1 00:00:06,297 --> 00:00:08,591 ‎Bốn-một-một, đứa bé sắp ra đời. 2 00:00:09,718 --> 00:00:10,552 ‎Sẵn sàng chưa? 3 00:00:10,760 --> 00:00:13,847 ‎Bốn-một-một, đứa bé sắp ra đời. 4 00:00:13,930 --> 00:00:14,806 ‎Đơn giản thôi. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,100 ‎Nếu cơn co thắt ‎xuất hiện đều đặn mỗi bốn phút, 6 00:00:17,308 --> 00:00:20,603 ‎và mỗi lần cơn đau kéo dài một phút ‎trong suốt một tiếng, 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,356 ‎vậy thì chúc mừng, ‎con bạn sắp sửa chào đời. 8 00:00:23,440 --> 00:00:26,526 ‎Bốn-một-một nếu các vị muốn nằm mãi ‎trong phòng sinh. 9 00:00:27,360 --> 00:00:28,194 ‎Nghe này. 10 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 ‎Cứ đợi đến khi thật đau đớn, ‎tôi đang nói là rất đau ấy. 11 00:00:31,614 --> 00:00:33,033 ‎Sau đó cộng thêm ba tiếng nữa. 12 00:00:33,116 --> 00:00:35,243 ‎- Ừ, là ba-ba-ba ấy. ‎- Hai-năm-năm. 13 00:00:35,577 --> 00:00:37,495 ‎Đến khi một-một-một, ‎sinh con ra là xong. 14 00:00:37,579 --> 00:00:38,413 ‎Chính xác. 15 00:00:38,872 --> 00:00:44,335 ‎Điều những khách mời, những người bạn ‎thân nhất của tôi đang nói là... 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,837 ‎Mũi sẽ sưng lên thật à? 17 00:00:45,920 --> 00:00:47,088 ‎Một phần ba số ca, phải. 18 00:00:47,297 --> 00:00:48,840 ‎Hai người không có bằng cấp. 19 00:00:48,923 --> 00:00:50,216 ‎Núm vú có hồi phục không? 20 00:00:50,300 --> 00:00:53,011 ‎Khó đấy. Chúng sẽ dài hơn, thô hơn, ‎nhưng cũng nhạy cảm hơn. 21 00:00:53,136 --> 00:00:54,721 ‎Đừng ghi lại cái đó. Được rồi. 22 00:00:55,180 --> 00:00:56,389 ‎Có một sự thật thú vị đây. 23 00:00:56,514 --> 00:00:59,350 ‎Hai phần ba phụ nữ đi tiêu trong khi sinh. 24 00:00:59,934 --> 00:01:02,062 ‎- Lần đi tiêu đó chả phải cái đáng lo. ‎- Trời ạ. 25 00:01:02,145 --> 00:01:03,229 ‎- Không phải à? ‎- Không. 26 00:01:03,313 --> 00:01:06,775 ‎Lần đi tiêu vài ngày sau khi sinh ‎mới là thứ kinh khủng. 27 00:01:07,525 --> 00:01:08,443 ‎To oành. 28 00:01:08,860 --> 00:01:10,236 ‎Như thải ra một khối phân sắt. 29 00:01:10,779 --> 00:01:12,113 ‎Nếu tôi không móc nó ra, 30 00:01:12,447 --> 00:01:13,448 ‎chắc tôi lên đó ở rồi. 31 00:01:13,531 --> 00:01:15,158 ‎- Xin lỗi. Móc ra? ‎- Phải. 32 00:01:15,575 --> 00:01:18,912 ‎Tôi phải móc nó như cách chim hoàng yến ‎cố chui đầu vào một quả đu đủ. 33 00:01:19,746 --> 00:01:21,331 ‎Đừng lo, ‎các vị sẽ vượt qua được nó. 34 00:01:21,539 --> 00:01:23,917 ‎Nhưng mặt khác, hôn nhân thì chưa chắc. 35 00:01:24,751 --> 00:01:26,336 ‎Một trong số các anh sẽ ngoại tình. 36 00:01:27,170 --> 00:01:28,088 ‎Tính toán chút thôi. 37 00:01:29,005 --> 00:01:29,964 ‎Tôi cược gã này. 38 00:01:33,760 --> 00:01:34,594 ‎Tôi biết đấy. 39 00:01:39,891 --> 00:01:42,185 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 40 00:01:42,727 --> 00:01:45,021 ‎- Cậu dọa họ sợ chết khiếp. ‎- Họ phải được biết. 41 00:01:45,105 --> 00:01:47,816 ‎Những người phụ nữ đó cần phải biết rằng ‎chồng họ rất có thể 42 00:01:48,066 --> 00:01:50,485 ‎ăn nằm với người trông trẻ cả năm trời, 43 00:01:50,568 --> 00:01:54,239 ‎vừa uống rượu vừa gọi nhau là ‎Sao Bắc Đẩu. Mẹ nó. 44 