1
00:00:06,297 --> 00:00:08,591
Bốn-một-một, đứa bé sắp ra đời.
2
00:00:09,718 --> 00:00:10,552
Sẵn sàng chưa?
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,847
Bốn-một-một, đứa bé sắp ra đời.
4
00:00:13,930 --> 00:00:14,806
Đơn giản thôi.
5
00:00:15,015 --> 00:00:17,100
Nếu cơn co thắt
xuất hiện đều đặn mỗi bốn phút,
6
00:00:17,308 --> 00:00:20,603
và mỗi lần cơn đau kéo dài một phút
trong suốt một tiếng,
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,356
vậy thì chúc mừng,
con bạn sắp sửa chào đời.
8
00:00:23,440 --> 00:00:26,526
Bốn-một-một nếu các vị muốn nằm mãi
trong phòng sinh.
9
00:00:27,360 --> 00:00:28,194
Nghe này.
10
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
Cứ đợi đến khi thật đau đớn,
tôi đang nói là rất đau ấy.
11
00:00:31,614 --> 00:00:33,033
Sau đó cộng thêm ba tiếng nữa.
12
00:00:33,116 --> 00:00:35,243
- Ừ, là ba-ba-ba ấy.
- Hai-năm-năm.
13
00:00:35,577 --> 00:00:37,495
Đến khi một-một-một,
sinh con ra là xong.
14
00:00:37,579 --> 00:00:38,413
Chính xác.
15
00:00:38,872 --> 00:00:44,335
Điều những khách mời, những người bạn
thân nhất của tôi đang nói là...
16
00:00:44,419 --> 00:00:45,837
Mũi sẽ sưng lên thật à?
17
00:00:45,920 --> 00:00:47,088
Một phần ba số ca, phải.
18
00:00:47,297 --> 00:00:48,840
Hai người không có bằng cấp.
19
00:00:48,923 --> 00:00:50,216
Núm vú có hồi phục không?
20
00:00:50,300 --> 00:00:53,011
Khó đấy. Chúng sẽ dài hơn, thô hơn,
nhưng cũng nhạy cảm hơn.
21
00:00:53,136 --> 00:00:54,721
Đừng ghi lại cái đó. Được rồi.
22
00:00:55,180 --> 00:00:56,389
Có một sự thật thú vị đây.
23
00:00:56,514 --> 00:00:59,350
Hai phần ba phụ nữ đi tiêu trong khi sinh.
24
00:00:59,934 --> 00:01:02,062
- Lần đi tiêu đó chả phải cái đáng lo.
- Trời ạ.
25
00:01:02,145 --> 00:01:03,229
- Không phải à?
- Không.
26
00:01:03,313 --> 00:01:06,775
Lần đi tiêu vài ngày sau khi sinh
mới là thứ kinh khủng.
27
00:01:07,525 --> 00:01:08,443
To oành.
28
00:01:08,860 --> 00:01:10,236
Như thải ra một khối phân sắt.
29
00:01:10,779 --> 00:01:12,113
Nếu tôi không móc nó ra,
30
00:01:12,447 --> 00:01:13,448
chắc tôi lên đó ở rồi.
31
00:01:13,531 --> 00:01:15,158
- Xin lỗi. Móc ra?
- Phải.
32
00:01:15,575 --> 00:01:18,912
Tôi phải móc nó như cách chim hoàng yến
cố chui đầu vào một quả đu đủ.
33
00:01:19,746 --> 00:01:21,331
Đừng lo,
các vị sẽ vượt qua được nó.
34
00:01:21,539 --> 00:01:23,917
Nhưng mặt khác, hôn nhân thì chưa chắc.
35
00:01:24,751 --> 00:01:26,336
Một trong số các anh sẽ ngoại tình.
36
00:01:27,170 --> 00:01:28,088
Tính toán chút thôi.
37
00:01:29,005 --> 00:01:29,964
Tôi cược gã này.
38
00:01:33,760 --> 00:01:34,594
Tôi biết đấy.
39
00:01:39,891 --> 00:01:42,185
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
40
00:01:42,727 --> 00:01:45,021
- Cậu dọa họ sợ chết khiếp.
- Họ phải được biết.
41
00:01:45,105 --> 00:01:47,816
Những người phụ nữ đó cần phải biết rằng
chồng họ rất có thể
42
00:01:48,066 --> 00:01:50,485
ăn nằm với người trông trẻ cả năm trời,
43
00:01:50,568 --> 00:01:54,239
vừa uống rượu vừa gọi nhau là
Sao Bắc Đẩu. Mẹ nó.
