1 00:00:06,006 --> 00:00:07,632 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,510 ‫توقف عن هذا الهراء. ‬ ‫نصبت لي كميناً حتى ترى الطفلة.‬ 3 00:00:10,593 --> 00:00:13,513 ‫أنا والدها. ‬ ‫دعيني أكون والدها في السراء والضراء.‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:15,849 ‫"فرانكي"، ‬ ‫تعرفي على جارتك الجديدة "بيانكا".‬ 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,308 ‫يبدو أنها مثلية مثلك. ‬ 6 00:00:17,392 --> 00:00:21,396 ‫"د. هشينتون"، بدءاً من اليوم، ‬ ‫لم تعد تعمل كأستاذ جامعي هنا.‬ 7 00:00:21,479 --> 00:00:23,815 ‫هذا شيء شنيع.‬ 8 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 ‫يبدو أنك تحرشت بآخر عقل لك. ‬ 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,318 ‫أجل.‬ 10 00:00:27,402 --> 00:00:29,320 ‫مرحباً، ماذا تفعل الآن؟‬ 11 00:00:33,450 --> 00:00:36,244 ‫بما أن سلامة أطفالكم هي أولويتنا الأولى،‬ 12 00:00:36,327 --> 00:00:39,581 ‫سنقوم بتدريبات أسبوعية لطوارئ الإغلاق‬ 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,750 ‫استعداداً لحدوث حريق،‬ 14 00:00:42,792 --> 00:00:44,044 ‫ومطلقي النار،‬ 15 00:00:44,127 --> 00:00:46,963 ‫والأحوال الجوية القاسية‬ ‫وداعش والانفجارات النووية.‬ 16 00:00:47,672 --> 00:00:50,300 ‫لذلك من الطبيعي أن نفترض أن كل الآباء هنا‬ 17 00:00:50,383 --> 00:00:52,135 ‫سيشاركون بفعالية.‬ 18 00:00:52,343 --> 00:00:53,178 ‫حسناً؟‬ 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,472 ‫صباح الخير يا سيدة "فوستر".‬ 20 00:00:56,848 --> 00:00:59,642 ‫- آسفة،‬ ‫- مسرورة لانضمامك إلى يومنا التعريفي.‬ 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,228 ‫كنت أشرح للآباء للتو‬ 22 00:01:02,312 --> 00:01:05,023 ‫كيف يجب أن يعززوا ما يتعلمه الأطفال‬ ‫في المدرسة‬ 23 00:01:05,482 --> 00:01:07,275 ‫في المنزل. حسناً؟‬ 24 00:01:07,609 --> 00:01:10,236 ‫- ركن السيارة هو كابوس.‬ ‫- أرجوك.‬ 25 00:01:10,320 --> 00:01:12,030 ‫كنت تزيلين ألعاب الجنس.‬ 26 00:01:12,113 --> 00:01:15,200 ‫إن سلامة أطفالكم هي أهمية قصوى لنا‬ 27 00:01:15,283 --> 00:01:17,911 ‫مما جعلني أحتار بشأن عدم إجابة أحد‬ 28 00:01:17,994 --> 00:01:21,414 ‫على استبياني ‬ ‫عبر الإنترنت الخاص بتاريخ أطفالكم.‬ 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,334 ‫- ما السبب؟‬ ‫- قالت "كيت" إنه ليس علينا الإجابة عليه.‬ 30 00:01:24,709 --> 00:01:26,753 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 31 00:01:26,836 --> 00:01:27,962 ‫أنا...انظري...‬ 32 00:01:28,254 --> 00:01:29,964 ‫إليك ما حصل.‬ 33 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 ‫بدأت أجيب عليه،‬ 34 00:01:31,424 --> 00:01:33,134 ‫كنت أتراسل نصياً مع "جايد"...‬ 35 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 ‫كان سخيفاً.‬ 36 00:01:34,636 --> 00:01:36,805 ‫حاولت ولكني نمت.‬ 37 00:01:37,639 --> 00:01:38,848 ‫كان رواية لعينة.‬ 38 00:01:38,932 --> 00:01:40,475 ‫لم يكن بهذا السوء.‬ 39 00:01:40,558 --> 00:01:42,435 ‫لكنك شجعتهم على عدم الإجابة عليه.‬ 40 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 ‫إنه سوء فهم فقط.‬ 41 00:01:45,188 --> 00:01:47,440 ‫الخبر الجيد أننا ملأنا أوراق التقديم تلك‬ 42 00:01:47,524 --> 00:01:49,025 ‫وقد كانت شاملة للغاية.‬ 43 00:01:50,068 --> 00:01:52,445 ‫أعتقد أن "كيت" محقة. كان الاستبيان طويلاً.‬ 44 00:01:53,113 --> 00:01:56,658 ‫حسناً، ‬ ‫واضح أن "كيت" تعرف الأفضل لكل أطفالكم.‬ 45 00:01:57,826 --> 00:02:01,746 ‫لا، لم أكن لأقول ذلك، لكنهم‬ 46 00:02:02,330 --> 00:02:04,082 ‫أطفالنا، أليس كذلك؟‬ 47 00:02:06,000 --> 00:02:06,918 ‫عُلم.‬ 48 00:02:08,086 --> 00:02:09,754 ‫- تباً.‬ ‫- الصفحة السادسة.‬ 49 00:02:11,256 --> 00:02:12,590 ‫السادسة. شكراً.‬ 50 00:02:15,343 --> 00:02:17,262 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 51 00:02:17,720 --> 00:02:20,014 ‫أجل، بكامل استعدادي لما قبل المحاكمة.‬ 52 00:02:20,515 --> 00:02:24,018 ‫لا بأس. لا يستطيع "براد هشينتون" ‬ ‫مواجهة 10 نساء غاضبات.‬ 53 00:02:24,102 --> 00:02:25,186 ‫أعتقد هذا ما أقصده.