1 00:00:06,006 --> 00:00:07,757 ‎Trong tập trước của Workin' Moms... 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,427 ‎- Kate. ‎- Tôi có thể bán bình ôxy cho cá. 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,595 ‎Và đó là lý do cô ở đây. 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,140 ‎- Em chắc chứ? ‎- Vâng, em chắc chắn. 5 00:00:15,390 --> 00:00:16,725 ‎Jenny, đó là khuyên đầu ngực? 6 00:00:16,808 --> 00:00:19,894 ‎Em xin lỗi. Em không biết em bị sao nữa. 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,396 ‎Chị bán con đi à?  8 00:00:21,479 --> 00:00:23,189 ‎- Chị đã bán nhà rồi. ‎- Cái gì? 9 00:00:23,273 --> 00:00:24,649 ‎Chị muốn chọn quần áo cho tôi? 10 00:00:24,983 --> 00:00:28,695 ‎Cho phép tôi chuẩn bị quần áo cho cô chứ? 11 00:00:29,070 --> 00:00:32,531 ‎Em đang đuối dần, Frankie. ‎Em không thể tiếp tục với chị nữa. 12 00:00:40,749 --> 00:00:41,875 ‎Chết tiệt. 13 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 14 00:00:49,507 --> 00:00:50,341 ‎Đủ rồi. 15 00:00:56,848 --> 00:00:59,559 ‎Là ban đỏ. Charlie bị phát ban. 16 00:01:01,019 --> 00:01:02,604 ‎Chào buổi sáng. Anh ngủ ngon không? 17 00:01:02,687 --> 00:01:05,147 ‎Xin lỗi, buổi sáng nay ‎không tốt lành cho lắm. 18 00:01:06,107 --> 00:01:07,692 ‎Sarah đột nhiên có lịch biểu diễn 19 00:01:07,776 --> 00:01:09,652 ‎nên đã để anh tự lo liệu hôm nay. 20 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 ‎Rồi cậu này thức giấc và ầm ỹ. 21 00:01:11,946 --> 00:01:14,449 ‎Em xin lỗi. Anh có muốn nhờ mẹ em hay... 22 00:01:14,574 --> 00:01:16,534 ‎Tin anh đi, ‎anh cố nhờ mọi người nãy giờ rồi 23 00:01:16,618 --> 00:01:17,869 ‎Không ai có thể đến. 24 00:01:17,952 --> 00:01:19,996 ‎Nathan, thằng bé bị ban đỏ suốt. 25 00:01:20,121 --> 00:01:21,539 ‎Anh tắm nước ấm cho con, 26 00:01:21,623 --> 00:01:23,583 ‎sau đó bôi kem chống hăm cho con. 27 00:01:23,708 --> 00:01:25,085 ‎Cho con uống nhiều nước. 28 00:01:25,168 --> 00:01:26,753 ‎Tối nay sẽ khỏi. Em chắc đấy. 29 00:01:27,170 --> 00:01:28,963 ‎Được, anh hiểu rồi. Nói chuyện khác đi. 30 00:01:29,297 --> 00:01:30,423 ‎Em có hồi hộp không? 31 00:01:31,674 --> 00:01:32,926 ‎Em cảm thấy rất tự tin. 32 00:01:33,259 --> 00:01:36,596 ‎Cuối cùng cũng đến lúc ‎thể hiện năng lực trước bà Stromanger. 33 00:01:36,888 --> 00:01:39,015 ‎Em mong bà ta sẽ hài lòng. ‎Bà ấy khó tính lắm. 34 00:01:39,099 --> 00:01:42,060 ‎Em sẽ làm rất tốt. ‎Còn anh sẽ bị nổi ban đỏ khắp người. 35 00:01:43,770 --> 00:01:45,647 ‎Được rồi, anh phải cho con tắm nước nóng. 36 00:01:45,730 --> 00:01:47,148 ‎Nước ấm. Nathan? 37 00:01:59,619 --> 00:02:00,453 ‎Này! 38 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 ‎Hôm nay mẹ em sẽ trông con. 39 00:02:04,666 --> 00:02:06,501 ‎Trứng khấy cho em ăn trên đường. 40 00:02:07,335 --> 00:02:08,502 ‎Cho vào túi sao, Frank? 41 00:02:09,086 --> 00:02:10,338 ‎Như này dễ cầm đi. 42 00:02:12,048 --> 00:02:14,300 ‎Chị sẽ cứu vãn. ‎Chị sẽ lấy lại được ngôi nhà. 43 00:02:18,346 --> 00:02:20,849 ‎Mẹ ơi, mẹ bị ốm ạ? 44 00:02:21,474 --> 00:02:24,686 ‎Không, con yêu. ‎Hôm nay mẹ chỉ muốn thư giãn thôi. 45 00:02:24,769 --> 00:02:27,522 ‎Tốt rồi, vì con vẫn phải làm bài tập. 46 00:02:27,605 --> 00:02:30,358 ‎Cuộc phỏng vấn phụ nữ ngày nay phải không? 