38,940 --> 00:06:40,733 ‎Cảm ơn. Đúng là vậy. 158 00:06:41,359 --> 00:06:43,611 ‎Thứ duy nhất còn thiếu ‎là cô không sống ở nhà bên. 159 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‎Được rồi, vào đây. 160 00:06:47,323 --> 00:06:48,282 ‎Nhắc đến chuyện đó... 161 00:06:49,367 --> 00:06:50,785 ‎Tôi mang cho cô cái này. 162 00:06:52,203 --> 00:06:53,871 ‎- Tốt quá. ‎- Thư từ nhà cũ của cô. 163 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 ‎Phải rồi. 164 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‎Ừ. 165 00:06:58,459 --> 00:07:00,503 ‎Và tôi nghĩ tôi nên cảnh báo cô, 166 00:07:00,586 --> 00:07:03,756 ‎có một yêu tinh nạm kim cương ‎đang lang thang trên mọi nẻo đường 167 00:07:03,840 --> 00:07:05,675 ‎tìm mua và bán nhà. 168 00:07:07,301 --> 00:07:08,511 ‎Cái này có hiệu quả. 169 00:07:08,886 --> 00:07:10,805 ‎Điện thoại reo hoài đấy, quỷ ạ. 170 00:07:11,764 --> 00:07:12,723 ‎Rõ ràng là thế. 171 00:07:14,225 --> 00:07:16,519 ‎Ngồi đi. ‎Cô muốn uống trà hay gì không? 172 00:07:16,602 --> 00:07:20,148 ‎Tôi rất muốn, nhưng tôi có hẹn với bác sĩ, ‎nên là… 173 00:07:20,231 --> 00:07:21,065 ‎Không sao. 174 00:07:21,357 --> 00:07:23,693 ‎Gặp lại cô sau nhé. 175 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 ‎- Xin lỗi, tôi phải nghe máy. ‎- Ừ. Gọi cho tôi nhé. 176 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 177 00:07:34,579 --> 00:07:35,955 ‎- Chào. ‎- Chào. 178 00:07:37,790 --> 00:07:38,749 ‎Có người gửi cho chị. 179 00:07:39,876 --> 00:07:40,710 ‎Ai thế? 180 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 ‎Em không biết. ‎Chị có người hâm mộ ngầm không? 181 00:07:46,215 --> 00:07:47,550 ‎Hộp xì gà? 182 00:07:48,718 --> 00:07:49,802 ‎Cái gì đây? 183 00:07:50,761 --> 00:07:51,721 ‎Steve. 184 00:07:53,431 --> 00:07:56,100 ‎Như đã nói, Kate, ‎tôi thích câu chuyện của cô. 185 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 ‎Đó là lý do ‎tôi đưa cô đến đây hôm nay. 186 00:07:58,436 --> 00:08:02,648 ‎Và chính xác thì đây là đâu? ‎Tôi thích cách trang trí, nhưng… 187 00:08:03,191 --> 00:08:04,358 ‎Stenton sở hữu nơi này à? 188 00:08:04,567 --> 00:08:07,987 ‎Không, chuyện hôm nay ‎không liên quan đến Stenton Capital. 189 00:08:08,863 --> 00:08:10,823 ‎Chester, Dick, Pauly. 190 00:08:11,782 --> 00:08:14,577 ‎Này, các quý ông, lại đây, ‎tập hợp lại nào. 191 00:08:16,245 --> 00:08:18,289 ‎Tôi muốn mọi người ‎gặp một người rất đặc biệt. 192 00:08:19,749 --> 00:08:22,001 ‎Thật giống một cảnh trong phim ‎Bị cáo‎. 