‬ 54 00:02:25,270 --> 00:02:28,773 ‫موضوع الغضب هذا. ‬ ‫ربما يجب أن تتناولي وجبة خفيفة قبل البدء.‬ 55 00:02:28,857 --> 00:02:30,608 ‫- أنا حقاً بخير.‬ ‫- حسناً.‬ 56 00:02:30,692 --> 00:02:33,278 ‫على أي حال، انسي "براد".‬ ‫أريد معرفة رحلتك مع الجنس.‬ 57 00:02:33,361 --> 00:02:35,738 ‫يا إلهي، الأمر جنوني وهو يافع للغاية‬ 58 00:02:35,822 --> 00:02:38,116 ‫لكني لا أستطيع التوقف. ‬ ‫إنه أكثر شيء طائش.‬ 59 00:02:38,199 --> 00:02:40,243 ‫- ما هو؟‬ ‫- اذهب بعيداً. نتكلم عن القضيب.‬ 60 00:02:40,326 --> 00:02:42,370 ‫- "آن".‬ ‫- ماذا؟ نحن نتكلم عنه.‬ 61 00:02:42,453 --> 00:02:44,122 ‫"كيت"، هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 62 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 ‫- مرحباً يا "ناثان".‬ ‫- وحدنا.‬ 63 00:02:47,292 --> 00:02:48,251 ‫لا بأس.‬ 64 00:02:48,334 --> 00:02:49,586 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:02:49,669 --> 00:02:51,337 ‫- اتصلي بي.‬ ‫- حسناً، حظاً موفقاً.‬ 66 00:02:55,258 --> 00:02:57,260 ‫أنت تتجاهلين مكالماتي. علينا التحدث.‬ 67 00:02:57,343 --> 00:02:58,595 ‫ربما عليك التحدث. ليس علي ذلك.‬ 68 00:02:58,678 --> 00:03:02,056 ‫انظري، يمكنك معاقبتي إلى الأبد، أستحق ذلك،‬ 69 00:03:02,140 --> 00:03:04,225 ‫لكن أرجوك لا تعاقبي علاقتي مع ابنتنا.‬ 70 00:03:04,517 --> 00:03:05,476 ‫أين هي؟‬ 71 00:03:05,560 --> 00:03:07,187 ‫إنها مع أمي. يجب أن أذهب.‬ 72 00:03:07,270 --> 00:03:08,605 ‫"كيت"، هذا الوضع سيئ.‬ 73 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 ‫مر وقت طويل.‬ 74 00:03:10,857 --> 00:03:11,691 ‫إذا لم نتحدث،‬ 75 00:03:11,774 --> 00:03:15,403 ‫ربما علي الاستعانة بمحام من أجل الحضانة.‬ 76 00:03:17,071 --> 00:03:18,531 ‫محامي؟ حقاً؟‬ 77 00:03:18,615 --> 00:03:21,284 ‫لا أريد ذلك، ولكنك لا تتركين لي أي خيار.‬ 78 00:03:21,367 --> 00:03:22,785 ‫فكري بذلك يا "كيت"، رجاءً.‬ 79 00:03:25,955 --> 00:03:26,915 ‫لدي حقوق يا "كيت".‬ 80 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 ‫تباً لحقوقك.‬ 81 00:03:32,378 --> 00:03:33,963 ‫إذن، يقدمون حبوب الإفطار فقط؟‬ 82 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 ‫لكني أتساءل كم مرة يغسلون هذه الملاءات.‬ 83 00:03:40,553 --> 00:03:42,222 ‫أشعر بالاستثارة كثيراً الآن.‬ 84 00:03:42,305 --> 00:03:43,139 ‫ماذا؟‬ 85 00:03:44,307 --> 00:03:46,100 ‫- قضيبي منتصب.‬ ‫- أعرف الانتصاب.‬ 86 00:03:46,184 --> 00:03:47,018 ‫الآن؟‬ 87 00:03:47,101 --> 00:03:50,271 ‫هل مارست الجنس في حمام عمومي من قبل؟‬ 88 00:03:50,355 --> 00:03:51,898 ‫أجل في الحقيقة، مرة.‬ 89 00:03:52,982 --> 00:03:54,025 ‫في زفاف صديقة.‬ 90 00:03:54,108 --> 00:03:56,277 ‫أريد تحدي تلك المرة. أشعر أني مستعد لذلك.‬ 91 00:03:56,361 --> 00:03:57,403 ‫أراهن أنك مستعد.‬ 92 00:03:59,197 --> 00:04:00,031 ‫"كيت".‬ 93 00:04:00,448 --> 00:04:01,950 ‫"كيت"!‬ 94 00:04:02,033 --> 00:04:03,034 ‫لا.‬ 95 00:04:03,117 --> 00:04:05,954 ‫يا لها من صدفة.‬ 96 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 ‫هل نحن على موعد غرامي مزدوج هنا؟‬ 97 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 ‫لا، هذا مساعدي‬ 98 00:04:11,084 --> 00:04:13,461 ‫وهذا "باري"، مستشارك القانوني.‬ 99 00:04:13,962 --> 00:04:15,630 ‫هل تأخذين ابنتي دائماً في مواعيدك الغرامية؟‬ 100 00:04:15,713 --> 00:04:17,298 ‫إنه مشي سريع فقط.‬ 101 00:04:17,382 --> 00:04:18,716 ‫لا شيء غريب جنسياً.‬ 102 00:04:18,800 --> 00:04:20,927 ‫"فرانسيس"، هلا أريته ما يجب فعله؟‬ 103 00:04:21,010 --> 00:04:22,011 ‫بالطبع. فلنذهب يا "باري".‬ 104 00:04:27,558 --> 00:04:30,353 ‫أنت متوهجة للغاية.‬ 105 00:04:30,436 --> 00:04:32,939 ‫- أمي.‬ ‫- وأعتقد أن الشاب هو السبب.‬ 106 00:04:33,481 --> 00:04:35,275 ‫لم أكن أريد قولها من قبل، لكن‬ 107 00:04:36,401 --> 00:04:39,696 ‫في آخر 9 إلى 12 شهراً مضى يا "كيت"،‬ ‫كنت تبدين مريعة للغاية.‬ 108 00:04:39,779 --> 00:04:42,031 ‫كنت حبلى، وأرجوك لا تضايقيني اليوم،‬ 109 00:04:42,115 --> 00:04:43,700 ‫بالي مشغول كثيراً.