44
00:01:54,322 --> 00:01:56,241
Được rồi. Thôi nào. Bình tĩnh.
45
00:01:56,366 --> 00:01:58,118
- Xin lỗi.
- Trời ạ.
46
00:01:58,743 --> 00:02:02,247
- Cứ làm theo lời khuyên của mình đi.
- Mình sẽ không giết hắn đâu, Anne.
47
00:02:02,664 --> 00:02:04,707
Được thôi. Chọn cách an toàn.
48
00:02:05,083 --> 00:02:07,418
Nhưng chỉ cần kín đáo ghé vào
một cửa hàng cơ khí...
49
00:02:07,502 --> 00:02:09,921
- Lại nữa.
- Hỏi mua một thùng chứa cỡ bự
50
00:02:10,004 --> 00:02:12,507
- ...và đổ vôi vào.
- Đừng Google cách giết người nữa.
51
00:02:12,590 --> 00:02:13,424
Được rồi.
52
00:02:15,009 --> 00:02:16,052
Yêu cậu nhiều.
53
00:02:19,097 --> 00:02:20,056
SAO PHẢI LO LẮNG
54
00:02:26,312 --> 00:02:27,188
Chào mừng.
55
00:02:29,941 --> 00:02:31,943
Cậu không cần phải dọn khỏi nhà mình mà?
56
00:02:32,026 --> 00:02:35,155
Đến lúc rồi. Dù mình không ngại
dùng chung nhà vệ sinh với Alice,
57
00:02:35,238 --> 00:02:38,908
mình muốn đi tiêu mà không phải nghe cô ấy
hét lên "xả nước cho bay mùi".
58
00:02:38,992 --> 00:02:39,993
Cũng đúng.
59
00:02:40,451 --> 00:02:42,537
- Sẽ nhớ cậu lắm.
- Mình cũng sẽ nhớ mọi người.
60
00:02:44,247 --> 00:02:46,124
Chỗ này tốt đấy chứ.
61
00:02:47,208 --> 00:02:48,042
Phải không?
62
00:02:48,501 --> 00:02:52,130
Mình định trang trí theo phong cách
phòng ký túc xá, vài cây nến, vài bức ảnh.
63
00:02:52,547 --> 00:02:56,259
Chắc là vắt thêm cái vớ lên cửa
để người ta thấy mình vẫn làm "chuyện đó".
64
00:02:56,342 --> 00:02:58,094
Vẫn làm "chuyện đó" khi như thế này?
65
00:02:58,178 --> 00:02:59,053
Không nhiều lắm.
66
00:02:59,137 --> 00:03:03,057
Nhưng hoóc-môn của mình
vẫn kích thích mình như quỷ ấy.
67
00:03:04,267 --> 00:03:05,268
Xin lỗi đã làm phiền.
68
00:03:06,019 --> 00:03:07,645
Tôi đến gửi hàng.
69
00:03:07,979 --> 00:03:10,565
Ôi, Charlie, cô nhớ khuôn mặt nhỏ bé
của cháu quá.
70
00:03:10,648 --> 00:03:13,359
- Đây, để anh giúp.
- Không sao, chuột rút ấy mà.
71
00:03:14,569 --> 00:03:16,487
Anh mang gối lạnh kê lưng cho em
72
00:03:16,571 --> 00:03:17,405
và...
73
00:03:17,864 --> 00:03:20,325
Anh không chắc em có thèm
bánh mâm xôi không, nhưng...
74
00:03:20,491 --> 00:03:22,785
- Tuyệt, cảm ơn. Tạm biệt.
- Chờ chút.
75
00:03:23,745 --> 00:03:24,662
Charlie!
76
00:03:24,746 --> 00:03:27,749
Sẽ vui lắm đây.
Đến xem phòng con đi.
77
00:03:40,094 --> 00:03:41,179
Chúc con ngủ ngon!
78
00:04:19,968 --> 00:04:22,136
Nơi này thực sự bắt đầu
giống nơi làm việc rồi.
79
00:04:22,220 --> 00:04:24,597
Có thể làm việc khi không có khách hàng à?
80
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
Chúng ta có một khách hàng.
81
00:04:26,224 --> 00:04:28,851
Hãy nói là có ứng viên tốt
cho vị trí trợ lý.
82
00:04:29,227 --> 00:04:31,271
Cậu ta rất trẻ và không có kinh nghiệm.
83
00:04:31,813 --> 00:04:33,815
- Nhưng cậu ta có người tiến cử.
- Ai?
84
00:04:33,898 --> 00:04:35,316
- Richard.
- Tốt quá.
85
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
- Cũng là bố cậu ta.
