1
00:00:06,006 --> 00:00:07,632
Tập trước trên Workin' Moms...
2
00:00:07,716 --> 00:00:10,468
Thôi đi. Anh phục kích tôi
để anh có thể nhìn thấy con bé.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,513
Anh là bố con bé.
Đó là thực tế không thể thay đổi.
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
Frankie, đây là hàng xóm mới, Bianca.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,308
Cô ấy cũng đồng tính, như cô.
6
00:00:17,392 --> 00:00:21,396
Tiến sĩ Heshinton, kể từ hôm nay,
anh không còn là giáo sư ở đây nữa.
7
00:00:21,479 --> 00:00:23,815
Thật quá đáng.
8
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
Có vẻ như anh đã tự quấy rối
tâm trí mình rồi.
9
00:00:26,234 --> 00:00:27,318
Tuyệt!
10
00:00:27,402 --> 00:00:29,320
Chào, giờ cậu đang làm gì?
11
00:00:33,450 --> 00:00:36,244
Vì an toàn của bọn trẻ
là ưu tiên số một của chúng tôi,
12
00:00:36,327 --> 00:00:39,581
chúng tôi sẽ thực hiện các cuộc diễn tập
khóa cửa khẩn cấp hàng tuần
13
00:00:39,873 --> 00:00:41,750
để chuẩn bị cho hỏa hoạn,
14
00:00:42,834 --> 00:00:44,044
các cuộc xả súng,
15
00:00:44,127 --> 00:00:46,963
thời tiết khắc nghiệt, ISIS,
và mưa phóng xạ hạt nhân.
16
00:00:47,672 --> 00:00:50,091
Vì thế, dĩ nhiên, chúng tôi mong
tất cả phụ huynh
17
00:00:50,175 --> 00:00:52,135
hợp tác.
18
00:00:52,302 --> 00:00:53,136
Được chứ?
19
00:00:53,636 --> 00:00:55,346
Chào buổi sáng, cô Foster.
20
00:00:56,848 --> 00:00:59,642
- Xin lỗi.
- Rất vui khi cô tham gia buổi định hướng.
21
00:01:00,518 --> 00:01:02,020
Tôi đang giải thích với mọi người
22
00:01:02,103 --> 00:01:05,023
cách mọi người nên củng cố
những gì bọn trẻ học ở trường
23
00:01:05,482 --> 00:01:07,108
khi chúng về nhà. Được chứ?
24
00:01:07,609 --> 00:01:10,153
- Tìm chỗ đậu xe đúng là ác mộng.
- Thôi đi.
25
00:01:10,236 --> 00:01:11,654
Miệt mài trên giường chứ gì.
26
00:01:12,113 --> 00:01:15,200
Sự an toàn của bọn trẻ
là vô cùng quan trọng với chúng tôi,
27
00:01:15,283 --> 00:01:17,911
đó là lý do tôi bối rối
tại sao không một ai
28
00:01:17,994 --> 00:01:21,414
điền vào bảng câu hỏi trực tuyến của tôi
về lý lịch của bọn trẻ.
29
00:01:21,498 --> 00:01:24,334
- Có chuyện gì vậy?
- Kate bảo là không nên điền.
30
00:01:25,835 --> 00:01:27,754
Không phải thế. Tôi... Nghe này.
31
00:01:29,214 --> 00:01:30,590
Là thế này.
Tôi bắt đầu điền,
32
00:01:31,424 --> 00:01:34,344
- ...thì tôi nhắn tin cho Jade...
- Thật nực cười.
33
00:01:34,636 --> 00:01:36,805
Tôi đã cố, nhưng rồi tôi ngủ gục.
34
00:01:37,472 --> 00:01:38,765
Bảng gì dài như tiểu thuyết.
35
00:01:38,848 --> 00:01:40,475
Không tệ thế đâu mọi người.
36
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
Nhưng cô vẫn khuyến khích họ đừng điền.
37
00:01:43,478 --> 00:01:45,021
Đây chỉ là hiểu lầm thôi.
38
00:01:45,105 --> 00:01:47,440
Cái hay là chúng tôi đã điền
vào đơn đăng ký
39
00:01:47,524 --> 00:01:49,025
và thông tin trong đó rất đầy đủ.
40
00:01:50,068 --> 00:01:52,445
Tôi nghĩ Kate nói đúng. Quá nhiều.
41
00:01:53,613 --> 00:01:56,658
Rõ ràng là Kate biết điều gì tốt nhất
cho con của tất cả mọi người.
42
00:01:57,867 --> 00:02:00,036
Không, tôi không nói thế,
43
00:02:00,495 --> 00:02:03,998
nhưng chúng là con của chúng tôi mà,
phải không?
44
00:02:06,000 --> 00:02:06,918
Tôi ghi nhận.
45
00:02:08,253 --> 00:02:09,504
- Chết tiệt.
- Trang sáu.
46
00:02:11,256 --> 00:02:12,423
Trang sáu. Cảm ơn.
47
00:02:15,677 --> 00:02:17,262
Vậy, cậu sẵn sàng rồi à?
48
00:02:17,720 --> 00:02:19,848
Sẵn sàng chuẩn bị cho buổi sơ thẩm.
49
00:02:20,390 --> 00:02:23,977
Không sao. Brad Heshinton không thể
chống lại mười người phụ nữ giận dữ.
50
00:02:24,102 --> 00:02:25,061
Ý mình là cái đó đó.
51
00:02:25,145 --> 00:02:28,773
Cái vụ tức giận đó đó.