‬ 110 00:04:43,783 --> 00:04:45,576 ‫سأخمن. "ناثان".‬ 111 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 ‫يريد قضاء وقت مع "إيلا".‬ 112 00:04:48,246 --> 00:04:49,455 ‫وهدد بالاستعانة بمحام.‬ 113 00:04:50,415 --> 00:04:51,749 ‫سأسدي إليك نصيحة.‬ 114 00:04:52,333 --> 00:04:54,294 ‫لا تأخذي الأطفال إلى المحاكم.‬ 115 00:04:54,377 --> 00:04:57,380 ‫المحامون لا يُستخدمون‬ ‫إلا في قضايا المال والممتلكات.‬ 116 00:04:57,463 --> 00:04:58,798 ‫لذا، علي الاستسلام لما يريد؟‬ 117 00:04:59,507 --> 00:05:01,175 ‫"كيت"، يجب أن تواصلي حياتك.‬ 118 00:05:01,676 --> 00:05:02,802 ‫إنها ابنته.‬ 119 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 ‫دعيه يراها‬ 120 00:05:04,595 --> 00:05:08,266 ‫واستمري بمواعدة "فلورينس" هناك.‬ 121 00:05:08,349 --> 00:05:09,517 ‫تعنين "فوريست".‬ 122 00:05:10,059 --> 00:05:11,185 ‫لا يهم.‬ 123 00:05:11,269 --> 00:05:12,854 ‫أياً من كان، إنه يبلي حسناً.‬ 124 00:05:13,563 --> 00:05:16,399 ‫أجل، حسناً.‬ 125 00:05:16,482 --> 00:05:19,652 ‫رائع. اكتب ذلك وارسل لي العقود‬ ‫عبر البريد الإلكتروني.‬ 126 00:05:20,570 --> 00:05:21,612 ‫حسناً. شكراً.‬ 127 00:05:23,031 --> 00:05:27,118 ‫آسفة يا "جي". ‬ ‫لدي صفقة بيع منزل ظهر اليوم، وعرض آخر غداً.‬ 128 00:05:27,201 --> 00:05:28,161 ‫كيف الحال؟‬ 129 00:05:28,244 --> 00:05:30,621 ‫لم نسدد بعد الرسوم الدراسية الكاملة‬ ‫لـ"رودا".‬ 130 00:05:30,788 --> 00:05:32,165 ‫يشعرني ذلك بالتوتر.‬ 131 00:05:32,623 --> 00:05:33,499 ‫سددت الرسوم.‬ 132 00:05:34,125 --> 00:05:35,209 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:05:35,501 --> 00:05:37,587 ‫سأعيد لك النصف المستحق علي.‬ 134 00:05:37,670 --> 00:05:39,589 ‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك. سددتها.‬ 135 00:05:40,548 --> 00:05:42,467 ‫شكراً لك.‬ 136 00:05:42,592 --> 00:05:46,304 ‫يبدو أن "(فرانكي كوين) للعقارات" ناجحة.‬ 137 00:05:47,347 --> 00:05:49,182 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 138 00:05:49,390 --> 00:05:51,392 ‫هل ذلك بسبب البطاقات الجديدة؟‬ 139 00:05:52,518 --> 00:05:53,394 ‫ها هي.‬ 140 00:05:54,270 --> 00:05:55,897 ‫ما هذه؟‬ 141 00:05:56,147 --> 00:05:58,107 ‫إنها حملتي الجديدة. ما رأيك؟‬ 142 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 ‫بماذا توحي لك؟‬ 143 00:05:59,567 --> 00:06:01,486 ‫"حول منزلك إلى نقود ‬ ‫مع (فرانكي كوين للعقارات)"‬ 144 00:06:01,569 --> 00:06:03,404 ‫أنك تحبين المال؟‬ 145 00:06:04,322 --> 00:06:06,532 ‫لا. إنها صورتي وأنا أخبر عملائي‬ 146 00:06:06,616 --> 00:06:07,867 ‫أني سأحضر لهم المال.‬ 147 00:06:08,326 --> 00:06:11,579 ‫لأنها توحي كثيراً‬ 148 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 ‫"أجل، أنا غنية أيتها الساقطة."‬ 149 00:06:13,748 --> 00:06:15,708 ‫أهذا ما تقصدين؟‬ 150 00:06:15,792 --> 00:06:17,835 ‫يجب أن أتقمص الشخصية...‬ 151 00:06:17,919 --> 00:06:19,003 ‫لحظة.‬ 152 00:06:21,130 --> 00:06:22,048 ‫"فرانك" تتكلم.‬ 153 00:06:24,384 --> 00:06:25,635 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 154 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 ‫لحظة. تفضلي.‬ 155 00:06:27,220 --> 00:06:28,971 ‫لا، أعرف ذلك.‬ 156 00:06:29,180 --> 00:06:31,307 ‫هل يمكنني إعادة مكالمتك لاحقاً؟‬ 157 00:06:31,391 --> 00:06:32,308 ‫حسناً، شكراً.‬ 158 00:06:32,767 --> 00:06:33,851 ‫آسفة.‬ 159 00:06:34,227 --> 00:06:35,061 ‫"بيانكا"!‬ 160 00:06:35,228 --> 00:06:38,564 ‫يا إلهي! هذا المكان مذهل يا "فرانكي".‬ 161 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 ‫شكراً. أجل.‬ 162 00:06:41,359 --> 00:06:43,611 ‫لا ينقصه إلا وجودك كجارة لي.‬ 163 00:06:44,904 --> 00:06:46,322 ‫على أي حال، تفضلي.‬ 164 00:06:47,198 --> 00:06:48,282 ‫بالمناسبة...‬ 165 00:06:49,367 --> 00:06:50,785 ‫- أحضرت لك هذه.‬ ‫- حقاً.‬ 166 00:06:51,786 --> 00:06:53,871 ‫- أجل.‬ ‫- رسائل بريد من منزلك السابق.‬ 167 00:06:55,623 --> 00:06:56,707 ‫أجل.‬ 168 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‫حسناً.