193 00:08:22,543 --> 00:08:24,337 ‎Tôi đùa đấy, ‎nhưng đừng cưỡng bức tôi. 194 00:08:27,048 --> 00:08:30,635 ‎Kate, tôi muốn giới thiệu cô với MOOD, 195 00:08:31,344 --> 00:08:32,929 ‎hội Đàn Ông Có Định Hướng. 196 00:08:34,680 --> 00:08:35,598 ‎Giống ban nhạc? 197 00:08:35,973 --> 00:08:39,352 ‎- Đã bảo là cái tên đó không hay. ‎- Thôi đi, tôi in xong danh thiếp rồi. 198 00:08:40,811 --> 00:08:43,731 ‎Dù sao thì, ‎đây là người phụ nữ mà tôi đã kể. 199 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 ‎Kể câu chuyện của cô đi, Kate. 200 00:08:46,526 --> 00:08:48,194 ‎Tôi làm quan hệ công chúng. 201 00:08:48,277 --> 00:08:51,239 ‎Không phải chuyện đó. ‎Kể họ hoàn cảnh sống hiện tại của cô đi. 202 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 ‎Chuyện ly hôn. 203 00:08:54,492 --> 00:08:56,452 ‎Tôi ly hôn rồi. Chúng tôi đã ly thân. 204 00:08:56,536 --> 00:08:57,995 ‎Tôi sống trong một căn hộ. 205 00:08:58,204 --> 00:08:59,163 ‎Cô không lấy căn nhà? 206 00:08:59,455 --> 00:09:01,290 ‎Không. Tôi để nhà lại cho chồng cũ. 207 00:09:01,791 --> 00:09:03,626 ‎Tôi muốn sống tự lập và tôi làm được. 208 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 ‎Đại loại thế. 209 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 ‎- Giá như tất cả phụ nữ đều như cô. ‎- Phải. 210 00:09:08,422 --> 00:09:09,507 ‎Cảm ơn ông. 211 00:09:09,882 --> 00:09:12,093 ‎Tôi xem mình là một trong số các anh. 212 00:09:12,468 --> 00:09:14,470 ‎Một doanh nhân đang cố xây dựng ‎doanh nghiệp. 213 00:09:15,012 --> 00:09:17,348 ‎Nếu tôi có thể giúp được gì ‎cho thành viên của MOOD, 214 00:09:17,431 --> 00:09:19,600 ‎tôi rất vui lòng. ‎Chính xác thì các anh làm gì? 215 00:09:19,976 --> 00:09:22,937 ‎Kate, những người này ‎đang theo đuổi một thứ. 216 00:09:23,938 --> 00:09:24,772 ‎Sự bình đẳng. 217 00:09:30,069 --> 00:09:32,071 ‎Nhưng không phải họ có đủ rồi sao? 218 00:09:33,239 --> 00:09:34,782 ‎Ôi không. Chưa. 219 00:09:34,949 --> 00:09:39,495 ‎Không phải khi phong trào của phụ nữ ‎đã tiến xa như bây giờ. 220 00:09:39,579 --> 00:09:41,122 ‎- Xin lỗi? ‎- Thưa quý vị... 221 00:09:42,248 --> 00:09:46,043 ‎tôi đề nghị các vị ‎nên đến công ty PR Kate Foster 222 00:09:46,127 --> 00:09:48,546 ‎để đáp ứng nhu cầu của mình. 223 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 ‎Tôi hoàn toàn ủng hộ cô ấy 224 00:09:50,214 --> 00:09:51,966 ‎vì Kate Foster 225 00:09:52,466 --> 00:09:55,094 ‎là một phụ nữ hoạt động ‎vì quyền của đàn ông. 226 00:09:56,554 --> 00:09:57,430 ‎Nào mọi người. 