00:01:54,322 --> 00:01:56,241 ‎Được rồi. Thôi nào. Bình tĩnh. 45 00:01:56,366 --> 00:01:58,118 ‎- Xin lỗi. ‎- Trời ạ. 46 00:01:58,743 --> 00:02:02,247 ‎- Cứ làm theo lời khuyên của mình đi. ‎- Mình sẽ không giết hắn đâu, Anne. 47 00:02:02,664 --> 00:02:04,707 ‎Được thôi. Chọn cách an toàn. 48 00:02:05,083 --> 00:02:07,418 ‎Nhưng chỉ cần kín đáo ghé vào ‎một cửa hàng cơ khí... 49 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 ‎- Lại nữa. ‎- Hỏi mua một thùng chứa cỡ bự 50 00:02:10,004 --> 00:02:12,507 ‎- ...và đổ vôi vào. ‎- Đừng Google cách giết người nữa. 51 00:02:12,590 --> 00:02:13,424 ‎Được rồi. 52 00:02:15,009 --> 00:02:16,052 ‎Yêu cậu nhiều. 53 00:02:19,097 --> 00:02:20,056 ‎SAO PHẢI LO LẮNG 54 00:02:26,312 --> 00:02:27,188 ‎Chào mừng. 55 00:02:29,941 --> 00:02:31,943 ‎Cậu không cần phải dọn khỏi nhà mình mà? 56 00:02:32,026 --> 00:02:35,155 ‎Đến lúc rồi. Dù mình không ngại ‎dùng chung nhà vệ sinh với Alice, 57 00:02:35,238 --> 00:02:38,908 ‎mình muốn đi tiêu mà không phải nghe cô ấy ‎hét lên "xả nước cho bay mùi". 58 00:02:38,992 --> 00:02:39,993 ‎Cũng đúng. 59 00:02:40,451 --> 00:02:42,537 ‎- Sẽ nhớ cậu lắm. ‎- Mình cũng sẽ nhớ mọi người. 60 00:02:44,247 --> 00:02:46,124 ‎Chỗ này tốt đấy chứ. 61 00:02:47,208 --> 00:02:48,042 ‎Phải không? 62 00:02:48,501 --> 00:02:52,130 ‎Mình định trang trí theo phong cách ‎phòng ký túc xá, vài cây nến, vài bức ảnh. 63 00:02:52,547 --> 00:02:56,259 ‎Chắc là vắt thêm cái vớ lên cửa ‎để người ta thấy mình vẫn làm "chuyện đó". 64 00:02:56,342 --> 00:02:58,094 ‎Vẫn làm "chuyện đó" khi như thế này? 65 00:02:58,178 --> 00:02:59,053 ‎Không nhiều lắm. 66 00:02:59,137 --> 00:03:03,057 ‎Nhưng hoóc-môn của mình ‎vẫn kích thích mình như quỷ ấy. 67 00:03:04,267 --> 00:03:05,268 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 68 00:03:06,019 --> 00:03:07,645 ‎Tôi đến gửi hàng. 69 00:03:07,979 --> 00:03:10,565 ‎Ôi, Charlie, cô nhớ khuôn mặt nhỏ bé ‎của cháu quá. 70 00:03:10,648 --> 00:03:13,359 ‎- Đây, để anh giúp. ‎- Không sao, chuột rút ấy mà. 71 00:03:14,569 --> 00:03:16,487 ‎Anh mang gối lạnh kê lưng cho em 72 00:03:16,571 --> 00:03:17,405 ‎và... 73 00:03:17,864 --> 00:03:20,325 ‎Anh không chắc em có thèm ‎bánh mâm xôi không, nhưng... 74 00:03:20,491 --> 00:03:22,785 ‎- Tuyệt, cảm ơn. Tạm biệt. ‎- Chờ chút. 75 00:03:23,745 --> 00:03:24,662 ‎Charlie! 76 00:03:24,746 --> 00:03:27,749 ‎Sẽ vui lắm đây. ‎Đến xem phòng con đi. 77 00:03:40,094 --> 00:03:41,179 ‎Chúc con ngủ ngon! 78 00:04:19,968 --> 00:04:22,136 ‎Nơi này thực sự bắt đầu ‎giống nơi làm việc rồi. 79 00:04:22,220 --> 00:04:24,597 ‎Có thể làm việc khi không có khách hàng à? 80 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 ‎Chúng ta có một khách hàng. 81 00:04:26,224 --> 00:04:28,851 ‎Hãy nói là có ứng viên tốt ‎cho vị trí trợ lý. 82 00:04:29,227 --> 00:04:31,271 ‎Cậu ta rất trẻ và không có kinh nghiệm. 83 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 ‎- Nhưng cậu ta có người tiến cử. ‎- Ai? 84 00:04:33,898 --> 00:04:35,316 ‎- Richard. ‎- Tốt quá. 85 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 ‎- Cũng là bố cậu ta. ‎- Được. Hiểu rồi. Còn gì nữa không? 