‬ 169 00:06:58,459 --> 00:07:00,503 ‫وأعتقد أيضاً أنه يجب أن أحذرك،‬ 170 00:07:00,586 --> 00:07:03,756 ‫يبدو أن هناك عفريت مرصع ‬ ‫بالألماس يجوب الشوارع‬ 171 00:07:03,840 --> 00:07:05,675 ‫لشراء وبيع المنازل.‬ 172 00:07:06,676 --> 00:07:08,594 ‫الخطة تعمل.‬ 173 00:07:08,886 --> 00:07:10,805 ‫الهواتف ترن أيتها الحمقاء.‬ 174 00:07:11,305 --> 00:07:12,723 ‫حسناً، هذا واضح.‬ 175 00:07:14,225 --> 00:07:16,477 ‫اجلسي. أتريدين شرب الشاي أو شيء آخر؟‬ 176 00:07:16,602 --> 00:07:20,148 ‫أود ذلك، لكن عندي موعد مع الطبيب، لذا...‬ 177 00:07:20,231 --> 00:07:21,065 ‫حسناً.‬ 178 00:07:21,357 --> 00:07:23,734 ‫حسناً، أراك قريباً.‬ 179 00:07:23,818 --> 00:07:26,028 ‫- آسفة، يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬ ‫- حسناً. اتصلي.‬ 180 00:07:26,112 --> 00:07:27,196 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 181 00:07:34,579 --> 00:07:35,955 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 182 00:07:37,790 --> 00:07:38,833 ‫وصلت هذه من أجلك.‬ 183 00:07:39,876 --> 00:07:40,710 ‫ممن؟‬ 184 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 ‫لا أعرف. هل لديك معجب سري؟‬ 185 00:07:46,215 --> 00:07:47,550 ‫علبة سيجار؟‬ 186 00:07:48,551 --> 00:07:50,344 ‫ما هذا؟‬ 187 00:07:50,761 --> 00:07:51,721 ‫"ستيف".‬ 188 00:07:53,181 --> 00:07:56,100 ‫كما قلت سابقاً يا "كيت"، أعجبتني قصتك.‬ 189 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 ‫إنها إحدى أسباب إحضاري لك هنا اليوم.‬ 190 00:07:58,352 --> 00:08:02,648 ‫وماذا هنا بالضبط؟ أحب الديكور، لكن...‬ 191 00:08:02,732 --> 00:08:04,484 ‫هل تملك شركة "ستينتون" هذا المكان؟‬ 192 00:08:04,567 --> 00:08:08,196 ‫لا، لا علاقة لهذه المسألة ‬ ‫بـ"ستينتون كابيتال".‬ 193 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 ‫"تشستر"، "ديك"، "بولي".‬ 194 00:08:11,782 --> 00:08:14,577 ‫أيها السادة، تعالوا لنجتمع معاً.‬ 195 00:08:16,245 --> 00:08:18,289 ‫ثمة امرأة مميزة جداً أريدكم أن تقابلوها.‬ 196 00:08:19,749 --> 00:08:21,918 ‫أشعر وكأني في ذلك المشهد من "ذا أكيوزد".‬ 197 00:08:22,001 --> 00:08:24,337 ‫أنا أمزح بالطبع، لكن لا تغتصبوني.‬ 198 00:08:27,048 --> 00:08:30,635 ‫"كيت"، أريد أن أعرفك على "موود"،‬ 199 00:08:31,344 --> 00:08:32,929 ‫"ذا مين أوف وان دايركشن."‬ 200 00:08:33,679 --> 00:08:35,598 ‫تعني الفرقة الموسيقية؟‬ 201 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 ‫- أخبرتك أن ذلك الاسم ليس مناسباً.‬ ‫- انس الأمر، سبق وأعددت البطاقات.‬ 202 00:08:40,686 --> 00:08:43,731 ‫على أي حال، هذه المرأة التي كلمتكم عنها.‬ 203 00:08:43,814 --> 00:08:45,191 ‫أخبريهم قصتك يا "كيت".‬ 204 00:08:46,192 --> 00:08:48,194 ‫حسناً، أعمل في مجال العلاقات العامة.‬ 205 00:08:48,277 --> 00:08:51,239 ‫لا، ليس هذا. أخبريهم عن وضع معيشتك.‬ 206 00:08:52,782 --> 00:08:53,991 ‫الطلاق.‬ 207 00:08:54,492 --> 00:08:56,661 ‫أنا مطلقة. حسناً، منفصلة.‬ 208 00:08:56,744 --> 00:08:57,995 ‫أعيش في شقة.‬ 209 00:08:58,079 --> 00:08:59,038 ‫لم تحصلي على المنزل؟‬ 210 00:08:59,455 --> 00:09:01,290 ‫لا. تركت زوجي السابق يحتفظ بالمنزل.‬ 211 00:09:01,791 --> 00:09:03,626 ‫أردت أن أكون مستقلة وأستطيع تحمل تكلفتها.‬ 212 00:09:03,709 --> 00:09:04,669 ‫نوعاً ما.‬ 213 00:09:05,211 --> 00:09:07,588 ‫- ليت جميع النساء مثلك.‬ ‫- أجل.‬ 214 00:09:08,422 --> 00:09:09,507 ‫حسناً، شكراً.‬ 215 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 ‫أعتبر نفسي فرداً منكم.‬ 216 00:09:12,468 --> 00:09:14,470 ‫صاحبة مشروع تحاول إنشاء شركة.‬ 217 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله‬ ‫ لمساعدة رجال "موود"،‬ 218 00:09:17,431 --> 00:09:19,892 ‫أنا مستعدة. ماذا تعملون‬ ‫بالضبط أيها الرجال ؟‬ 219 00:09:19,976 --> 00:09:22,937 ‫"كيت"، هؤلاء الرجال يسعون وراء شيء واحد.‬ 220 00:09:23,938 --> 00:09:24,855 ‫المساواة.‬ 221 00:09:30,069 --> 00:09:32,446 ‫لكن ألا يتمتعون بالحقوق الكافية فعلاً؟‬ 222 00:09:33,239 --> 00:09:34,782 ‫لا.