Có lẽ cậu nên ăn nhẹ trước khi lên tòa.
52
00:02:28,857 --> 00:02:30,525
- Mình ổn. Hoàn toàn ổn.
- Rồi.
53
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
Quên Brad đi.
Chuyện giường chiếu của cậu sao rồi?
54
00:02:33,361 --> 00:02:35,446
Chúa ơi, rất điên rồ
và cậu ấy còn quá trẻ
55
00:02:35,530 --> 00:02:38,116
nhưng mình không thể dừng lại.
Làm thế rất vô trách nhiệm.
56
00:02:38,199 --> 00:02:40,243
- Chuyện gì?
- Đi đi. Bọn em đang nói về trai.
57
00:02:40,326 --> 00:02:42,370
- Anne.
- Sao? Đúng thế mà.
58
00:02:42,453 --> 00:02:44,122
Kate, nói chuyện được không?
59
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
- Chào, Nathan.
- Một mình.
60
00:02:47,292 --> 00:02:48,251
Không sao đâu.
61
00:02:48,334 --> 00:02:49,210
- Cậu chắc chứ?
- Ừ.
62
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
- Gọi cho mình.
- Được. Chúc may mắn.
63
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
Em không nghe điện thoại.
Ta cần nói chuyện.
64
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
Anh cần. Tôi thì không.
65
00:02:58,928 --> 00:03:02,015
Nghe này, em có thể
trừng phạt anh mãi mãi, anh đáng tội,
66
00:03:02,098 --> 00:03:04,225
xin đừng trừng phạt mối quan hệ
của anh với con.
67
00:03:04,517 --> 00:03:05,351
Con bé đâu?
68
00:03:05,560 --> 00:03:07,353
Ở chỗ mẹ tôi. Tôi phải đi đây.
69
00:03:07,437 --> 00:03:08,605
Kate, thế này không được.
70
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
Đã quá lâu rồi.
71
00:03:10,857 --> 00:03:15,320
Nếu ta không nói chuyện, thì anh sẽ cần
luật sư, để giải quyết tình hình nuôi con.
72
00:03:17,071 --> 00:03:18,531
Một luật sư. Thật sao?
73
00:03:18,615 --> 00:03:21,284
Anh không muốn thế,
nhưng em không cho anh lựa chọn.
74
00:03:21,367 --> 00:03:22,785
Nghĩ đi, Kate, làm ơn?
75
00:03:25,997 --> 00:03:26,915
Anh có quyền, Kate.
76
00:03:28,791 --> 00:03:29,626
Cút mẹ quyền đi.
77
00:03:32,420 --> 00:03:33,880
Vậy ở đây chỉ phục vụ ngũ cốc à?
78
00:03:35,256 --> 00:03:36,966
Bao lâu họ mới giặt khăn trải giường.
79
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
Em cứng rồi.
80
00:03:42,430 --> 00:03:43,264
Sao cơ?
81
00:03:44,224 --> 00:03:46,100
- Dựng đứng lên ấy.
- Chị hiểu cứng là gì.
82
00:03:46,184 --> 00:03:47,018
Ngay lúc này sao?
83
00:03:47,101 --> 00:03:50,271
Chị đã bao giờ
làm tình ở nhà vệ sinh công cộng chưa?
84
00:03:50,521 --> 00:03:51,898
Thực ra là có rồi đấy.
85
00:03:52,982 --> 00:03:53,942
Ở đám cưới của bạn.
86
00:03:54,275 --> 00:03:56,277
Em cũng muốn thử làm thế.
Thật kích thích.
87
00:03:56,361 --> 00:03:57,195
Chị cá là thế.
88
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
Kate.
89
00:04:01,115 --> 00:04:01,950
Kate!
90
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
Ôi không, mẹ.
91
00:04:03,409 --> 00:04:05,328
Thật bất ngờ.
92
00:04:06,496 --> 00:04:08,748
Chúng ta lại đang hẹn hò đôi à?
93
00:04:08,831 --> 00:04:10,875
Không, đây là trợ lý của con
94
00:04:11,084 --> 00:04:13,461
và đây là Barry,
cố vấn tài chính của chúng ta.
95
00:04:13,962 --> 00:04:15,630
Mẹ luôn đưa con gái con đi hẹn hò à?
96
00:04:15,713 --> 00:04:17,298
Chỉ là đi dạo thôi.
97
00:04:17,382 --> 00:04:18,716
Không có gì kỳ quái.
98
00:04:18,800 --> 00:04:21,010
Francis, cậu có thể hướng dẫn Barry không?
99
00:04:21,094 --> 00:04:22,011
Được. Đi nào, Barry.
100
00:04:27,558 --> 00:04:30,353
Con thật rạng rỡ đấy.
101
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
- Mẹ.
- Mẹ cứ tưởng là nhờ cháu trai cơ.
102
00:04:33,481 --> 00:04:35,275
Trước đây mẹ không muốn nói,
103
00:04:36,401 --> 00:04:39,696
nhưng chín đến mười hai tháng trước, Kate,
trông con tệ kinh khủng.
104
00:04:39,988 --> 00:04:42,073
Hồi đó con mang thai
và hôm nay tha cho con đi,
105
00:04:42,156 --> 00:04:43,700
con phải lo nhiều việc lắm rồi.
106
00:04:44,033 --> 00:04:45,493
Để mẹ đoán. Nathan.
107
00:04:46,452 --> 00:04:47,537
Anh ta muốn gặp Ella.
