1
00:00:06,006 --> 00:00:07,632
Précédemment, dans Workin' Moms...
2
00:00:07,716 --> 00:00:10,510
Arrête les conneries.
Tu me tends un piège pour la voir.
3
00:00:10,593 --> 00:00:13,513
Je suis son père. Laisse-moi l'être.
4
00:00:13,596 --> 00:00:15,849
Voici ta nouvelle voisine, Bianca.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,308
Elle est gay aussi.
6
00:00:17,392 --> 00:00:21,396
Dr Heshinton, dès ce matin,
vous n'êtes plus professeur ici.
7
00:00:21,479 --> 00:00:23,815
C'est scandaleux.
8
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
Tu as violé ton dernier esprit.
9
00:00:26,234 --> 00:00:27,318
Oui !
10
00:00:27,402 --> 00:00:29,320
Salut, tu fais quoi là ?
11
00:00:33,450 --> 00:00:36,244
La sécurité de votre enfant
est notre priorité.
12
00:00:36,327 --> 00:00:39,581
Nous ferons donc des exercices
de verrouillage d'urgence
13
00:00:39,664 --> 00:00:41,750
pour se préparer aux incendies,
14
00:00:42,792 --> 00:00:46,963
aux tueurs, au temps violent,
à ISIS et aux retombées radioactives.
15
00:00:47,672 --> 00:00:52,135
Et naturellement, on s'attend
à ce que vous, les parents, participiez.
16
00:00:52,343 --> 00:00:53,178
D'accord ?
17
00:00:53,470 --> 00:00:55,472
Bonjour, Mme Foster.
18
00:00:56,848 --> 00:00:59,642
- Désolée.
- C'est gentil de nous rejoindre.
19
00:01:00,393 --> 00:01:02,312
J'expliquais aux parents comment
20
00:01:02,395 --> 00:01:07,275
ils devraient consolider à la maison
ce que les enfants apprennent ici. Non ?
21
00:01:07,609 --> 00:01:10,236
- C'est impossible de se garer.
- Allons.
22
00:01:10,320 --> 00:01:11,988
Tu aspirais ton gigolo.
23
00:01:12,072 --> 00:01:15,200
La sécurité de votre enfant
est primordiale pour nous,
24
00:01:15,283 --> 00:01:17,911
et donc je suis confuse car personne
25
00:01:17,994 --> 00:01:21,414
n'a rempli mes questionnaires en ligne
sur leur historique.
26
00:01:21,498 --> 00:01:24,334
- Alors ?
- Kate nous a dit de ne pas le faire.
27
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
Oh, c'est pas vrai.
28
00:01:26,836 --> 00:01:27,962
Je... écoutez...
29
00:01:28,254 --> 00:01:29,964
Voilà ce qui s'est passé.
30
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
Je l'ai commencé,
31
00:01:31,424 --> 00:01:33,134
j'ai écrit à Jade...
32
00:01:33,218 --> 00:01:34,260
C'était ridicule.
33
00:01:34,552 --> 00:01:36,805
J'ai essayé, mais je me suis endormie.
34
00:01:37,597 --> 00:01:38,848
C'était un putain de roman.
35
00:01:38,932 --> 00:01:40,475
C'était pas si horrible.
36
00:01:40,558 --> 00:01:42,685
Mais vous les avez encouragés
à ne pas le faire.
37
00:01:43,228 --> 00:01:47,315
C'est une incompréhension. Heureusement,
on a rempli les candidatures,
38
00:01:47,398 --> 00:01:49,025
qui étaient très complètes.
39
00:01:50,068 --> 00:01:52,445
Kate a raison. C'était trop.
40
00:01:53,071 --> 00:01:56,699
Manifestement, Kate sait
ce qui est le mieux pour vos enfants.
41
00:01:57,826 --> 00:02:01,746
Non, je ne dirais pas ça, mais ce sont
42
00:02:02,330 --> 00:02:04,082
nos enfants, pas vrai ?
43
00:02:06,000 --> 00:02:06,918
C'est noté.
44
00:02:08,086 --> 00:02:09,754
- Putain.
- Page six.
45
00:02:11,256 --> 00:02:12,590
Six. Merci.
46
00:02:15,343 --> 00:02:17,262
Alors, tu es prête ?
47
00:02:17,637 --> 00:02:20,140
Autant qu'on peut l'être
pour une audience préliminaire.
48
00:02:20,515 --> 00:02:24,018
C'est bon. Brad ne pourra rien
contre 10 femmes en colère.
49
00:02:24,102 --> 00:02:25,103
C'est ce que je dis.
50
00:02:25,186 --> 00:02:28,857
Toute cette colère. Mange peut-être
un truc avant de témoigner.
51
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
- Je vais bien. Vraiment.