‬ 223 00:09:34,949 --> 00:09:39,495 ‫ليس عندما وصلت الحركة النسوية ‬ ‫إلى هذا المدى.‬ 224 00:09:39,579 --> 00:09:40,997 ‫- عفواً؟‬ ‫- يا سادة...‬ 225 00:09:42,248 --> 00:09:46,043 ‫أقترح عليكم بشدة أن تستعينوا ‬ ‫بشركة"كيت فوستر" للعلاقات العامة‬ 226 00:09:46,127 --> 00:09:48,546 ‫بشأن احتياجاتكم.‬ 227 00:09:48,921 --> 00:09:50,089 ‫أؤيدها بشكل كامل‬ 228 00:09:50,172 --> 00:09:51,966 ‫لأن "كيت فوستر"‬ 229 00:09:52,341 --> 00:09:55,011 ‫مناصرة لحقوق الرجال.‬ 230 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- هيا.‬ 231 00:09:58,973 --> 00:10:00,558 ‫"كيت".‬ 232 00:10:00,641 --> 00:10:03,060 ‫اتصلي بي، قد أعرض عليك وظيفة.‬ 233 00:10:03,477 --> 00:10:04,395 ‫شكراً.‬ 234 00:10:05,771 --> 00:10:08,232 ‫شكراً.‬ 235 00:10:08,316 --> 00:10:10,192 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 236 00:10:13,070 --> 00:10:15,489 ‫سيدة "كارلسون"، هلا أخبرتنا لغرض التسجيل‬ ‫عن وظيفتك؟‬ 237 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 ‫أنا طبيبة نفسية.‬ 238 00:10:17,491 --> 00:10:19,869 ‫وبعض من متهمات السيد "هشينتون"‬ 239 00:10:19,952 --> 00:10:22,913 ‫كانوا يعتبرونك معالجة نفسية ‬ ‫قبل توجيه التهم.‬ 240 00:10:23,623 --> 00:10:25,499 ‫ليس كمعالجة، لكن أجل.‬ 241 00:10:26,626 --> 00:10:29,170 ‫سأقدم لكم الدليل "د".‬ 242 00:10:32,048 --> 00:10:34,383 ‫هل عرضت هذه ‬ ‫على المتهمات الأوليات للسيد "هشينتون"؟‬ 243 00:10:36,427 --> 00:10:37,303 ‫حفلة المعتدي.‬ 244 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 ‫معبرة بعض الشيء.‬ 245 00:10:40,264 --> 00:10:41,390 ‫الأمر مختلف عما يبدو عليه.‬ 246 00:10:42,141 --> 00:10:45,311 ‫إذن لم تكن احتفالاً بتآمرك ‬ ‫على السيد "هشينتون"؟‬ 247 00:10:45,394 --> 00:10:47,563 ‫لا، صديقتي صنعت تلك الكعكة؟‬ 248 00:10:48,105 --> 00:10:50,691 ‫أجل، إنها فظة قليلاً، لكن هذا ليس...‬ 249 00:10:50,775 --> 00:10:53,736 ‫إذن جاوبيني، بعد طلاقك من السيد "هشينتون"،‬ 250 00:10:54,111 --> 00:10:55,655 ‫هل استلمت أي نفقة زوجية؟‬ 251 00:10:55,738 --> 00:10:57,698 ‫لا، لا علاقة لذلك بما يحدث هنا.‬ 252 00:10:57,782 --> 00:10:59,200 ‫جعله يدفع بطرق أخرى؟‬ 253 00:10:59,283 --> 00:11:00,451 ‫أعترض!‬ 254 00:11:00,785 --> 00:11:01,994 ‫لا أسعى إلى أمواله.‬ 255 00:11:02,078 --> 00:11:03,829 ‫لا يمكنك الاعتراض يا سيدة "كارلسون".‬ 256 00:11:04,538 --> 00:11:06,499 ‫حسناً، آسفة.‬ 257 00:11:08,250 --> 00:11:12,755 ‫جئت نيابة عن نساء يافعات، نيابة عني.‬ 258 00:11:14,131 --> 00:11:16,008 ‫إنه متحرش عقل حقير.‬ 259 00:11:16,384 --> 00:11:18,135 ‫أهذا ما قلته للنساء في حفلة المعتدي؟‬ 260 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا أسئلة أخرى.‬ 261 00:11:22,431 --> 00:11:23,599 ‫لن تصبح هذه محاكمة.‬ 262 00:12:16,736 --> 00:12:17,695 ‫المساواة.‬ 263 00:12:17,778 --> 00:12:20,156 ‫- المساواة.‬ ‫٠ لصالحهم؟‬ 264 00:12:20,281 --> 00:12:22,742 ‫أعرف. جنون، أليس كذلك؟‬ 265 00:12:22,825 --> 00:12:25,828 ‫- أمر مقرف.‬ ‫- رائحتهم امتياز وسلطعون حجري.‬ 266 00:12:25,911 --> 00:12:28,122 ‫- لا يمكننا العمل معهم.‬ ‫- لا، إنهم أشرار.‬ 267 00:12:28,205 --> 00:12:30,499 ‫- يجب أن ألقي بكل هذه في القمامة.‬ ‫- أجل، فوراً.‬ 268 00:12:33,169 --> 00:12:35,713 ‫من الصعب نوعاً ما رفض المال الآن.‬ 269 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 ‫أنحن مفلسون لدرجة التخلي عن القيم؟‬ 270 00:12:38,257 --> 00:12:39,091 ‫"كيت".‬ 271 00:12:39,175 --> 00:12:43,554 ‫ربما نحن حساسات بعض الشيء. ‬ ‫إنهم ديناصورات غير مؤذية.‬ 272 00:12:44,054 --> 00:12:45,347 ‫الديناصورات مؤذية.‬ 273 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 ‫هل رأيت "جوراسيك وورلد"؟‬ 274 00:12:47,391 --> 00:12:48,768 ‫دُمرت الحديقة يا "كيت".‬ 275 00:12:49,143 --> 00:12:50,060 ‫دُمرت.‬ 276 00:12:50,936 --> 00:12:52,354 ‫لا يمكن أن يكونوا بذلك السوء.‬ 277 00:12:52,438 --> 00:12:54,356 ‫ألا نريد عملاء متعددين؟‬ 278 00:12:54,440 --> 00:12:56,942 ‫زيادة التدفقات المالية؟