- Được. Hiểu rồi. Còn gì nữa không?
86
00:04:38,903 --> 00:04:40,530
Rất nhiều hóa đơn đang chất đống.
87
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
Được, được.
Đầu tiên là tìm trợ lý, được chứ?
88
00:04:42,824 --> 00:04:45,952
Sau đó chúng ta sẽ có thêm khách hàng
và các hóa đơn sẽ được trả.
89
00:04:46,327 --> 00:04:48,413
Hãy hi vọng là cậu chàng này có khả năng.
90
00:04:49,956 --> 00:04:52,625
Trong số các phim Fast and Furious,
91
00:04:52,709 --> 00:04:56,170
tôi cảm thấy Fate of the Furious
thể hiện tình cảm gia đình tốt nhất.
92
00:04:57,630 --> 00:04:59,173
Đó là điều tôi tìm kiếm.
93
00:05:00,133 --> 00:05:01,676
Một gia đình, như công ty của chị.
94
00:05:03,886 --> 00:05:04,721
Phải.
95
00:05:06,180 --> 00:05:07,015
Xin chào.
96
00:05:08,558 --> 00:05:09,726
Ở đây sao rồi?
97
00:05:10,351 --> 00:05:11,728
Thật là con trai anh, Richard.
98
00:05:13,021 --> 00:05:13,855
Phải.
99
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Được rồi, nghe này.
100
00:05:17,233 --> 00:05:19,485
Nó còn trẻ, háo hức trải nghiệm,
cho nó cơ hội đi.
101
00:05:20,194 --> 00:05:21,112
Cô sẽ không hối hận.
102
00:05:21,946 --> 00:05:23,281
Nếu có, cứ sa thải nó.
103
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
Bố. Ông ấy đang đùa đấy.
104
00:05:26,492 --> 00:05:27,410
Không đùa đâu.
105
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Sao cơ?
106
00:05:34,751 --> 00:05:35,835
Tôi không hiểu ý cô.
107
00:05:39,714 --> 00:05:41,632
Tôi không thể kiểm soát lịch trình của cô.
108
00:05:41,716 --> 00:05:43,343
Cô đang trễ cuộc hẹn tiếp theo,
109
00:05:43,426 --> 00:05:45,386
nghĩa là cô sẽ đón con trễ từ nhà trẻ.
110
00:05:46,846 --> 00:05:47,680
Nào, Richard.
111
00:05:49,307 --> 00:05:50,141
Rosie.
112
00:05:54,062 --> 00:05:55,646
- Forrest, thử xem nhé.
- Thật sao?
113
00:05:55,730 --> 00:05:56,981
Ừ, ta sẽ cùng xem thế nào.
114
00:05:57,273 --> 00:05:58,107
Thử việc thôi.
115
00:05:59,400 --> 00:06:00,318
Đừng làm hỏng việc.
116
00:06:05,573 --> 00:06:06,407
Ôi trời.
117
00:06:07,283 --> 00:06:09,285
Chúa ơi,
giờ con phải đi như thế à?
118
00:06:10,787 --> 00:06:13,498
Mang thai đúng là
không thích hợp ra ngoài nhỉ?
119
00:06:14,624 --> 00:06:15,458
Con xin lỗi.
120
00:06:15,625 --> 00:06:16,667
Con bị vỡ nước ối
121
00:06:17,168 --> 00:06:18,753
con phải dùng băng vệ sinh ban đêm.
122
00:06:19,212 --> 00:06:20,963
Nước ối bị vỡ mà vẫn hẹn mẹ.
123
00:06:21,047 --> 00:06:22,673
Con không muốn ở một mình.
124
00:06:23,091 --> 00:06:25,885
- Và con cũng chưa ăn gì.
- Có lẽ đó không hẳn là điều xấu.
125
00:06:25,968 --> 00:06:26,803
Mẹ.
126
00:06:26,928 --> 00:06:29,430
Bác sĩ nói cân nặng của con rất ổn.
127
00:06:29,972 --> 00:06:30,807
Eleanor?
128
00:06:32,308 --> 00:06:34,602
Chúa ơi! Chào Barry.
129
00:06:34,811 --> 00:06:36,938
Chúng tôi vừa nói về bà, Eleanor.
130
00:06:37,021 --> 00:06:38,564
Đây là con trai tôi, Adam.
131
00:06:38,856 --> 00:06:39,774
Hân hạnh.
132
00:06:40,066 --> 00:06:44,362
Kate, con nhớ Barry, cố vấn tài chính
và con trai độc thân của chú ấy chứ?