108
00:04:48,246 --> 00:04:49,455
Đe dọa sẽ thuê luật sư.
109
00:04:50,456 --> 00:04:51,791
Nghe lời khuyên của mẹ này.
110
00:04:52,417 --> 00:04:54,210
Đừng đưa trẻ em lên tòa.
111
00:04:54,294 --> 00:04:57,380
Luật sư chỉ biết đến tiền và tài sản,
thời gian.
112
00:04:57,463 --> 00:04:58,798
Vậy con nên nhượng bộ anh ta?
113
00:04:59,465 --> 00:05:01,175
Kate, con phải bước tiếp.
114
00:05:01,759 --> 00:05:02,885
Con bé là con cậu ta.
115
00:05:03,219 --> 00:05:04,429
Để cậu ta gặp con bé
116
00:05:04,595 --> 00:05:08,266
còn con thì cứ gặp Florence đằng kia.
117
00:05:08,349 --> 00:05:09,517
Đó là Forrest.
118
00:05:10,059 --> 00:05:11,185
Không quan trọng.
119
00:05:11,269 --> 00:05:12,854
Dù là ai thì cũng có hiệu quả đấy.
120
00:05:13,563 --> 00:05:16,399
Vâng. Vâng, được.
121
00:05:16,482 --> 00:05:19,652
Tuyệt vời. Soạn thảo và
gửi hợp đồng cho tôi.
122
00:05:20,570 --> 00:05:21,612
Được. Cảm ơn.
123
00:05:23,031 --> 00:05:26,951
Xin lỗi, G. Chiều nay tôi bán một căn nhà,
mai lại đi xem một căn nhà khác.
124
00:05:27,327 --> 00:05:28,161
Chuyện gì thế?
125
00:05:28,244 --> 00:05:30,621
Chúng ta vẫn chưa trả học phí cho Rhoda.
126
00:05:30,788 --> 00:05:32,165
Tôi lo quá.
127
00:05:32,623 --> 00:05:33,499
Tôi đã xử lý rồi.
128
00:05:34,125 --> 00:05:35,043
- Thật sao?
- Thật.
129
00:05:36,044 --> 00:05:37,587
Tôi sẽ trả một nửa số tiền cho cô.
130
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
Đừng lo, cứ để tôi trả.
131
00:05:41,591 --> 00:05:42,467
Cảm ơn.
132
00:05:42,884 --> 00:05:46,304
Có vẻ mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp
ở Bất động sản Frankie Coyne.
133
00:05:47,347 --> 00:05:49,182
Sao cô lại nói thế?
134
00:05:49,265 --> 00:05:50,558
Do những tấm danh thiếp này?
135
00:05:52,518 --> 00:05:53,394
Bùm!
136
00:05:54,270 --> 00:05:55,897
Cái gì đây?
137
00:05:56,147 --> 00:05:58,066
Chiến dịch mới của tôi đấy.
Cô thấy sao?
138
00:05:58,483 --> 00:05:59,484
Cô thấy gì ở nó?
139
00:05:59,567 --> 00:06:01,986
BIẾN NHÀ BẠN THÀNH TIỀN VỚI
BẤT ĐỘNG SẢN FRANKIE COYNE
140
00:06:02,111 --> 00:06:03,279
Rằng cô yêu tiền?
141
00:06:04,322 --> 00:06:06,532
Không. Là tôi nói với khách hàng rằng
142
00:06:06,616 --> 00:06:07,867
tôi sẽ kiếm tiền cho họ.
143
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
Vì cái danh thiếp này như đang hét lên
144
00:06:11,537 --> 00:06:13,247
"Phải, tôi giàu, bọn khốn ạ."
145
00:06:14,540 --> 00:06:15,708
Đó là điều cô hướng đến?
146
00:06:16,167 --> 00:06:17,668
Tôi phải xem xét...
147
00:06:18,002 --> 00:06:18,878
Đợi chút.
148
00:06:21,214 --> 00:06:22,048
Cô lo phần Frank.
149
00:06:24,300 --> 00:06:25,635
- Chào.
- Chào.
150
00:06:25,718 --> 00:06:26,928
Chờ chút. Cô vào đi.
151
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
Không, tôi biết.
152
00:06:29,180 --> 00:06:31,307
Tôi gọi lại sau nhé?
153
00:06:31,391 --> 00:06:32,308
Được, cảm ơn.
154
00:06:33,226 --> 00:06:34,060
Xin lỗi!
155
00:06:34,310 --> 00:06:35,144
Bianca!
156
00:06:35,228 --> 00:06:38,564
Chết tiệt! Chỗ này tuyệt quá, Frankie.
157
00:06:38,940 --> 00:06:40,733
Cảm ơn. Đúng là vậy.
158
00:06:41,359 --> 00:06:43,611
Thứ duy nhất còn thiếu
là cô không sống ở nhà bên.
159
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
Được rồi, vào đây.
160
00:06:47,323 --> 00:06:48,282
Nhắc đến chuyện đó...
161
00:06:49,367 --> 00:06:50,785
Tôi mang cho cô cái này.
162
00:06:52,203 --> 00:06:53,871
- Tốt quá.
- Thư từ nhà cũ của cô.
163
00:06:55,790 --> 00:06:56,707
Phải rồi.
164
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
Ừ.
165
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
Và tôi nghĩ tôi nên cảnh báo cô,
166
00:07:00,586 --> 00:07:03,756
có một yêu tinh nạm kim cương
đang lang thang trên mọi nẻo đường
167
00:07:03,840 --> 00:07:05,675
tìm mua và bán nhà.
