1 00:00:06,006 --> 00:00:07,632 Précédemment, dans Workin' Moms... 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,510 Arrête les conneries. Tu me tends un piège pour la voir. 3 00:00:10,593 --> 00:00:13,513 Je suis son père. Laisse-moi l'être. 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,849 Voici ta nouvelle voisine, Bianca. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,308 Elle est gay aussi. 6 00:00:17,392 --> 00:00:21,396 Dr Heshinton, dès ce matin, vous n'êtes plus professeur ici. 7 00:00:21,479 --> 00:00:23,815 C'est scandaleux. 8 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 Tu as violé ton dernier esprit. 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,318 Oui ! 10 00:00:27,402 --> 00:00:29,320 Salut, tu fais quoi là ? 11 00:00:33,450 --> 00:00:36,244 La sécurité de votre enfant est notre priorité. 12 00:00:36,327 --> 00:00:39,581 Nous ferons donc des exercices de verrouillage d'urgence 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,750 pour se préparer aux incendies, 14 00:00:42,792 --> 00:00:46,963 aux tueurs, au temps violent, à ISIS et aux retombées radioactives. 15 00:00:47,672 --> 00:00:52,135 Et naturellement, on s'attend à ce que vous, les parents, participiez. 16 00:00:52,343 --> 00:00:53,178 D'accord ? 17 00:00:53,470 --> 00:00:55,472 Bonjour, Mme Foster. 18 00:00:56,848 --> 00:00:59,642 - Désolée. - C'est gentil de nous rejoindre. 19 00:01:00,393 --> 00:01:02,312 J'expliquais aux parents comment 20 00:01:02,395 --> 00:01:07,275 ils devraient consolider à la maison ce que les enfants apprennent ici. Non ? 21 00:01:07,609 --> 00:01:10,236 - C'est impossible de se garer. - Allons. 22 00:01:10,320 --> 00:01:11,988 Tu aspirais ton gigolo. 23 00:01:12,072 --> 00:01:15,200 La sécurité de votre enfant est primordiale pour nous, 24 00:01:15,283 --> 00:01:17,911 et donc je suis confuse car personne 25 00:01:17,994 --> 00:01:21,414 n'a rempli mes questionnaires en ligne sur leur historique. 26 00:01:21,498 --> 00:01:24,334 - Alors ? - Kate nous a dit de ne pas le faire. 27 00:01:24,709 --> 00:01:26,753 Oh, c'est pas vrai. 28 00:01:26,836 --> 00:01:27,962 Je... écoutez... 29 00:01:28,254 --> 00:01:29,964 Voilà ce qui s'est passé. 30 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 Je l'ai commencé, 31 00:01:31,424 --> 00:01:33,134 j'ai écrit à Jade... 32 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 C'était ridicule. 33 00:01:34,552 --> 00:01:36,805 J'ai essayé, mais je me suis endormie. 34 00:01:37,597 --> 00:01:38,848 C'était un putain de roman. 35 00:01:38,932 --> 00:01:40,475 C'était pas si horrible. 36 00:01:40,558 --> 00:01:42,685 Mais vous les avez encouragés à ne pas le faire. 37 00:01:43,228 --> 00:01:47,315 C'est une incompréhension. Heureusement, on a rempli les candidatures, 38 00:01:47,398 --> 00:01:49,025 qui étaient très complètes. 39 00:01:50,068 --> 00:01:52,445 Kate a raison. C'était trop. 40 00:01:53,071 --> 00:01:56,699 Manifestement, Kate sait ce qui est le mieux pour vos enfants. 41 00:01:57,826 --> 00:02:01,746 Non, je ne dirais pas ça, mais ce sont 42 00:02:02,330 --> 00:02:04,082 nos enfants, pas vrai ? 43 00:02:06,000 --> 00:02:06,918 C'est noté. 44 00:02:08,086 --> 00:02:09,754 - Putain. - Page six. 45 00:02:11,256 --> 00:02:12,590 Six. Merci. 46 00:02:15,343 --> 00:02:17,262 Alors, tu es prête ? 47 00:02:17,637 --> 00:02:20,140 Autant qu'on peut l'être pour une audience préliminaire. 48 00:02:20,515 --> 00:02:24,018 C'est bon. Brad ne pourra rien contre 10 femmes en colère. 49 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 C'est ce que je dis. 50 00:02:25,186 --> 00:02:28,857 Toute cette colère. Mange peut-être un truc avant de témoigner. 