- OK
52
00:02:30,733 --> 00:02:33,278
Enfin, oublie Brad.
Raconte-moi ton périple à Baise City.
53
00:02:33,361 --> 00:02:35,738
Ouah, c'est dingue, et il est si jeune,
54
00:02:35,822 --> 00:02:38,116
mais je peux pas m'arrêter.
Je suis irresponsable.
55
00:02:38,199 --> 00:02:40,243
- Quoi ?
- Ouste. On parle de bite.
56
00:02:40,326 --> 00:02:42,370
- Anne.
- Quoi ? C'est vrai.
57
00:02:42,453 --> 00:02:44,122
Kate, je peux te parler ?
58
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
- Salut Nathan.
- Seule.
59
00:02:47,292 --> 00:02:48,251
C'est bon.
60
00:02:48,334 --> 00:02:49,586
- Tu es sûre ?
- Oui.
61
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
- Appelle-moi.
- Ouais. Bonne chance.
62
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
Tu évites mes appels. On doit parler.
63
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
Toi peut-être. Pas moi.
64
00:02:58,678 --> 00:03:02,056
Écoute, tu peux me punir à jamais,
je le mérite,
65
00:03:02,140 --> 00:03:04,225
mais ne punis pas ma relation
avec notre fille.
66
00:03:04,517 --> 00:03:05,476
Où est-elle ?
67
00:03:05,560 --> 00:03:08,605
- Avec ma mère. Je dois y aller.
- Ça ne marche pas.
68
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
Ça tarde trop.
69
00:03:10,857 --> 00:03:15,403
Si on ne parle pas, je devrai trouver
un avocat pour organiser la garde.
70
00:03:17,071 --> 00:03:18,531
Un avocat. Vraiment ?
71
00:03:18,615 --> 00:03:21,284
Je n'en ai pas envie,
mais tu ne me laisses pas le choix.
72
00:03:21,367 --> 00:03:22,785
Penses-y, s'il te plaît.
73
00:03:25,955 --> 00:03:26,915
J'ai des droits.
74
00:03:28,708 --> 00:03:29,959
J'emmerde tes droits.
75
00:03:32,337 --> 00:03:34,088
Donc ils ne servent que des céréales ?
76
00:03:35,173 --> 00:03:37,008
Ils lavent souvent ces draps, tu crois ?
77
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
Je bande grave là.
78
00:03:42,305 --> 00:03:43,139
Quoi ?
79
00:03:44,265 --> 00:03:46,017
- J'ai une érection.
- J'avais compris.
80
00:03:46,100 --> 00:03:47,018
Tout de suite ?
81
00:03:47,101 --> 00:03:50,271
Tu l'as déjà fait
dans des toilettes publiques ?
82
00:03:50,355 --> 00:03:51,898
Ouais, en fait. Une fois.
83
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
Au mariage d'une amie.
84
00:03:54,108 --> 00:03:56,277
J'aimerais te faire oublier ça.
Je me sens prêt.
85
00:03:56,361 --> 00:03:57,403
J'imagine.
86
00:03:59,197 --> 00:04:00,031
Kate.
87
00:04:00,448 --> 00:04:01,950
Oh, Kate !
88
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
Oh, non, non.
89
00:04:03,117 --> 00:04:05,954
Quelle coïncidence.
90
00:04:06,412 --> 00:04:08,748
C'est une autre sortie à deux couples ?
91
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
Non, c'est mon assistant,
92
00:04:11,084 --> 00:04:13,503
et c'est Barry, ton conseiller financier.
93
00:04:13,962 --> 00:04:15,630
Tu emmènes ma fille à tes rencards ?
94
00:04:15,713 --> 00:04:18,716
Oh, c'est juste une balade.
Rien de cochon.
95
00:04:18,800 --> 00:04:20,927
Francis, montre-lui comment on fait.
96
00:04:21,010 --> 00:04:22,053
OK. Allez, Barry.
97
00:04:27,558 --> 00:04:30,353
Tu rayonnes vraiment.
98
00:04:30,436 --> 00:04:32,939
- Maman.
- Et je crois que c'est ce garçon.
99
00:04:33,481 --> 00:04:35,316
Je ne voulais pas le dire, mais
100
00:04:36,401 --> 00:04:39,696
ces neuf à 12 derniers mois,
tu avais une mine atroce.
101
00:04:39,779 --> 00:04:43,700
J'étais enceinte, et évite là,
j'ai trop de choses à l'esprit.
102
00:04:43,783 --> 00:04:45,535
Laisse-moi deviner. Nathan.
103
00:04:45,618 --> 00:04:49,455
Il veut passer du temps avec Ella.
Il menace de prendre un avocat.
104
00:04:50,290 --> 00:04:54,377
Laisse-moi te donner un conseil.
N'emmène pas les enfants au tribunal.
105
00:04:54,460 --> 00:04:57,380
Les avocats sont là pour l'argent
et l'immobilier, c'est tout.
106
00:04:57,463 --> 00:04:58,798
Donc je dois céder ?
107
00:04:59,465 --> 00:05:01,175
Tu dois passer à autre chose.
108
00:05:01,676 --> 00:05:02,802
C'est son enfant.
109
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
Laisse-le la voir
110
00:05:04,595 --> 00:05:08,266
et continue à voir Florence ici.
111
00:05:08,349 --> 00:05:09,517
C'est Forrest.
112
00:05:10,059 --> 00:05:12,854
Peu importe.
Quoi que tu fasses, il fonctionne.
113
00:05:13,563 --> 00:05:16,399
Oui. Oui, d'accord.
114
00:05:16,482 --> 00:05:19,652
Génial. Rédige ces contrats
et envoie-les par e-mail.
115
00:05:20,570 --> 00:05:21,612
D'accord. Merci.
116
00:05:23,031 --> 00:05:27,118
Désolée. Je vends une maison
cet après-midi, j'ai une visite demain.
117
00:05:27,201 --> 00:05:28,161
Quoi de neuf ?
118
00:05:28,244 --> 00:05:32,165
On n'a pas encore payé tous les frais
de scolarité de Rhoda. Ça me stresse.
119
00:05:32,540 --> 00:05:33,791
Je m'en suis chargée.
120
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
- Vraiment ?
- Oui.
121
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
Je te rembourserai ma moitié.
122
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
Non, t'inquiète, je te couvre.
123
00:05:40,548 --> 00:05:42,467
Ouah. Merci.
124
00:05:42,592 --> 00:05:46,304
Les choses ont l'air de bien se passer
à l'agence Frankie Coyne.
125
00:05:47,347 --> 00:05:49,182
Pourquoi tu dis ça ?
126
00:05:49,390 --> 00:05:51,392
C'est ces nouvelles cartes ? Oups.
127
00:05:52,518 --> 00:05:53,394
Et bim !
128
00:05:54,270 --> 00:05:55,897
C'est quoi, ça ?
129
00:05:56,064 --> 00:05:58,107
C'est ma nouvelle campagne.
T'en penses quoi ?
130
00:05:58,483 --> 00:05:59,484
Ça te dit quoi ?
131
00:05:59,567 --> 00:06:01,569
CHANGEZ VOTRE MAISON EN OR
AVEC FRANKIE COYNE
132
00:06:01,652 --> 00:06:03,404
Que tu aimes l'argent.
133
00:06:04,322 --> 00:06:07,867
Non. Ça dit à mes clients
que je leur apporterai de l'argent.
134
00:06:08,326 --> 00:06:11,579
Ah, parce que pour moi ça crie juste :
135
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
"Oui, je suis riche, garce."
136
00:06:13,748 --> 00:06:15,708
C'est ce que tu cherches ?
137
00:06:15,792 --> 00:06:19,003
Je dois avoir la tête de l'emploi...
Attends.
138
00:06:21,130 --> 00:06:22,048
Ici Frankie.
139
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
- Salut.
- Oh, salut.
140
00:06:25,718 --> 00:06:27,136
Attends. Entre.
141
00:06:27,220 --> 00:06:28,971
Non, je sais.
142
00:06:29,180 --> 00:06:31,307
Je peux te rappeler ?
143
00:06:31,391 --> 00:06:32,350
D'accord, merci.
144
00:06:32,767 --> 00:06:33,851
Désolée !
145
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
Bianca !
146
00:06:35,228 --> 00:06:38,564
Bordel ! Cet endroit est génial, Frankie.
147
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Merci. Ouais.
148
00:06:41,359 --> 00:06:43,611
Le seul truc qui manque,
c'est toi comme voisine.
149
00:06:44,904 --> 00:06:46,322
Enfin, entre.
150
00:06:47,156 --> 00:06:48,282
En parlant de ça...
151
00:06:49,325 --> 00:06:50,868
- Je t'ai apporté ça.
- Oh.
152
00:06:51,702 --> 00:06:54,247
- Oui.
- Du courrier de ton ancienne maison.
153
00:06:55,623 --> 00:06:56,707
Ah, oui.
154
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
D'accord.
155
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
Et aussi, je devrais te prévenir,
156
00:07:00,586 --> 00:07:03,756
un lutin couvert de diamants
semble courir les rues
157
00:07:03,840 --> 00:07:05,675
pour acheter et vendre des maisons.
158
00:07:06,676 --> 00:07:08,594
Hé, ça marche.
159
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
Les téléphones sonnent, garce.
160
00:07:11,305 --> 00:07:12,723
Oui, manifestement.
161
00:07:14,225 --> 00:07:16,394
Assieds-toi. Tu veux du thé ?
162
00:07:16,477 --> 00:07:20,148
Oh, j'adorerais, mais j'ai rendez-vous
chez le docteur, donc...
163
00:07:20,231 --> 00:07:21,065
D'accord.
164
00:07:21,357 --> 00:07:23,734
Bon, je te revois bientôt.
165
00:07:23,818 --> 00:07:26,070
- Désolée, je dois répondre.
- Vas-y. Appelle-moi.
166
00:07:26,154 --> 00:07:27,196
- Salut.
- Salut.
167
00:07:34,579 --> 00:07:35,955
- Salut.
- Salut.
168
00:07:37,790 --> 00:07:38,833
C'est pour toi.
169
00:07:39,876 --> 00:07:40,877
De qui ça vient ?
170
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
Aucune idée. Tu as un admirateur secret ?
171
00:07:46,215 --> 00:07:47,550
Une boîte à cigares ?
172
00:07:48,551 --> 00:07:50,344
C'est quoi ça ?
173
00:07:50,761 --> 00:07:51,721
Steve.
174
00:07:53,181 --> 00:07:56,100
Comme je l'ai dit, Kate,
j'aime votre histoire.
175
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
C'est en partie pour ça
que vous êtes ici.
176
00:07:58,352 --> 00:08:02,648
Et on est où, précisément ?
J'adore la déco, mais...
177
00:08:02,732 --> 00:08:04,484
Stenton possède cet endroit ?
178
00:08:04,567 --> 00:08:08,196
Non,
c'est sans rapport avec Stenton Capital.
179
00:08:08,863 --> 00:08:10,865
Chester, Dick, Pauly.
180
00:08:11,782 --> 00:08:14,577
Hé, messieurs, allez,
rassemblons-nous.
181
00:08:16,078 --> 00:08:18,623
Je veux vous présenter
quelqu'un de spécial.
182
00:08:19,707 --> 00:08:24,337
J'ai l'impression d'être dans Les Accusés.
Je plaisante, mais ne me violez pas.
183
00:08:27,048 --> 00:08:30,635
Kate, je vous présente l'HASU,
184
00:08:31,344 --> 00:08:32,929
les Hommes À Sens Unique.
185
00:08:33,679 --> 00:08:35,598
Oh. Comme la circulation ?
186
00:08:35,973 --> 00:08:39,435
- J'avais dit que le nom ne marchait pas.
- Ça suffit, j'ai déjà les cartes !
187
00:08:40,686 --> 00:08:43,731
Enfin,
voici la femme dont je vous parlais.
188
00:08:43,814 --> 00:08:45,191
Racontez-leur votre histoire.
189
00:08:46,192 --> 00:08:48,194
Je suis dans les relations publiques.
190
00:08:48,277 --> 00:08:51,239
Non, pas ça.
Racontez-leur vos conditions de vie.
191
00:08:52,782 --> 00:08:53,991
Le divorce.
192
00:08:54,492 --> 00:08:56,661
Je suis divorcée. Enfin, séparée.
193
00:08:56,744 --> 00:08:57,995
Je vis dans un appartement.
194
00:08:58,079 --> 00:08:59,288
Pas dans la maison ?
195
00:08:59,372 --> 00:09:01,374
Non. J'ai laissé mon ex la garder.
196
00:09:01,666 --> 00:09:04,669
Je voulais m'en sortir seule
et je peux le faire. En quelque sorte.
197
00:09:05,169 --> 00:09:07,672
- Si toutes étaient comme vous.
- Oui. Oui.
198
00:09:08,422 --> 00:09:12,134
Oh, eh bien, merci. Je me vois
comme l'une de vous, vous savez ?
199
00:09:12,468 --> 00:09:14,470
Juste un entrepreneur
qui monte une affaire.
200
00:09:14,845 --> 00:09:17,390
Si je peux aider l'HASU
en quoi que ce soit,
201
00:09:17,473 --> 00:09:19,892
je serai ravie.
Que faites-vous, au fait ?
202
00:09:19,976 --> 00:09:22,937
Kate, ces hommes ne veulent qu'une chose.
203
00:09:23,938 --> 00:09:24,855
L'égalité.
204
00:09:30,069 --> 00:09:32,446
Mais ils n'en ont pas assez ?
205
00:09:33,239 --> 00:09:34,782
Oh, non. Non.
206
00:09:34,949 --> 00:09:39,495
Pas depuis que le féminisme
est allé aussi loin.
207
00:09:39,579 --> 00:09:40,997
- Pardon ?
- Messieurs...
208
00:09:42,248 --> 00:09:46,043
Je vous suggère fortement
d'aller chez Kate Foster RP
209
00:09:46,127 --> 00:09:48,546
pour tous vos besoins en baratin.
210
00:09:48,921 --> 00:09:51,966
Je l'appuie pleinement
car Kate Foster
211
00:09:52,341 --> 00:09:55,177
est une femme
qui soutient les droits des hommes.
212
00:09:55,344 --> 00:09:57,847
- Eh bien...
- Allons.
213
00:09:58,973 --> 00:10:03,060
Kate, Kate. Appelez-moi,
j'ai peut-être un boulot pour vous.
214
00:10:03,477 --> 00:10:04,395
Merci.
215
00:10:05,771 --> 00:10:08,232
Oh. Merci.
216
00:10:08,316 --> 00:10:10,192
Merci. Merci beaucoup.
217
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
Dites-nous quelle est votre profession.
218
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
Je suis psychiatre.
219
00:10:17,491 --> 00:10:19,869
Et quelques accusatrices
de M. Heshinton
220
00:10:19,952 --> 00:10:22,913
ont consulté chez vous
avant d'accuser le prévenu.
221
00:10:23,623 --> 00:10:25,625
Pas en tant que docteur, mais oui.
222
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
J'aimerais soumettre la preuve C.
223
00:10:32,048 --> 00:10:34,383
Avez-vous présenté ceci
aux premières accusatrices ?
224
00:10:36,427 --> 00:10:37,511
Fête du prédateur.
225
00:10:38,054 --> 00:10:39,472
Un peu désinvolte, non ?
226
00:10:40,181 --> 00:10:41,682
C'est pris hors contexte.
227
00:10:42,058 --> 00:10:45,311
Vous ne fêtiez pas
votre collusion contre M. Heshinton ?
228
00:10:45,394 --> 00:10:47,563
Non, mon amie a fait ce gâteau.
229
00:10:48,022 --> 00:10:50,691
Oui, c'est un peu rustre,
mais ce n'est pas...
230
00:10:50,775 --> 00:10:53,903
Répondez-moi,
après votre divorce d'avec M. Heshinton,
231
00:10:54,111 --> 00:10:57,698
- avez-vous reçu une pension ?
- Non, il ne s'agit pas de ça.
232
00:10:57,782 --> 00:10:59,200
Vous le faites payer autrement.
233
00:10:59,283 --> 00:11:01,994
Objection !
Je n'en veux pas à son argent.
234
00:11:02,078 --> 00:11:03,829
Vous ne pouvez pas objecter.
235
00:11:04,538 --> 00:11:06,499
Bien. Désolée.
236
00:11:08,250 --> 00:11:12,755
Je me suis manifestée au nom
de jeunes femmes, et à mon nom.
237
00:11:14,090 --> 00:11:16,300
C'est un enfoiré de violeur d'esprit.
238
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
Vous avez dit ça à votre sauterie ?
239
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
- Allons.
- Pas d'autre question.
240
00:11:22,348 --> 00:11:24,058
Il n'y aura jamais de procès.
241
00:12:16,736 --> 00:12:17,695
L'égalité.
242
00:12:17,778 --> 00:12:20,156
- L'égalité.
- Pour eux ?
243
00:12:20,281 --> 00:12:22,742
Je sais. C'est dingue, non ?
244
00:12:22,825 --> 00:12:25,703
- C'est révoltant.
- Ils suintent le privilège et le crabe.
245
00:12:25,786 --> 00:12:28,122
- On peut pas bosser avec.
- Ils sont maléfiques.
246
00:12:28,205 --> 00:12:30,499
- Je devrais jeter ça.
- Oui, tout de suite.
247
00:12:33,169 --> 00:12:35,713
C'est dur de refuser de l'argent là.
248
00:12:36,088 --> 00:12:39,091
On est trop pauvres pour être morales ?
Kate.
249
00:12:39,175 --> 00:12:43,554
On est peut-être trop sensibles.
Ce sont des dinosaures inoffensifs.
250
00:12:44,054 --> 00:12:47,099
Les dinosaures ne sont pas inoffensifs.
Tu as vu Jurassic World ?
251
00:12:47,391 --> 00:12:48,809
Le parc a disparu, Kate.
252
00:12:49,143 --> 00:12:50,060
Il a disparu.
253
00:12:50,936 --> 00:12:54,356
Ils ne peuvent pas être si mauvais.
On ne veut pas plein de clients ?
254
00:12:54,440 --> 00:12:56,942
Et augmenter notre trésorerie ?
255
00:12:57,026 --> 00:13:00,112
- J'ai rencontré ce mec. Il a l'air sympa.
- OK.
256
00:13:05,785 --> 00:13:06,660
Regarde-ça.
257
00:13:08,579 --> 00:13:10,706
Fortune personnelle : 5 milliards.
258
00:13:11,624 --> 00:13:14,502
Fortune de son entreprise... 8.
259
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
- C'est beaucoup d'argent.
- Oui.
260
00:13:17,838 --> 00:13:19,715
À quel point peut-il être misogyne ?
261
00:13:19,799 --> 00:13:22,968
Je suis une femme. Techniquement,
il aurait pu engager un homme.
262
00:13:23,344 --> 00:13:24,887
- Tu as raison.
- C'est un progrès.
263
00:13:25,596 --> 00:13:27,014
C'est presque un féministe.
264
00:13:27,556 --> 00:13:30,810
- D'accord. Oui. D'accord.
- Oui.
265
00:13:30,893 --> 00:13:32,144
- Fais-le.
- D'accord.
266
00:13:33,354 --> 00:13:35,189
Mais à la moindre entourloupe,
on arrête.
267
00:13:35,272 --> 00:13:36,899
- Oui. Carrément.
- Jure-le.
268
00:13:36,982 --> 00:13:39,360
- Bisou d'esquimau.
- Non, c'est bon.
269
00:13:39,443 --> 00:13:40,361
C'est bon. OK.
270
00:13:40,611 --> 00:13:41,987
- Merci.
- Bonne chance.
271
00:13:42,071 --> 00:13:42,905
Ouille.
272
00:13:45,491 --> 00:13:46,450
Ouais.
273
00:13:50,538 --> 00:13:53,916
Oui. Je vois. Je vois ce que tu veux dire.
274
00:13:54,708 --> 00:13:56,335
Je... Oui.
275
00:13:57,253 --> 00:13:59,547
D'accord, oui, tu peux juste...
276
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
Garder...
277
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
Bonjour.
278
00:14:07,263 --> 00:14:09,431
Bordel. Juniper ?
279
00:14:09,932 --> 00:14:10,808
Quoi ?
280
00:14:11,225 --> 00:14:12,226
Quoi ?
281
00:14:12,935 --> 00:14:14,854
Hein, quoi ? Que fais-tu ici ?
282
00:14:14,937 --> 00:14:17,439
On m'a dit que tu habitais ici maintenant.
283
00:14:18,607 --> 00:14:20,734
Enfin, je t'ai vue sur genre 40 bus.
284
00:14:21,402 --> 00:14:23,070
Tu es genre célèbre et tout.
285
00:14:23,362 --> 00:14:24,697
Ça a dû coûter un max.
286
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
Ouais, tout se passe bien.
287
00:14:28,409 --> 00:14:31,620
Alors, quoi de neuf pour toi ?
Jolie coiffure, au fait.
288
00:14:32,288 --> 00:14:33,831
Oh, ça ? Ouais.
289
00:14:35,165 --> 00:14:37,126
J'allais tout faire,
mais je me suis arrêtée
290
00:14:37,209 --> 00:14:38,961
et j'étais, genre, attends.
291
00:14:40,045 --> 00:14:40,880
Ouais.
292
00:14:41,672 --> 00:14:42,548
Cool.
293
00:14:43,048 --> 00:14:45,509
Et j'ai tenté de les vendre,
mais Craigslist est space.
294
00:14:46,176 --> 00:14:47,595
Pourquoi tu vends tes cheveux ?
295
00:14:48,804 --> 00:14:49,847
Les frais de scolarité.
296
00:14:51,140 --> 00:14:53,017
- Oh...
- Ma mère...
297
00:14:54,602 --> 00:14:57,229
Cette intolérante
m'a jetée quand j'ai fait mon coming out.
298
00:14:58,397 --> 00:15:00,399
Bon Dieu, c'est horrible. Désolée.
299
00:15:01,317 --> 00:15:04,445
J'ai demandé des prêts.
Je ne veux pas abandonner.
300
00:15:04,528 --> 00:15:08,449
Mes parents ne devraient pas m'empêcher
de faire des études, hein ?
301
00:15:09,909 --> 00:15:11,827
Juste car les filles m'excitent.
302
00:15:15,873 --> 00:15:17,499
Tu penses pouvoir m'aider ?
303
00:15:19,209 --> 00:15:20,628
Jusqu'à ce que j'aie l'argent ?
304
00:15:21,837 --> 00:15:23,297
Combien ça coûte ?
305
00:15:23,380 --> 00:15:24,548
10 000 dollars.
306
00:15:25,925 --> 00:15:27,301
10 000 dollars.
307
00:15:34,558 --> 00:15:36,310
VEUILLEZ RESTER EN VOITURE
308
00:15:36,393 --> 00:15:39,396
- Elle m'a fait passer pour une idiote.
- Tu n'es pas une idiote.
309
00:15:39,480 --> 00:15:41,315
Non, pas du tout. Mais toi, si.
310
00:15:41,649 --> 00:15:44,652
Ce gâteau que t'as fait
est la raison de sa liberté.
311
00:15:44,735 --> 00:15:47,321
Il frotte sans doute son érection
sur le cerveau des gens.
312
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Combien de fois je dois m'excuser ?
313
00:15:49,073 --> 00:15:51,158
Tu l'oublies,
mais ce gâteau les a rassemblées.
314
00:15:51,241 --> 00:15:55,037
Il ne peut pas s'en tirer. Je dois faire
un truc. Sinon, il gagnera. Pas vrai ?
315
00:15:55,120 --> 00:15:57,247
- J'ai crevé ses pneus.
- Pardon ?
316
00:15:57,331 --> 00:16:00,751
- Et j'ai éclaté son pare-brise.
- On a tous crevé un pneu.
317
00:16:00,834 --> 00:16:03,671
- Vraiment ?
- Bien sûr que non. C'est dingue.
318
00:16:03,754 --> 00:16:05,881
Tu dois t'éloigner de ça.
Passe à autre chose.
319
00:16:05,965 --> 00:16:07,758
- Fais un truc positif.
- OK.
320
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
- Il y a un boulot à la fac.
- Ça a l'air sympa.
321
00:16:10,886 --> 00:16:14,848
Oui, ils ont besoin d'un psy
et je postule pour, tu sais, me venger.
322
00:16:17,434 --> 00:16:18,769
Te ven...
323
00:16:18,852 --> 00:16:20,813
C'est comme de crever des pneus.
324
00:16:20,896 --> 00:16:22,690
Je t'aime, mais pourquoi tu postules ?
325
00:16:22,773 --> 00:16:25,985
Non, je suis une pro.
Je vais aider professionnellement
326
00:16:26,068 --> 00:16:28,362
les victimes de ce monstre. OK ?
327
00:16:28,445 --> 00:16:29,363
Je vais bien.
328
00:16:30,072 --> 00:16:33,033
Va te faire, enfoiré.
J'y vais, OK ? Bon Dieu !
329
00:16:33,117 --> 00:16:34,368
Tu es intense en ce moment.
330
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
Nick.
331
00:16:39,123 --> 00:16:41,500
Kate, j'ai eu votre message.
332
00:16:41,792 --> 00:16:44,920
- Vous avez besoin de mon aide.
- En effet.
333
00:16:45,004 --> 00:16:49,299
Je vais vous envoyer une photo
qui a circulé
334
00:16:50,134 --> 00:16:51,343
et c'est très légal.
335
00:16:51,802 --> 00:16:54,513
Vous êtes très vague.
Il y a une femme dessus ?
336
00:16:55,347 --> 00:16:59,852
- Pas une seule. Juste mon fils et moi.
- OK. Et c'est sexuel ?
337
00:17:00,185 --> 00:17:02,354
Non, c'est une photo de camping.
338
00:17:02,730 --> 00:17:04,606
C'est une tradition familiale.
339
00:17:04,690 --> 00:17:08,318
OK, donc vous voulez une stratégie
si cette photo est révélée.
340
00:17:08,402 --> 00:17:10,446
- Pardon.
- Précisément.
341
00:17:11,030 --> 00:17:14,491
Et je pense que vous serez
impressionnée par cette photo.
342
00:17:14,575 --> 00:17:16,785
Rendez-moi service, envoyez-la-moi.
343
00:17:16,869 --> 00:17:18,037
On reparle bientôt. Bye.
344
00:17:18,620 --> 00:17:20,748
Désolée, mais vous ne pouvez pas entrer.
345
00:17:20,831 --> 00:17:22,541
Mais si. Je viens chercher mon fils.
346
00:17:22,624 --> 00:17:26,420
- On vous les amène. Vous êtes ?
- Je suis Kate Foster.
347
00:17:26,503 --> 00:17:30,174
- La mère de Charlie.
- La directrice veut vous parler.
348
00:17:30,883 --> 00:17:32,426
Oh, d'accord.
349
00:17:35,345 --> 00:17:36,305
Que se passe-t-il ?
350
00:17:36,805 --> 00:17:38,599
Mme Foster, asseyez-vous.
351
00:17:38,682 --> 00:17:41,977
On m'a dit que vous êtes entrée
dans l'école pour prendre Charlie.
352
00:17:42,061 --> 00:17:45,105
Si vous aviez écouté durant l'orientation,
353
00:17:45,189 --> 00:17:48,484
vous sauriez qu'on ne peut pas juste
entrer et prendre son enfant.
354
00:17:48,567 --> 00:17:50,736
Nous vous amènerons votre enfant.
355
00:17:51,361 --> 00:17:55,115
Enfin, je voulais vous parler,
à votre mari et à vous,
356
00:17:55,199 --> 00:17:57,576
du contrôle des pulsions de Charlie.
357
00:17:57,659 --> 00:17:58,660
Charlie a...
358
00:18:00,370 --> 00:18:02,498
- Le jazz au corps ? Non, la diarrhée.
- Kate.
359
00:18:02,581 --> 00:18:03,582
Non, je vais trouver.
360
00:18:04,583 --> 00:18:06,752
- Des gaz.
- De l'énergie à revendre.
361
00:18:06,835 --> 00:18:10,130
C'est comme s'il imitait
un comportement explosif.
362
00:18:13,675 --> 00:18:14,802
Je dois demander.
363
00:18:14,885 --> 00:18:17,679
Il y a des tensions chez vous ?
364
00:18:17,763 --> 00:18:19,932
Vous demandez ou vous insinuez ?
365
00:18:20,015 --> 00:18:21,892
Je dois connaître la situation
366
00:18:21,975 --> 00:18:24,561
pour déterminer comment aider
votre enfant au mieux et,
367
00:18:24,645 --> 00:18:27,940
franchement,
si je ne vois pas d'amélioration majeure,
368
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
je devrai recommander
un spécialement du comportement.
369
00:18:31,443 --> 00:18:32,861
Je sais ce qui se passe.
370
00:18:32,945 --> 00:18:35,697
- On est parties du mauvais pied.
- En fait...
371
00:18:36,573 --> 00:18:38,867
Je suis la cause du problème.
372
00:18:40,160 --> 00:18:44,123
Écoutez, on a essayé de rendre
les choses plus stables pour Charlie,
373
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
mais j'ai créé
de sérieux obstacles pour Kate.
374
00:18:47,584 --> 00:18:48,460
C'est pas sa faute.
375
00:18:50,337 --> 00:18:52,047
Je propose des consultations.
376
00:18:52,297 --> 00:18:53,507
- Non, ça ira.
- Non merci.
377
00:19:00,639 --> 00:19:02,432
On devrait faire une thérapie.
378
00:19:02,724 --> 00:19:04,643
Personne ne peut régler nos problèmes.
379
00:19:05,269 --> 00:19:08,063
Peut-être pas. Mais on doit arriver
à être parents ensemble.
380
00:19:10,566 --> 00:19:14,111
Très bien. Tu sais quoi ?
On laissera les avocats décider.
381
00:19:15,154 --> 00:19:16,864
Je ne peux plus me battre avec toi.
382
00:19:20,659 --> 00:19:21,743
Je t'aime, fiston.
383
00:19:22,661 --> 00:19:23,495
Hé.
384
00:19:24,997 --> 00:19:26,415
Tu as un truc de prévu ?
385
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
Viens là, ma chérie.
386
00:19:35,841 --> 00:19:37,134
Oh, la voilà.
387
00:19:37,759 --> 00:19:38,927
Oh mon Dieu.
388
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Salut, chérie.
389
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
C'est bon. C'est bon.
390
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Salut.
391
00:19:52,357 --> 00:19:54,651
Désolée. Je n'aurais pas dû
t'empêcher de la voir.
392
00:19:55,194 --> 00:19:56,987
Tu mérites d'être son père.
393
00:19:57,863 --> 00:20:01,742
Je dois y aller.
Regarde l'adulte que je suis. Genre...
394
00:20:01,825 --> 00:20:03,827
je me fatigue avec toute cette maturité.
395
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
- Maman.
- Je suis là.
396
00:20:06,079 --> 00:20:08,665
- Laissons Nathan seul avec le bébé.
- Bien.
397
00:20:08,749 --> 00:20:12,336
Je sais précisément
combien j'ai dans mon porte-monnaie.
398
00:20:12,419 --> 00:20:13,670
Il ne va pas te voler.
399
00:20:13,754 --> 00:20:16,048
Il t'a volé
les meilleures années de ta vie.
400
00:20:16,131 --> 00:20:17,090
- Quand ?
- OK.
401
00:20:17,424 --> 00:20:18,842
Va chercher Charlie. On y va.
402
00:20:27,726 --> 00:20:28,769
Je suis ton père.
403
00:20:31,730 --> 00:20:32,898
Merci.
404
00:20:42,032 --> 00:20:43,367
Les vieux, pas vrai ?
405
00:20:44,243 --> 00:20:46,370
Tu sais que Barry
est plus vieux que Nathan.
406
00:20:46,662 --> 00:20:49,498
Oh, arrête de gâcher mon plaisir, Kate.
407
00:20:52,000 --> 00:20:53,502
Attends, c'est le boulot.
408
00:20:53,919 --> 00:20:58,257
"Voici la photo dont je parlais.
C'est un jour sans, j'imagine."
409
00:21:00,968 --> 00:21:01,802
Oh non.
410
00:21:02,052 --> 00:21:03,470
Beurk, c'est qui, ça ?
411
00:21:03,553 --> 00:21:05,722
Mon Dieu. C'est mon nouveau client.
412
00:22:08,660 --> 00:22:11,163
Sous-titres traduits par : Damien Izabelle