168
00:07:07,301 --> 00:07:08,511
Cái này có hiệu quả.
169
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
Điện thoại reo hoài đấy, quỷ ạ.
170
00:07:11,764 --> 00:07:12,723
Rõ ràng là thế.
171
00:07:14,225 --> 00:07:16,519
Ngồi đi.
Cô muốn uống trà hay gì không?
172
00:07:16,602 --> 00:07:20,148
Tôi rất muốn, nhưng tôi có hẹn với bác sĩ,
nên là…
173
00:07:20,231 --> 00:07:21,065
Không sao.
174
00:07:21,357 --> 00:07:23,693
Gặp lại cô sau nhé.
175
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
- Xin lỗi, tôi phải nghe máy.
- Ừ. Gọi cho tôi nhé.
176
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
177
00:07:34,579 --> 00:07:35,955
- Chào.
- Chào.
178
00:07:37,790 --> 00:07:38,749
Có người gửi cho chị.
179
00:07:39,876 --> 00:07:40,710
Ai thế?
180
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
Em không biết.
Chị có người hâm mộ ngầm không?
181
00:07:46,215 --> 00:07:47,550
Hộp xì gà?
182
00:07:48,718 --> 00:07:49,802
Cái gì đây?
183
00:07:50,761 --> 00:07:51,721
Steve.
184
00:07:53,431 --> 00:07:56,100
Như đã nói, Kate,
tôi thích câu chuyện của cô.
185
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
Đó là lý do
tôi đưa cô đến đây hôm nay.
186
00:07:58,436 --> 00:08:02,648
Và chính xác thì đây là đâu?
Tôi thích cách trang trí, nhưng…
187
00:08:03,191 --> 00:08:04,358
Stenton sở hữu nơi này à?
188
00:08:04,567 --> 00:08:07,987
Không, chuyện hôm nay
không liên quan đến Stenton Capital.
189
00:08:08,863 --> 00:08:10,823
Chester, Dick, Pauly.
190
00:08:11,782 --> 00:08:14,577
Này, các quý ông, lại đây,
tập hợp lại nào.
191
00:08:16,245 --> 00:08:18,289
Tôi muốn mọi người
gặp một người rất đặc biệt.
192
00:08:19,749 --> 00:08:22,001
Thật giống một cảnh trong phim Bị cáo.
193
00:08:22,543 --> 00:08:24,337
Tôi đùa đấy,
nhưng đừng cưỡng bức tôi.
194
00:08:27,048 --> 00:08:30,635
Kate, tôi muốn giới thiệu cô với MOOD,
195
00:08:31,344 --> 00:08:32,929
hội Đàn Ông Có Định Hướng.
196
00:08:34,680 --> 00:08:35,598
Giống ban nhạc?
197
00:08:35,973 --> 00:08:39,352
- Đã bảo là cái tên đó không hay.
- Thôi đi, tôi in xong danh thiếp rồi.
198
00:08:40,811 --> 00:08:43,731
Dù sao thì,
đây là người phụ nữ mà tôi đã kể.
199
00:08:43,814 --> 00:08:45,191
Kể câu chuyện của cô đi, Kate.
200
00:08:46,526 --> 00:08:48,194
Tôi làm quan hệ công chúng.
201
00:08:48,277 --> 00:08:51,239
Không phải chuyện đó.
Kể họ hoàn cảnh sống hiện tại của cô đi.
202
00:08:52,907 --> 00:08:53,908
Chuyện ly hôn.
203
00:08:54,492 --> 00:08:56,452
Tôi ly hôn rồi. Chúng tôi đã ly thân.
204
00:08:56,536 --> 00:08:57,995
Tôi sống trong một căn hộ.
205
00:08:58,204 --> 00:08:59,163
Cô không lấy căn nhà?
206
00:08:59,455 --> 00:09:01,290
Không. Tôi để nhà lại cho chồng cũ.
207
00:09:01,791 --> 00:09:03,626
Tôi muốn sống tự lập và tôi làm được.
208
00:09:03,834 --> 00:09:04,669
Đại loại thế.
209
00:09:05,211 --> 00:09:07,713
- Giá như tất cả phụ nữ đều như cô.
- Phải.
210
00:09:08,422 --> 00:09:09,507
Cảm ơn ông.
211
00:09:09,882 --> 00:09:12,093
Tôi xem mình là một trong số các anh.
212
00:09:12,468 --> 00:09:14,470
Một doanh nhân đang cố xây dựng
doanh nghiệp.
213
00:09:15,012 --> 00:09:17,348
Nếu tôi có thể giúp được gì
cho thành viên của MOOD,
214
00:09:17,431 --> 00:09:19,600
tôi rất vui lòng.
Chính xác thì các anh làm gì?
215
00:09:19,976 --> 00:09:22,937
Kate, những người này
đang theo đuổi một thứ.
216
00:09:23,938 --> 00:09:24,772
Sự bình đẳng.
217
00:09:30,069 --> 00:09:32,071
Nhưng không phải họ có đủ rồi sao?
218
00:09:33,239 --> 00:09:34,782
Ôi không. Chưa.
219
00:09:34,949 --> 00:09:39,495
Không phải khi phong trào của phụ nữ
đã tiến xa như bây giờ.
220
00:09:39,579 --> 00:09:41,122
- Xin lỗi?
- Thưa quý vị...