133
00:06:45,071 --> 00:06:46,781
Sao nào? Giờ chúng ta đều giống nhau.
134
00:06:46,989 --> 00:06:51,369
Ôi trời. Hai phụ nữ độc thân trẻ tuổi,
hai người đàn ông trẻ độc thân.
135
00:06:51,577 --> 00:06:53,913
- Thật tình cờ làm sao?
- Chuyện gì đang xảy ra thế?
136
00:06:53,996 --> 00:06:55,456
- Ngồi cùng nhé?
- Thật ra...
137
00:06:55,540 --> 00:06:56,749
Chắc rồi. Mời ngồi.
138
00:06:58,626 --> 00:07:00,128
- Cô đang có thai.
- Vâng.
139
00:07:00,461 --> 00:07:02,255
Phụ nữ mang thai thật đẹp.
140
00:07:02,338 --> 00:07:04,757
- Phải không?
- Ánh sáng, hình dạng.
141
00:07:05,591 --> 00:07:06,426
Mùi hương.
142
00:07:07,718 --> 00:07:09,762
Đừng kén cá chọn canh, Kate.
143
00:07:10,221 --> 00:07:12,640
Ôi, các quý ông, tôi phải xin lỗi.
144
00:07:12,723 --> 00:07:13,850
Con gái tôi sắp sinh.
145
00:07:14,308 --> 00:07:15,393
Tuyệt quá.
146
00:07:17,520 --> 00:07:19,522
- Nắm lấy tay tôi.
- Thôi, tôi ổn. Tôi ổn.
147
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Tôi phải xem thời gian.
148
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
Cái quái gì vậy?
Bốn-bốn-bốn, em bé sắp bò ra.
149
00:07:25,111 --> 00:07:27,196
Mẹ không biết.
Ta có cần tới bệnh viện không?
150
00:07:27,280 --> 00:07:28,114
Chết tiệt.
151
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
Tôi sẽ đưa cô đến đó.
152
00:07:30,616 --> 00:07:33,619
Anh... Không. Mẹ, đi thôi. Đi nào.
153
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
Cô chắc là không cần tôi giúp cô lên xe à?
154
00:07:37,457 --> 00:07:38,916
- Tránh xa tôi ra.
- Được rồi.
155
00:07:39,000 --> 00:07:41,461
- Kỳ cục lắm.
- Đi nào.
156
00:07:44,672 --> 00:07:45,506
Chúa ơi.
157
00:07:46,382 --> 00:07:47,633
Mẹ, mẹ ơi.
158
00:07:48,092 --> 00:07:50,219
Con thấy hơi sợ.
159
00:07:50,303 --> 00:07:52,013
Ôi, con yêu.
160
00:07:52,096 --> 00:07:53,806
- Đừng ngốc thế. Sẽ đến lúc...
- Vâng.
161
00:07:53,890 --> 00:07:55,433
Con sẽ giảm cân.
162
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
Ra ngoài!
163
00:08:01,772 --> 00:08:03,566
Cảm ơn nhiều.
Đây là phòng của Kate sao?
164
00:08:03,941 --> 00:08:04,775
Tuyệt.
165
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
- Kate.
- Chúa ơi.
166
00:08:07,195 --> 00:08:09,697
Không biết mình đã nghĩ gì.
Mình không tự vượt qua được.
167
00:08:09,780 --> 00:08:12,116
Mình là gì? Con ma ám bệnh viện à?
Có mình ở đây.
168
00:08:12,533 --> 00:08:14,035
Mình sẽ không rời đi, được chứ?
169
00:08:14,327 --> 00:08:16,579
Vì lần này nó diễn ra nhanh hơn nhiều.
170
00:08:16,662 --> 00:08:18,789
Ừ, mình biết.
Sinh đứa thứ hai là vậy đó.
171
00:08:18,873 --> 00:08:20,291
- Phải.
- Đúng vậy.
172
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
- Sẵn sàng rặn chưa?
- Chưa.
173
00:08:23,127 --> 00:08:25,046
Có lẽ ta cứ để nó trong đó.
174
00:08:25,129 --> 00:08:27,256
Không, cậu không muốn làm thế đâu.
175
00:08:27,340 --> 00:08:28,799
- Cậu làm được mà.
- Ừ.
176
00:08:28,883 --> 00:08:30,843
- Đúng rồi.
- Được rồi, sẵn sàng rặn.
177
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
Cậu sẽ sớm được gặp con.
Ai đoán được chứ?
178
00:08:33,471 --> 00:08:35,556
Rồi. Rặn, rặn đi.
179
00:08:35,640 --> 00:08:37,517
Thế, cậu làm được mà.
180
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
Đúng đúng, cậu làm đúng rồi.
181
00:08:39,560 --> 00:08:40,561
Nào, nào, nào.
182
00:08:40,645 --> 00:08:42,772
QUE THỬ RỤNG TRỨNG
183
00:08:48,152 --> 00:08:48,986
Anh phải đi đây.
184
00:08:49,070 --> 00:08:50,071
- Đi đâu?
- Gặp bạn bè.
185
00:08:50,655 --> 00:08:51,572
Đừng thức đợi anh.
186
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
- Anh đi đâu thế?
- Lái xe đi dạo.
187
00:08:57,119 --> 00:08:58,287
Cô làm cái quái gì ở đây?
188
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Nathan gọi đến làm việc.
189
00:09:30,152 --> 00:09:31,696
Chết tiệt.
190
00:09:31,779 --> 00:09:32,613
Kate.
191
00:09:33,739 --> 00:09:34,699
Cái quái gì thế?
192
00:09:36,284 --> 00:09:37,451
Tên thật của cô ta là gì?
193
00:09:40,037 --> 00:09:40,871
Ai?
194
00:09:42,039 --> 00:09:44,417
Tôi chắc hộ chiếu của cô ta
không ghi "Cô Trông Trẻ".
195
00:09:48,087 --> 00:09:50,047
- Em đang nói gì vậy?
- Tôi đã thấy, Nathan.
196
00:09:51,215 --> 00:09:52,258
Tôi thấy anh và cô ta.
197
00:09:55,386 --> 00:09:56,512
Tên cô ta là gì?
198
00:10:10,067 --> 00:10:10,943
Renya.
199
00:10:15,448 --> 00:10:16,365
Renya?
200
00:10:17,867 --> 00:10:18,701
Đánh vần đi.
201
00:10:21,370 --> 00:10:25,041
RENYA.
202
00:10:27,126 --> 00:10:29,962
Tên hợp quá nhỉ? "Gái thuê".
203
00:10:32,173 --> 00:10:34,216
Ngu ngốc. Thật ngu ngốc.
204
00:10:38,596 --> 00:10:39,430
Em không có mặt.
205
00:10:40,765 --> 00:10:42,099
Em lừa dối anh, Kate.
206
00:10:42,642 --> 00:10:44,393
Tôi nghĩ anh có thể muốn có con.
207
00:10:45,311 --> 00:10:46,145
Ta sẵn sàng rồi.
208
00:10:46,937 --> 00:10:48,356
Anh không có ai trò chuyện.
209
00:10:48,439 --> 00:10:49,732
Đừng thay đổi vì anh.
210
00:10:49,815 --> 00:10:52,276
Thôi nào! Em không thực sự
định làm thế này.
211
00:10:52,360 --> 00:10:53,319
Không đâu. Em hứa.
212
00:10:53,402 --> 00:10:55,488
Em đã ở đâu, Kate?
Em quan tâm nhu cầu của anh?
213
00:10:55,571 --> 00:10:56,864
Em đã ở đâu?
214
00:10:59,241 --> 00:11:02,328
Kate, làm ơn. Anh xin lỗi, làm ơn mà.
215
00:11:02,953 --> 00:11:04,455
Em là nàng thơ của anh.
216
00:11:20,346 --> 00:11:21,180
Làm tốt lắm.
217
00:11:22,056 --> 00:11:23,683
- Mình nghĩ mình cần Nathan.
- Sao?
218
00:11:23,766 --> 00:11:24,975
Đừng để mình phải van nài.
219
00:11:25,059 --> 00:11:26,602
Không sao. Cứ xong chuyện này đã.
220
00:11:26,686 --> 00:11:27,895
- Được chứ?
- Được.
221
00:11:29,939 --> 00:11:30,773
Nathan?
222
00:11:31,774 --> 00:11:32,608
Chào bà ngoại.
223
00:11:32,775 --> 00:11:34,318
Nó không muốn…
224
00:11:34,610 --> 00:11:35,861
Này, này.
225
00:11:36,237 --> 00:11:37,279
Chúa ơi, Nathan.
226
00:11:40,616 --> 00:11:41,575
Em làm được mà.
227
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Được.
228
00:11:42,868 --> 00:11:44,412
Anh tuyệt lắm, chỉ cần tập trung.
229
00:11:44,495 --> 00:11:47,581
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
230
00:11:47,707 --> 00:11:48,874
Rặn, rặn.
231
00:11:48,958 --> 00:11:49,834
Em làm được.
232
00:11:49,917 --> 00:11:51,877
Rặn, rặn đi.
233
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Đúng rồi. Đúng rồi. Cứ thế.
234
00:11:54,463 --> 00:11:55,965
Đúng rồi.
235
00:11:58,634 --> 00:11:59,677
- Được rồi.
- Chúa ơi.
236
00:11:59,760 --> 00:12:02,388
Chúa ơi. Anh đi đâu vậy?
237
00:12:09,061 --> 00:12:09,979
Chúa ơi.
238
00:12:16,694 --> 00:12:17,987
Đây là con gái chúng ta.
239
00:12:33,085 --> 00:12:33,919
Ra ngoài.
240
00:12:37,631 --> 00:12:38,716
- Kate...
- Ra ngoài.
241
00:12:47,808 --> 00:12:49,977
Không sao. Chúng ta sẽ ổn thôi.
242
00:12:50,603 --> 00:12:51,437
Phải.
243
00:12:52,021 --> 00:12:54,190
KATE FOSTER
QUAN HỆ CÔNG CHÚNG
244
00:12:57,777 --> 00:12:59,904
Chúc mừng sinh nhật.
245
00:12:59,987 --> 00:13:01,030
Lạy Chúa, đứa nhỏ kìa.
246
00:13:02,948 --> 00:13:05,075
Vâng, vâng. Rồi.
247
00:13:11,040 --> 00:13:12,958
Chúc mừng sinh nhật, Katie.
248
00:13:13,751 --> 00:13:16,337
Con đã có một năm đầy thử thách,
con nên ăn mừng.
249
00:13:16,670 --> 00:13:18,964
Mở cái này ở nơi kín đáo hơn nhé.
250
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Được rồi, kỳ quá đấy. Cảm ơn mẹ.
251
00:13:22,051 --> 00:13:23,427
Mọi người chờ chị ở phòng họp.
252
00:13:23,803 --> 00:13:26,263
Con rất cảm kích sự quan tâm của mẹ,
con phải đi họp.
253
00:13:26,347 --> 00:13:28,474
- Mẹ trông Ella nhé?
- Nhưng mẹ đang mặc đồ lụa.
254
00:13:28,557 --> 00:13:29,391
Không sao đâu ạ.
255
00:13:29,475 --> 00:13:30,351
Tạm biệt, Bubba.
256
00:13:31,393 --> 00:13:32,812
- Cháu đây rồi.
- Đi nào.
257
00:13:33,145 --> 00:13:35,356
Được rồi, đừng tiểu ra người bà.
258
00:13:36,816 --> 00:13:39,443
- Cô ấy đây rồi.
- Tôi hy vọng ông đã không phải đợi lâu.
259
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
Cô đùa à? Mọi người đang chăm chú
ăn bánh kìa.
260
00:13:42,404 --> 00:13:47,076
Chả mấy khi được thấy bánh kẹp dài 1.8 m
và tôi thấy tác dụng như nước tăng lực.
261
00:13:48,828 --> 00:13:50,579
Kate, tôi có một bất ngờ cho cô.
262
00:13:51,205 --> 00:13:54,124
Tôi không nghĩ ông ấy có thể
quay lại làm việc tuần này,
263
00:13:54,208 --> 00:13:56,085
nhưng Steve Malk đúng là một chiến binh.
264
00:13:56,168 --> 00:13:58,337
- Ông Malk đến đây?
- Ý cô là, "Chưa chết"?
265
00:14:00,297 --> 00:14:01,382
Không, tôi...
266
00:14:01,966 --> 00:14:05,594
Nghe này, khi cô dành nửa năm tươi đẹp
để quan sát bệnh ung thư vú,
267
00:14:05,678 --> 00:14:08,806
cô sẽ biết cuộc sống quá quý giá
để lãng phí vô bổ.
268
00:14:08,889 --> 00:14:09,932
Tôi hoàn toàn đồng ý.
269
00:14:10,015 --> 00:14:11,225
Rất vui vì ông trở lại.
270
00:14:11,725 --> 00:14:12,601
Bắt đầu thôi.
271
00:14:13,269 --> 00:14:15,187
Các quý ông, ăn bánh kẹp thế đủ rồi.
272
00:14:17,273 --> 00:14:20,401
Dù Stenton Capital là công ty bảo hiểm
khá danh giá.
273
00:14:20,484 --> 00:14:24,488
Nhưng mặt khác, các sản phẩm bảo hiểm
của các vị chỉ hướng đến tầng lớp cao cấp.
274
00:14:25,155 --> 00:14:26,657
Và điều đó không tốt sao?
275
00:14:27,658 --> 00:14:29,952
Chúng tôi tin rằng
mở rộng hình ảnh của quý công ty
276
00:14:30,035 --> 00:14:32,454
đến những người không mang lại
thu nhập cao nhất,
277
00:14:32,830 --> 00:14:33,664
ví dụ như...
278
00:14:34,790 --> 00:14:35,708
mẹ đơn thân,
279
00:14:36,584 --> 00:14:37,418
giáo viên,
280
00:14:38,210 --> 00:14:39,044
y tá...
281
00:14:39,837 --> 00:14:42,006
sẽ mang lại lợi ích kinh tế to lớn.
282
00:14:45,342 --> 00:14:48,304
Không có gì sai với những người
cô nói đến, Kate.
283
00:14:48,387 --> 00:14:51,015
Chỉ là tôi không thấy chính tôi.
284
00:14:52,600 --> 00:14:54,310
Tôi bắt đầu kinh doanh từ số không.
285
00:14:54,518 --> 00:14:58,105
Tôi làm việc cật lực và
tôi chỉ muốn tin rằng trong những ngày...
286
00:14:58,814 --> 00:15:02,693
những ngày đói kém đó, nếu tôi thấy
hình ảnh một người thành công,
287
00:15:03,277 --> 00:15:05,362
thì điều đó sẽ rất truyền cảm hứng.
288
00:15:06,697 --> 00:15:08,073
Không nên có hình ảnh đó sao?
289
00:15:09,992 --> 00:15:10,993
Tôi rất xin lỗi.
290
00:15:11,869 --> 00:15:16,582
Đó là... tôi mới sinh hai tháng trước,
và tôi đang ly thân với chồng. Nên...
291
00:15:16,749 --> 00:15:17,625
Để tôi đoán.
292
00:15:17,750 --> 00:15:18,792
Cô lấy căn nhà?
293
00:15:21,378 --> 00:15:24,048
Không. Anh ấy ở lại nhà
và tôi đang ở trong một căn hộ.
294
00:15:25,132 --> 00:15:28,010
Thế sao? Đó không phải câu chuyện
ta thường được nghe.
295
00:15:28,594 --> 00:15:30,429
Điều đó cho thấy sự chính trực, Kate.
296
00:15:30,512 --> 00:15:31,388
Tôi nói rồi.
297
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
Đội của tôi và tôi sẽ sửa lại hình ảnh
298
00:15:35,309 --> 00:15:36,769
và trả lời ông vào cuối tuần.
299
00:15:36,852 --> 00:15:38,270
Quay lại ngay với công việc.
300
00:15:38,354 --> 00:15:41,273
Cô có tính đàn ông hơn là phụ nữ ấy nhỉ?
301
00:15:42,066 --> 00:15:43,651
Không biết phải nói sao nữa, Steve.
302
00:15:43,734 --> 00:15:45,694
Cứ để yên nó ở đó, Kate.
303
00:15:46,111 --> 00:15:46,946
Đi nào các vị.
304
00:15:47,404 --> 00:15:48,530
Burt, tôi thích cái này.
305
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
Chúa ơi.
306
00:15:56,246 --> 00:15:58,499
Vậy tôi có làm theo đúng ý họ không?
307
00:15:58,707 --> 00:16:01,210
Chúng ta sẽ chỉnh sửa hình ảnh thành...
308
00:16:01,293 --> 00:16:02,503
Đàn ông da trắng giàu có.
309
00:16:02,586 --> 00:16:03,420
Phải.
310
00:16:04,088 --> 00:16:05,089
Thật mới mẻ.
311
00:16:05,255 --> 00:16:06,215
Phải.
312
00:16:09,593 --> 00:16:12,137
Chúc mừng sinh nhật, con quỷ.
313
00:16:12,513 --> 00:16:13,430
Tối nay đi chơi nhỉ?
314
00:16:15,224 --> 00:16:17,977
Đã bảo mình không muốn ăn mừng.
315
00:16:19,770 --> 00:16:22,356
Việc thiếu tinh thần ăn mừng này
có liên quan đến việc
316
00:16:22,439 --> 00:16:23,983
sinh nhật đầu tiên rời xa Nathan?
317
00:16:24,066 --> 00:16:27,027
Không phải. Thôi đi.
Đó là kính trị liệu của cậu.
318
00:16:27,111 --> 00:16:28,612
"Trị liệu?" Không hề.
319
00:16:28,862 --> 00:16:32,282
Dù cậu không hỏi,
nhưng theo chẩn đoán chuyên môn của mình,
320
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
cậu đã có một năm kinh khủng,
321
00:16:34,910 --> 00:16:37,204
Cậu quá thiếu hơi trai rồi.
322
00:16:37,287 --> 00:16:40,874
Mình cách trai 6000 bài tập Kegel.
323
00:16:40,958 --> 00:16:41,875
Thế thì thu hẹp lại.
324
00:16:42,167 --> 00:16:45,379
Chuyện đó giúp giải tỏa.
Đó là phần quan trọng của việc bước tiếp.
325
00:16:46,005 --> 00:16:47,172
Tôi rất xin lỗi.
326
00:16:47,256 --> 00:16:49,091
Tôi có thể quay lại khi chị đã xong.
327
00:16:49,299 --> 00:16:50,718
Không sao. Tôi có thể làm việc.
328
00:16:50,801 --> 00:16:52,469
Có vài giấy tờ cần chị ký.
329
00:16:52,553 --> 00:16:53,387
Tốt lắm.
330
00:16:54,430 --> 00:16:55,264
Cảm ơn.
331
00:16:58,058 --> 00:16:59,268
Và tất cả đều ở đây?
332
00:16:59,685 --> 00:17:00,644
Tôi ổn, cảm ơn.
333
00:17:08,444 --> 00:17:09,278
Cảm ơn.
334
00:17:13,115 --> 00:17:14,408
Cậu bé đó thích cậu.
335
00:17:14,616 --> 00:17:15,576
Cái gì? Không.
336
00:17:15,659 --> 00:17:16,994
Cậu vẫn ngon lắm.
337
00:17:19,246 --> 00:17:20,748
Cậu vừa mới...
338
00:17:21,415 --> 00:17:22,249
Kegel.
339
00:17:52,905 --> 00:17:53,781
Chúa ơi.
340
00:17:55,616 --> 00:17:56,533
Chúc mừng sinh nhật.
341
00:17:57,034 --> 00:17:59,328
Đây là album ảnh của Charlie.
342
00:17:59,953 --> 00:18:01,789
Không có anh. Chỉ có hai mẹ con thôi.
343
00:18:01,872 --> 00:18:03,123
Bọn anh cùng nhau làm.
344
00:18:03,415 --> 00:18:04,249
Con bé đó à?
345
00:18:04,541 --> 00:18:06,085
- Anh có thể...
- Nó đang ngủ.
346
00:18:09,046 --> 00:18:12,091
Hay anh trông hai đứa một đêm,
để em đi ăn sinh nhật với bạn?
347
00:18:12,174 --> 00:18:15,969
Chúa ơi, khi nào thì tổ chức sinh nhật
lại là một chuyện bắt buộc thế?
348
00:18:16,345 --> 00:18:18,430
- Anh chỉ muốn giúp.
- Thôi đi.
349
00:18:18,514 --> 00:18:20,474
Anh đến phục kích tôi
để có thể gặp con bé.
350
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
Đã hai tháng rồi.
351
00:18:22,851 --> 00:18:25,020
Anh là bố con bé.
Dù thế nào thì sự thật là thế.
352
00:18:27,689 --> 00:18:28,607
Tên nó là Elle.
353
00:18:31,026 --> 00:18:32,402
Giống như Eleanor?
354
00:18:33,529 --> 00:18:35,322
- Em đặt theo tên mẹ em à?
- Chúa ơi.
355
00:18:35,656 --> 00:18:37,699
Tôi không... cố ý…
356
00:18:38,367 --> 00:18:40,536
Hôm nay là sinh nhật ai đó kìa.
357
00:19:00,931 --> 00:19:02,182
Chúc con ngủ ngon.
358
00:19:11,358 --> 00:19:13,694
Được rồi, mẹ, mẹ tặng gì cho con vậy?
359
00:19:20,742 --> 00:19:21,577
Cái quái...
360
00:19:30,794 --> 00:19:32,296
Tuyệt thật đấy.
361
00:19:35,799 --> 00:19:37,259
Bà ấy hoàn toàn không hiểu mình.
362
00:19:47,102 --> 00:19:49,104
LUỒNG GIÓ MỚI
363
00:20:02,534 --> 00:20:04,536
FILIPE, 36 TUỔI, HUẤN LUYỆN VIÊN CÁ NHÂN
364
00:20:06,997 --> 00:20:09,333
NATHAN FOSTER
ĐÊM NAY ANH NHỚ VỀ EM...
365
00:20:32,731 --> 00:20:33,565
Chào.
366
00:20:33,941 --> 00:20:34,983
Ừ, tôi đây.
367
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
Giờ cậu đang làm gì?
368
00:20:46,036 --> 00:20:46,870
Chào.
369
00:20:48,247 --> 00:20:49,081
Chào.