47 00:02:30,859 --> 00:02:33,570 ‎Mẹ đã sẵn sàng quay cận cảnh rồi. ‎Trông mẹ thế nào? 48 00:02:34,404 --> 00:02:36,281 ‎Trông mẹ...vâng ạ. 49 00:02:37,323 --> 00:02:38,700 ‎Tuyệt, hãy làm thôi. 50 00:02:39,367 --> 00:02:40,285 ‎Dạ. 51 00:02:40,368 --> 00:02:42,412 ‎Với vị thế là một phụ nữ hiện đại ngày nay 52 00:02:42,495 --> 00:02:43,997 ‎mẹ hay mua quần áo ở đâu? 53 00:02:44,080 --> 00:02:46,082 ‎Là một người phụ nữ hiện đại bận rộn, 54 00:02:46,207 --> 00:02:47,834 ‎mẹ mua hầu hết quần áo trên mạng. 55 00:02:48,418 --> 00:02:50,128 ‎Vậy mẹ không tự may sao? 56 00:02:51,045 --> 00:02:53,548 ‎Không. Mấy đứa trẻ ở Băng-la-đét ‎may quần áo cho mẹ. 57 00:02:53,756 --> 00:02:56,426 ‎Tự may quần áo cho mình ‎không điên rồ thế đâu. 58 00:02:56,718 --> 00:02:58,386 ‎Em tự đan tất cả khăn choàng. 59 00:02:58,469 --> 00:02:59,804 ‎En còn tự đóng giày cho mình. 60 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 ‎Lúc trước hay sau khi ‎em đi hái lượm quả mọng? 61 00:03:02,015 --> 00:03:02,849 ‎Sau đó. 62 00:03:03,975 --> 00:03:06,186 ‎Nhân tiện, chị cảm thấy thế nào? 63 00:03:06,895 --> 00:03:08,563 ‎Chị ổn. Cảm ơn. 64 00:03:11,149 --> 00:03:12,442 ‎Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 65 00:03:16,863 --> 00:03:17,697 ‎Mọi người ơi! 66 00:03:19,449 --> 00:03:20,325 ‎Xin chào! 67 00:03:21,868 --> 00:03:25,038 ‎Tôi biết gần đây ‎tôi đã xao nhãng bỏ bê công việc. 68 00:03:25,205 --> 00:03:27,332 ‎nhưng tôi chỉ muốn thông báo rằng 69 00:03:27,540 --> 00:03:30,126 ‎tôi đã chuẩn bị đồ ăn vặt trong tủ lạnh. 70 00:03:31,211 --> 00:03:32,712 ‎Loại đồ ăn vặt nào? 71 00:03:32,795 --> 00:03:33,838 ‎Rất nhiều đồ ngon. 72 00:03:33,922 --> 00:03:37,217 ‎Tôi mua ở chợ thực phẩm hữu cơ, ‎nên tất cả đều là đồ xịn. 73 00:03:37,592 --> 00:03:38,760 ‎Thức ăn tốt cho sức khỏe? 74 00:03:38,843 --> 00:03:40,053 ‎Có cả khoai tây chiên nữa. 75 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 ‎- Có đồ ngọt không? ‎- Có. 76 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 ‎Sao cậu lại làm thế? 77 00:03:43,514 --> 00:03:45,225 ‎Vào thứ Sáu, trước kỳ nghỉ cuối tuần? 78 00:03:45,308 --> 00:03:47,435 ‎Họ sẽ vứt hết đồ trong tủ lạnh lúc 4:30. 79 00:03:47,769 --> 00:03:50,772 ‎Tôi nghĩ cô khá chu đáo, Jenny. 80 00:03:52,232 --> 00:03:54,734 ‎Cà tím nướng! ‎Tôi sẽ mang nó về nhà, Jenny. 81 00:03:55,151 --> 00:03:56,653 ‎Giá mà cô hỏi trước mọi người 82 00:03:56,736 --> 00:03:58,488 ‎vì có vài người bị dị ứng với cà tím. 83 00:03:58,571 --> 00:04:00,365 ‎Nếu tôi ăn chúng thì sẽ bị sốc phản vệ. 84 00:04:10,500 --> 00:04:12,835 ‎- Trông cô tuyệt lắm. Len lông cừu à? ‎- Đúng vậy. 85 00:04:13,711 --> 00:04:17,214 ‎Trở thành công ty dẫn đầu 20 thị trường ‎trên toàn thế giới là rất ngoạn mục. 86 00:04:18,675 --> 00:04:20,176 ‎Nhưng làm sao để tiến tới 40? 87 00:04:22,053 --> 00:04:24,305 ‎Chính là lúc lô-gô mới, hiện đại lộ diện. 88 00:04:25,598 --> 00:04:26,891 ‎THỰC PHẨM WESTWOOD 89 00:04:30,311 --> 00:04:31,145 ‎Cái gì thế? 90 00:04:31,688 --> 00:04:33,147 ‎Cô gọi đó là lô-gô sao?  91 00:04:33,439 --> 00:04:36,734 ‎- Con lợn đâu? ‎- Ông Westwood, con lợn dễ thương 92 00:04:37,026 --> 00:04:40,071 ‎và nó đã cống hiến tốt, ‎nhưng ông đang cạnh tranh ở thị trường mới 93 00:04:40,154 --> 00:04:42,407 ‎nơi lô gô tối giản có tác động lớn hơn. 94 00:04:42,532 --> 00:04:44,784 ‎Chất lượng sản phẩm của ông ‎không nên thay đổi. 95 00:04:44,993 --> 00:04:47,161 ‎Chúng đã là loại xịn nhất ‎trên thị trường rồi. 96 00:04:47,787 --> 00:04:50,790 ‎Nhưng bao bì rất quan trọng. ‎Chúng tôi đã thử dùng cả hai lô-gô 97 00:04:50,873 --> 00:04:52,417 ‎và cái này thu hút hơn. Xin hết.  98 00:04:52,500 --> 00:04:55,878 ‎Nhưng tôi đã nhấn mạnh với Victoria, ‎tôi muốn giữ hình con lợn. 99 00:04:55,962 --> 00:04:57,839 ‎Nhưng ông không đến đây để được xoa dịu. 100 00:04:58,047 --> 00:05:00,508 ‎Tôi sẵn sàng mạo hiểm việc kinh doanh ‎của chúng tôi 101 00:05:00,591 --> 00:05:03,261 ‎để cho ông thấy đây là thứ tốt ‎nhất cho Thực Phẩm Westwood. 102 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 ‎Tiếp tục đi. 103 00:05:08,057 --> 00:05:08,891 ‎Tuyệt. 104 00:05:10,768 --> 00:05:11,644 ‎Xin thứ lỗi. 105 00:05:11,769 --> 00:05:13,855 ‎Kate, cô có thể ra ngoài một chút không? 106 00:05:13,980 --> 00:05:16,941 ‎Piera, có thể đợi đến sau ‎buổi thuyết trình được không? 107 00:05:17,066 --> 00:05:20,445 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ không bao giờ ‎cắt ngang nếu không khẩn cấp. 108 00:05:22,322 --> 00:05:24,198 ‎Tôi xin phép ra ngoài một lát. 109 00:05:25,491 --> 00:05:26,534 ‎Thật sự xin lỗi ông. 110 00:05:26,993 --> 00:05:28,745 ‎- Vâng. ‎- Tôi rất xin lỗi. 111 00:05:28,828 --> 00:05:30,955 ‎Tôi không hay làm phiền mọi người như thế. 112 00:05:31,039 --> 00:05:32,248 ‎Chuyện gì? Là Charlie à? 113 00:05:32,415 --> 00:05:34,834 ‎Thằng bé đang sốt rất cao. 114 00:05:34,917 --> 00:05:37,378 ‎nên anh đưa con đến bệnh viện ‎và họ kiểm tra máu. 115 00:05:37,754 --> 00:05:39,255 ‎Kate, nếu con bị sởi thì sao? 116 00:05:39,422 --> 00:05:41,841 ‎Em có biết trẻ sơ sinh có thể chết ‎vì bệnh sởi không? 117 00:05:42,175 --> 00:05:43,968 ‎Bệnh sởi? Bác sĩ chuẩn đoán vậy sao? 118 00:05:44,093 --> 00:05:46,262 ‎Không, họ đang kiểm tra. 119 00:05:47,930 --> 00:05:51,142 ‎Vậy có thể là bệnh gì đó khác không? ‎Bệnh nhẹ hơn sởi. 120 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 ‎Nhẹ hơn sởi? Chúa ơi, Kate. 121 00:05:53,269 --> 00:05:55,229 ‎Em có vẻ khá bình tĩnh. 122 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 ‎Em xin lỗi. Không, chỉ là… 123 00:05:56,731 --> 00:05:58,524 ‎trong các cấp độ sợ hãi 124 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 ‎với bệnh sởi, quỷ thần ơi rất đáng sợ. 125 00:06:00,651 --> 00:06:03,529 ‎Và rồi bệnh tay chân miệng. 126 00:06:03,738 --> 00:06:05,907 ‎Thì ta chỉ cần chúc may mắn thôi. 127 00:06:05,990 --> 00:06:06,824 ‎Không. 128 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 ‎Em vẫn làm thuyết trình tiếp à? 129 00:06:10,119 --> 00:06:11,579 ‎Em đang trình bày dở, nhưng... 130 00:06:12,872 --> 00:06:14,290 ‎em có thể lên máy bay về ngay. 131 00:06:14,374 --> 00:06:16,584 ‎Đừng. Em đã tốn rất nhiều công sức ‎cho việc đó. 132 00:06:16,667 --> 00:06:19,379 ‎Dù sao nếu tới đây cũng chỉ ngồi chờ ‎và hoảng loạn thôi. 133 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 ‎Hãy gọi cho em nếu có bất cứ vấn đề gì. 134 00:06:22,632 --> 00:06:24,133 ‎Anh sẽ gọi. Anh yêu em. 135 00:06:24,592 --> 00:06:25,510 ‎Em yêu anh. 136 00:06:30,807 --> 00:06:34,560 ‎Ta tiếp tục buổi thuyết trình nhé? 137 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 ‎Tôi