221
00:09:42,248 --> 00:09:46,043
tôi đề nghị các vị
nên đến công ty PR Kate Foster
222
00:09:46,127 --> 00:09:48,546
để đáp ứng nhu cầu của mình.
223
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Tôi hoàn toàn ủng hộ cô ấy
224
00:09:50,214 --> 00:09:51,966
vì Kate Foster
225
00:09:52,466 --> 00:09:55,094
là một phụ nữ hoạt động
vì quyền của đàn ông.
226
00:09:56,554 --> 00:09:57,430
Nào mọi người.
227
00:09:59,056 --> 00:10:00,224
Kate, Kate.
228
00:10:01,142 --> 00:10:02,893
Gọi cho tôi, có thể có việc cho cô.
229
00:10:03,477 --> 00:10:04,395
Cảm ơn.
230
00:10:06,689 --> 00:10:07,898
Vâng. Cảm ơn.
231
00:10:08,316 --> 00:10:10,192
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
232
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
Cô Carlson, cô có thể cho biết
cô làm gì để kiếm sống?
233
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
Tôi là một bác sĩ tâm lý.
234
00:10:17,491 --> 00:10:19,744
Và vài người buộc tội ông Heshinton
235
00:10:19,827 --> 00:10:22,913
coi cô là cố vấn
trước khi đưa ra cáo buộc.
236
00:10:23,623 --> 00:10:25,499
Không phải cố vấn, nhưng họ có gặp tôi.
237
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
Tôi muốn đưa ra Bằng chứng C.
238
00:10:32,048 --> 00:10:34,383
Cô đã đưa cái này cho người buộc tội
ông Heshinton?
239
00:10:36,218 --> 00:10:37,345
Bữa tiệc của kẻ săn mồi.
240
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
Hơi u tối nhỉ?
241
00:10:40,222 --> 00:10:41,390
Không phải như vậy.
242
00:10:42,141 --> 00:10:45,311
Đó không phải lễ kỷ niệm của những kẻ
thông đồng chống lại Heshinton?
243
00:10:45,394 --> 00:10:47,563
Không, bạn tôi làm bánh đó.
244
00:10:48,105 --> 00:10:50,191
Nó hơi thô bỉ, nhưng không phải...
245
00:10:50,274 --> 00:10:53,736
Vậy trả lời tôi,
sau khi cô ly hôn với ông Heshinton,
246
00:10:54,111 --> 00:10:55,655
cô có nhận trợ cấp không?
247
00:10:55,738 --> 00:10:57,698
Không. Chuyện đó không liên quan.
248
00:10:57,782 --> 00:10:59,200
Hay trả giá bằng cách khác.
249
00:10:59,492 --> 00:11:00,451
Phản đối!
250
00:11:00,743 --> 00:11:01,994
Tôi không ham tiền của hắn.
251
00:11:02,078 --> 00:11:03,829
Cô không thể phản đối, cô Carlson.
252
00:11:04,538 --> 00:11:06,499
Được. Tôi xin lỗi.
253
00:11:08,376 --> 00:11:12,755
Tôi làm mọi việc vì lợi ích của phụ nữ,
vì lợi ích của chính tôi.
254
00:11:14,131 --> 00:11:16,008
Hắn là một kẻ quấy rối đầu óc khốn nạn.
255
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
Đó là điều cô nói ở bữa tiệc săn mồi?
256
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
- Thôi đi.
- Tôi không có câu hỏi nào khác.
257
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
Không cần lên tòa đâu.
258
00:12:16,736 --> 00:12:17,695
Sự bình đẳng.
259
00:12:17,778 --> 00:12:20,156
- Sự bình đẳng.
- Cho chính họ?
260
00:12:20,281 --> 00:12:22,742
Tôi biết. Thật điên rồ, phải không?
261
00:12:22,825 --> 00:12:25,911
- Thật kinh tởm.
- Họ sặc mùi đặc quyền và cua đá.
262
00:12:25,995 --> 00:12:28,038
- Không thể làm việc với họ.
- Không, lũ quỷ.
263
00:12:28,122 --> 00:12:30,499
- Nên ném hết vào thùng rác.
- Phải, ngay lập tức.
264
00:12:33,169 --> 00:12:35,713
Thật khó để từ chối tiền tài vào lúc này.
265
00:12:36,088 --> 00:12:37,840
Chúng ta nghèo đến bán cả đạo đức à?
266
00:12:38,257 --> 00:12:39,091
Kate.
267
00:12:39,175 --> 00:12:43,554
Có lẽ chúng ta hơi nhạy cảm quá.
Họ là một đám khủng long vô hại.
268
00:12:44,054 --> 00:12:45,347
Khủng long không vô hại.
269
00:12:45,723 --> 00:12:47,099
Xem Thế giới khủng long chưa?
270
00:12:47,391 --> 00:12:48,768
Công viên sụp đổ, Kate.
271
00:12:49,143 --> 00:12:50,060
Sụp đổ luôn.
272
00:12:50,936 --> 00:12:52,354
Không tệ thế chứ.
273
00:12:52,438 --> 00:12:54,273
Ta không cần nhiều khách hàng sao?
274
00:12:54,356 --> 00:12:56,942
Cô biết mà. Tăng dòng tiền?
275
00:12:57,026 --> 00:13:00,029
- Người này. Tôi đã gặp, có vẻ ổn.
- Được rồi.
276
00:13:05,785 --> 00:13:06,660
Nhìn này.