227 00:09:59,056 --> 00:10:00,224 ‎Kate, Kate. 228 00:10:01,142 --> 00:10:02,893 ‎Gọi cho tôi, có thể có việc cho cô. 229 00:10:03,477 --> 00:10:04,395 ‎Cảm ơn. 230 00:10:06,689 --> 00:10:07,898 ‎Vâng. Cảm ơn. 231 00:10:08,316 --> 00:10:10,192 ‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 232 00:10:13,070 --> 00:10:15,489 ‎Cô Carlson, cô có thể cho biết ‎cô làm gì để kiếm sống? 233 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 ‎Tôi là một bác sĩ tâm lý. 234 00:10:17,491 --> 00:10:19,744 ‎Và vài người buộc tội ông Heshinton 235 00:10:19,827 --> 00:10:22,913 ‎coi cô là cố vấn ‎trước khi đưa ra cáo buộc. 236 00:10:23,623 --> 00:10:25,499 ‎Không phải cố vấn, nhưng họ có gặp tôi. 237 00:10:26,626 --> 00:10:29,170 ‎Tôi muốn đưa ra Bằng chứng C. 238 00:10:32,048 --> 00:10:34,383 ‎Cô đã đưa cái này cho người buộc tội ‎ông Heshinton? 239 00:10:36,218 --> 00:10:37,345 ‎Bữa tiệc của kẻ săn mồi. 240 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 ‎Hơi u tối nhỉ? 241 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‎Không phải như vậy. 242 00:10:42,141 --> 00:10:45,311 ‎Đó không phải lễ kỷ niệm của những kẻ ‎thông đồng chống lại Heshinton? 243 00:10:45,394 --> 00:10:47,563 ‎Không, bạn tôi làm bánh đó. 244 00:10:48,105 --> 00:10:50,191 ‎Nó hơi thô bỉ, nhưng không phải... 245 00:10:50,274 --> 00:10:53,736 ‎Vậy trả lời tôi, ‎sau khi cô ly hôn với ông Heshinton, 246 00:10:54,111 --> 00:10:55,655 ‎cô có nhận trợ cấp không? 247 00:10:55,738 --> 00:10:57,698 ‎Không. Chuyện đó không liên quan. 248 00:10:57,782 --> 00:10:59,200 ‎Hay trả giá bằng cách khác. 249 00:10:59,492 --> 00:11:00,451 ‎Phản đối! 250 00:11:00,743 --> 00:11:01,994 ‎Tôi không ham tiền của hắn. 251 00:11:02,078 --> 00:11:03,829 ‎Cô không thể phản đối, cô Carlson. 252 00:11:04,538 --> 00:11:06,499 ‎Được. Tôi xin lỗi. 253 00:11:08,376 --> 00:11:12,755 ‎Tôi làm mọi việc vì lợi ích của phụ nữ, ‎vì lợi ích của chính tôi. 254 00:11:14,131 --> 00:11:16,008 ‎Hắn là một kẻ quấy rối đầu óc khốn nạn. 255 00:11:16,384 --> 00:11:18,135 ‎Đó là điều cô nói ở bữa tiệc săn mồi? 256 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 ‎- Thôi đi. ‎- Tôi không có câu hỏi nào khác. 257 00:11:22,431 --> 00:11:23,599 ‎Không cần lên tòa đâu. 258 00:12:16,736 --> 00:12:17,695 ‎Sự bình đẳng. 259 00:12:17,778 --> 00:12:20,156 ‎- Sự bình đẳng. ‎- Cho chính họ? 260 00:12:20,281 --> 00:12:22,742 ‎Tôi biết. Thật điên rồ, phải không? 