51 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 - Je vais bien. Vraiment. - OK 52 00:02:30,733 --> 00:02:33,278 Enfin, oublie Brad. Raconte-moi ton périple à Baise City. 53 00:02:33,361 --> 00:02:35,738 Ouah, c'est dingue, et il est si jeune, 54 00:02:35,822 --> 00:02:38,116 mais je peux pas m'arrêter. Je suis irresponsable. 55 00:02:38,199 --> 00:02:40,243 - Quoi ? - Ouste. On parle de bite. 56 00:02:40,326 --> 00:02:42,370 - Anne. - Quoi ? C'est vrai. 57 00:02:42,453 --> 00:02:44,122 Kate, je peux te parler ? 58 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 - Salut Nathan. - Seule. 59 00:02:47,292 --> 00:02:48,251 C'est bon. 60 00:02:48,334 --> 00:02:49,586 - Tu es sûre ? - Oui. 61 00:02:49,669 --> 00:02:51,337 - Appelle-moi. - Ouais. Bonne chance. 62 00:02:55,258 --> 00:02:57,260 Tu évites mes appels. On doit parler. 63 00:02:57,343 --> 00:02:58,595 Toi peut-être. Pas moi. 64 00:02:58,678 --> 00:03:02,056 Écoute, tu peux me punir à jamais, je le mérite, 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,225 mais ne punis pas ma relation avec notre fille. 66 00:03:04,517 --> 00:03:05,476 Où est-elle ? 67 00:03:05,560 --> 00:03:08,605 - Avec ma mère. Je dois y aller. - Ça ne marche pas. 68 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 Ça tarde trop. 69 00:03:10,857 --> 00:03:15,403 Si on ne parle pas, je devrai trouver un avocat pour organiser la garde. 70 00:03:17,071 --> 00:03:18,531 Un avocat. Vraiment ? 71 00:03:18,615 --> 00:03:21,284 Je n'en ai pas envie, mais tu ne me laisses pas le choix. 72 00:03:21,367 --> 00:03:22,785 Penses-y, s'il te plaît. 73 00:03:25,955 --> 00:03:26,915 J'ai des droits. 74 00:03:28,708 --> 00:03:29,959 J'emmerde tes droits. 75 00:03:32,337 --> 00:03:34,088 Donc ils ne servent que des céréales ? 76 00:03:35,173 --> 00:03:37,008 Ils lavent souvent ces draps, tu crois ? 77 00:03:40,553 --> 00:03:42,222 Je bande grave là. 78 00:03:42,305 --> 00:03:43,139 Quoi ? 79 00:03:44,265 --> 00:03:46,017 - J'ai une érection. - J'avais compris. 80 00:03:46,100 --> 00:03:47,018 Tout de suite ? 81 00:03:47,101 --> 00:03:50,271 Tu l'as déjà fait dans des toilettes publiques ? 82 00:03:50,355 --> 00:03:51,898 Ouais, en fait. Une fois. 83 00:03:52,982 --> 00:03:54,025 Au mariage d'une amie. 84 00:03:54,108 --> 00:03:56,277 J'aimerais te faire oublier ça. Je me sens prêt. 85 00:03:56,361 --> 00:03:57,403 J'imagine. 86 00:03:59,197 --> 00:04:00,031 Kate. 87 00:04:00,448 --> 00:04:01,950 Oh, Kate ! 88 00:04:02,033 --> 00:04:03,034 Oh, non, non. 89 00:04:03,117 --> 00:04:05,954 Quelle coïncidence. 90 00:04:06,412 --> 00:04:08,748 C'est une autre sortie à deux couples ? 91 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Non, c'est mon assistant, 92 00:04:11,084 --> 00:04:13,503 et c'est Barry, ton conseiller financier. 93 00:04:13,962 --> 00:04:15,630 Tu emmènes ma fille à tes rencards ? 94 00:04:15,713 --> 00:04:18,716 Oh, c'est juste une balade. Rien de cochon. 95 00:04:18,800 --> 00:04:20,927 Francis, montre-lui comment on fait. 96 00:04:21,010 --> 00:04:22,053 OK. Allez, Barry. 97 00:04:27,558 --> 00:04:30,353 Tu rayonnes vraiment. 98 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 - Maman. - Et je crois que c'est ce garçon. 99 00:04:33,481 --> 00:04:35,316 Je ne voulais pas le dire, mais 100 00:04:36,401 --> 00:04:39,696 ces neuf à 12 derniers mois, tu avais une mine atroce. 101 00:04:39,779 --> 00:04:43,700 J'étais enceinte, et évite là, j'ai trop de choses à l'esprit. 102 00:04:43,783 --> 00:04:45,535 Laisse-moi deviner. Nathan. 