rất mong đây. 138 00:06:35,561 --> 00:06:36,396 ‎Được. 139 00:06:36,938 --> 00:06:39,565 ‎- Ta sẽ bàn về xúc xích à? ‎- Vâng, xúc xích. 140 00:06:39,649 --> 00:06:43,194 ‎- Kate, ta tiếp tục được chứ? ‎- Tất nhiên rồi. 141 00:06:46,155 --> 00:06:47,198 ‎Tôi nói đến đâu rồi. 142 00:06:47,490 --> 00:06:48,324 ‎Con lợn. 143 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 ‎Con lợn... 144 00:06:51,786 --> 00:06:53,204 ‎Nên con lợn... 145 00:06:55,998 --> 00:07:00,837 ‎Tôi rất xin lỗi, ‎tôi vừa biết con trai tôi phải vào viện 146 00:07:01,129 --> 00:07:04,507 ‎và thằng bé còn quá nhỏ, ‎chưa đầy một tuổi. 147 00:07:04,590 --> 00:07:07,635 ‎Chúng ta sẽ nghỉ giải lao năm phút nhé? 148 00:07:07,718 --> 00:07:10,763 ‎Xin mời dùng trà và bánh. 149 00:07:10,888 --> 00:07:14,725 ‎Kate, ra ngoài nào, ‎ta sẽ giải quyết việc này ngay. 150 00:07:14,809 --> 00:07:16,769 ‎Cảm ơn. Tôi rất xin lỗi. 151 00:07:19,564 --> 00:07:20,815 ‎Rất xin lỗi. 152 00:07:23,025 --> 00:07:25,111 ‎- Cô mất trí rồi hả? ‎- Cái gì? 153 00:07:25,194 --> 00:07:28,823 ‎Cô không bao giờ được tiết lộ ‎sự thật tiêu cực cho khách hàng. 154 00:07:29,282 --> 00:07:30,575 ‎Khi họ nghĩ tới công ty Gaze 155 00:07:30,658 --> 00:07:32,910 ‎họ nên nghĩ về số tiền ‎ta giúp họ kiếm được 156 00:07:32,994 --> 00:07:34,704 ‎chứ không phải trẻ em bị bệnh.  157 00:07:35,246 --> 00:07:36,330 ‎Tôi xin lỗi… 158 00:07:37,582 --> 00:07:40,418 ‎Sao tôi có thể nói về mấy lát thịt nguội 159 00:07:40,751 --> 00:07:42,753 ‎khi đứa con một tuổi của tôi ‎đang nằm viện? 160 00:07:42,879 --> 00:07:44,881 ‎Chị cũng là mẹ, chị sẽ làm gì? 161 00:07:45,089 --> 00:07:46,924 ‎Nghĩ về điều gì quan trọng với cô 162 00:07:47,758 --> 00:07:49,886 ‎vì cô có thể sẽ thất bại thảm hại. 163 00:07:51,095 --> 00:07:53,639 ‎Tôi có xem mọi vở kịch con đóng ở trường? ‎Tôi không. 164 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 ‎Nhưng đây không phải vở kịch ở trường. 165 00:07:56,726 --> 00:07:59,479 ‎Tạ ơn Chúa vì cô có một người chồng ‎quán xuyến việc nhà. 166 00:08:00,771 --> 00:08:03,524 ‎Ai cũng có thể làm mẹ, Kate. 167 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 ‎Đến bệnh viện ‎có thể giúp cô bớt thấy tội lỗi. 168 00:08:06,652 --> 00:08:08,654 ‎nhưng hãy nghĩ về những gì cô đánh mất. 169 00:08:12,033 --> 00:08:15,453 ‎Cái gì. Tôi xin lỗi. ‎Chính xác là tôi sẽ mất gì? 170 00:08:17,163 --> 00:08:19,582 ‎Tôi sẽ gặp lại cô trong phòng, Kate. 171 00:08:23,878 --> 00:08:26,172 ‎Tôi rất xin lỗi, mọi việc đều ổn. 172 00:08:28,716 --> 00:08:30,927 ‎Cảm ơn anh ‎vì đã dời lịch kiểm tra lên trước. 173 00:08:31,010 --> 00:08:34,304 ‎Không vấn đề gì. Hãy bắt đầu từ tầng này. 174 00:08:34,972 --> 00:08:36,557 ‎Phải. Làm thôi. 175 00:08:38,768 --> 00:08:40,520 ‎- Chúng ta nhầm lịch sao? ‎- Không. 176 00:08:41,102 --> 00:08:42,270 ‎Cô đến đúng lịch. 177 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 ‎Tôi muốn gặp trực tiếp người mua 178 00:08:44,440 --> 00:08:46,567 ‎trước khi họ vào ở con tàu đắm này. 179 00:08:47,568 --> 00:08:49,654 ‎Gì cơ, "tàu đắm"? 