277
00:13:08,579 --> 00:13:10,706
Tài sản cá nhân trị giá năm tỷ.
278
00:13:11,624 --> 00:13:12,833
Tài sản kinh doanh...
279
00:13:13,667 --> 00:13:14,502
tám tỷ.
280
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
- Nhiều tiền quá.
- Rất nhiều.
281
00:13:16,712 --> 00:13:18,088
TOP 10 DOANH NHÂN
NICK PETERSON
282
00:13:18,172 --> 00:13:19,715
Hắn ghét phụ nữ đến mức nào?
283
00:13:19,799 --> 00:13:23,135
Tôi là phụ nữ. Về mặt kỹ thuật,
đó là việc ông ta có thể giao cho đàn ông.
284
00:13:23,344 --> 00:13:24,887
- Cô nói đúng.
- Có tiến triển nhỉ?
285
00:13:25,596 --> 00:13:27,014
Ông ta ủng hộ bình quyền.
286
00:13:27,556 --> 00:13:30,726
- Được. Tốt thôi.
- Đúng thế.
287
00:13:30,810 --> 00:13:32,144
- Làm đi.
- Được.
288
00:13:33,354 --> 00:13:34,814
Nếu có chuyện kỳ lạ, thì ngưng.
289
00:13:34,939 --> 00:13:37,441
- Ngừng. Hoàn toàn đồng ý.
- Ngoéo tay thề.
290
00:13:37,566 --> 00:13:39,360
- Hôn kiểu Eskimo nào.
- Không cần.
291
00:13:39,443 --> 00:13:40,361
Không cần. Được rồi.
292
00:13:40,694 --> 00:13:42,112
- Cám ơn, Rosie.
- Chúc may mắn.
293
00:13:50,538 --> 00:13:53,916
Phải. Có. Tôi nghe chị nói rồi.
294
00:13:54,708 --> 00:13:55,918
Tôi... Vâng.
295
00:13:57,253 --> 00:13:59,547
Được rồi, chị có thể...
296
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
Giữ...
297
00:14:05,886 --> 00:14:06,720
Xin chào.
298
00:14:07,471 --> 00:14:09,431
Chết tiệt. Juniper?
299
00:14:09,932 --> 00:14:10,766
Sao?
300
00:14:11,225 --> 00:14:12,059
Sao?
301
00:14:13,102 --> 00:14:14,770
Sao là sao? Em làm gì ở đây?
302
00:14:14,979 --> 00:14:17,273
Em đến nhà cũ của chị
và họ bảo chị chuyển đến đây.
303
00:14:18,607 --> 00:14:20,734
E đã thấy ảnh chị phía sau 40 cái xe buýt.
304
00:14:21,402 --> 00:14:22,611
Kiểu, nổi tiếng hay gì đó.
305
00:14:23,445 --> 00:14:24,446
Chắc phải tốn ít tiền.
306
00:14:26,448 --> 00:14:27,825
Ừ, mọi chuyện đang ổn.
307
00:14:28,492 --> 00:14:30,202
Vậy, em có gì mới?
308
00:14:30,327 --> 00:14:31,620
Tóc mới đẹp đó.
309
00:14:32,288 --> 00:14:33,831
Cái này ạ? Đúng đấy.
310
00:14:35,165 --> 00:14:37,042
Em định cắt ngắn, rồi lại đổi ý
311
00:14:37,126 --> 00:14:38,919
rồi mới kiểu, khoan đã.
312
00:14:41,672 --> 00:14:42,548
Tuyệt.
313
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
Sau đó em thử bán tóc,
nhưng Craigslist thật kỳ lạ.
314
00:14:46,218 --> 00:14:47,469
Sao em lại bán tóc?
315
00:14:48,888 --> 00:14:49,722
Tiền học phí.
316
00:14:52,224 --> 00:14:53,100
Mẹ em...
317
00:14:54,727 --> 00:14:57,104
Người mẹ sùng đạo đuổi em đi
khi em nói em đồng tính.
318
00:14:58,439 --> 00:15:00,316
Chúa ơi, tệ quá. Chị rất tiếc.
319
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
Em đã xin vay vốn
vì em không muốn nghỉ học.
320
00:15:04,528 --> 00:15:08,365
Bố mẹ em không nên cản trở
việc học của em, phải không?
321
00:15:09,992 --> 00:15:11,410
Chỉ vì em thích con gái.
322
00:15:15,998 --> 00:15:17,166
Chị có thể giúp em không?
323
00:15:19,209 --> 00:15:20,544
Cho đến khi có tiền?
324
00:15:21,879 --> 00:15:23,297
Học phí là bao nhiêu?
325
00:15:23,380 --> 00:15:24,548
10.000.
326
00:15:25,925 --> 00:15:27,301
10.000.
327
00:15:34,558 --> 00:15:36,310
VUI LÒNG NGỒI TRONG XE
328
00:15:36,393 --> 00:15:38,312
Cô ta biến mình thành con ngốc hợp pháp.
329
00:15:38,395 --> 00:15:39,396
Cậu không ngốc.
330
00:15:39,480 --> 00:15:41,106
Mình thì không. Cậu thì có.
331
00:15:41,649 --> 00:15:42,775
Cái bánh mà cậu làm
332
00:15:43,025 --> 00:15:44,693
là lý do hắn ta đi khắp nơi
333
00:15:44,777 --> 00:15:47,071
chọc cây hàng của hắn
vào não người khác.
334
00:15:47,154 --> 00:15:48,822
Mình phải xin lỗi bao nhiêu lần?