103 00:04:45,618 --> 00:04:49,455 Il veut passer du temps avec Ella. Il menace de prendre un avocat. 104 00:04:50,290 --> 00:04:54,377 Laisse-moi te donner un conseil. N'emmène pas les enfants au tribunal. 105 00:04:54,460 --> 00:04:57,380 Les avocats sont là pour l'argent et l'immobilier, c'est tout. 106 00:04:57,463 --> 00:04:58,798 Donc je dois céder ? 107 00:04:59,465 --> 00:05:01,175 Tu dois passer à autre chose. 108 00:05:01,676 --> 00:05:02,802 C'est son enfant. 109 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 Laisse-le la voir 110 00:05:04,595 --> 00:05:08,266 et continue à voir Florence ici. 111 00:05:08,349 --> 00:05:09,517 C'est Forrest. 112 00:05:10,059 --> 00:05:12,854 Peu importe. Quoi que tu fasses, il fonctionne. 113 00:05:13,563 --> 00:05:16,399 Oui. Oui, d'accord. 114 00:05:16,482 --> 00:05:19,652 Génial. Rédige ces contrats et envoie-les par e-mail. 115 00:05:20,570 --> 00:05:21,612 D'accord. Merci. 116 00:05:23,031 --> 00:05:27,118 Désolée. Je vends une maison cet après-midi, j'ai une visite demain. 117 00:05:27,201 --> 00:05:28,161 Quoi de neuf ? 118 00:05:28,244 --> 00:05:32,165 On n'a pas encore payé tous les frais de scolarité de Rhoda. Ça me stresse. 119 00:05:32,540 --> 00:05:33,791 Je m'en suis chargée. 120 00:05:34,125 --> 00:05:35,209 - Vraiment ? - Oui. 121 00:05:35,501 --> 00:05:37,587 Je te rembourserai ma moitié. 122 00:05:37,670 --> 00:05:39,589 Non, t'inquiète, je te couvre. 123 00:05:40,548 --> 00:05:42,467 Ouah. Merci. 124 00:05:42,592 --> 00:05:46,304 Les choses ont l'air de bien se passer à l'agence Frankie Coyne. 125 00:05:47,347 --> 00:05:49,182 Pourquoi tu dis ça ? 126 00:05:49,390 --> 00:05:51,392 C'est ces nouvelles cartes ? Oups. 127 00:05:52,518 --> 00:05:53,394 Et bim ! 128 00:05:54,270 --> 00:05:55,897 C'est quoi, ça ? 129 00:05:56,064 --> 00:05:58,107 C'est ma nouvelle campagne. T'en penses quoi ? 130 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 Ça te dit quoi ? 131 00:05:59,567 --> 00:06:01,569 CHANGEZ VOTRE MAISON EN OR AVEC FRANKIE COYNE 132 00:06:01,652 --> 00:06:03,404 Que tu aimes l'argent. 133 00:06:04,322 --> 00:06:07,867 Non. Ça dit à mes clients que je leur apporterai de l'argent. 134 00:06:08,326 --> 00:06:11,579 Ah, parce que pour moi ça crie juste : 135 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 "Oui, je suis riche, garce." 136 00:06:13,748 --> 00:06:15,708 C'est ce que tu cherches ? 137 00:06:15,792 --> 00:06:19,003 Je dois avoir la tête de l'emploi... Attends. 138 00:06:21,130 --> 00:06:22,048 Ici Frankie. 139 00:06:24,384 --> 00:06:25,635 - Salut. - Oh, salut. 140 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 Attends. Entre. 141 00:06:27,220 --> 00:06:28,971 Non, je sais. 142 00:06:29,180 --> 00:06:31,307 Je peux te rappeler ? 143 00:06:31,391 --> 00:06:32,350 D'accord, merci. 144 00:06:32,767 --> 00:06:33,851 Désolée ! 145 00:06:34,227 --> 00:06:35,061 Bianca ! 146 00:06:35,228 --> 00:06:38,564 Bordel ! Cet endroit est génial, Frankie. 147 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Merci. Ouais. 148 00:06:41,359 --> 00:06:43,611 Le seul truc qui manque, c'est toi comme voisine. 149 00:06:44,904 --> 00:06:46,322 Enfin, entre. 150 00:06:47,156 --> 00:06:48,282 En parlant de ça... 151 00:06:49,325 --> 00:06:50,868 - Je t'ai apporté ça. - Oh. 152 00:06:51,702 --> 00:06:54,247 - Oui. - Du courrier de ton ancienne maison. 153 00:06:55,623 --> 00:06:56,707 Ah, oui. 154 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 D'accord. 155 00:06:58,459 --> 00:07:00,503 Et aussi, je devrais te prévenir, 156 00:07:00,586 --> 00:07:03,756 un lutin couvert de diamants semble courir les rues 157 00:07:03,840 --> 00:07:05,675 pour acheter et vendre des maisons. 