86 00:04:38,903 --> 00:04:40,530 ‎Rất nhiều hóa đơn đang chất đống. 87 00:04:40,613 --> 00:04:42,740 ‎Được, được. ‎Đầu tiên là tìm trợ lý, được chứ? 88 00:04:42,824 --> 00:04:45,952 ‎Sau đó chúng ta sẽ có thêm khách hàng ‎và các hóa đơn sẽ được trả. 89 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 ‎Hãy hi vọng là cậu chàng này có khả năng. 90 00:04:49,956 --> 00:04:52,625 ‎Trong số các phim ‎Fast and Furious‎, 91 00:04:52,709 --> 00:04:56,170 ‎tôi cảm thấy ‎Fate of the Furious ‎thể hiện tình cảm gia đình tốt nhất. 92 00:04:57,630 --> 00:04:59,173 ‎Đó là điều tôi tìm kiếm. 93 00:05:00,133 --> 00:05:01,676 ‎Một gia đình, như công ty của chị. 94 00:05:03,886 --> 00:05:04,721 ‎Phải. 95 00:05:06,180 --> 00:05:07,015 ‎Xin chào. 96 00:05:08,558 --> 00:05:09,726 ‎Ở đây sao rồi? 97 00:05:10,351 --> 00:05:11,728 ‎Thật là con trai anh, Richard. 98 00:05:13,021 --> 00:05:13,855 ‎Phải. 99 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 ‎Được rồi, nghe này. 100 00:05:17,233 --> 00:05:19,485 ‎Nó còn trẻ, háo hức trải nghiệm, ‎cho nó cơ hội đi. 101 00:05:20,194 --> 00:05:21,112 ‎Cô sẽ không hối hận. 102 00:05:21,946 --> 00:05:23,281 ‎Nếu có, cứ sa thải nó. 103 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 ‎Bố. Ông ấy đang đùa đấy. 104 00:05:26,492 --> 00:05:27,410 ‎Không đùa đâu. 105 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 ‎Sao cơ? 106 00:05:34,751 --> 00:05:35,835 ‎Tôi không hiểu ý cô. 107 00:05:39,714 --> 00:05:41,632 ‎Tôi không thể kiểm soát lịch trình của cô. 108 00:05:41,716 --> 00:05:43,343 ‎Cô đang trễ cuộc hẹn tiếp theo, 109 00:05:43,426 --> 00:05:45,386 ‎nghĩa là cô sẽ đón con trễ từ nhà trẻ. 110 00:05:46,846 --> 00:05:47,680 ‎Nào, Richard. 111 00:05:49,307 --> 00:05:50,141 ‎Rosie. 112 00:05:54,062 --> 00:05:55,646 ‎- Forrest, thử xem nhé. ‎- Thật sao? 113 00:05:55,730 --> 00:05:56,981 ‎Ừ, ta sẽ cùng xem thế nào. 114 00:05:57,273 --> 00:05:58,107 ‎Thử việc thôi. 115 00:05:59,400 --> 00:06:00,318 ‎Đừng làm hỏng việc. 116 00:06:05,573 --> 00:06:06,407 ‎Ôi trời. 117 00:06:07,283 --> 00:06:09,285 ‎Chúa ơi, ‎giờ con phải đi như thế à? 118 00:06:10,787 --> 00:06:13,498 ‎Mang thai đúng là ‎không thích hợp ra ngoài nhỉ? 119 00:06:14,624 --> 00:06:15,458 ‎Con xin lỗi. 120 00:06:15,625 --> 00:06:16,667 ‎Con bị vỡ nước ối 121 00:06:17,168 --> 00:06:18,753 ‎con phải dùng băng vệ sinh ban đêm. 122 00:06:19,212 --> 00:06:20,963 ‎Nước ối bị vỡ mà vẫn hẹn mẹ. 123 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‎Con không muốn ở một mình. 124 00:06:23,091 --> 00:06:25,885 ‎- Và con cũng chưa ăn gì. ‎- Có lẽ đó không hẳn là điều xấu. 125 00:06:25,968 --> 00:06:26,803 ‎Mẹ. 126 00:06:26,928 --> 00:06:29,430 ‎Bác sĩ nói cân nặng của con rất ổn. 127 00:06:29,972 --> 00:06:30,807 ‎Eleanor? 128 00:06:32,308 --> 00:06:34,602 ‎Chúa ơi! Chào Barry. 129 00:06:34,811 --> 00:06:36,938 ‎Chúng tôi vừa nói về bà, Eleanor. 