261 00:12:22,825 --> 00:12:25,911 ‎- Thật kinh tởm. ‎- Họ sặc mùi đặc quyền và cua đá. 262 00:12:25,995 --> 00:12:28,038 ‎- Không thể làm việc với họ. ‎- Không, lũ quỷ. 263 00:12:28,122 --> 00:12:30,499 ‎- Nên ném hết vào thùng rác. ‎- Phải, ngay lập tức. 264 00:12:33,169 --> 00:12:35,713 ‎Thật khó để từ chối tiền tài vào lúc này. 265 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 ‎Chúng ta nghèo đến bán cả đạo đức à? 266 00:12:38,257 --> 00:12:39,091 ‎Kate. 267 00:12:39,175 --> 00:12:43,554 ‎Có lẽ chúng ta hơi nhạy cảm quá. ‎Họ là một đám khủng long vô hại. 268 00:12:44,054 --> 00:12:45,347 ‎Khủng long không vô hại. 269 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 ‎Xem ‎Thế giới khủng long‎ chưa? 270 00:12:47,391 --> 00:12:48,768 ‎Công viên sụp đổ, Kate. 271 00:12:49,143 --> 00:12:50,060 ‎Sụp đổ luôn. 272 00:12:50,936 --> 00:12:52,354 ‎Không tệ thế chứ. 273 00:12:52,438 --> 00:12:54,273 ‎Ta không cần nhiều khách hàng sao? 274 00:12:54,356 --> 00:12:56,942 ‎Cô biết mà. Tăng dòng tiền? 275 00:12:57,026 --> 00:13:00,029 ‎- Người này. Tôi đã gặp, có vẻ ổn. ‎- Được rồi. 276 00:13:05,785 --> 00:13:06,660 ‎Nhìn này. 277 00:13:08,579 --> 00:13:10,706 ‎Tài sản cá nhân trị giá năm tỷ. 278 00:13:11,624 --> 00:13:12,833 ‎Tài sản kinh doanh... 279 00:13:13,667 --> 00:13:14,502 ‎tám tỷ. 280 00:13:14,585 --> 00:13:16,629 ‎- Nhiều tiền quá. ‎- Rất nhiều. 281 00:13:16,712 --> 00:13:18,088 ‎TOP 10 DOANH NHÂN ‎NICK PETERSON 282 00:13:18,172 --> 00:13:19,715 ‎Hắn ghét phụ nữ đến mức nào? 283 00:13:19,799 --> 00:13:23,135 ‎Tôi là phụ nữ. Về mặt kỹ thuật, ‎đó là việc ông ta có thể giao cho đàn ông. 284 00:13:23,344 --> 00:13:24,887 ‎- Cô nói đúng. ‎- Có tiến triển nhỉ? 285 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 ‎Ông ta ủng hộ bình quyền. 286 00:13:27,556 --> 00:13:30,726 ‎- Được. Tốt thôi. ‎- Đúng thế. 287 00:13:30,810 --> 00:13:32,144 ‎- Làm đi. ‎- Được. 288 00:13:33,354 --> 00:13:34,814 ‎Nếu có chuyện kỳ lạ, thì ngưng. 289 00:13:34,939 --> 00:13:37,441 ‎- Ngừng. Hoàn toàn đồng ý. ‎- Ngoéo tay thề. 290 00:13:37,566 --> 00:13:39,360 ‎- Hôn kiểu Eskimo nào. ‎- Không cần. 291 00:13:39,443 --> 00:13:40,361 ‎Không cần. Được rồi. 292 00:13:40,694 --> 00:13:42,112 ‎- Cám ơn, Rosie. ‎- Chúc may mắn. 293 00:13:50,538 --> 00:13:53,916 ‎Phải. Có. Tôi nghe chị nói rồi. 294 00:13:54,708 --> 00:13:55,918 ‎Tôi... Vâng. 295 00:13:57,253 --> 00:13:59,547 ‎Được rồi, chị có thể... 296 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 ‎Giữ... 297 00:14:05,886 --> 00:14:06,720 ‎Xin chào. 298 00:14:07,471 --> 00:14:09,431 ‎Chết tiệt. Juniper? 