180 00:08:49,737 --> 00:08:52,490 ‎Tôi ở đây ‎để cung cấp một số thông tin có giá trị. 181 00:08:52,698 --> 00:08:54,242 ‎Ví dụ như bức tường này, 182 00:08:54,659 --> 00:08:57,036 ‎đáng nhẽ là một bức tường chịu tải, ‎nhưng nó rất yếu. 183 00:08:58,621 --> 00:09:01,290 ‎Vợ chồng tôi dựa vào đây để làm tình ‎đêm chúng tôi dọn đến. 184 00:09:01,832 --> 00:09:04,710 ‎Nghe đi, nó rỗng. 185 00:09:05,628 --> 00:09:08,256 ‎- Tôi thấy nó ổn mà. ‎- Được rồi, Dale nổi tiếng 186 00:09:08,339 --> 00:09:10,007 ‎vì vô trách nhiệm với khách hàng. 187 00:09:10,466 --> 00:09:12,468 ‎Anh ấy được đánh giá cao. 188 00:09:12,552 --> 00:09:15,221 ‎Cô biết điều gì ‎không được đánh giá cao không? 189 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 ‎Cái tủ này. 190 00:09:17,348 --> 00:09:19,058 ‎Nó đầy nấm mốc. 191 00:09:20,685 --> 00:09:23,604 ‎Nghe này. ‎Đống rác này sẽ thực sự gây phiền phức 192 00:09:23,688 --> 00:09:25,815 ‎cho người không có hứng thú với nó. 193 00:09:25,898 --> 00:09:28,442 ‎Tôi định dọn vứt hết đi, ‎nên chuyện đó không quan trọng. 194 00:09:28,859 --> 00:09:30,486 ‎- Cái gì? ‎- Chúng ta có thể 195 00:09:30,695 --> 00:09:33,531 ‎- kiểm tra tiếp không? ‎- Có lẽ ta sẽ bắt đầu từ tầng trên. 196 00:09:33,614 --> 00:09:34,740 ‎Vâng. 197 00:09:42,748 --> 00:09:43,583 ‎Chết tiệt. 198 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 ‎Alice, cất mấy con kỳ lân của con đi. 199 00:10:02,226 --> 00:10:04,353 ‎Được rồi, mình xem chút thôi. 200 00:10:04,979 --> 00:10:08,357 ‎Xin chào, tôi là Alice Carlson ‎và đây là phim tài liệu của tôi: 201 00:10:08,691 --> 00:10:11,110 ‎Phụ Nữ Hiện Đại Thời Nay ‎và Phụ Nữ Thời Xưa. 202 00:10:12,111 --> 00:10:14,614 ‎Thời xưa, ‎các gia đình thường tự may quần áo, 203 00:10:15,114 --> 00:10:17,825 ‎cạo lông cừu rồi dùng lông làm sợi len ‎bằng bánh xe quay. 204 00:10:18,159 --> 00:10:19,702 ‎Mình hiểu rồi. 205 00:10:19,785 --> 00:10:20,620 ‎MẸ ‎PHỤ NỮ THỜI NAY 206 00:10:20,703 --> 00:10:23,164 ‎- Mẹ không tự may đồ? ‎- Cái gì? Không. 207 00:10:23,247 --> 00:10:25,249 ‎Một đứa trẻ ở Băng-la-đét ‎may quần áo cho mẹ. 208 00:10:26,751 --> 00:10:27,585 ‎Chết tiệt. 209 00:10:41,432 --> 00:10:44,935 ‎Ngày hôm nay của em rất tệ. 210 00:10:46,646 --> 00:10:47,480 ‎Còn anh thế nào? 211 00:10:54,487 --> 00:10:58,616 ‎Em đừng làm anh mất tập trung. ‎Anh đang viết dở cảnh quan trọng này. 212 00:10:59,075 --> 00:11:02,495 ‎Anh ta chuẩn bị đối mặt với thủ lĩnh ‎của các cô bảo mẫu trong công viên. 213 00:11:05,122 --> 00:11:07,083 ‎Em thấy gần đây anh hơi lạ. 214 00:11:07,375 --> 00:11:08,250 ‎Ừ. 215 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 ‎Gì vậy? Không! 216 00:11:14,715 --> 00:11:17,510 ‎Được rồi. Em muốn gì? Nói đi. 217 00:11:17,593 --> 00:11:19,887 ‎- Em chỉ muốn được chia sẻ với anh. ‎- Tại sao? 218 00:11:20,137 --> 00:11:21,639 ‎Sao em xỏ khuyên ở ngực? 219 00:11:22,473 --> 00:11:24,558 ‎Sao em lại làm chuyện quái quỷ đấy? 220 00:11:24,642 --> 00:11:26,060 ‎Em không biết. Em chỉ muốn... 221 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 ‎Và tại sao em không ủng hộ ‎bộ phim của anh? 222 00:11:28,145 --> 00:11:30,648 ‎Đó là điều tuyệt vời ‎mà cuối cùng đã xảy đến với anh. 223 00:11:30,815 --> 00:11:33,234 ‎- Em không hề quan tâm. ‎- Tất nhiên em có. 224 00:11:33,359 --> 00:11:35,403 ‎Gần đây cái ôm của em gượng gạo, chán nản. 225 00:11:35,820 --> 00:11:38,280 ‎Anh ôm vợ mà giống như ‎ôm một người phụ nữ mất ý thức. 226 00:11:38,364 --> 00:11:41,492 ‎- Không. ‎- Đeo vòng choker như bọn ranh con 19 tuổi 227 00:11:42,952 --> 00:11:44,870 ‎Anh thấy em muốn ra ngoài kia đi tán tỉnh. 228 00:11:44,954 --> 00:11:46,997 ‎- Anh không thích vòng choker? ‎- Em là ai? 229 00:11:47,998 --> 00:11:49,542 ‎Anh không còn nhận ra em nữa. 230 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 ‎Em đi chơi cả đêm. 231 00:11:53,629 --> 00:11:55,423 ‎Em có cô con gái tuyệt vời nhất ở đây. 232 00:11:58,759 --> 00:12:00,136 ‎Em còn muốn sống ở đây không? 