158 00:07:06,676 --> 00:07:08,594 Hé, ça marche. 159 00:07:08,886 --> 00:07:10,805 Les téléphones sonnent, garce. 160 00:07:11,305 --> 00:07:12,723 Oui, manifestement. 161 00:07:14,225 --> 00:07:16,394 Assieds-toi. Tu veux du thé ? 162 00:07:16,477 --> 00:07:20,148 Oh, j'adorerais, mais j'ai rendez-vous chez le docteur, donc... 163 00:07:20,231 --> 00:07:21,065 D'accord. 164 00:07:21,357 --> 00:07:23,734 Bon, je te revois bientôt. 165 00:07:23,818 --> 00:07:26,070 - Désolée, je dois répondre. - Vas-y. Appelle-moi. 166 00:07:26,154 --> 00:07:27,196 - Salut. - Salut. 167 00:07:34,579 --> 00:07:35,955 - Salut. - Salut. 168 00:07:37,790 --> 00:07:38,833 C'est pour toi. 169 00:07:39,876 --> 00:07:40,877 De qui ça vient ? 170 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 Aucune idée. Tu as un admirateur secret ? 171 00:07:46,215 --> 00:07:47,550 Une boîte à cigares ? 172 00:07:48,551 --> 00:07:50,344 C'est quoi ça ? 173 00:07:50,761 --> 00:07:51,721 Steve. 174 00:07:53,181 --> 00:07:56,100 Comme je l'ai dit, Kate, j'aime votre histoire. 175 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 C'est en partie pour ça que vous êtes ici. 176 00:07:58,352 --> 00:08:02,648 Et on est où, précisément ? J'adore la déco, mais... 177 00:08:02,732 --> 00:08:04,484 Stenton possède cet endroit ? 178 00:08:04,567 --> 00:08:08,196 Non, c'est sans rapport avec Stenton Capital. 179 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 Chester, Dick, Pauly. 180 00:08:11,782 --> 00:08:14,577 Hé, messieurs, allez, rassemblons-nous. 181 00:08:16,078 --> 00:08:18,623 Je veux vous présenter quelqu'un de spécial. 182 00:08:19,707 --> 00:08:24,337 J'ai l'impression d'être dans Les Accusés. Je plaisante, mais ne me violez pas. 183 00:08:27,048 --> 00:08:30,635 Kate, je vous présente l'HASU, 184 00:08:31,344 --> 00:08:32,929 les Hommes À Sens Unique. 185 00:08:33,679 --> 00:08:35,598 Oh. Comme la circulation ? 186 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 - J'avais dit que le nom ne marchait pas. - Ça suffit, j'ai déjà les cartes ! 187 00:08:40,686 --> 00:08:43,731 Enfin, voici la femme dont je vous parlais. 188 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 Racontez-leur votre histoire. 189 00:08:46,192 --> 00:08:48,194 Je suis dans les relations publiques. 190 00:08:48,277 --> 00:08:51,239 Non, pas ça. Racontez-leur vos conditions de vie. 191 00:08:52,782 --> 00:08:53,991 Le divorce. 192 00:08:54,492 --> 00:08:56,661 Je suis divorcée. Enfin, séparée. 193 00:08:56,744 --> 00:08:57,995 Je vis dans un appartement. 194 00:08:58,079 --> 00:08:59,288 Pas dans la maison ? 195 00:08:59,372 --> 00:09:01,374 Non. J'ai laissé mon ex la garder. 196 00:09:01,666 --> 00:09:04,669 Je voulais m'en sortir seule et je peux le faire. En quelque sorte. 197 00:09:05,169 --> 00:09:07,672 - Si toutes étaient comme vous. - Oui. Oui. 198 00:09:08,422 --> 00:09:12,134 Oh, eh bien, merci. Je me vois comme l'une de vous, vous savez ? 199 00:09:12,468 --> 00:09:14,470 Juste un entrepreneur qui monte une affaire. 200 00:09:14,845 --> 00:09:17,390 Si je peux aider l'HASU en quoi que ce soit, 201 00:09:17,473 --> 00:09:19,892 je serai ravie. Que faites-vous, au fait ? 202 00:09:19,976 --> 00:09:22,937 Kate, ces hommes ne veulent qu'une chose. 203 00:09:23,938 --> 00:09:24,855 L'égalité. 204 00:09:30,069 --> 00:09:32,446 Mais ils n'en ont pas assez ? 205 00:09:33,239 --> 00:09:34,782 Oh, non. Non. 206 00:09:34,949 --> 00:09:39,495 Pas depuis que le féminisme est allé aussi loin. 207 00:09:39,579 --> 00:09:40,997 - Pardon ? - Messieurs... 