299 00:14:09,932 --> 00:14:10,766 ‎Sao? 300 00:14:11,225 --> 00:14:12,059 ‎Sao? 301 00:14:13,102 --> 00:14:14,770 ‎Sao là sao? Em làm gì ở đây? 302 00:14:14,979 --> 00:14:17,273 ‎Em đến nhà cũ của chị ‎và họ bảo chị chuyển đến đây. 303 00:14:18,607 --> 00:14:20,734 ‎E đã thấy ảnh chị phía sau 40 cái xe buýt. 304 00:14:21,402 --> 00:14:22,611 ‎Kiểu, nổi tiếng hay gì đó. 305 00:14:23,445 --> 00:14:24,446 ‎Chắc phải tốn ít tiền. 306 00:14:26,448 --> 00:14:27,825 ‎Ừ, mọi chuyện đang ổn. 307 00:14:28,492 --> 00:14:30,202 ‎Vậy, em có gì mới? 308 00:14:30,327 --> 00:14:31,620 ‎Tóc mới đẹp đó. 309 00:14:32,288 --> 00:14:33,831 ‎Cái này ạ? Đúng đấy. 310 00:14:35,165 --> 00:14:37,042 ‎Em định cắt ngắn, rồi lại đổi ý 311 00:14:37,126 --> 00:14:38,919 ‎rồi mới kiểu, khoan đã. 312 00:14:41,672 --> 00:14:42,548 ‎Tuyệt. 313 00:14:43,173 --> 00:14:45,509 ‎Sau đó em thử bán tóc, ‎nhưng Craigslist thật kỳ lạ. 314 00:14:46,218 --> 00:14:47,469 ‎Sao em lại bán tóc? 315 00:14:48,888 --> 00:14:49,722 ‎Tiền học phí. 316 00:14:52,224 --> 00:14:53,100 ‎Mẹ em... 317 00:14:54,727 --> 00:14:57,104 ‎Người mẹ sùng đạo đuổi em đi ‎khi em nói em đồng tính. 318 00:14:58,439 --> 00:15:00,316 ‎Chúa ơi, tệ quá. Chị rất tiếc. 319 00:15:01,358 --> 00:15:04,194 ‎Em đã xin vay vốn ‎vì em không muốn nghỉ học. 320 00:15:04,528 --> 00:15:08,365 ‎Bố mẹ em không nên cản trở ‎việc học của em, phải không? 321 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 ‎Chỉ vì em thích con gái. 322 00:15:15,998 --> 00:15:17,166 ‎Chị có thể giúp em không? 323 00:15:19,209 --> 00:15:20,544 ‎Cho đến khi có tiền? 324 00:15:21,879 --> 00:15:23,297 ‎Học phí là bao nhiêu? 325 00:15:23,380 --> 00:15:24,548 ‎10.000. 326 00:15:25,925 --> 00:15:27,301 ‎10.000. 327 00:15:34,558 --> 00:15:36,310 ‎VUI LÒNG NGỒI TRONG XE 328 00:15:36,393 --> 00:15:38,312 ‎Cô ta biến mình thành con ngốc hợp pháp. 329 00:15:38,395 --> 00:15:39,396 ‎Cậu không ngốc. 330 00:15:39,480 --> 00:15:41,106 ‎Mình thì không. Cậu thì có. 331 00:15:41,649 --> 00:15:42,775 ‎Cái bánh mà cậu làm 332 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 ‎là lý do hắn ta đi khắp nơi 333 00:15:44,777 --> 00:15:47,071 ‎chọc cây hàng của hắn ‎vào não người khác. 334 00:15:47,154 --> 00:15:48,822 ‎Mình phải xin lỗi bao nhiêu lần? 335 00:15:48,906 --> 00:15:51,158 ‎Đừng quên, ‎cái bánh đó kéo mọi người lại gần nhau. 336 00:15:51,241 --> 00:15:52,326 ‎Không thể để hắn thoát. 337 00:15:52,534 --> 00:15:55,037 ‎Mình phải làm gì đó. ‎Nếu không hắn sẽ thắng. Phải không? 