335
00:15:48,906 --> 00:15:51,158
Đừng quên,
cái bánh đó kéo mọi người lại gần nhau.
336
00:15:51,241 --> 00:15:52,326
Không thể để hắn thoát.
337
00:15:52,534 --> 00:15:55,037
Mình phải làm gì đó.
Nếu không hắn sẽ thắng. Phải không?
338
00:15:55,120 --> 00:15:57,498
- Mình đã đâm lốp xe của hắn.
- Xin lỗi?
339
00:15:57,581 --> 00:16:00,751
- Và đập vỡ kính chắn gió.
- Ai cũng từng đâm lốp xe ấy mà.
340
00:16:00,834 --> 00:16:03,629
- Thật sao?
- Tất nhiên là không, thật điên rồ, Anne.
341
00:16:04,088 --> 00:16:05,881
Cậu phải bỏ qua chuyện đó và bước tiếp.
342
00:16:05,965 --> 00:16:07,633
- Làm gì đó tích cực.
- Được rồi.
343
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
- Có việc ở trường đại học.
- Nghe hay đấy.
344
00:16:10,886 --> 00:16:12,846
Họ cần một bác sĩ trị liệu
và mình ứng tuyển
345
00:16:12,930 --> 00:16:14,682
để mình có thể trả thù.
346
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
Trả th...
347
00:16:18,811 --> 00:16:20,688
Nghe còn tệ hơn đâm lốp xe.
348
00:16:20,771 --> 00:16:22,648
Mình yêu cậu,
nhưng sao cậu nhận việc này?
349
00:16:22,731 --> 00:16:25,859
Không, mình rất chuyên nghiệp.
Mình sẽ giúp đỡ một cách chuyên nghiệp
350
00:16:25,943 --> 00:16:28,445
nạn nhân của con quái vật đó, được chứ?
351
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
Mình ổn.
352
00:16:30,030 --> 00:16:33,033
Thằng chết tiệt. Tao đang lên xe đây.
Chúa ơi!
353
00:16:33,200 --> 00:16:34,410
Cậu đang rất ổn đấy.
354
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
Nick.
355
00:16:39,123 --> 00:16:41,500
Kate, tôi vừa nhận tin nhắn của cô.
356
00:16:42,209 --> 00:16:43,419
Ông nói cần tôi giúp đỡ.
357
00:16:43,711 --> 00:16:44,628
Đúng là thế.
358
00:16:45,004 --> 00:16:46,714
Tôi sẽ gửi cho cô một bức ảnh
359
00:16:47,131 --> 00:16:49,299
nó đã được lưu hành ngoài kia
360
00:16:50,134 --> 00:16:51,343
và nó rất hợp pháp.
361
00:16:51,844 --> 00:16:54,013
Mập mờ quá đấy.
Trong hình có phụ nữ không?
362
00:16:55,347 --> 00:16:57,266
Không có. Chỉ có tôi và con trai tôi thôi.
363
00:16:57,516 --> 00:16:59,727
Được rồi. Vậy có nhục dục không?
364
00:17:00,185 --> 00:17:02,354
Không, đó là ảnh cắm trại.
365
00:17:02,646 --> 00:17:04,606
Đó là truyền thống lâu đời
của gia đình tôi.
366
00:17:04,690 --> 00:17:07,735
Vậy ông chỉ cần một chiến lược
quảng bá bức ảnh này?
367
00:17:08,485 --> 00:17:10,362
- Xin lỗi.
- Chính xác.
368
00:17:11,030 --> 00:17:14,283
Và tôi nghĩ cô sẽ rất ấn tượng
với bức ảnh này, rất ấn tượng.
369
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
Tốt, giúp tôi một việc.
Gửi ảnh cho tôi, được chứ?
370
00:17:16,994 --> 00:17:18,162
Nói chuyện sau. Tạm biệt.
371
00:17:18,620 --> 00:17:20,539
Xin lỗi, cô không thể vào đây.
372
00:17:20,831 --> 00:17:22,541
Được chứ. Tôi chỉ đón con thôi mà.
373
00:17:22,624 --> 00:17:25,127
Chúng tôi mang đứa nhỏ đến cho cô
và cô là?
374
00:17:25,294 --> 00:17:26,420
Tôi là Kate Foster.
375
00:17:26,503 --> 00:17:30,174
- Mẹ của Charlie.
- Hiệu trưởng muốn nói chuyện với cô.
376
00:17:31,800 --> 00:17:32,634
Được rồi.
377
00:17:35,304 --> 00:17:36,305
Có chuyện gì vậy?
378
00:17:36,805 --> 00:17:38,599
Cô Foster, mời ngồi.
379
00:17:38,682 --> 00:17:41,935
Tôi vừa được thông báo là
cô vào trường để đón Charlie.
380
00:17:42,019 --> 00:17:45,064
Nếu cô lắng nghe trong buổi định hướng
381
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
cô sẽ biết rằng cô không thể vào trường
và đưa con đi.
382
00:17:48,484 --> 00:17:50,861
Chúng tôi sẽ đưa đứa bé ra ngoài cho cô.
383
00:17:51,361 --> 00:17:55,074
Dù sao thì, tôi muốn nói chuyện với cô
và chồng cô
384
00:17:55,157 --> 00:17:57,576
về chứng rối loạn kiềm chế của Charlie.
385
00:17:57,659 --> 00:17:58,577
Charlie luôn...