130 00:06:37,021 --> 00:06:38,564 ‎Đây là con trai tôi, Adam. 131 00:06:38,856 --> 00:06:39,774 ‎Hân hạnh. 132 00:06:40,066 --> 00:06:44,362 ‎Kate, con nhớ Barry, cố vấn tài chính ‎và con trai độc thân của chú ấy chứ? 133 00:06:45,071 --> 00:06:46,781 ‎Sao nào? Giờ chúng ta đều giống nhau. 134 00:06:46,989 --> 00:06:51,369 ‎Ôi trời. Hai phụ nữ độc thân trẻ tuổi, ‎hai người đàn ông trẻ độc thân. 135 00:06:51,577 --> 00:06:53,913 ‎- Thật tình cờ làm sao? ‎- Chuyện gì đang xảy ra thế? 136 00:06:53,996 --> 00:06:55,456 ‎- Ngồi cùng nhé? ‎- Thật ra... 137 00:06:55,540 --> 00:06:56,749 ‎Chắc rồi. Mời ngồi. 138 00:06:58,626 --> 00:07:00,128 ‎- Cô đang có thai. ‎- Vâng. 139 00:07:00,461 --> 00:07:02,255 ‎Phụ nữ mang thai thật đẹp. 140 00:07:02,338 --> 00:07:04,757 ‎- Phải không? ‎- Ánh sáng, hình dạng. 141 00:07:05,591 --> 00:07:06,426 ‎Mùi hương. 142 00:07:07,718 --> 00:07:09,762 ‎Đừng kén cá chọn canh, Kate. 143 00:07:10,221 --> 00:07:12,640 ‎Ôi, các quý ông, tôi phải xin lỗi. 144 00:07:12,723 --> 00:07:13,850 ‎Con gái tôi sắp sinh. 145 00:07:14,308 --> 00:07:15,393 ‎Tuyệt quá. 146 00:07:17,520 --> 00:07:19,522 ‎- Nắm lấy tay tôi. ‎- Thôi, tôi ổn. Tôi ổn. 147 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 ‎Tôi phải xem thời gian. 148 00:07:22,859 --> 00:07:25,027 ‎Cái quái gì vậy? ‎Bốn-bốn-bốn, em bé sắp bò ra. 149 00:07:25,111 --> 00:07:27,196 ‎Mẹ không biết. ‎Ta có cần tới bệnh viện không? 150 00:07:27,280 --> 00:07:28,114 ‎Chết tiệt. 151 00:07:29,282 --> 00:07:30,533 ‎Tôi sẽ đưa cô đến đó. 152 00:07:30,616 --> 00:07:33,619 ‎Anh... Không. Mẹ, đi thôi. Đi nào. 153 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 ‎Cô chắc là không cần tôi giúp cô lên xe à? 154 00:07:37,457 --> 00:07:38,916 ‎- Tránh xa tôi ra. ‎- Được rồi. 155 00:07:39,000 --> 00:07:41,461 ‎- Kỳ cục lắm. ‎- Đi nào. 156 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 ‎Chúa ơi. 157 00:07:46,382 --> 00:07:47,633 ‎Mẹ, mẹ ơi. 158 00:07:48,092 --> 00:07:50,219 ‎Con thấy hơi sợ. 159 00:07:50,303 --> 00:07:52,013 ‎Ôi, con yêu. 160 00:07:52,096 --> 00:07:53,806 ‎- Đừng ngốc thế. Sẽ đến lúc... ‎- Vâng. 161 00:07:53,890 --> 00:07:55,433 ‎Con sẽ giảm cân. 162 00:07:57,810 --> 00:07:59,145 ‎Ra ngoài! 163 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 ‎Cảm ơn nhiều. ‎Đây là phòng của Kate sao? 164 00:08:03,941 --> 00:08:04,775 ‎Tuyệt. 165 00:08:05,276 --> 00:08:06,819 ‎- Kate. ‎- Chúa ơi. 166 00:08:07,195 --> 00:08:09,697 ‎Không biết mình đã nghĩ gì. ‎Mình không tự vượt qua được. 167 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‎Mình là gì? Con ma ám bệnh viện à? ‎Có mình ở đây. 168 00:08:12,533 --> 00:08:14,035 ‎Mình sẽ không rời đi, được chứ? 169 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 ‎Vì lần này nó diễn ra nhanh hơn nhiều. 170 00:08:16,662 --> 00:08:18,789 ‎Ừ, mình biết. ‎Sinh đứa thứ hai là vậy đó. 171 00:08:18,873 --> 00:08:20,291 ‎- Phải. ‎- Đúng vậy. 172 00:08:21,250 --> 00:08:23,044 ‎- Sẵn sàng rặn chưa? ‎- Chưa. 173 00:08:23,127 --> 00:08:25,046 ‎Có lẽ ta cứ để nó trong đó. 174 00:08:25,129 --> 00:08:27,256 ‎Không, cậu không muốn làm thế đâu. 175 00:08:27,340 --> 00:08:28,799 ‎- Cậu làm được mà. ‎- Ừ. 176 00:08:28,883 --> 00:08:30,843 ‎- Đúng rồi. ‎- Được rồi, sẵn sàng rặn. 177 00:08:31,010 --> 00:08:33,304 ‎Cậu sẽ sớm được gặp con. ‎Ai đoán được chứ? 178 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‎Rồi. Rặn, rặn đi. 179 00:08:35,640 --> 00:08:37,517 ‎Thế, cậu làm được mà. 180 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 ‎Đúng đúng, cậu làm đúng rồi. 181 00:08:39,560 --> 00:08:40,561 ‎Nào, nào, nào. 182 00:08:40,645 --> 00:08:42,772 ‎QUE THỬ RỤNG TRỨNG 183 00:08:48,152 --> 00:08:48,986 ‎Anh phải đi đây. 184 00:08:49,070 --> 00:08:50,071 ‎- Đi đâu? ‎- Gặp bạn bè. 185 00:08:50,655 --> 00:08:51,572 ‎Đừng thức đợi anh. 186 00:08:53,699 --> 00:08:55,826 ‎- Anh đi đâu thế? ‎- Lái xe đi dạo. 187 00:08:57,119 --> 00:08:58,287 ‎Cô làm cái quái gì ở đây? 188 00:08:58,913 --> 00:09:00,164 ‎Nathan gọi đến làm việc. 189 00:09:30,152 --> 00:09:31,696 ‎Chết tiệt. 190 00:09:31,779 --> 00:09:32,613 ‎Kate. 191 00:09:33,739 --> 00:09:34,699 ‎Cái quái gì thế? 192 00:09:36,284 --> 00:09:37,451 ‎Tên thật của cô ta là gì? 193 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 ‎Ai? 194 00:09:42,039 --> 00:09:44,417 ‎Tôi chắc hộ chiếu của cô ta ‎không ghi "Cô Trông Trẻ". 195 00:09:48,087 --> 00:09:50,047 ‎- Em đang nói gì vậy? ‎- Tôi đã thấy, Nathan. 196 00:09:51,215 --> 00:09:52,258 ‎Tôi thấy anh và cô ta. 197 00:09:55,386 --> 00:09:56,512 ‎Tên cô ta là gì? 198 00:10:10,067 --> 00:10:10,943 ‎Renya. 199 00:10:15,448 --> 00:10:16,365 ‎Renya? 200 00:10:17,867 --> 00:10:18,701 ‎Đánh vần đi. 201 00:10:21,370 --> 00:10:25,041 ‎RENYA. 202 00:10:27,126 --> 00:10:29,962 ‎Tên hợp quá nhỉ? "Gái thuê". 203 00:10:32,173 --> 00:10:34,216 ‎Ngu ngốc. Thật ngu ngốc. 204 00:10:38,596 --> 00:10:39,430 ‎Em không có mặt. 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,099 ‎Em lừa dối anh, Kate. 206 00:10:42,642 --> 00:10:44,393 ‎Tôi nghĩ anh có thể muốn có con. 207 00:10:45,311 --> 00:10:46,145 ‎Ta sẵn sàng rồi. 208 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 ‎Anh không có ai trò chuyện. 209 00:10:48,439 --> 00:10:49,732 ‎Đừng thay đổi vì anh. 210 00:10:49,815 --> 00:10:52,276 ‎Thôi nào! Em không thực sự ‎định làm thế này. 211 00:10:52,360 --> 00:10:53,319 ‎Không đâu. Em hứa. 212 00:10:53,402 --> 00:10:55,488 ‎Em đã ở đâu, Kate? ‎Em quan tâm nhu cầu của anh? 213 00:10:55,571 --> 00:10:56,864 ‎Em đã ở đâu? 214 00:10:59,241 --> 00:11:02,328 ‎Kate, làm ơn. Anh xin lỗi, làm ơn mà. 215 00:11:02,953 --> 00:11:04,455 ‎Em là nàng thơ của anh. 216 00:11:20,346 --> 00:11:21,180 ‎Làm tốt lắm. 217 00:11:22,056 --> 00:11:23,683 ‎- Mình nghĩ mình cần Nathan. ‎- Sao? 218 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 ‎Đừng để mình phải van nài. 219 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 ‎Không sao. Cứ xong chuyện này đã. 220 00:11:26,686 --> 00:11:27,895 ‎- Được chứ? ‎- Được. 221 00:11:29,939 --> 00:11:30,773 ‎Nathan? 222 00:11:31,774 --> 00:11:32,608 ‎Chào bà ngoại. 223 00:11:32,775 --> 00:11:34,318 ‎Nó không muốn… 224 00:11:34,610 --> 00:11:35,861 ‎Này, này. 225 00:11:36,237 --> 00:11:37,279 ‎Chúa ơi, Nathan. 226 00:11:40,616 --> 00:11:41,575 ‎Em làm được mà. 227 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 ‎Được. 228 00:11:42,868 --> 00:11:44,412 ‎Anh tuyệt lắm, chỉ cần tập trung. 229 00:11:44,495 --> 00:11:47,581 ‎Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 230 00:11:47,707 --> 00:11:48,874 ‎Rặn, rặn. 231 00:11:48,958 --> 00:11:49,834 ‎Em làm được. 232 00:11:49,917 --> 00:11:51,877 ‎Rặn, rặn đi. 233 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 ‎Đúng rồi. Đúng rồi. Cứ thế. 234 00:11:54,463 --> 00:11:55,965 ‎Đúng rồi. 235 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 ‎- Được rồi. ‎- Chúa ơi. 236 00:11:59,760 --> 00:12:02,388 ‎Chúa ơi. Anh đi đâu vậy? 237 00:12:09,061 --> 00:12:09,979 ‎Chúa ơi. 238 00:12:16,694 --> 00:12:17,987 ‎Đây là con gái chúng ta. 239 00:12:33,085 --> 00:12:33,919 ‎Ra ngoài. 240 00:12:37,631 --> 00:12:38,716 ‎- Kate... ‎- Ra ngoài. 241 00:12:47,808 --> 00:12:49,977 ‎Không sao. Chúng ta sẽ ổn thôi. 242 00:12:50,603 --> 00:12:51,437 ‎Phải. 243 00:12:52,021 --> 00:12:54,190 ‎KATE FOSTER ‎QUAN HỆ CÔNG CHÚNG 244 00:12:57,777 --> 00:12:59,904 ‎Chúc mừng sinh nhật. 245 00:12:59,987 --> 00:13:01,030 ‎Lạy Chúa, đứa nhỏ kìa. 246 00:13:02,948 --> 00:13:05,075 ‎Vâng, vâng. Rồi. 247 00:13:11,040 --> 00:13:12,958 ‎Chúc mừng sinh nhật, Katie. 248 00:13:13,751 --> 00:13:16,337 ‎Con đã có một năm đầy thử thách, ‎con nên ăn mừng. 249 00:13:16,670 --> 00:13:18,964 ‎Mở cái này ở nơi kín đáo hơn nhé. 250 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 ‎Được rồi, kỳ quá đấy. Cảm ơn mẹ. 251 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 ‎Mọi người chờ chị ở phòng họp. 252 00:13:23,803 --> 00:13:26,263 ‎Con rất cảm kích sự quan tâm của mẹ, ‎con phải đi họp. 253 00:13:26,347 --> 00:13:28,474 ‎- Mẹ trông Ella nhé? ‎- Nhưng mẹ đang mặc đồ lụa. 254 00:13:28,557 --> 00:13:29,391 ‎Không sao đâu ạ. 255 00:13:29,475 --> 00:13:30,351 ‎Tạm biệt, Bubba. 256 00:13:31,393 --> 00:13:32,812 ‎- Cháu đây rồi. ‎- Đi nào. 257 00:13:33,145 --> 00:13:35,356 ‎Được rồi, đừng tiểu ra người bà. 258 00:13:36,816 --> 00:13:39,443 ‎- Cô ấy đây rồi. ‎- Tôi hy vọng ông đã không phải đợi lâu. 259 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 ‎Cô đùa à? Mọi người đang chăm chú ‎ăn bánh kìa. 260 00:13:42,404 --> 00:13:47,076 ‎Chả mấy khi được thấy bánh kẹp dài 1.8 m ‎và tôi thấy tác dụng như nước tăng lực. 261 00:13:48,828 --> 00:13:50,579 ‎Kate, tôi có một bất ngờ cho cô. 262 00:13:51,205 --> 00:13:54,124 ‎Tôi không nghĩ ông ấy có thể ‎quay lại làm việc tuần này, 263 00:13:54,208 --> 00:13:56,085 ‎nhưng Steve Malk đúng là một chiến binh. 264 00:13:56,168 --> 00:13:58,337 ‎- Ông Malk đến đây? ‎- Ý cô là, "Chưa chết"? 265 00:14:00,297 --> 00:14:01,382 ‎Không, tôi... 266 00:14:01,966 --> 00:14:05,594 ‎Nghe này, khi cô dành nửa năm tươi đẹp ‎để quan sát bệnh ung thư vú, 267 00:14:05,678 --> 00:14:08,806 ‎cô sẽ biết cuộc sống quá quý giá ‎để lãng phí vô bổ. 268 00:14:08,889 --> 00:14:09,932 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý. 269 00:14:10,015 --> 00:14:11,225 ‎Rất vui vì ông trở lại. 270 00:14:11,725 --> 00:14:12,601 ‎Bắt đầu thôi. 271 00:14:13,269 --> 00:14:15,187 ‎Các quý ông, ăn bánh kẹp thế đủ rồi. 272 00:14:17,273 --> 00:14:20,401 ‎Dù Stenton Capital là công ty bảo hiểm ‎khá danh giá. 273 00:14:20,484 --> 00:14:24,488 ‎Nhưng mặt khác, các sản phẩm bảo hiểm ‎của các vị chỉ hướng đến tầng lớp cao cấp. 274 00:14:25,155 --> 00:14:26,657 ‎Và điều đó không tốt sao? 275 00:14:27,658 --> 00:14:29,952 ‎Chúng tôi tin rằng ‎mở rộng hình ảnh của quý công ty 276 00:14:30,035 --> 00:14:32,454 ‎đến những người không mang lại ‎thu nhập cao nhất, 277 00:14:32,830 --> 00:14:33,664 ‎ví dụ như... 278 00:14:34,790 --> 00:14:35,708 ‎mẹ đơn thân, 279 00:14:36,584 --> 00:14:37,418 ‎giáo viên, 280 00:14:38,210 --> 00:14:39,044 ‎y tá... 281 00:14:39,837 --> 00:14:42,006 ‎sẽ mang lại lợi ích kinh tế to lớn. 282 00:14:45,342 --> 00:14:48,304 ‎Không có gì sai với những người ‎cô nói đến, Kate. 283 00:14:48,387 --> 00:14:51,015 ‎Chỉ là tôi không thấy chính tôi. 284 00:14:52,600 --> 00:14:54,310 ‎Tôi bắt đầu kinh doanh từ số không. 285 00:14:54,518 --> 00:14:58,105 ‎Tôi làm việc cật lực và ‎tôi chỉ muốn tin rằng trong những ngày... 286 00:14:58,814 --> 00:15:02,693 ‎những ngày đói kém đó, nếu tôi thấy ‎hình ảnh một người thành công, 287 00:15:03,277 --> 00:15:05,362 ‎thì điều đó sẽ rất truyền cảm hứng. 288 00:15:06,697 --> 00:15:08,073 ‎Không nên có hình ảnh đó sao? 289 00:15:09,992 --> 00:15:10,993 ‎Tôi rất xin lỗi. 290 00:15:11,869 --> 00:15:16,582 ‎Đó là... tôi mới sinh hai tháng trước, ‎và tôi đang ly thân với chồng. Nên... 291 00:15:16,749 --> 00:15:17,625 ‎Để tôi đoán. 292 00:15:17,750 --> 00:15:18,792 ‎Cô lấy căn nhà? 293 00:15:21,378 --> 00:15:24,048 ‎Không. Anh ấy ở lại nhà ‎và tôi đang ở trong một căn hộ. 294 00:15:25,132 --> 00:15:28,010 ‎Thế sao? Đó không phải câu chuyện ‎ta thường được nghe. 295 00:15:28,594 --> 00:15:30,429 ‎Điều đó cho thấy sự chính trực, Kate. 296 00:15:30,512 --> 00:15:31,388 ‎Tôi nói rồi. 297 00:15:32,389 --> 00:15:35,225 ‎Đội của tôi và tôi sẽ sửa lại hình ảnh 298 00:15:35,309 --> 00:15:36,769 ‎và trả lời ông vào cuối tuần. 299 00:15:36,852 --> 00:15:38,270 ‎Quay lại ngay với công việc. 300 00:15:38,354 --> 00:15:41,273 ‎Cô có tính đàn ông hơn là phụ nữ ấy nhỉ? 301 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 ‎Không biết phải nói sao nữa, Steve. 302 00:15:43,734 --> 00:15:45,694 ‎Cứ để yên nó ở đó, Kate. 303 00:15:46,111 --> 00:15:46,946 ‎Đi nào các vị. 304 00:15:47,404 --> 00:15:48,530 ‎Burt, tôi thích cái này. 305 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 ‎Chúa ơi. 306 00:15:56,246 --> 00:15:58,499 ‎Vậy tôi có làm theo đúng ý họ không? 307 00:15:58,707 --> 00:16:01,210 ‎Chúng ta sẽ chỉnh sửa hình ảnh thành... 308 00:16:01,293 --> 00:16:02,503 ‎Đàn ông da trắng giàu có. 309 00:16:02,586 --> 00:16:03,420 ‎Phải. 310 00:16:04,088 --> 00:16:05,089 ‎Thật mới mẻ. 311 00:16:05,255 --> 00:16:06,215 ‎Phải. 312 00:16:09,593 --> 00:16:12,137 ‎Chúc mừng sinh nhật, con quỷ. 313 00:16:12,513 --> 00:16:13,430 ‎Tối nay đi chơi nhỉ? 314 00:16:15,224 --> 00:16:17,977 ‎Đã bảo mình không muốn ăn mừng. 315 00:16:19,770 --> 00:16:22,356 ‎Việc thiếu tinh thần ăn mừng này ‎có liên quan đến việc 316 00:16:22,439 --> 00:16:23,983 ‎sinh nhật đầu tiên rời xa Nathan? 317 00:16:24,066 --> 00:16:27,027 ‎Không phải. Thôi đi. ‎Đó là kính trị liệu của cậu. 318 00:16:27,111 --> 00:16:28,612 ‎"Trị liệu?" Không hề. 319 00:16:28,862 --> 00:16:32,282 ‎Dù cậu không hỏi, ‎nhưng theo chẩn đoán chuyên môn của mình, 320 00:16:33,367 --> 00:16:34,743 ‎cậu đã có một năm kinh khủng, 321 00:16:34,910 --> 00:16:37,204 ‎Cậu quá thiếu hơi trai rồi. 322 00:16:37,287 --> 00:16:40,874 ‎Mình cách trai 6000 bài tập Kegel. 323 00:16:40,958 --> 00:16:41,875 ‎Thế thì thu hẹp lại. 324 00:16:42,167 --> 00:16:45,379 ‎Chuyện đó giúp giải tỏa. ‎Đó là phần quan trọng của việc bước tiếp. 325 00:16:46,005 --> 00:16:47,172 ‎Tôi rất xin lỗi. 326 00:16:47,256 --> 00:16:49,091 ‎Tôi có thể quay lại khi chị đã xong. 327 00:16:49,299 --> 00:16:50,718 ‎Không sao. Tôi có thể làm việc. 328 00:16:50,801 --> 00:16:52,469 ‎Có vài giấy tờ cần chị ký. 329 00:16:52,553 --> 00:16:53,387 ‎Tốt lắm. 330 00:16:54,430 --> 00:16:55,264 ‎Cảm ơn. 331 00:16:58,058 --> 00:16:59,268 ‎Và tất cả đều ở đây? 332 00:16:59,685 --> 00:17:00,644 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 333 00:17:08,444 --> 00:17:09,278 ‎Cảm ơn. 334 00:17:13,115 --> 00:17:14,408 ‎Cậu bé đó thích cậu. 335 00:17:14,616 --> 00:17:15,576 ‎Cái gì? Không. 336 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 ‎Cậu vẫn ngon lắm. 337 00:17:19,246 --> 00:17:20,748 ‎Cậu vừa mới... 338 00:17:21,415 --> 00:17:22,249 ‎Kegel. 339 00:17:52,905 --> 00:17:53,781 ‎Chúa ơi. 340 00:17:55,616 --> 00:17:56,533 ‎Chúc mừng sinh nhật. 341 00:17:57,034 --> 00:17:59,328 ‎Đây là album ảnh của Charlie. 342 00:17:59,953 --> 00:18:01,789 ‎Không có anh. Chỉ có hai mẹ con thôi. 343 00:18:01,872 --> 00:18:03,123 ‎Bọn anh cùng nhau làm. 344 00:18:03,415 --> 00:18:04,249 ‎Con bé đó à? 345 00:18:04,541 --> 00:18:06,085 ‎- Anh có thể... ‎- Nó đang ngủ. 346 00:18:09,046 --> 00:18:12,091 ‎Hay anh trông hai đứa một đêm, ‎để em đi ăn sinh nhật với bạn? 347 00:18:12,174 --> 00:18:15,969 ‎Chúa ơi, khi nào thì tổ chức sinh nhật ‎lại là một chuyện bắt buộc thế? 348 00:18:16,345 --> 00:18:18,430 ‎- Anh chỉ muốn giúp. ‎- Thôi đi. 349 00:18:18,514 --> 00:18:20,474 ‎Anh đến phục kích tôi ‎để có thể gặp con bé. 350 00:18:20,557 --> 00:18:21,558 ‎Đã hai tháng rồi. 351 00:18:22,851 --> 00:18:25,020 ‎Anh là bố con bé. ‎Dù thế nào thì sự thật là thế. 352 00:18:27,689 --> 00:18:28,607 ‎Tên nó là Elle. 353 00:18:31,026 --> 00:18:32,402 ‎Giống như Eleanor? 354 00:18:33,529 --> 00:18:35,322 ‎- Em đặt theo tên mẹ em à? ‎- Chúa ơi. 355 00:18:35,656 --> 00:18:37,699 ‎Tôi không... cố ý… 356 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 ‎Hôm nay là sinh nhật ai đó kìa. 357 00:19:00,931 --> 00:19:02,182 ‎Chúc con ngủ ngon. 358 00:19:11,358 --> 00:19:13,694 ‎Được rồi, mẹ, mẹ tặng gì cho con vậy? 359 00:19:20,742 --> 00:19:21,577 ‎Cái quái... 360 00:19:30,794 --> 00:19:32,296 ‎Tuyệt thật đấy. 361 00:19:35,799 --> 00:19:37,259 ‎Bà ấy hoàn toàn không hiểu mình. 362 00:19:47,102 --> 00:19:49,104 ‎LUỒNG GIÓ MỚI 363 00:20:02,534 --> 00:20:04,536 ‎FILIPE, 36 TUỔI, HUẤN LUYỆN VIÊN CÁ NHÂN 364 00:20:06,997 --> 00:20:09,333 ‎NATHAN FOSTER ‎ĐÊM NAY ANH NHỚ VỀ EM... 365 00:20:32,731 --> 00:20:33,565 ‎Chào. 366 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 ‎Ừ, tôi đây. 367 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 ‎Giờ cậu đang làm gì? 368 00:20:46,036 --> 00:20:46,870 ‎Chào. 369 00:20:48,247 --> 00:20:49,081 ‎Chào.