338 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 ‎- Mình đã đâm lốp xe của hắn. ‎- Xin lỗi? 339 00:15:57,581 --> 00:16:00,751 ‎- Và đập vỡ kính chắn gió. ‎- Ai cũng từng đâm lốp xe ấy mà. 340 00:16:00,834 --> 00:16:03,629 ‎- Thật sao? ‎- Tất nhiên là không, thật điên rồ, Anne. 341 00:16:04,088 --> 00:16:05,881 ‎Cậu phải bỏ qua chuyện đó và bước tiếp. 342 00:16:05,965 --> 00:16:07,633 ‎- Làm gì đó tích cực. ‎- Được rồi. 343 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 ‎- Có việc ở trường đại học. ‎- Nghe hay đấy. 344 00:16:10,886 --> 00:16:12,846 ‎Họ cần một bác sĩ trị liệu ‎và mình ứng tuyển 345 00:16:12,930 --> 00:16:14,682 ‎để mình có thể trả thù. 346 00:16:17,476 --> 00:16:18,310 ‎Trả th... 347 00:16:18,811 --> 00:16:20,688 ‎Nghe còn tệ hơn đâm lốp xe. 348 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 ‎Mình yêu cậu, ‎nhưng sao cậu nhận việc này? 349 00:16:22,731 --> 00:16:25,859 ‎Không, mình rất chuyên nghiệp. ‎Mình sẽ giúp đỡ một cách chuyên nghiệp 350 00:16:25,943 --> 00:16:28,445 ‎nạn nhân của con quái vật đó, được chứ? 351 00:16:28,529 --> 00:16:29,363 ‎Mình ổn. 352 00:16:30,030 --> 00:16:33,033 ‎Thằng chết tiệt. Tao đang lên xe đây. ‎Chúa ơi! 353 00:16:33,200 --> 00:16:34,410 ‎Cậu đang rất ổn đấy. 354 00:16:35,953 --> 00:16:36,787 ‎Nick. 355 00:16:39,123 --> 00:16:41,500 ‎Kate, tôi vừa nhận tin nhắn của cô. 356 00:16:42,209 --> 00:16:43,419 ‎Ông nói cần tôi giúp đỡ. 357 00:16:43,711 --> 00:16:44,628 ‎Đúng là thế. 358 00:16:45,004 --> 00:16:46,714 ‎Tôi sẽ gửi cho cô một bức ảnh 359 00:16:47,131 --> 00:16:49,299 ‎nó đã được lưu hành ngoài kia 360 00:16:50,134 --> 00:16:51,343 ‎và nó rất hợp pháp. 361 00:16:51,844 --> 00:16:54,013 ‎Mập mờ quá đấy. ‎Trong hình có phụ nữ không? 362 00:16:55,347 --> 00:16:57,266 ‎Không có. Chỉ có tôi và con trai tôi thôi. 363 00:16:57,516 --> 00:16:59,727 ‎Được rồi. Vậy có nhục dục không? 364 00:17:00,185 --> 00:17:02,354 ‎Không, đó là ảnh cắm trại. 365 00:17:02,646 --> 00:17:04,606 ‎Đó là truyền thống lâu đời ‎của gia đình tôi. 366 00:17:04,690 --> 00:17:07,735 ‎Vậy ông chỉ cần một chiến lược ‎quảng bá bức ảnh này? 367 00:17:08,485 --> 00:17:10,362 ‎- Xin lỗi. ‎- Chính xác. 368 00:17:11,030 --> 00:17:14,283 ‎Và tôi nghĩ cô sẽ rất ấn tượng ‎với bức ảnh này, rất ấn tượng. 369 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 ‎Tốt, giúp tôi một việc. ‎Gửi ảnh cho tôi, được chứ? 370 00:17:16,994 --> 00:17:18,162 ‎Nói chuyện sau. Tạm biệt. 371 00:17:18,620 --> 00:17:20,539 ‎Xin lỗi, cô không thể vào đây. 372 00:17:20,831 --> 00:17:22,541 ‎Được chứ. Tôi chỉ đón con thôi mà. 373 00:17:22,624 --> 00:17:25,127 ‎Chúng tôi mang đứa nhỏ đến cho cô ‎và cô là? 374 00:17:25,294 --> 00:17:26,420 ‎Tôi là Kate Foster. 