‬ 279 00:12:57,026 --> 00:13:00,112 ‫- هذا الرجل. قابلته، بدا جيداً.‬ ‫- حسناً.‬ 280 00:13:05,785 --> 00:13:06,660 ‫انظري.‬ 281 00:13:08,579 --> 00:13:10,706 ‫ثروته الشخصية 5 مليارات.‬ 282 00:13:11,624 --> 00:13:12,833 ‫ثروة أعماله...‬ 283 00:13:13,667 --> 00:13:14,502 ‫8.‬ 284 00:13:14,585 --> 00:13:16,629 ‫- هذا مال كثير.‬ ‫- إنه مال كثير.‬ 285 00:13:16,712 --> 00:13:17,755 ‫"نيك بيترسون"‬ 286 00:13:17,838 --> 00:13:19,715 ‫ما هي درجة كرهه للنساء؟‬ 287 00:13:19,799 --> 00:13:22,968 ‫أنا امرأة. فعلياً، ‬ ‫كان يمكن أن يعرض العمل على رجل.‬ 288 00:13:23,344 --> 00:13:24,762 ‫- معك حق.‬ ‫- هذا تطور.‬ 289 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 ‫إنه في الواقع مناصر للنسوية.‬ 290 00:13:27,556 --> 00:13:30,810 ‫- حسناً، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 291 00:13:30,893 --> 00:13:32,144 ‫- افعليها.‬ ‫- حسناً.‬ 292 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 ‫لكن إن أصبح العمل غريباً، سنتوقف.‬ 293 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 ‫- نعم. أشاركك الرأي.‬ ‫- فلنقسم.‬ 294 00:13:36,982 --> 00:13:39,360 ‫- قبلة أنف.‬ ‫- لا، اكتفينا.‬ 295 00:13:39,443 --> 00:13:40,361 ‫اكتفينا. حسناً.‬ 296 00:13:40,611 --> 00:13:41,904 ‫- شكراً يا "روزي".‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 297 00:13:41,987 --> 00:13:42,822 ‫أجل.‬ 298 00:13:45,491 --> 00:13:46,450 ‫أجل.‬ 299 00:13:50,538 --> 00:13:53,916 ‫أجل. أتفهم ما تقوله.‬ 300 00:13:54,708 --> 00:13:56,335 ‫أنا...أجل.‬ 301 00:13:57,253 --> 00:13:59,547 ‫حسناً، هل يمكنك...‬ 302 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 ‫انتظر...‬ 303 00:14:05,970 --> 00:14:06,804 ‫مرحباً.‬ 304 00:14:07,263 --> 00:14:09,431 ‫يا للهول. "جونيبر"؟‬ 305 00:14:09,932 --> 00:14:10,808 ‫ماذا؟‬ 306 00:14:11,225 --> 00:14:12,226 ‫ماذا؟‬ 307 00:14:12,935 --> 00:14:14,937 ‫ماذا تعنين؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 308 00:14:15,020 --> 00:14:17,439 ‫ذهبت إلى منزلك القديم‬ ‫وأخبروني أنك انتقلت هنا.‬ 309 00:14:18,607 --> 00:14:20,734 ‫على أي حال، رأيتك على ظهر 40 باص.‬ 310 00:14:21,402 --> 00:14:22,903 ‫أصبحت مشهورة.‬ 311 00:14:23,445 --> 00:14:24,363 ‫لا بد أن ذلك مكلف.‬ 312 00:14:26,448 --> 00:14:28,033 ‫تسير الأمور بشكل جيد.‬ 313 00:14:28,409 --> 00:14:30,369 ‫ما أخبارك؟‬ 314 00:14:30,452 --> 00:14:31,620 ‫تسريحة جديدة جميلة على فكرة.‬ 315 00:14:32,288 --> 00:14:33,831 ‫هذه؟ أجل.‬ 316 00:14:35,165 --> 00:14:37,126 ‫كنت سأقصه كله، لكن توقفت‬ 317 00:14:37,209 --> 00:14:38,961 ‫ثم قلت انتظري.‬ 318 00:14:40,045 --> 00:14:40,880 ‫أجل.‬ 319 00:14:41,672 --> 00:14:42,548 ‫رائع.‬ 320 00:14:43,173 --> 00:14:45,509 ‫ثم حاولت بيعه، لكن موقع "كرايجليست" غريب.‬ 321 00:14:46,218 --> 00:14:47,595 ‫لماذا تبيعين شعرك؟‬ 322 00:14:48,888 --> 00:14:49,847 ‫رسوم الدراسة.‬ 323 00:14:51,140 --> 00:14:53,017 ‫أمي...‬ 324 00:14:54,602 --> 00:14:56,896 ‫أمي المتعصبة قطعت عني المال ‬ ‫عندما اعترفت بمثليتي.‬ 325 00:14:58,397 --> 00:15:00,316 ‫يا إلهي، أمر مريع. آسفة كثيراً.‬ 326 00:15:01,317 --> 00:15:04,445 ‫أقدم طلبات قروض لأني لا أريد ترك الدراسة.‬ 327 00:15:04,528 --> 00:15:08,365 ‫لا يجب لوالدي الوقوف في طريق دراستي، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 328 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 ‫فقط لأن الفتيات يثرنني.‬ 329 00:15:15,873 --> 00:15:17,041 ‫هل بإمكانك مساعدتي؟‬ 330 00:15:19,209 --> 00:15:20,544 ‫حتى يأتي المال؟‬ 331 00:15:21,837 --> 00:15:23,297 ‫كم تكلفة الدراسة؟‬ 332 00:15:23,380 --> 00:15:24,548 ‫10 آلاف.‬ 333 00:15:25,925 --> 00:15:27,301 ‫10 آلاف.‬ 334 00:15:34,558 --> 00:15:36,310 ‫"انتظر في السيارة رجاءً"‬ 335 00:15:36,393 --> 00:15:38,312 ‫جعلتني أبدو حمقاء.‬ 336 00:15:38,395 --> 00:15:39,396 ‫لست حمقاء.‬ 337 00:15:39,480 --> 00:15:41,190 ‫لست كذلك. لكنك حمقاء.