386
00:18:00,370 --> 00:18:02,456
- Vẫy tay? Không, tiêu chảy.
- Kate.
387
00:18:02,539 --> 00:18:03,457
Cứ để tôi đoán.
388
00:18:04,583 --> 00:18:06,752
- Khí ga.
- Bùng nổ năng lượng.
389
00:18:06,835 --> 00:18:10,005
Cứ như thể cậu bé đang bắt chước
hành vi bùng nổ.
390
00:18:13,675 --> 00:18:14,676
Tôi cần phải hỏi.
391
00:18:15,219 --> 00:18:17,679
Ở nhà có căng thẳng không?
392
00:18:17,971 --> 00:18:19,932
Bà đang hỏi hay đang ám chỉ?
393
00:18:20,015 --> 00:18:22,101
Cô Foster,
tôi cần biết tôi đang đối mặt với gì
394
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
để xác định tốt nhất các bước tiếp theo
cho con các vị
395
00:18:24,686 --> 00:18:27,940
và nói thật, nếu ta không tìm ra
cách cải thiện đáng kể nào,
396
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
tôi sẽ giới thiệu cho các vị gặp
chuyên gia hành vi.
397
00:18:31,443 --> 00:18:32,861
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
398
00:18:32,945 --> 00:18:35,697
- Bà và tôi đi sai hướng.
- Thật ra...
399
00:18:36,573 --> 00:18:38,867
tôi là nguồn gốc của vấn đề.
400
00:18:40,160 --> 00:18:40,994
Nghe này,
401
00:18:41,161 --> 00:18:43,872
chúng tôi đã cố làm mọi thứ
ổn định hơn cho Charlie,
402
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
tôi đã tạo ra vài trở ngại nghiêm trọng
cho Kate.
403
00:18:47,543 --> 00:18:48,460
Cô ấy không có lỗi.
404
00:18:50,337 --> 00:18:51,713
Tôi đề nghị ra tòa.
405
00:18:51,797 --> 00:18:53,257
- Chúng tôi ổn.
- Không, cảm ơn.
406
00:19:00,639 --> 00:19:02,266
Anh nghĩ ta nên đi trị liệu.
407
00:19:02,724 --> 00:19:05,102
Không ai giải quyết được
vấn đề của chúng ta, Nathan.
408
00:19:05,269 --> 00:19:08,188
Có lẽ không. Nhưng chúng ta phải học cách
làm cha mẹ, đúng không?
409
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
Được rồi. Em biết không?
410
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
Chúng ta sẽ để luật sư quyết định.
411
00:19:15,154 --> 00:19:16,864
Anh không thể cãi nhau với em nữa.
412
00:19:20,659 --> 00:19:21,618
Bố yêu con, cậu bé.
413
00:19:25,038 --> 00:19:26,165
Giờ anh đang làm gì vậy?
414
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
Lại đây, bé cưng.
415
00:19:35,841 --> 00:19:37,134
Con bé đây rồi.
416
00:19:37,759 --> 00:19:38,802
Chúa ơi.
417
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Chào con yêu.
418
00:19:48,645 --> 00:19:50,230
Không sao. Không sao.
419
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Chào con.
420
00:19:52,649 --> 00:19:54,651
Tôi xin lỗi.
Tôi không nên tách con khỏi anh.
421
00:19:55,194 --> 00:19:56,820
Anh xứng đáng được làm cha con bé.
422
00:19:58,488 --> 00:19:59,448
Tôi phải ra khỏi đây.
423
00:19:59,531 --> 00:20:01,742
Xem tôi rộng rãi thế nào kìa.
Tôi kiểu...
424
00:20:01,825 --> 00:20:03,619
quá mệt mỏi với sự trưởng thành này.
425
00:20:04,119 --> 00:20:05,495
- Mẹ.
- Mẹ đây.
426
00:20:06,079 --> 00:20:08,665
- Hãy để Nathan một mình với con bé.
- Được.
427
00:20:08,916 --> 00:20:12,336
Nathan, tôi biết chính xác
mình có bao nhiêu tiền trong ví.
428
00:20:12,419 --> 00:20:13,670
Anh ta không ăn cắp đâu.
429
00:20:13,754 --> 00:20:16,048
Nó đã cướp đi
những năm tháng tuyệt nhất đời con.
430
00:20:16,131 --> 00:20:17,090
- Khi nào?
- Được rồi.
431
00:20:17,424 --> 00:20:18,842
Bế Charlie đi. Đi thôi.
432
00:20:27,726 --> 00:20:28,769
Bố đây.
433
00:20:31,730 --> 00:20:32,773
Cảm ơn.
434
00:20:42,157 --> 00:20:43,575
Đàn ông thành thục, phải không?
435
00:20:44,243 --> 00:20:46,245
Mẹ, mẹ biết Barry lớn tuổi hơn Nathan.
436
00:20:47,955 --> 00:20:49,498
Đừng phá hư hứng thú của mẹ, Kate.
437
00:20:52,084 --> 00:20:53,335
Đợi đã, là công việc.
438
00:20:54,211 --> 00:20:58,257
"Đây là bức ảnh mà tôi nói đến.
Tôi cũng có những ngày như thế."
439
00:21:00,509 --> 00:21:03,345
- Ôi không.
- Eo, ai thế?
440
00:21:03,804 --> 00:21:05,722
Chúa ơi. Khách hàng mới của con.
441
00:21:58,442 --> 00:22:00,235
Bản dịch phụ đề của
Lê Nhất Hoa