375 00:17:26,503 --> 00:17:30,174 ‎- Mẹ của Charlie. ‎- Hiệu trưởng muốn nói chuyện với cô. 376 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 ‎Được rồi. 377 00:17:35,304 --> 00:17:36,305 ‎Có chuyện gì vậy? 378 00:17:36,805 --> 00:17:38,599 ‎Cô Foster, mời ngồi. 379 00:17:38,682 --> 00:17:41,935 ‎Tôi vừa được thông báo là ‎cô vào trường để đón Charlie. 380 00:17:42,019 --> 00:17:45,064 ‎Nếu cô lắng nghe trong buổi định hướng 381 00:17:45,147 --> 00:17:48,400 ‎cô sẽ biết rằng cô không thể vào trường ‎và đưa con đi. 382 00:17:48,484 --> 00:17:50,861 ‎Chúng tôi sẽ đưa đứa bé ra ngoài cho cô. 383 00:17:51,361 --> 00:17:55,074 ‎Dù sao thì, tôi muốn nói chuyện với cô ‎và chồng cô 384 00:17:55,157 --> 00:17:57,576 ‎về chứng rối loạn kiềm chế của Charlie. 385 00:17:57,659 --> 00:17:58,577 ‎Charlie luôn... 386 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 ‎- Vẫy tay? Không, tiêu chảy. ‎- Kate. 387 00:18:02,539 --> 00:18:03,457 ‎Cứ để tôi đoán. 388 00:18:04,583 --> 00:18:06,752 ‎- Khí ga. ‎- Bùng nổ năng lượng. 389 00:18:06,835 --> 00:18:10,005 ‎Cứ như thể cậu bé đang bắt chước ‎hành vi bùng nổ. 390 00:18:13,675 --> 00:18:14,676 ‎Tôi cần phải hỏi. 391 00:18:15,219 --> 00:18:17,679 ‎Ở nhà có căng thẳng không? 392 00:18:17,971 --> 00:18:19,932 ‎Bà đang hỏi hay đang ám chỉ? 393 00:18:20,015 --> 00:18:22,101 ‎Cô Foster, ‎tôi cần biết tôi đang đối mặt với gì 394 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 ‎để xác định tốt nhất các bước tiếp theo ‎cho con các vị 395 00:18:24,686 --> 00:18:27,940 ‎và nói thật, nếu ta không tìm ra ‎cách cải thiện đáng kể nào, 396 00:18:28,857 --> 00:18:31,360 ‎tôi sẽ giới thiệu cho các vị gặp ‎chuyên gia hành vi. 397 00:18:31,443 --> 00:18:32,861 ‎Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 398 00:18:32,945 --> 00:18:35,697 ‎- Bà và tôi đi sai hướng. ‎- Thật ra... 399 00:18:36,573 --> 00:18:38,867 ‎tôi là nguồn gốc của vấn đề. 400 00:18:40,160 --> 00:18:40,994 ‎Nghe này, 401 00:18:41,161 --> 00:18:43,872 ‎chúng tôi đã cố làm mọi thứ ‎ổn định hơn cho Charlie, 402 00:18:44,248 --> 00:18:46,542 ‎tôi đã tạo ra vài trở ngại nghiêm trọng ‎cho Kate. 403 00:18:47,543 --> 00:18:48,460 ‎Cô ấy không có lỗi. 404 00:18:50,337 --> 00:18:51,713 ‎Tôi đề nghị ra tòa. 405 00:18:51,797 --> 00:18:53,257 ‎- Chúng tôi ổn. ‎- Không, cảm ơn. 406 00:19:00,639 --> 00:19:02,266 ‎Anh nghĩ ta nên đi trị liệu. 407 00:19:02,724 --> 00:19:05,102 ‎Không ai giải quyết được ‎vấn đề của chúng ta, Nathan. 