233 00:12:00,761 --> 00:12:02,179 ‎Còn muốn ở bên cạnh anh và con? 234 00:12:04,765 --> 00:12:06,016 ‎Ở bên cạnh anh? 235 00:12:07,977 --> 00:12:08,811 ‎Em không biết. 236 00:12:10,771 --> 00:12:12,231 ‎Em còn không thể trả lời câu đó. 237 00:12:15,192 --> 00:12:16,444 ‎Được, anh sẽ giúp em. 238 00:12:17,778 --> 00:12:18,612 ‎Quá đủ rồi. 239 00:12:20,656 --> 00:12:23,159 ‎Zoe và anh sẽ không tham gia vào ‎trải nghiệm của em nữa. 240 00:12:26,829 --> 00:12:29,707 ‎Em muốn đi tìm bản ngã ở nơi làm việc sao, ‎quan tâm con hơn đi, 241 00:12:31,125 --> 00:12:32,835 ‎còn anh biết bản thân muốn ở đâu. 242 00:12:48,809 --> 00:12:52,062 ‎- Chúa ơi, em rất xin lỗi. ‎- Không sao đâu. 243 00:12:53,564 --> 00:12:55,941 ‎- Thằng bé đâu? ‎- Con ở ngay đây. 244 00:12:57,401 --> 00:12:59,820 ‎Charlie. Chào con yêu! 245 00:13:00,070 --> 00:13:02,448 ‎Xin lỗi. Tôi có thể bế thằng bé không? 246 00:13:02,531 --> 00:13:05,451 ‎- Xin hỏi cô là ai? ‎- Tôi là mẹ của thằng bé.  247 00:13:05,951 --> 00:13:08,871 ‎- Được rồi, cô phải mặc áo choàng vào đã. ‎- Áo đây, em yêu. 248 00:13:08,954 --> 00:13:09,872 ‎Vâng. 249 00:13:10,998 --> 00:13:11,874 ‎Em chỉ định... 250 00:13:12,792 --> 00:13:15,544 ‎Cô đến đúng lúc lắm, ‎tôi chuẩn bị tiêm cho bé. 251 00:13:16,086 --> 00:13:18,130 ‎Thật tốt khi mẹ của bé sẽ dán băng giúp. 252 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 ‎Vâng! Xin chờ tôi một chút… 253 00:13:22,927 --> 00:13:24,136 ‎Tuyệt lắm! 254 00:13:24,762 --> 00:13:28,140 ‎Vì đây là bệnh viện đại học, ‎cô có phiền nếu họ xem không? 255 00:13:28,432 --> 00:13:30,142 ‎- Được, không sao cả. ‎- Đây. 256 00:13:31,060 --> 00:13:31,894 ‎Nó là của cô. 257 00:13:31,977 --> 00:13:33,521 ‎Cảm ơn. Băng dán vết thương. 258 00:13:33,938 --> 00:13:36,482 ‎Chắc mọi người được học ‎ngay hôm đầu tiên vào trường y.  259 00:13:36,649 --> 00:13:38,400 ‎Và chúng ta sẽ tiêm cho bé. 260 00:13:40,319 --> 00:13:41,904 ‎Tội nghiệp. Không sao đâu, khỉ con. 261 00:13:41,987 --> 00:13:43,489 ‎Không sao đâu, băng dán đây. 262 00:13:43,572 --> 00:13:45,908 ‎- Tiếp theo nhờ cô. ‎- Vâng. Chỉ là… 263 00:13:45,991 --> 00:13:47,827 ‎- Chết tiệt! ‎- Làm ơn đừng dùng nó. 264 00:13:48,369 --> 00:13:50,746 ‎- Cái mới đây. ‎- Làm ơn đừng ghi lại. 265 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 ‎Không sao đâu Kate, bình tĩnh đi. 266 00:13:54,875 --> 00:13:55,960 ‎Em chỉ cần phải... 267 00:13:56,126 --> 00:13:59,380 ‎Làm ơn đừng thổi nó, giờ nó bị bẩn rồi. 268 00:13:59,630 --> 00:14:00,881 ‎Cái mới đây. 269 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 ‎Tôi làm rách rồi. 270 00:14:10,683 --> 00:14:13,853 ‎Tôi sẽ làm cho. Xong rồi. 271 00:14:14,687 --> 00:14:17,189 ‎Này! Mẹ ơi, Jayme lấy bánh mì tỏi của con. 272 00:14:18,190 --> 00:14:19,358 ‎Làm ơn im lặng! 273 00:14:21,443 --> 00:14:22,278 ‎Của em đây. 274 00:14:22,570 --> 00:14:24,697 