‬ 338 00:15:41,649 --> 00:15:42,942 ‫الكعكة التي صنعتها‬ 339 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 ‫هي سبب كونه طليقاً‬ 340 00:15:44,777 --> 00:15:47,321 ‫وغالباً يحك قضيبه في كل عقول الناس.‬ 341 00:15:47,404 --> 00:15:48,906 ‫كم مرة علي الاعتذار عن ذلك؟‬ 342 00:15:48,989 --> 00:15:51,158 ‫لا تنسي أن تلك الكعكة جمعت الناس معاً.‬ 343 00:15:51,241 --> 00:15:52,326 ‫لا يجب أن يفلت.‬ 344 00:15:52,534 --> 00:15:55,037 ‫يجب أن أفعل شيئاً. ‬ ‫إن لم أفعل، سيفوز، أليس كذلك؟‬ 345 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 ‫- أعني، ثقبت إطارات سيارته.‬ ‫- عفواً؟‬ 346 00:15:57,581 --> 00:16:00,751 ‫- وكسرت زجاج سيارته.‬ ‫- كلنا ثقبنا إطاراً.‬ 347 00:16:00,834 --> 00:16:03,671 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع لا، هذا جنوني يا "آن".‬ 348 00:16:03,754 --> 00:16:05,881 ‫يجب أن تتركي هذا الأمر، يجب أن تمضي قدماً.‬ 349 00:16:05,965 --> 00:16:07,758 ‫- قومي بشيء إيجابي.‬ ‫- حسناً.‬ 350 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 ‫- ثمة وظيفة في الجامعة.‬ ‫- يبدو ذلك جيداً.‬ 351 00:16:10,886 --> 00:16:12,763 ‫أجل، ويحتاجون معالجة وسأتقدم للوظيفة‬ 352 00:16:12,846 --> 00:16:14,765 ‫حتى أنتقم.‬ 353 00:16:17,434 --> 00:16:18,769 ‫تنتقمين...‬ 354 00:16:18,852 --> 00:16:20,813 ‫تبدو كفكرة ثقب الإطارات.‬ 355 00:16:20,896 --> 00:16:22,690 ‫أحبك، لكن لم ستعملين في هذه الوظيفة؟‬ 356 00:16:22,773 --> 00:16:25,859 ‫لا، أنا محترفة. سأساعد باحتراف‬ 357 00:16:25,943 --> 00:16:28,362 ‫ضحايا ذلك الوحش، حسناً؟‬ 358 00:16:28,445 --> 00:16:29,363 ‫أنا بخير.‬ 359 00:16:30,072 --> 00:16:33,033 ‫تباً لك أيها الحقير. أنا ذاهبة. يا إلهي.‬ 360 00:16:33,117 --> 00:16:34,368 ‫أنت منفعلة للغاية الآن.‬ 361 00:16:35,953 --> 00:16:36,787 ‫"نيك".‬ 362 00:16:39,123 --> 00:16:41,500 ‫"كيت"، رأيت رسالتك للتو.‬ 363 00:16:41,792 --> 00:16:43,419 ‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي.‬ 364 00:16:43,502 --> 00:16:44,920 ‫"أحتاج إليها بالفعل."‬ 365 00:16:45,004 --> 00:16:46,672 ‫سأرسل إليك صورة‬ 366 00:16:47,131 --> 00:16:49,299 ‫ويتم تداولها ‬ 367 00:16:50,134 --> 00:16:51,343 ‫وهي قانونية للغاية.‬ 368 00:16:51,844 --> 00:16:54,138 ‫كلامك مبهم للغاية. ‬ ‫هل هناك امرأة في الصورة؟‬ 369 00:16:55,347 --> 00:16:57,266 ‫"لا، أنا وابني فقط."‬ 370 00:16:57,516 --> 00:16:59,852 ‫حسناً. وهل هي جنسية.‬ 371 00:17:00,185 --> 00:17:02,354 ‫لا، إنها صورة تخييم.‬ 372 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 ‫إنها تقليد عائلي عريق.‬ 373 00:17:04,690 --> 00:17:08,068 ‫حسناً، تريد إستراتيجية‬ ‫في حال ظهرت هذه الصورة على الملأ.‬ 374 00:17:08,152 --> 00:17:10,446 ‫- عفواً.‬ ‫- "بالضبط"‬ 375 00:17:11,030 --> 00:17:14,491 ‫وأعتقد أن الصورة ستبهرك كثيراً.‬ 376 00:17:14,575 --> 00:17:16,785 ‫حسناً، أسد إلي خدمة. لم لا ترسلها إلي؟‬ 377 00:17:16,869 --> 00:17:18,037 ‫سنتحدث قريباً. إلى اللقاء.‬ 378 00:17:18,620 --> 00:17:20,748 ‫آسفة، لكن لا يمكنك الدخول هكذا.‬ 379 00:17:20,831 --> 00:17:22,541 ‫بالطبع. أريد فقط أخذ ابني.‬ 380 00:17:22,624 --> 00:17:25,252 ‫نحن نحضرهم لكم ومن أنت؟‬ 381 00:17:25,335 --> 00:17:26,420 ‫أنا "كيت فوستر".‬ 382 00:17:26,503 --> 00:17:30,174 ‫- والدة "تشارلي".‬ ‫- تريد المديرة التحدث إليك.‬ 383 00:17:30,883 --> 00:17:32,426 ‫حسناً.‬ 384 00:17:35,345 --> 00:17:36,305 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 385 00:17:36,805 --> 00:17:38,599 ‫سيدة "فوستر"، تفضلي.‬ 386 00:17:38,682 --> 00:17:41,977 ‫تم إعلامي أنك دخلت المدرسة‬ ‫لتأخذي "تشارلي".‬ 387 00:17:42,061 --> 00:17:45,105 ‫لو كنت منتبهة خلال اليوم التعريفي،‬ 388 00:17:45,189 --> 00:17:48,484 ‫لعرفت أنك لا تستطيعين دخول المدرسة‬ ‫وأخذ طفلك.‬ 389 00:17:48,567 --> 00:17:50,736 ‫يجب أن نحضر الطفل لك.‬ 390 00:17:51,361 --> 00:17:55,115 ‫على كل حال، أردت التحدث إليك وإلى زوجك‬ 391 00:17:55,199 --> 00:17:57,576 ‫بخصوص السيطرة على انفعالات "تشارلي".‬ 392 00:17:57,659 --> 00:17:58,660 ‫لدى "تشارلي"...‬ 393 00:18:00,370 --> 00:18:02,498 ‫- رقصة الجاز؟ لا، إسهال؟‬ ‫- "كيت".‬ 394 00:18:02,581 --> 00:18:03,582 ‫لا، سأعرفها.‬ 395 00:18:04,583 --> 00:18:06,752 ‫- غازات.‬ ‫- نوبات من الطاقة.‬ 396 00:18:06,835 --> 00:18:10,130 ‫وكأنه يقلد تصرفات انفجارية.‬ 397 00:18:13,675 --> 00:18:14,802 ‫يجب أن أسأل.‬ 398 00:18:14,885 --> 00:18:17,679 ‫هل ثمة توتر في المنزل؟‬ 399 00:18:17,763 --> 00:18:19,932 ‫هل تسألين أم تلمحين؟‬ 400 00:18:20,015 --> 00:18:21,892 ‫سيدة "فوستر"، يجب أن أعرف من أتعامل معه‬ 401 00:18:21,975 --> 00:18:24,561 ‫حتى أستطيع تحديد الخطوات القادمة‬ ‫لطفلك على أحسن وجه‬ 402 00:18:24,645 --> 00:18:27,940 ‫وبصراحة، إذا لم نر تحسناً ملحوظاً،‬ 403 00:18:28,857 --> 00:18:31,360 ‫سأضطر إلى اقتراح الاستعانة باختصاصي سلوك.‬ 404 00:18:31,443 --> 00:18:32,861 ‫أعرف ما يحدث.‬ 405 00:18:32,945 --> 00:18:35,697 ‫- أنا وأنت بدأنا تعارفنا بشكل خاطئ.‬ ‫- في الحقيقة...‬ 406 00:18:36,573 --> 00:18:38,867 ‫أنا مصدر المشكلة.‬ 407 00:18:40,160 --> 00:18:41,078 ‫انظري،‬ 408 00:18:41,161 --> 00:18:43,872 ‫نحاول جعل الوضع أكثر استقراراً لـ"تشارلي"،‬ 409 00:18:44,248 --> 00:18:46,542 ‫لكني خلقت بعض العراقيل الصعبة لـ"كيت".‬ 410 00:18:47,584 --> 00:18:48,460 ‫ليست غلطتها.‬ 411 00:18:50,337 --> 00:18:51,839 ‫حسناً، أعرض خدمات العلاج النفسي.‬ 412 00:18:52,297 --> 00:18:53,257 ‫- لا، نحن بخير.‬ ‫- لا.‬ 413 00:19:00,639 --> 00:19:02,266 ‫أعتقد أنه يجب أن نتعالج.‬ 414 00:19:02,724 --> 00:19:04,643 ‫لا أحد يمكنه حل مشاكلنا يا "ناثان".‬ 415 00:19:05,269 --> 00:19:08,063 ‫ربما. لكن يجب أن نتعلم كيفية التربية معاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 416 00:19:10,566 --> 00:19:12,401 ‫حسناً. أتعلمين؟‬ 417 00:19:12,484 --> 00:19:14,111 ‫فلندع المحاميين يتعلمونها.‬ 418 00:19:15,154 --> 00:19:16,864 ‫لم أعد أستطيع المشاجرة معك يا "كيت".‬ 419 00:19:20,659 --> 00:19:21,618 ‫أحبك يا صديقي.‬ 420 00:19:22,661 --> 00:19:23,495 ‫لحظة.‬ 421 00:19:25,038 --> 00:19:26,415 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 422 00:19:29,710 --> 00:19:31,128 ‫تعالي هنا يا طفلتي الجميلة.‬ 423 00:19:35,841 --> 00:19:37,134 ‫ها هي.‬ 424 00:19:37,759 --> 00:19:38,927 ‫يا إلهي.‬ 425 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 ‫مرحباً يا جميلتي.‬ 426 00:19:48,645 --> 00:19:50,355 ‫لا بأس.‬ 427 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‫مرحباً.‬ 428 00:19:52,357 --> 00:19:54,651 ‫آسفة. لم يكن يجب أن أمنعك من رؤيتها.‬ 429 00:19:55,194 --> 00:19:56,987 ‫تستحق أن تكون أباً.‬ 430 00:19:57,863 --> 00:19:59,448 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 431 00:19:59,531 --> 00:20:01,742 ‫انظر كم أبدو ناضجة. كأنني...‬ 432 00:20:01,825 --> 00:20:03,827 ‫أتعب نفسي بكل هذا النضوج.‬ 433 00:20:04,077 --> 00:20:05,996 ‫- أمي.‬ ‫- أنا هنا.‬ 434 00:20:06,079 --> 00:20:08,665 ‫- فلنترك "ناثان" وحده مع الطفلة.‬ ‫- حسناً.‬ 435 00:20:08,749 --> 00:20:12,336 ‫"ناثان"، أعرف بالضبط كم عدد النقود ‬ ‫في محفظتي.‬ 436 00:20:12,419 --> 00:20:13,670 ‫لن يسرق منك.‬ 437 00:20:13,754 --> 00:20:16,048 ‫سرق منك أفضل أيام حياتك.‬ 438 00:20:16,131 --> 00:20:17,090 ‫- متى؟‬ ‫- حسناً.‬ 439 00:20:17,424 --> 00:20:18,842 ‫- أحضري "تشارلي" الآن. فلنذهب.‬ 440 00:20:27,726 --> 00:20:28,769 ‫أنا والدك.‬ 441 00:20:31,730 --> 00:20:32,898 ‫شكراً لك.‬ 442 00:20:42,032 --> 00:20:43,367 ‫الرجال المسنون، أليس كذلك؟‬ 443 00:20:44,243 --> 00:20:46,370 ‫أمي، تعرفين أن "باري" أكبر من "ناثان".‬ 444 00:20:46,662 --> 00:20:49,498 ‫توقفي عن إفساد طرفتي يا "كيت".‬ 445 00:20:52,084 --> 00:20:53,460 ‫لحظة، إنه العمل.‬ 446 00:20:53,919 --> 00:20:58,257 ‫"ها هي الصورة التي حدثتك عنها.‬ ‫ أعيش أحد تلك الأيام على ما يبدو."‬ 447 00:20:59,466 --> 00:21:00,884 ‫"وحش عقارات يذبح حيواناً نادراً"‬ 448 00:21:00,968 --> 00:21:01,802 ‫لا.‬ 449 00:21:02,052 --> 00:21:03,470 ‫من هذا؟‬ 450 00:21:03,553 --> 00:21:05,722 ‫يا إلهي. عميلي الجديد.‬ 451 00:22:08,660 --> 00:22:10,662 ‫ترجمة: سميرة الأغا.‬