408 00:19:05,269 --> 00:19:08,188 ‎Có lẽ không. Nhưng chúng ta phải học cách ‎làm cha mẹ, đúng không? 409 00:19:10,566 --> 00:19:12,401 ‎Được rồi. Em biết không? 410 00:19:12,484 --> 00:19:14,194 ‎Chúng ta sẽ để luật sư quyết định. 411 00:19:15,154 --> 00:19:16,864 ‎Anh không thể cãi nhau với em nữa. 412 00:19:20,659 --> 00:19:21,618 ‎Bố yêu con, cậu bé. 413 00:19:25,038 --> 00:19:26,165 ‎Giờ anh đang làm gì vậy? 414 00:19:29,710 --> 00:19:31,128 ‎Lại đây, bé cưng. 415 00:19:35,841 --> 00:19:37,134 ‎Con bé đây rồi. 416 00:19:37,759 --> 00:19:38,802 ‎Chúa ơi. 417 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 ‎Chào con yêu. 418 00:19:48,645 --> 00:19:50,230 ‎Không sao. Không sao. 419 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‎Chào con. 420 00:19:52,649 --> 00:19:54,651 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không nên tách con khỏi anh. 421 00:19:55,194 --> 00:19:56,820 ‎Anh xứng đáng được làm cha con bé. 422 00:19:58,488 --> 00:19:59,448 ‎Tôi phải ra khỏi đây. 423 00:19:59,531 --> 00:20:01,742 ‎Xem tôi rộng rãi thế nào kìa. ‎Tôi kiểu... 424 00:20:01,825 --> 00:20:03,619 ‎quá mệt mỏi với sự trưởng thành này. 425 00:20:04,119 --> 00:20:05,495 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ đây. 426 00:20:06,079 --> 00:20:08,665 ‎- Hãy để Nathan một mình với con bé. ‎- Được. 427 00:20:08,916 --> 00:20:12,336 ‎Nathan, tôi biết chính xác ‎mình có bao nhiêu tiền trong ví. 428 00:20:12,419 --> 00:20:13,670 ‎Anh ta không ăn cắp đâu. 429 00:20:13,754 --> 00:20:16,048 ‎Nó đã cướp đi ‎những năm tháng tuyệt nhất đời con. 430 00:20:16,131 --> 00:20:17,090 ‎- Khi nào? ‎- Được rồi. 431 00:20:17,424 --> 00:20:18,842 ‎Bế Charlie đi. Đi thôi. 432 00:20:27,726 --> 00:20:28,769 ‎Bố đây. 433 00:20:31,730 --> 00:20:32,773 ‎Cảm ơn. 434 00:20:42,157 --> 00:20:43,575 ‎Đàn ông thành thục, phải không? 435 00:20:44,243 --> 00:20:46,245 ‎Mẹ, mẹ biết Barry lớn tuổi hơn Nathan. 436 00:20:47,955 --> 00:20:49,498 ‎Đừng phá hư hứng thú của mẹ, Kate. 437 00:20:52,084 --> 00:20:53,335 ‎Đợi đã, là công việc. 438 00:20:54,211 --> 00:20:58,257 ‎"Đây là bức ảnh mà tôi nói đến. ‎Tôi cũng có những ngày như thế." 439 00:21:00,509 --> 00:21:03,345 ‎- Ôi không. ‎- Eo, ai thế? 440 00:21:03,804 --> 00:21:05,722 ‎Chúa ơi. Khách hàng mới của con. 441 00:21:58,442 --> 00:22:00,235 ‎Bản dịch phụ đề của ‎Lê Nhất Hoa