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 275 00:14:27,575 --> 00:14:30,369 ‎Bố mẹ ơi, ‎hai người xem bài tập của con nhé? 276 00:14:30,452 --> 00:14:33,539 ‎Con yêu, mẹ nghĩ bây giờ ‎không phải là thời điểm thích hợp.  277 00:14:33,622 --> 00:14:35,040 ‎Dĩ nhiên là được, con yêu. 278 00:14:35,124 --> 00:14:38,043 ‎Chúng ta phải ủng hộ, kể cả nó nhàm chán. 279 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 ‎- Em có ủng hộ. ‎- Anh biết. 280 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 ‎Xin chào. Tôi là Alice Carlson ‎và đây là phim tài liệu của tôi. 281 00:14:44,133 --> 00:14:46,635 ‎- Em bị gài bẫy. ‎- Làm ơn trật tự! 282 00:14:46,969 --> 00:14:48,971 ‎...ví dụ về người phụ nữ hiện đại ‎thời nay... 283 00:14:49,305 --> 00:14:51,390 ‎Mẹ thường lấy nước uống ở đâu? 284 00:14:51,640 --> 00:14:54,435 ‎Đó là một câu hỏi kỳ lạ. ‎Mẹ uống nước đóng chai. 285 00:14:54,894 --> 00:14:57,438 ‎Theo mẹ, nước máy là để cho ‎mấy đứa ngốc uống. 286 00:14:57,563 --> 00:14:58,898 ‎MẸ ‎PHỤ NỮ HIỆN ĐẠI THỜI NAY 287 00:15:00,691 --> 00:15:02,943 ‎Không phải mẹ nên ‎bỏ vào thùng rác tái chế sao? 288 00:15:03,027 --> 00:15:04,737 ‎Để làm gì? Dù sao nó cũng ra bãi rác. 289 00:15:04,820 --> 00:15:06,614 ‎Xấu hổ quá. 290 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 ‎Tôi tự hào vì là con gái của mẹ tôi. 291 00:15:09,950 --> 00:15:11,660 ‎Mẹ chăm sóc cho tất cả chúng tôi. 292 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 ‎Bà là người mẹ tốt nhất trên đời. 293 00:15:14,538 --> 00:15:17,374 ‎Mẹ không thể xây cái gì ‎và mẹ cũng không biết khâu vá 294 00:15:17,833 --> 00:15:20,878 ‎nhưng mẹ rất mạnh mẽ và thông minh. ‎Tôi yêu mẹ. 295 00:15:21,837 --> 00:15:22,671 ‎Con yêu mẹ. 296 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 ‎Lại đây. 297 00:15:36,060 --> 00:15:37,144 ‎Cảm ơn con. 298 00:15:40,856 --> 00:15:42,107 ‎Cho anh vào với. 299 00:15:48,697 --> 00:15:50,658 ‎Giờ mình chỉ cần sắp đồ vào hộp.  300 00:15:57,957 --> 00:15:58,791 ‎A lô? 301 00:16:02,461 --> 00:16:03,337 ‎Thật sao? 302 00:16:05,923 --> 00:16:07,216 ‎Chờ đã. Này. 303 00:16:16,308 --> 00:16:17,184 ‎Frankie. 304 00:16:20,312 --> 00:16:21,271 ‎Chị làm gì thế? 305 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 ‎Được rồi, 306 00:16:25,067 --> 00:16:26,735 ‎chị biết chị chỉ có một cơ hội, 307 00:16:28,821 --> 00:16:30,823 ‎nên chị sẽ ngồi xuống. 308 00:16:36,745 --> 00:16:38,664 ‎Giselle, chị biết chị sai. 309 00:16:39,581 --> 00:16:42,918 ‎Không hẳn là sai, ‎chỉ giống như bị trục trặc. 310 00:16:44,420 --> 00:16:47,756 ‎Chị muốn tin rằng chỉ là tạm thời, ‎nhưng chị không thể hứa chắc với em. 311 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 ‎Chưa thể. 312 00:16:50,384 --> 00:16:53,637 ‎Dù thế nào thì chị cũng không làm ‎gánh nặng cho em nữa. 313 00:16:55,180 --> 00:16:57,516 ‎Chị tìm được một chương trình và... 314 00:16:59,101 --> 00:17:00,310 ‎chị sẽ đi khỏi đây 315 00:17:01,270 --> 00:17:02,646 ‎tới khi hoàn tất chương trình. 316 00:17:05,023 --> 00:17:06,692 ‎Đó thật sự là một ý hay, Frank. 317 00:17:10,194 --> 00:17:11,989 ‎Em xin lỗi vì đã không giúp được chị. 318 00:17:12,156 --> 00:17:14,950 ‎Không. 