208 00:09:42,248 --> 00:09:46,043 Je vous suggère fortement d'aller chez Kate Foster RP 209 00:09:46,127 --> 00:09:48,546 pour tous vos besoins en baratin. 210 00:09:48,921 --> 00:09:51,966 Je l'appuie pleinement car Kate Foster 211 00:09:52,341 --> 00:09:55,177 est une femme qui soutient les droits des hommes. 212 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 - Eh bien... - Allons. 213 00:09:58,973 --> 00:10:03,060 Kate, Kate. Appelez-moi, j'ai peut-être un boulot pour vous. 214 00:10:03,477 --> 00:10:04,395 Merci. 215 00:10:05,771 --> 00:10:08,232 Oh. Merci. 216 00:10:08,316 --> 00:10:10,192 Merci. Merci beaucoup. 217 00:10:13,070 --> 00:10:15,489 Dites-nous quelle est votre profession. 218 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 Je suis psychiatre. 219 00:10:17,491 --> 00:10:19,869 Et quelques accusatrices de M. Heshinton 220 00:10:19,952 --> 00:10:22,913 ont consulté chez vous avant d'accuser le prévenu. 221 00:10:23,623 --> 00:10:25,625 Pas en tant que docteur, mais oui. 222 00:10:26,626 --> 00:10:29,170 J'aimerais soumettre la preuve C. 223 00:10:32,048 --> 00:10:34,383 Avez-vous présenté ceci aux premières accusatrices ? 224 00:10:36,427 --> 00:10:37,511 Fête du prédateur. 225 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Un peu désinvolte, non ? 226 00:10:40,181 --> 00:10:41,682 C'est pris hors contexte. 227 00:10:42,058 --> 00:10:45,311 Vous ne fêtiez pas votre collusion contre M. Heshinton ? 228 00:10:45,394 --> 00:10:47,563 Non, mon amie a fait ce gâteau. 229 00:10:48,022 --> 00:10:50,691 Oui, c'est un peu rustre, mais ce n'est pas... 230 00:10:50,775 --> 00:10:53,903 Répondez-moi, après votre divorce d'avec M. Heshinton, 231 00:10:54,111 --> 00:10:57,698 - avez-vous reçu une pension ? - Non, il ne s'agit pas de ça. 232 00:10:57,782 --> 00:10:59,200 Vous le faites payer autrement. 233 00:10:59,283 --> 00:11:01,994 Objection ! Je n'en veux pas à son argent. 234 00:11:02,078 --> 00:11:03,829 Vous ne pouvez pas objecter. 235 00:11:04,538 --> 00:11:06,499 Bien. Désolée. 236 00:11:08,250 --> 00:11:12,755 Je me suis manifestée au nom de jeunes femmes, et à mon nom. 237 00:11:14,090 --> 00:11:16,300 C'est un enfoiré de violeur d'esprit. 238 00:11:16,384 --> 00:11:18,135 Vous avez dit ça à votre sauterie ? 239 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 - Allons. - Pas d'autre question. 240 00:11:22,348 --> 00:11:24,058 Il n'y aura jamais de procès. 241 00:12:16,736 --> 00:12:17,695 L'égalité. 242 00:12:17,778 --> 00:12:20,156 - L'égalité. - Pour eux ? 243 00:12:20,281 --> 00:12:22,742 Je sais. C'est dingue, non ? 244 00:12:22,825 --> 00:12:25,703 - C'est révoltant. - Ils suintent le privilège et le crabe. 245 00:12:25,786 --> 00:12:28,122 - On peut pas bosser avec. - Ils sont maléfiques. 246 00:12:28,205 --> 00:12:30,499 - Je devrais jeter ça. - Oui, tout de suite. 247 00:12:33,169 --> 00:12:35,713 C'est dur de refuser de l'argent là. 248 00:12:36,088 --> 00:12:39,091 On est trop pauvres pour être morales ? Kate. 249 00:12:39,175 --> 00:12:43,554 On est peut-être trop sensibles. Ce sont des dinosaures inoffensifs. 250 00:12:44,054 --> 00:12:47,099 Les dinosaures ne sont pas inoffensifs. Tu as vu Jurassic World ? 251 00:12:47,391 --> 00:12:48,809 Le parc a disparu, Kate. 252 00:12:49,143 --> 00:12:50,060 Il a disparu. 253 00:12:50,936 --> 00:12:54,356 Ils ne peuvent pas être si mauvais. On ne veut pas plein de clients ? 254 00:12:54,440 --> 00:12:56,942 Et augmenter notre trésorerie ? 255 00:12:57,026 --> 00:13:00,112 - J'ai rencontré ce mec. Il a l'air sympa. - OK. 256 00:13:05,785 --> 00:13:06,660 Regarde-ça. 257 00:13:08,579 --> 00:13:10,706 Fortune personnelle : 5 milliards. 258 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 Fortune de son entreprise... 8. 259 00:13:14,585 --> 00:13:16,629 - C'est beaucoup d'argent. - Oui. 260 00:13:17,838 --> 00:13:19,715 À quel point peut-il être misogyne ? 261 00:13:19,799 --> 00:13:22,968 Je suis une femme. Techniquement, il aurait pu engager un homme. 262 00:13:23,344 --> 00:13:24,887 - Tu as raison. - C'est un progrès. 263 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 C'est presque un féministe. 264 00:13:27,556 --> 00:13:30,810 - D'accord. Oui. D'accord. - Oui. 265 00:13:30,893 --> 00:13:32,144 - Fais-le. - D'accord. 266 00:13:33,354 --> 00:13:35,189 Mais à la moindre entourloupe, on arrête. 267 00:13:35,272 --> 00:13:36,899 - Oui. Carrément. - Jure-le. 268 00:13:36,982 --> 00:13:39,360 - Bisou d'esquimau. - Non, c'est bon. 269 00:13:39,443 --> 00:13:40,361 C'est bon. OK. 270 00:13:40,611 --> 00:13:41,987 - Merci. - Bonne chance. 271 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 Ouille. 272 00:13:45,491 --> 00:13:46,450 Ouais. 273 00:13:50,538 --> 00:13:53,916 Oui. Je vois. Je vois ce que tu veux dire. 274 00:13:54,708 --> 00:13:56,335 Je... Oui. 275 00:13:57,253 --> 00:13:59,547 D'accord, oui, tu peux juste... 276 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 Garder... 277 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 Bonjour. 278 00:14:07,263 --> 00:14:09,431 Bordel. Juniper ? 279 00:14:09,932 --> 00:14:10,808 Quoi ? 280 00:14:11,225 --> 00:14:12,226 Quoi ? 281 00:14:12,935 --> 00:14:14,854 Hein, quoi ? Que fais-tu ici ? 282 00:14:14,937 --> 00:14:17,439 On m'a dit que tu habitais ici maintenant. 283 00:14:18,607 --> 00:14:20,734 Enfin, je t'ai vue sur genre 40 bus. 284 00:14:21,402 --> 00:14:23,070 Tu es genre célèbre et tout. 285 00:14:23,362 --> 00:14:24,697 Ça a dû coûter un max. 286 00:14:26,448 --> 00:14:28,033 Ouais, tout se passe bien. 287 00:14:28,409 --> 00:14:31,620 Alors, quoi de neuf pour toi ? Jolie coiffure, au fait. 288 00:14:32,288 --> 00:14:33,831 Oh, ça ? Ouais. 289 00:14:35,165 --> 00:14:37,126 J'allais tout faire, mais je me suis arrêtée 290 00:14:37,209 --> 00:14:38,961 et j'étais, genre, attends. 291 00:14:40,045 --> 00:14:40,880 Ouais. 292 00:14:41,672 --> 00:14:42,548 Cool. 293 00:14:43,048 --> 00:14:45,509 Et j'ai tenté de les vendre, mais Craigslist est space. 294 00:14:46,176 --> 00:14:47,595 Pourquoi tu vends tes cheveux ? 295 00:14:48,804 --> 00:14:49,847 Les frais de scolarité. 296 00:14:51,140 --> 00:14:53,017 - Oh... - Ma mère... 297 00:14:54,602 --> 00:14:57,229 Cette intolérante m'a jetée quand j'ai fait mon coming out. 298 00:14:58,397 --> 00:15:00,399 Bon Dieu, c'est horrible. Désolée. 299 00:15:01,317 --> 00:15:04,445 J'ai demandé des prêts. Je ne veux pas abandonner. 300 00:15:04,528 --> 00:15:08,449 Mes parents ne devraient pas m'empêcher de faire des études, hein ? 301 00:15:09,909 --> 00:15:11,827 Juste car les filles m'excitent. 302 00:15:15,873 --> 00:15:17,499 Tu penses pouvoir m'aider ? 303 00:15:19,209 --> 00:15:20,628 Jusqu'à ce que j'aie l'argent ? 304 00:15:21,837 --> 00:15:23,297 Combien ça coûte ? 305 00:15:23,380 --> 00:15:24,548 10 000 dollars. 306 00:15:25,925 --> 00:15:27,301 10 000 dollars. 307 00:15:34,558 --> 00:15:36,310 VEUILLEZ RESTER EN VOITURE 308 00:15:36,393 --> 00:15:39,396 - Elle m'a fait passer pour une idiote. - Tu n'es pas une idiote. 309 00:15:39,480 --> 00:15:41,315 Non, pas du tout. Mais toi, si. 310 00:15:41,649 --> 00:15:44,652 Ce gâteau que t'as fait est la raison de sa liberté. 311 00:15:44,735 --> 00:15:47,321 Il frotte sans doute son érection sur le cerveau des gens. 312 00:15:47,404 --> 00:15:48,989 Combien de fois je dois m'excuser ? 313 00:15:49,073 --> 00:15:51,158 Tu l'oublies, mais ce gâteau les a rassemblées. 314 00:15:51,241 --> 00:15:55,037 Il ne peut pas s'en tirer. Je dois faire un truc. Sinon, il gagnera. Pas vrai ? 315 00:15:55,120 --> 00:15:57,247 - J'ai crevé ses pneus. - Pardon ? 316 00:15:57,331 --> 00:16:00,751 - Et j'ai éclaté son pare-brise. - On a tous crevé un pneu. 317 00:16:00,834 --> 00:16:03,671 - Vraiment ? - Bien sûr que non. C'est dingue. 318 00:16:03,754 --> 00:16:05,881 Tu dois t'éloigner de ça. Passe à autre chose. 319 00:16:05,965 --> 00:16:07,758 - Fais un truc positif. - OK. 320 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 - Il y a un boulot à la fac. - Ça a l'air sympa. 321 00:16:10,886 --> 00:16:14,848 Oui, ils ont besoin d'un psy et je postule pour, tu sais, me venger. 322 00:16:17,434 --> 00:16:18,769 Te ven... 323 00:16:18,852 --> 00:16:20,813 C'est comme de crever des pneus. 324 00:16:20,896 --> 00:16:22,690 Je t'aime, mais pourquoi tu postules ? 325 00:16:22,773 --> 00:16:25,985 Non, je suis une pro. Je vais aider professionnellement 326 00:16:26,068 --> 00:16:28,362 les victimes de ce monstre. OK ? 327 00:16:28,445 --> 00:16:29,363 Je vais bien. 328 00:16:30,072 --> 00:16:33,033 Va te faire, enfoiré. J'y vais, OK ? Bon Dieu ! 329 00:16:33,117 --> 00:16:34,368 Tu es intense en ce moment. 330 00:16:35,953 --> 00:16:36,787 Nick. 331 00:16:39,123 --> 00:16:41,500 Kate, j'ai eu votre message. 332 00:16:41,792 --> 00:16:44,920 - Vous avez besoin de mon aide. - En effet. 333 00:16:45,004 --> 00:16:49,299 Je vais vous envoyer une photo qui a circulé 334 00:16:50,134 --> 00:16:51,343 et c'est très légal. 335 00:16:51,802 --> 00:16:54,513 Vous êtes très vague. Il y a une femme dessus ? 336 00:16:55,347 --> 00:16:59,852 - Pas une seule. Juste mon fils et moi. - OK. Et c'est sexuel ? 337 00:17:00,185 --> 00:17:02,354 Non, c'est une photo de camping. 338 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 C'est une tradition familiale. 339 00:17:04,690 --> 00:17:08,318 OK, donc vous voulez une stratégie si cette photo est révélée. 340 00:17:08,402 --> 00:17:10,446 - Pardon. - Précisément. 341 00:17:11,030 --> 00:17:14,491 Et je pense que vous serez impressionnée par cette photo. 342 00:17:14,575 --> 00:17:16,785 Rendez-moi service, envoyez-la-moi. 343 00:17:16,869 --> 00:17:18,037 On reparle bientôt. Bye. 344 00:17:18,620 --> 00:17:20,748 Désolée, mais vous ne pouvez pas entrer. 345 00:17:20,831 --> 00:17:22,541 Mais si. Je viens chercher mon fils. 346 00:17:22,624 --> 00:17:26,420 - On vous les amène. Vous êtes ? - Je suis Kate Foster. 347 00:17:26,503 --> 00:17:30,174 - La mère de Charlie. - La directrice veut vous parler. 348 00:17:30,883 --> 00:17:32,426 Oh, d'accord. 349 00:17:35,345 --> 00:17:36,305 Que se passe-t-il ? 350 00:17:36,805 --> 00:17:38,599 Mme Foster, asseyez-vous. 351 00:17:38,682 --> 00:17:41,977 On m'a dit que vous êtes entrée dans l'école pour prendre Charlie. 352 00:17:42,061 --> 00:17:45,105 Si vous aviez écouté durant l'orientation, 353 00:17:45,189 --> 00:17:48,484 vous sauriez qu'on ne peut pas juste entrer et prendre son enfant. 354 00:17:48,567 --> 00:17:50,736 Nous vous amènerons votre enfant. 355 00:17:51,361 --> 00:17:55,115 Enfin, je voulais vous parler, à votre mari et à vous, 356 00:17:55,199 --> 00:17:57,576 du contrôle des pulsions de Charlie. 357 00:17:57,659 --> 00:17:58,660 Charlie a... 358 00:18:00,370 --> 00:18:02,498 - Le jazz au corps ? Non, la diarrhée. - Kate. 359 00:18:02,581 --> 00:18:03,582 Non, je vais trouver. 360 00:18:04,583 --> 00:18:06,752 - Des gaz. - De l'énergie à revendre. 361 00:18:06,835 --> 00:18:10,130 C'est comme s'il imitait un comportement explosif. 362 00:18:13,675 --> 00:18:14,802 Je dois demander. 363 00:18:14,885 --> 00:18:17,679 Il y a des tensions chez vous ? 364 00:18:17,763 --> 00:18:19,932 Vous demandez ou vous insinuez ? 365 00:18:20,015 --> 00:18:21,892 Je dois connaître la situation 366 00:18:21,975 --> 00:18:24,561 pour déterminer comment aider votre enfant au mieux et, 367 00:18:24,645 --> 00:18:27,940 franchement, si je ne vois pas d'amélioration majeure, 368 00:18:28,857 --> 00:18:31,360 je devrai recommander un spécialement du comportement. 369 00:18:31,443 --> 00:18:32,861 Je sais ce qui se passe. 370 00:18:32,945 --> 00:18:35,697 - On est parties du mauvais pied. - En fait... 371 00:18:36,573 --> 00:18:38,867 Je suis la cause du problème. 372 00:18:40,160 --> 00:18:44,123 Écoutez, on a essayé de rendre les choses plus stables pour Charlie, 373 00:18:44,248 --> 00:18:46,542 mais j'ai créé de sérieux obstacles pour Kate. 374 00:18:47,584 --> 00:18:48,460 C'est pas sa faute. 375 00:18:50,337 --> 00:18:52,047 Je propose des consultations. 376 00:18:52,297 --> 00:18:53,507 - Non, ça ira. - Non merci. 377 00:19:00,639 --> 00:19:02,432 On devrait faire une thérapie. 378 00:19:02,724 --> 00:19:04,643 Personne ne peut régler nos problèmes. 379 00:19:05,269 --> 00:19:08,063 Peut-être pas. Mais on doit arriver à être parents ensemble. 380 00:19:10,566 --> 00:19:14,111 Très bien. Tu sais quoi ? On laissera les avocats décider. 381 00:19:15,154 --> 00:19:16,864 Je ne peux plus me battre avec toi. 382 00:19:20,659 --> 00:19:21,743 Je t'aime, fiston. 383 00:19:22,661 --> 00:19:23,495 Hé. 384 00:19:24,997 --> 00:19:26,415 Tu as un truc de prévu ? 385 00:19:29,710 --> 00:19:31,128 Viens là, ma chérie. 386 00:19:35,841 --> 00:19:37,134 Oh, la voilà. 387 00:19:37,759 --> 00:19:38,927 Oh mon Dieu. 388 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Salut, chérie. 389 00:19:48,645 --> 00:19:50,355 C'est bon. C'est bon. 390 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Salut. 391 00:19:52,357 --> 00:19:54,651 Désolée. Je n'aurais pas dû t'empêcher de la voir. 392 00:19:55,194 --> 00:19:56,987 Tu mérites d'être son père. 393 00:19:57,863 --> 00:20:01,742 Je dois y aller. Regarde l'adulte que je suis. Genre... 394 00:20:01,825 --> 00:20:03,827 je me fatigue avec toute cette maturité. 395 00:20:04,077 --> 00:20:05,996 - Maman. - Je suis là. 396 00:20:06,079 --> 00:20:08,665 - Laissons Nathan seul avec le bébé. - Bien. 397 00:20:08,749 --> 00:20:12,336 Je sais précisément combien j'ai dans mon porte-monnaie. 398 00:20:12,419 --> 00:20:13,670 Il ne va pas te voler. 399 00:20:13,754 --> 00:20:16,048 Il t'a volé les meilleures années de ta vie. 400 00:20:16,131 --> 00:20:17,090 - Quand ? - OK. 401 00:20:17,424 --> 00:20:18,842 Va chercher Charlie. On y va. 402 00:20:27,726 --> 00:20:28,769 Je suis ton père. 403 00:20:31,730 --> 00:20:32,898 Merci. 404 00:20:42,032 --> 00:20:43,367 Les vieux, pas vrai ? 405 00:20:44,243 --> 00:20:46,370 Tu sais que Barry est plus vieux que Nathan. 406 00:20:46,662 --> 00:20:49,498 Oh, arrête de gâcher mon plaisir, Kate. 407 00:20:52,000 --> 00:20:53,502 Attends, c'est le boulot. 408 00:20:53,919 --> 00:20:58,257 "Voici la photo dont je parlais. C'est un jour sans, j'imagine." 409 00:21:00,968 --> 00:21:01,802 Oh non. 410 00:21:02,052 --> 00:21:03,470 Beurk, c'est qui, ça ? 411 00:21:03,553 --> 00:21:05,722 Mon Dieu. C'est mon nouveau client. 412 00:22:08,660 --> 00:22:11,163 Sous-titres traduits par : Damien Izabelle