319 00:17:17,953 --> 00:17:20,497 ‎Đã đến lúc ‎em không cần phải lo lắng cho chị nữa. 320 00:17:24,001 --> 00:17:25,627 ‎Nhưng em có nghĩ rằng... 321 00:17:26,502 --> 00:17:29,339 ‎nếu không có chị ‎em và Rhoda sẽ sống tốt hơn? 322 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 ‎Vâng. Đúng thế. 323 00:17:37,431 --> 00:17:39,099 ‎Được rồi. Chị hiểu rồi. 324 00:17:39,349 --> 00:17:40,184 ‎Nhưng... 325 00:17:47,566 --> 00:17:49,526 ‎em vẫn muốn bọn mình là vợ chồng. 326 00:17:51,361 --> 00:17:53,072 ‎Kể cả khi chúng ta vô gia cư. 327 00:17:55,699 --> 00:17:57,409 ‎Chúng ta không vô gia cư đâu. 328 00:17:59,286 --> 00:18:01,830 ‎Người mua thiếu tiền. ‎Ngôi nhà vẫn là của chúng ta. 329 00:18:02,998 --> 00:18:05,793 ‎Nó là của em và Rhoda 330 00:18:05,876 --> 00:18:09,129 ‎cho đến khi chị hoàn thành chương trình ‎về hành vi tỉnh táo. 331 00:18:11,423 --> 00:18:12,257 ‎Lại đây nào. 332 00:18:54,424 --> 00:18:55,259 ‎Anh bạn nhỏ. 333 00:18:57,678 --> 00:18:58,720 ‎Mẹ xin lỗi. 334 00:19:02,641 --> 00:19:03,600 ‎Mẹ biết... 335 00:19:05,227 --> 00:19:06,895 ‎mẹ làm nhiều thứ vì bản thân 336 00:19:09,940 --> 00:19:11,108 ‎và con cần mẹ hơn. 337 00:19:16,780 --> 00:19:18,407 ‎Mong con có thể tha thứ cho mẹ. 338 00:19:21,451 --> 00:19:23,453 ‎Mong mẹ có thể tha thứ cho bản thân. 339 00:19:26,123 --> 00:19:28,292 ‎Tôi e rằng như vậy là sai quy định ‎của viện. 340 00:19:28,375 --> 00:19:29,918 ‎Cô không được nằm đó với bé. 341 00:19:30,002 --> 00:19:32,421 ‎Tôi có thể lấy cho cô cái gối ‎nếu ghế không thoải mái. 342 00:19:32,504 --> 00:19:35,924 ‎Tôi chỉ định nằm đây vài phút ‎cho tới khi bé ngủ. 343 00:19:36,049 --> 00:19:37,176 ‎Có được không? 344 00:19:37,551 --> 00:19:40,053 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng nó trái với quy định. 345 00:19:41,889 --> 00:19:44,808 ‎Cô có thể bỏ qua lần này không. 346 00:19:44,892 --> 00:19:46,935 ‎Bây giờ anh bạn nhỏ này đang rất sợ hãi. 347 00:19:47,019 --> 00:19:48,145 ‎Nếu tôi bỏ qua lần này, 348 00:19:48,478 --> 00:19:50,355 ‎tôi sẽ phải bỏ qua nhiều chuyện khác nữa. 349 00:19:50,772 --> 00:19:53,066 ‎Điều đó thật không công bằng ‎với các gia đình khác. 350 00:19:53,567 --> 00:19:55,235 ‎Giờ thì phiền cô hãy ra khỏi cũi đi. 351 00:19:59,031 --> 00:20:00,490 ‎Tôi không muốn phải gọi bảo vệ. 352 00:20:01,575 --> 00:20:03,118 ‎Tôi biết cô là người mẹ tuyệt vời. 353 00:20:03,619 --> 00:20:05,412 ‎Tôi không rõ tôi có phải không 354 00:20:06,163 --> 00:20:07,331 ‎nhưng tôi chắc chắn 355 00:20:07,414 --> 00:20:09,541 ‎bà không phải người quyết định chuyện đó. 356 00:20:10,250 --> 00:20:12,669 ‎Tôi sẽ ở trong cái cũi này 357 00:20:13,295 --> 00:20:16,089 ‎và bà sẽ bước ra ngoài ‎tiếp tục làm tốt công việc của mình 358 00:20:16,173 --> 00:20:18,050 ‎vì từ trong sâu thẳm tấm lòng ‎của một y tá 359 00:20:18,133 --> 00:20:19,509 ‎bà hiểu đó là điều đúng đắn. 360 00:20:39,279 --> 00:20:40,489 ‎Con yêu. 361 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 ‎Anh bạn nhỏ. 362 00:20:44,701 --> 00:20:45,661 ‎Này bé con. 363 00:20:46,328 --> 00:20:47,913 ‎Không sao đâu. 364 00:20:48,455 --> 00:20:50,540 ‎Con không phải sợ gì hết. 365 00:20:51,083 --> 00:20:55,337 ‎Con là chàng trai giỏi nhất, ‎dũng cảm nhất trong bệnh viện này. 366 00:20:56,296 --> 00:20:57,381 ‎Và mẹ đã đi hỏi rồi, 367 00:20:58,840 --> 00:20:59,800 ‎nơi này rất tốt. 368 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo