1 00:00:06,006 --> 00:00:07,757 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,427 ‫- "كيت".‬ ‫- يمكنني بيع أنبوب أكسجين لفرس نهر.‬ 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,595 ‫لهذا أنت هنا.‬ 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,390 ‫- هل أنت متأكّدة بشأن هذا؟‬ ‫- نعم. أنا متأكّدة تماماً.‬ 5 00:00:15,473 --> 00:00:16,808 ‫هل هذا قرط حلمة يا "جيني"؟‬ 6 00:00:16,891 --> 00:00:19,894 ‫أنا آسفة حقاً. لا أعلم ماذا يحلّ بي.‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,396 ‫هل بعت طفلتنا؟‬ 8 00:00:21,521 --> 00:00:23,189 ‫- لقد بعت منزلنا.‬ ‫- المعذرة؟‬ 9 00:00:23,398 --> 00:00:24,649 ‫هل تريدين اختيار ملابسي؟‬ 10 00:00:24,983 --> 00:00:28,695 ‫هل تسمحين لي أن أرتّب شيئاً لك؟‬ 11 00:00:29,070 --> 00:00:32,531 ‫أنا أغرق يا "فرانكي".‬ ‫لا يمكنني الاستمرار في الأمر.‬ 12 00:00:40,749 --> 00:00:41,875 ‫اللعنة.‬ 13 00:00:45,295 --> 00:00:47,297 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 14 00:00:49,507 --> 00:00:50,341 ‫يكفي.‬ 15 00:00:56,848 --> 00:00:59,559 ‫إنه طفح جلدي. "تشارلي" لديه طفح جلدي.‬ 16 00:01:01,144 --> 00:01:02,604 ‫صباح الخير. هل نمت جيداً؟‬ 17 00:01:02,687 --> 00:01:05,147 ‫آسف، ليس صباحاً جيداً لديّ هنا.‬ 18 00:01:06,107 --> 00:01:07,692 ‫ذهبت "سارة" إلى حفل مفاجئ‬ 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,652 ‫وتركتني لإعالة نفسي اليوم.‬ 20 00:01:09,736 --> 00:01:11,905 ‫ثم استيقظ هذا الفتى بشكل هستيري.‬ 21 00:01:12,072 --> 00:01:14,449 ‫أنا آسفة. حسناً،‬ ‫هل تودّ محاولة الاتّصال بأمّي أو...‬ 22 00:01:14,574 --> 00:01:17,869 ‫صدّقيني، أنا مستيقظ منذ ساعات. حاولت‬ ‫الاتّصال بالجميع، لا يستطيع أحد المجيء.‬ 23 00:01:17,952 --> 00:01:21,539 ‫إنه يُصاب بطفح جلدي طوال الوقت يا "ناثان".‬ ‫حمّمه بماء دافئ،‬ 24 00:01:21,623 --> 00:01:23,583 ‫ثم ادهنه بالكثير من دهان الطفح الجلدي.‬ 25 00:01:23,666 --> 00:01:25,085 ‫اجعله يشرب الماء طوال اليوم.‬ 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,045 ‫يجب أن يكون بخير بحلول الليلة. أعدك.‬ 27 00:01:27,170 --> 00:01:28,713 ‫حسناً، فهمت. لنمض قدماً.‬ 28 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 ‫هل أنت متوتّرة بشأن اليوم؟‬ 29 00:01:31,674 --> 00:01:32,926 ‫يساورني شعور جيد حقاً.‬ 30 00:01:33,259 --> 00:01:36,429 ‫أخيراً جاء وقت فرد عضلاتي‬ ‫أمام "سترومانيجر".‬ 31 00:01:36,888 --> 00:01:39,057 ‫يا إلهي، أرجو أن أنصفها.‬ ‫إنها صعبة الإرضاء.‬ 32 00:01:39,182 --> 00:01:42,060 ‫سوف تبرعين. وأنا سأصاُب بالحساسية في جلدي.‬ 33 00:01:43,770 --> 00:01:45,647 ‫حسناً، عليّ أن أمنح الطفل حمّاماً ساخناً.‬ 34 00:01:45,730 --> 00:01:47,148 ‫دافئ يا "ناثان". "ناثان"؟‬ 35 00:01:47,941 --> 00:01:48,775 ‫"نا...‬ 36 00:01:59,619 --> 00:02:00,453 ‫مرحباً!‬ 37 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 ‫ستعتني أمي بها اليوم.‬ 38 00:02:04,666 --> 00:02:06,209 ‫أعددت بعض البيض من أجل الطريق.‬ 39 00:02:07,210 --> 00:02:08,711 ‫في حقيبة بلاستيكية يا "فرانك"؟‬ 40 00:02:09,086 --> 00:02:10,338 ‫هكذا يمكن حملها.‬ 41 00:02:12,048 --> 00:02:14,300 ‫سوف أصلح الأمر. سأعيد منزلنا.‬ 42 00:02:18,346 --> 00:02:20,849 ‫أمي، هل أنت مريضة؟‬ 43 00:02:21,474 --> 00:02:24,686 ‫لا يا عزيزتي. سوف أهدّئ من روعي اليوم.‬ 44 00:02:24,769 --> 00:02:27,522 ‫حسناً، جيد، لأنه ما زال عليّ القيام‬ ‫بذلك المشروع المدرسي.‬ 45 00:02:27,605 --> 00:02:30,358 ‫صحيح. لقاء المرأة العصرية، صحيح؟‬ 46 00:02:30,859 --> 00:02:33,570 ‫حسناً، أنا مستعدة لتصويري عن قرب. كيف أبدو؟‬ 47 00:02:34,404 --> 00:02:36,281 ‫تبدين... جيدة.‬ 48 00:02:37,323 --> 00:02:38,700 ‫حسناً، رائع. لنفعلها.‬ 49 00:02:39,367 --> 00:02:40,285 ‫حسناً.‬ 50 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 ‫إذن، كامرأة عصريّة،‬ 51 00:02:42,203 --> 00:02:43,705 ‫من أين تحصلين على معظم ملابسك؟‬ 52 00:02:44,080 --> 00:02:46,082 ‫كامرأة عصرية مشغولة،‬ 53 00:02:46,207 --> 00:02:47,834 ‫أحصل على معظم ثيابي من الإنترنت.‬ 54 00:02:48,418 --> 00:02:50,128 ‫إذاً لا تصنعين ثيابك بنفسك؟‬ 55 00:02:51,045 --> 00:02:53,214 ‫لا. طفل ما في "بنغلاديش" يصنع لي ثيابي.‬ 56 00:02:53,756 --> 00:02:56,342 ‫أتعلمين، صنع ثيابك بنفسك ليس جنونياً جداً.‬ 57 00:02:56,718 --> 00:02:58,303 ‫أنسج كل أوشحتي.‬ 58 00:02:58,511 --> 00:02:59,804 ‫كما صنعت كل أحذيتي.‬ 59 00:03:00,054 --> 00:03:01,931 ‫هل هذا كان قبل أم بعد جمعك للتوت؟‬ 60 00:03:02,015 --> 00:03:02,849 ‫بعد.‬ 61 00:03:03,975 --> 00:03:06,186 ‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬ 62 00:03:06,895 --> 00:03:08,563 ‫أنا بخير. شكراً لك.‬ 63 00:03:11,149 --> 00:03:12,442 ‫حسناً، السؤال التالي...‬ 64 00:03:16,863 --> 00:03:17,697 ‫المعذرة!‬ 65 00:03:19,449 --> 00:03:20,325 ‫مرحباً!‬ 66 00:03:21,868 --> 00:03:25,038 ‫أعلم أنني كنت سيئة مؤخّراً،‬ 67 00:03:25,205 --> 00:03:27,332 ‫لكن أريد أن أعلمكم أنني...‬ 68 00:03:27,540 --> 00:03:30,126 ‫ملأت البرّاد بالوجبات الخفيفة.‬ 69 00:03:31,044 --> 00:03:33,755 ‫- أي نوع من الوجبات الخفيفة؟‬ ‫- الكثير من الطعام الجيد.‬ 70 00:03:33,922 --> 00:03:37,091 ‫ذهبت إلى سوق المنتجات العضويّة،‬ ‫لذا جميعها عالية الجودة.‬ 71 00:03:37,634 --> 00:03:38,468 ‫طعام صحّي؟‬ 72 00:03:38,843 --> 00:03:39,928 ‫كما تُوجد رقائق بطاطا.‬ 73 00:03:40,178 --> 00:03:41,804 ‫- أي حلويّات؟‬ ‫- نعم.‬ 74 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 75 00:03:43,514 --> 00:03:47,268 ‫يوم الجمعة قبل عطلة الأسبوع الطويلة؟‬ ‫إنهم يلقون كل شيء في البرّاد في الـ4:30.‬ 76 00:03:47,769 --> 00:03:50,772 ‫حسناً، أظنّ أن هذه خطوة رائعة منك يا "جيني".‬ 77 00:03:52,232 --> 00:03:54,734 ‫"بابا غنوج"! سآخذه إلى المنزل يا "جيني".‬ 78 00:03:55,151 --> 00:03:58,488 ‫حسناً، أتمنّى لو كنت سألتنا‬ ‫لأن بعضنا لديهم حساسيّة من الباذنجان.‬ 79 00:03:58,571 --> 00:04:00,406 ‫إذا وُضع في البّراد سأصاب بنوبة حاسيّة.‬ 80 00:04:10,500 --> 00:04:12,835 ‫- حسناً، تبدين رائعة. هل هذا من الصوف؟‬ ‫- نعم.‬ 81 00:04:13,962 --> 00:04:17,214 ‫احتلال الريادة في 20 سوق استهلاكيّة‬ ‫حول العالم هو عمل رائع.‬ 82 00:04:18,675 --> 00:04:20,176 ‫لكن كيف نجعلها 40؟‬ 83 00:04:22,053 --> 00:04:24,305 ‫وهنا يأتي شعاركم الجديد والعصري.‬ 84 00:04:25,598 --> 00:04:26,891 ‫"(ويستوود فوودز)"‬ 85 00:04:30,311 --> 00:04:31,145 ‫ما هذا؟‬ 86 00:04:31,688 --> 00:04:33,022 ‫هل تدعين هذا شعار؟‬ 87 00:04:33,439 --> 00:04:36,734 ‫- نعم. أين الخنزير؟‬ ‫- كان الخنزير رائعاً يا سيد "ويستوود"،‬ 88 00:04:37,151 --> 00:04:40,071 ‫وكان مؤدّياً للغرض جيداً،‬ ‫لكنك تنافس في سوق جديدة الآن،‬ 89 00:04:40,238 --> 00:04:42,407 ‫حيث للصور البسيطة تأثير أكبر.‬ 90 00:04:42,532 --> 00:04:44,784 ‫اسمع، لن تُمسّ كفاءة منتجك.‬ 91 00:04:44,993 --> 00:04:47,161 ‫إنها ببساطة الأفضل في السوق،‬ 92 00:04:47,745 --> 00:04:50,206 ‫لكن التعبئة أمر هامّ.‬ ‫لقد اختبرنا كلا الصورتين‬ 93 00:04:50,290 --> 00:04:52,417 ‫وقد حصلت هذه على إقبال أعلى. نهاية الحديث.‬ 94 00:04:52,500 --> 00:04:55,878 ‫لكنني أخبرت "فيكتوريا" بالتحديد،‬ ‫أردت أن أحتفظ بالخنزير.‬ 95 00:04:55,962 --> 00:04:57,547 ‫لكنك لم تأت إلى هنا لإرضائك.‬ 96 00:04:58,172 --> 00:04:59,674 ‫وأودّ أن أخاطر بعملنا‬ 97 00:04:59,757 --> 00:05:03,094 ‫لأريك أن هذا الأفضل لـ"ويستوود فوودز".‬ 98 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 ‫أكملي.‬ 99 00:05:08,057 --> 00:05:08,891 ‫رائع.‬ 100 00:05:10,768 --> 00:05:11,644 ‫المعذرة.‬ 101 00:05:12,020 --> 00:05:13,730 ‫هل لي بدقيقة رجاءً يا "كيت"؟‬ 102 00:05:13,980 --> 00:05:16,941 ‫ألا يمكن أن ينتظر الأمر حتى نهاية التقديم‬ ‫يا "بييرا"؟‬ 103 00:05:17,066 --> 00:05:20,445 ‫أنا آسفة جداً. لما قاطعتكم‬ ‫إذا لم يكن الأمر طارئاً.‬ 104 00:05:22,280 --> 00:05:24,198 ‫هل يمكنكم أن تعذروني لدقيقة واحدة فقط.‬ 105 00:05:25,491 --> 00:05:26,534 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 106 00:05:26,993 --> 00:05:28,536 ‫- نعم.‬ ‫- أنا آسفة حقاً.‬ 107 00:05:28,619 --> 00:05:32,332 ‫- أنا لا أضايق الآخرين عادة هكذا، صدّقيني.‬ ‫- ما الأمر؟ هل هذا بشأن "تشارلي"؟‬ 108 00:05:32,415 --> 00:05:34,834 ‫إذن، إنه يعاني من حمّى شديدة،‬ 109 00:05:34,917 --> 00:05:37,378 ‫لذا ذهبت به إلى المستشفى‬ ‫ثم أجروا له فحص للدم.‬ 110 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 ‫ماذا إذا أُصيب بالحصبة يا "كيت"؟‬ 111 00:05:39,422 --> 00:05:41,758 ‫هل كنت تعلمين أن الأطفال قد يموتون‬ ‫بسبب الحصبة؟‬ 112 00:05:42,175 --> 00:05:43,968 ‫الحصبة؟ هل قال الطبيب ذلك حقاً؟‬ 113 00:05:44,093 --> 00:05:46,262 ‫لا، إنهم يجرون الاختبار الآن.‬ 114 00:05:47,930 --> 00:05:51,142 ‫إذن من الممكن أن يكون شيئاً آخر،‬ ‫شيء أقلّ من الحصبة؟‬ 115 00:05:51,267 --> 00:05:55,229 ‫أقلّ من الحصبة؟ يا إلهي يا "كيت". هذه‬ ‫لا مبالاة زائدة عن الحدّ، حتّى بالنسبة إليك.‬ 116 00:05:55,313 --> 00:05:56,647 ‫أنا آسفة. لا، الأمر فقط...‬ 117 00:05:56,731 --> 00:05:58,524 ‫أتعلم، بالنسبة لقائمة الفزع،‬ 118 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 ‫هناك الحصبة، السيئة جداً.‬ 119 00:06:00,651 --> 00:06:03,529 ‫ثم هناك لا أدري، مرض اليد والقدم والفم.‬ 120 00:06:03,738 --> 00:06:05,907 ‫أرجو أن لا يكون مرض اليد والقدم والفم.‬ 121 00:06:05,990 --> 00:06:06,824 ‫لا.‬ 122 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 ‫أعتقد أنك ما زلت تقدّمين ذلك العرض؟‬ 123 00:06:10,119 --> 00:06:11,454 ‫أنا في وسط العرض، لكن...‬ 124 00:06:12,705 --> 00:06:16,584 ‫- يمكنني أن أركب على متن طائرة، حقاً.‬ ‫- لا. لقد منحت الكثير من وقتك من أجل هذا.‬ 125 00:06:16,667 --> 00:06:19,379 ‫كل ما عليّ فعله هو الجلوس هنا‬ ‫والشعور بالهلع، لذا...‬ 126 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 ‫حسناً، اسمع، اتّصل بي إن علمت أي شيء.‬ 127 00:06:22,632 --> 00:06:24,133 ‫سأفعل. أحبّك.‬ 128 00:06:24,592 --> 00:06:25,510 ‫أحبّك.‬ 129 00:06:30,807 --> 00:06:34,560 ‫هلا نعود إلى التقديم؟‬ 130 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 ‫أودّ ذلك.‬ 131 00:06:35,561 --> 00:06:36,396 ‫حسناً.‬ 132 00:06:36,938 --> 00:06:39,565 ‫- أظنّ أننا نتحدّث عن النقانق؟‬ ‫- نعم، النقانق.‬ 133 00:06:39,649 --> 00:06:43,194 ‫- هلا نكمل يا "كيت"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 134 00:06:46,155 --> 00:06:47,198 ‫أين كنت...‬ 135 00:06:47,490 --> 00:06:48,324 ‫الخنزير.‬ 136 00:06:49,325 --> 00:06:50,159 ‫الخنزير...‬ 137 00:06:51,786 --> 00:06:53,204 ‫إذن، الخنزير...‬ 138 00:06:55,998 --> 00:07:00,837 ‫أنا آسفة جداً، لقد علمت للتوّ‬ ‫أن ابني في المستشفى‬ 139 00:07:01,129 --> 00:07:04,507 ‫وهو صغير جداً في الواقع، إنه لا يحتمل...‬ 140 00:07:04,590 --> 00:07:07,635 ‫حسناً، لنسترح لـ5 دقائق، ما رأيكم؟‬ 141 00:07:07,718 --> 00:07:10,763 ‫رجاءً تناولوا من هذه المرطّبات الجميلة.‬ 142 00:07:10,972 --> 00:07:14,725 ‫لنخرج يا "كيت"، سنتدبّر ذلك في الحال.‬ 143 00:07:14,809 --> 00:07:16,769 ‫شكراً. أنا آسفة.‬ 144 00:07:19,564 --> 00:07:20,815 ‫آسفة جداً.‬ 145 00:07:23,025 --> 00:07:25,111 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:07:25,194 --> 00:07:28,489 ‫لا تعترفي بحقائق سلبيّة للعميل أبداً.‬ 147 00:07:29,282 --> 00:07:32,910 ‫حين يفكّرون في "غيز"، يجب أن يفكّروا‬ ‫في كل المال الذي سوف يجنونه من خلالنا،‬ 148 00:07:32,994 --> 00:07:34,704 ‫وليس في طفل مريض.‬ 149 00:07:35,246 --> 00:07:36,330 ‫أنا آسفة...‬ 150 00:07:37,582 --> 00:07:40,418 ‫كيف من المفترض أن أتحدّث عن لحوم مجمّدة،‬ 151 00:07:40,501 --> 00:07:42,879 ‫حين أعلم أن ابني الذي عمره عام واحد‬ ‫في المستشفى؟‬ 152 00:07:42,962 --> 00:07:44,881 ‫أنت أم، ماذا كنت ستفعلين؟‬ 153 00:07:45,089 --> 00:07:46,924 ‫فكّري في ما هو مهمّ بالنسبة إليك،‬ 154 00:07:47,758 --> 00:07:49,886 ‫لأن هذا منحدر زلق.‬ 155 00:07:51,095 --> 00:07:53,639 ‫هل يجب أن أكون في كل مباراة مدرسيّة؟ لا.‬ 156 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 ‫لكن هذه... إنها ليس مباراة مدرسيّة، حسناً...‬ 157 00:07:56,726 --> 00:07:59,479 ‫حمداً لله أن لديك زوج بصحّته في المنزل.‬ 158 00:08:00,771 --> 00:08:03,524 ‫أي شخص يستطيع أن يكون أمّاً يا "كيت".‬ 159 00:08:03,858 --> 00:08:06,235 ‫الذهاب إلى المستشفى قد يخفّف شعورك بالذنب،‬ 160 00:08:06,819 --> 00:08:08,654 ‫لكن فكّري فيما تخسرينه.‬ 161 00:08:12,033 --> 00:08:15,453 ‫ماذا... أنا آسفة.‬ ‫ما الذي قد أخسره بالتحديد؟‬ 162 00:08:17,163 --> 00:08:19,582 ‫أراك في تلك الغرفة يا "كيت".‬ 163 00:08:23,878 --> 00:08:26,172 ‫أنا آسفة جداً، لكن كل شيء على ما يُرام.‬ 164 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 ‫شكراً لك من أجل المعاينة.‬ 165 00:08:31,010 --> 00:08:34,304 ‫نعم، لا بأس. إذن، لنبدأ بهذا الطابق.‬ 166 00:08:34,972 --> 00:08:36,557 ‫نعم، لنقم...‬ 167 00:08:38,768 --> 00:08:40,520 ‫- هل أتينا في وقت غير مناسب؟‬ ‫- لا.‬ 168 00:08:41,102 --> 00:08:42,313 ‫أتيتما في الوقت المناسب.‬ 169 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 ‫أردت مقابلة المشتري شخصيّاً‬ 170 00:08:44,440 --> 00:08:46,567 ‫قبل أن يغوص في هذه السفينة الغارقة.‬ 171 00:08:47,568 --> 00:08:49,695 ‫المعذرة، "سفينة غارقة"؟‬ 172 00:08:49,779 --> 00:08:52,490 ‫أنا هنا لأقدّم نظرة أفضل.‬ 173 00:08:52,698 --> 00:08:56,619 ‫مثل هذه الجدران، على سبيل المثال،‬ ‫من المفترض أن تتحمّل الأوزان، لكنها ضعيفة.‬ 174 00:08:58,621 --> 00:09:01,249 ‫قمنا أنا وشريكتي بممارسة الحبّ مقابلها،‬ ‫ليلة انتقالنا.‬ 175 00:09:01,832 --> 00:09:04,710 ‫اسمعا، إنها مجوفّة حقاً.‬ 176 00:09:05,753 --> 00:09:08,256 ‫- تبدو جيدة بالنسبة إليّ.‬ ‫- حسناً، "ديل" معروف‬ 177 00:09:08,339 --> 00:09:10,007 ‫ببيع المنازل بسرعة وبدون اهتمام.‬ 178 00:09:10,466 --> 00:09:12,468 ‫إنه من أفضل الموصى بهم.‬ 179 00:09:12,718 --> 00:09:14,929 ‫حسناً، أتعلمين ما هو الغير موصى به؟‬ 180 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 ‫خزانة الملابس هذه.‬ 181 00:09:17,348 --> 00:09:19,058 ‫إنها ممتلئة بالفطريّات.‬ 182 00:09:20,685 --> 00:09:23,604 ‫اسمعى، هذه الخردة ستكون بلا قيمة‬ 183 00:09:23,688 --> 00:09:25,815 ‫لشخص ليس لديه مصلحة شخصية في ذلك.‬ 184 00:09:25,898 --> 00:09:28,484 ‫حسناً، أنا أخطّط لإعادة بناءه‬ ‫لذا لا شيء من هذا يهمّني.‬ 185 00:09:28,859 --> 00:09:30,278 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلا‬ 186 00:09:30,695 --> 00:09:32,989 ‫- تابعنا المعاينة؟‬ ‫- ربما نبدأ‬ 187 00:09:33,072 --> 00:09:34,115 ‫- من الأعلى.‬ ‫- صحيح.‬ 188 00:09:42,748 --> 00:09:43,583 ‫تباً.‬ 189 00:09:45,626 --> 00:09:48,170 ‫أبعدي حيوانات وحيد القرن اللعينة‬ ‫من هنا يا "أليس".‬ 190 00:10:02,226 --> 00:10:04,353 ‫حسناً، هذا حقيقي.‬ 191 00:10:04,979 --> 00:10:08,357 ‫مرحباً، أنا "أليس كارلسون"‬ ‫وهذا فيلمي الوثائقي:‬ 192 00:10:08,691 --> 00:10:11,110 ‫"المرأة المعاصرة‬ ‫ضدّ المرأة في العصور الرائدة"‬ 193 00:10:12,111 --> 00:10:14,614 ‫في العصور الرائدة،‬ ‫كانت العائلات تصنع ثيابها بنفسها‬ 194 00:10:15,114 --> 00:10:17,825 ‫بمشاركة الأغنام، ثم صنع الصوف‬ ‫على عجلات المغزل.‬ 195 00:10:18,159 --> 00:10:19,702 ‫حسناً، فهمت.‬ 196 00:10:19,785 --> 00:10:20,661 ‫"أمي‬ ‫امرأة معاصرة"‬ 197 00:10:20,745 --> 00:10:23,497 ‫- ألا تصنعيها بنفسك؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 198 00:10:23,581 --> 00:10:25,291 ‫طفل في "بنغلاديش" يصنعها لي.‬ 199 00:10:26,751 --> 00:10:27,585 ‫تباً.‬ 200 00:10:41,432 --> 00:10:44,935 ‫حسناً، لا يمكن أن يكون يومي أسوأ من ذلك.‬ 201 00:10:46,646 --> 00:10:47,480 ‫كيف كان يومك؟‬ 202 00:10:54,528 --> 00:10:58,616 ‫آسف، أيمكنك عدم مقاطعتي؟‬ ‫أنا في منتصف هذا المشهد المحوري.‬ 203 00:10:59,241 --> 00:11:01,994 ‫لقد كان محقاً بشأن مواجهة‬ ‫قائدة متنزّه المربّيات.‬ 204 00:11:05,122 --> 00:11:07,083 ‫أشعر أنك تتعامل معي بغرابة.‬ 205 00:11:07,375 --> 00:11:08,250 ‫حسناً.‬ 206 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 ‫ماذا؟ لا!‬ 207 00:11:14,715 --> 00:11:17,510 ‫لا بأس. حسناً، أتريدين القيام بذلك؟‬ ‫لنفعل ذلك.‬ 208 00:11:17,843 --> 00:11:19,595 ‫- أريد أن أتواصل معك فحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 209 00:11:20,137 --> 00:11:21,639 ‫لم حصلت على قرط لحلمتك؟‬ 210 00:11:22,598 --> 00:11:24,558 ‫لا، حقاً. لماذا بحقّ السماء؟‬ 211 00:11:24,642 --> 00:11:26,060 ‫لا أعلم. أردت فقط...‬ 212 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 ‫ولماذا لم تعودي داعمة لفيلمي؟‬ 213 00:11:28,187 --> 00:11:30,648 ‫إنه الشيء الرائع الذي حدث لي أخيراً‬ 214 00:11:30,815 --> 00:11:33,234 ‫- وأنت تتجاهلينه تماماً.‬ ‫- بالطبع أهتمّ به...‬ 215 00:11:33,359 --> 00:11:35,403 ‫معانقاتك، أصبحت سيئة تماماً مؤخّراً!‬ 216 00:11:35,945 --> 00:11:38,280 ‫معانقتي لزوجتي‬ ‫أصبحت كمعانقة امرأة فاقدة للوعي.‬ 217 00:11:38,364 --> 00:11:41,492 ‫- لا.‬ ‫- بدأت ترتدين قلادات ضيّقة كأنك في الـ19.‬ 218 00:11:43,035 --> 00:11:44,870 ‫يبدو ذلك لي كأنك خارجة لاصطياد رجل.‬ 219 00:11:44,954 --> 00:11:46,831 ‫- ألا تحب القلادات الضيّقة؟‬ ‫- من أنت؟‬ 220 00:11:47,998 --> 00:11:49,375 ‫أنا لا أعرفك حتى.‬ 221 00:11:51,877 --> 00:11:53,170 ‫تبقين بالخارج طوال الليل.‬ 222 00:11:53,629 --> 00:11:55,423 ‫لديك أجمل ابنة على الإطلاق هنا.‬ 223 00:11:58,759 --> 00:12:00,052 ‫هل تريدين العيش هنا حتى؟‬ 224 00:12:00,761 --> 00:12:01,887 ‫هل تريدين العيش معنا؟‬ 225 00:12:04,765 --> 00:12:06,016 ‫هل تريدين العيش معي؟‬ 226 00:12:07,977 --> 00:12:08,811 ‫لا أعلم.‬ 227 00:12:10,771 --> 00:12:12,231 ‫لا يمكنك الإجابة على ذلك حتى.‬ 228 00:12:15,192 --> 00:12:16,694 ‫حسناً، سأفعل ذلك بالنيابة عنك.‬ 229 00:12:17,778 --> 00:12:18,612 ‫لقد سئمت الأمر.‬ 230 00:12:20,656 --> 00:12:23,159 ‫أنا و"زوي"، لن نكون جزءاً من تجربتك‬ ‫بعد الآن.‬ 231 00:12:26,829 --> 00:12:29,498 ‫تريدين الذهاب وإيجاد نفسك في العمل،‬ ‫عليك بذلك،‬ 232 00:12:31,125 --> 00:12:32,334 ‫لكنني أعلم أين أنا.‬ 233 00:12:48,809 --> 00:12:52,062 ‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً.‬ ‫- مرحباً، لا بأس.‬ 234 00:12:53,564 --> 00:12:55,941 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه بالداخل.‬ 235 00:12:57,401 --> 00:12:59,820 ‫"تشارلي". مرحباً يا صغيري!‬ 236 00:13:00,070 --> 00:13:02,448 ‫هل يمكنني... آسفة، هل يمكنني...‬ ‫هل يمكنني حمله؟‬ 237 00:13:02,531 --> 00:13:05,451 ‫- أنا آسفة، من أنت؟‬ ‫- أنا الأم. أنا أمه.‬ 238 00:13:05,785 --> 00:13:08,954 ‫- حسناً، سيتوجّب عليك ارتداء عباءة أولاً.‬ ‫- تفضّلي يا عزيزتي. تفضّلي.‬ 239 00:13:09,038 --> 00:13:09,872 ‫لا بأس. حسناً.‬ 240 00:13:10,998 --> 00:13:11,874 ‫أنا فقط...‬ 241 00:13:12,792 --> 00:13:15,544 ‫في الواقع، إنه التوقيت المثالي‬ ‫لأنني كنت على وشك حقنه.‬ 242 00:13:15,961 --> 00:13:18,130 ‫يكون من الرائع دائماً تواجد الأم‬ ‫لتضع اللاصق.‬ 243 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 ‫رائع! فقط دعيني...‬ 244 00:13:22,927 --> 00:13:24,136 ‫رائع!‬ 245 00:13:24,970 --> 00:13:27,932 ‫بما أننا في مستشفى تعليمي،‬ ‫هل تمانعين إذا شاهدوا؟‬ 246 00:13:28,432 --> 00:13:30,142 ‫- لا بأس، بالتأكيد.‬ ‫- حسناً.‬ 247 00:13:31,060 --> 00:13:31,894 ‫إنها لك.‬ 248 00:13:31,977 --> 00:13:33,521 ‫حسناً، أشكرك. لاصق طبّي.‬ 249 00:13:33,938 --> 00:13:36,482 ‫ربما تعلّمتم ذلك في أول يوم في كلّيّة الطبّ.‬ 250 00:13:36,732 --> 00:13:38,400 ‫ونحقنه.‬ 251 00:13:40,319 --> 00:13:41,987 ‫مسكين. لا بأس يا صغير.‬ 252 00:13:42,071 --> 00:13:43,489 ‫لا بأس، ها هو اللاصق الطبّي.‬ 253 00:13:43,572 --> 00:13:45,908 ‫- إنه وقتك الآن أيتها الأم!‬ ‫- نعم. فقط سوف...‬ 254 00:13:45,991 --> 00:13:47,618 ‫- تباً!‬ ‫- رجاءً لا تستخدمي هذه.‬ 255 00:13:48,536 --> 00:13:50,746 ‫- ها هي واحدة جديدة.‬ ‫- رجاءً لا تكتبوا ذلك.‬ 256 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 ‫لا بأس يا "كيت" استرخي فحسب.‬ 257 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 ‫فقط عليّ أن...‬ 258 00:13:56,126 --> 00:13:59,380 ‫رجاءً لا تنفخي فيه، إنه ملوّث الآن.‬ 259 00:13:59,630 --> 00:14:00,881 ‫ها هي واحدة جديدة.‬ 260 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 ‫لقد مزّقتها.‬ 261 00:14:10,683 --> 00:14:13,853 ‫سأفعلها. انتهيت.‬ 262 00:14:14,812 --> 00:14:17,189 ‫مهلاً! لقد سرق "جايمي" خبز الثوم خاصّتي‬ ‫يا أمي.‬ 263 00:14:18,190 --> 00:14:19,358 ‫اصمتي رجاءً.‬ 264 00:14:21,443 --> 00:14:22,278 ‫تفضّلي.‬ 265 00:14:22,570 --> 00:14:24,697 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب.‬ 266 00:14:27,533 --> 00:14:30,369 ‫هل يمكنني أن أريكما شيئاً يا رفيقاي‬ ‫أعددته من أجل المدرسة؟‬ 267 00:14:30,661 --> 00:14:33,539 ‫عزيزتي، لا أعتقد أنه الوقت المناسب‬ ‫للقيام بالأمر.‬ 268 00:14:33,622 --> 00:14:35,040 ‫بالطبع يمكنك يا عزيزتي.‬ 269 00:14:35,124 --> 00:14:38,043 ‫حسناً، يجب أن نكون داعمين‬ ‫حتى إن كان ذلك مملّاً.‬ 270 00:14:38,335 --> 00:14:40,170 ‫- أنا داعمة.‬ ‫- أعلم.‬ 271 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 ‫مرحباً. أنا "أليس كارلسون"‬ ‫وهذا فيلمي الوثائقي.‬ 272 00:14:44,133 --> 00:14:46,635 ‫- تمّ خداعي.‬ ‫- اصمتي رجاءً.‬ 273 00:14:47,219 --> 00:14:48,971 ‫على سبيل المثال للمرأة العصرية...‬ 274 00:14:49,305 --> 00:14:51,390 ‫الآن، من أين تحصلين على مياه الشرب؟‬ 275 00:14:51,640 --> 00:14:54,435 ‫هذا سؤال غريب. من الزجاجات على ما أعتقد.‬ 276 00:14:54,894 --> 00:14:57,438 ‫في وجهة نظري، ماء الصنبور‬ ‫لمن يتنفّسون من فمهم.‬ 277 00:14:57,563 --> 00:14:58,898 ‫"أمي‬ ‫امرأة معاصرة"‬ 278 00:15:00,691 --> 00:15:04,737 ‫- ألا يجب عليك إعادة تدويرها؟‬ ‫- لماذا؟ إنها تُدفن في الأرض على أي حال.‬ 279 00:15:04,820 --> 00:15:06,614 ‫هذا مهين.‬ 280 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 ‫أنا فخورة أن أكون ابنة أمّي.‬ 281 00:15:09,950 --> 00:15:11,660 ‫إنها تعتني بنا جميعاً.‬ 282 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 ‫إنها في الغالب أعظم أمّ حظيت بها.‬ 283 00:15:14,538 --> 00:15:17,374 ‫لا يمكنها أن تبني شيئاً ولا تعرف الحياكة،‬ 284 00:15:17,833 --> 00:15:20,878 ‫لكنها قويّة وذكيّة وأنا أحبّها.‬ 285 00:15:21,837 --> 00:15:22,671 ‫أحبّك يا أمي.‬ 286 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 ‫اقتربي.‬ 287 00:15:31,430 --> 00:15:32,264 ‫أنت.‬ 288 00:15:36,060 --> 00:15:37,144 ‫شكراً لك.‬ 289 00:15:40,856 --> 00:15:42,107 ‫أشركاني معكما.‬ 290 00:15:48,697 --> 00:15:50,616 ‫إذن كل ما عليّ القيام به هو أن أملأها.‬ 291 00:15:57,957 --> 00:15:58,791 ‫مرحباً؟‬ 292 00:16:02,461 --> 00:16:03,337 ‫هل أنت جادّ؟‬ 293 00:16:05,923 --> 00:16:07,216 ‫لحظة. مهلاً.‬ 294 00:16:16,308 --> 00:16:17,184 ‫"فرانكي"...‬ 295 00:16:20,312 --> 00:16:21,271 ‫ماذا تفعلين؟‬ 296 00:16:22,940 --> 00:16:23,774 ‫حسناً،‬ 297 00:16:25,067 --> 00:16:26,735 ‫أعلم أنني سأتلقّى رصاصة لأجل هذا،‬ 298 00:16:28,821 --> 00:16:30,823 ‫لذا سوف أجلس.‬ 299 00:16:36,870 --> 00:16:38,706 ‫أعلم أن هناك مشكلة ما بي يا "جيزال".‬ 300 00:16:39,581 --> 00:16:42,918 ‫ليست مشكلة حتى، لكنني محطّمة.‬ 301 00:16:44,420 --> 00:16:47,339 ‫أريد أن أعتقد أن هذا مؤقّت،‬ ‫لكن لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬ 302 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 ‫ليس بعد.‬ 303 00:16:50,467 --> 00:16:53,637 ‫على أي حال، لن يكون هذا حملك بعد الآن.‬ 304 00:16:55,180 --> 00:16:57,516 ‫وجدت ذلك البرنامج و...‬ 305 00:16:59,101 --> 00:17:00,310 ‫سوف أذهب...‬ 306 00:17:01,437 --> 00:17:02,646 ‫مهما تطلّب ذلك من وقت.‬ 307 00:17:05,023 --> 00:17:06,692 ‫هذه فكرة جيدة حقاً يا "فرانك".‬ 308 00:17:10,194 --> 00:17:11,989 ‫آسفة أنني لم أتمكّن من مساعدتك.‬ 309 00:17:12,156 --> 00:17:14,950 ‫لا. حان...‬ 310 00:17:17,953 --> 00:17:20,497 ‫حان الوقت أن لا تقلقي بشأني لبعض الوقت.‬ 311 00:17:24,001 --> 00:17:25,627 ‫لكن، هل تظنّين...‬ 312 00:17:26,502 --> 00:17:29,089 ‫أنك و"رودا" ستكونان أفضل بدوني؟‬ 313 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 ‫حسناً... نعم.‬ 314 00:17:37,431 --> 00:17:39,099 ‫حسناً، فهمت. نعم.‬ 315 00:17:39,349 --> 00:17:40,184 ‫لكن...‬ 316 00:17:47,566 --> 00:17:49,193 ‫أريد أن أكون متزوّجة بك.‬ 317 00:17:51,361 --> 00:17:52,988 ‫حتى إذا عنى ذلك أننا مشرّدون.‬ 318 00:17:55,699 --> 00:17:57,117 ‫حسناً. لا يجب أن نكون كذلك.‬ 319 00:17:59,286 --> 00:18:01,830 ‫تراجعت أموال المشترين.‬ ‫المنزل ما زال ملكنا.‬ 320 00:18:02,998 --> 00:18:05,793 ‫حسناً، إنه منزلك أنت و"رودا"‬ 321 00:18:05,876 --> 00:18:08,962 ‫حتى أكمل برنامج سلامتي النفسيّة.‬ 322 00:18:11,423 --> 00:18:12,257 ‫اقتربي.‬ 323 00:18:54,424 --> 00:18:55,259 ‫مرحباً يا صاح.‬ 324 00:18:57,678 --> 00:18:58,720 ‫أنا آسفة إذن.‬ 325 00:19:02,641 --> 00:19:03,600 ‫أعلم أنني أفعل...‬ 326 00:19:05,227 --> 00:19:06,645 ‫الكثير من الأشياء لمصلحتي...‬ 327 00:19:09,940 --> 00:19:11,108 ‫وأنك بحاجة إلى المزيد.‬ 328 00:19:16,864 --> 00:19:18,407 ‫آمل أن تتمكّن من مسامحتي.‬ 329 00:19:21,451 --> 00:19:22,953 ‫آمل أن أتمكّن من مسامحة نفسي.‬ 330 00:19:26,123 --> 00:19:28,292 ‫أخشى أن يكون ذلك ضدّ لوائح المستشفى‬ 331 00:19:28,375 --> 00:19:30,002 ‫أن تكوني هنا معه.‬ 332 00:19:30,085 --> 00:19:32,254 ‫يمكنني جلب وسادة لك‬ ‫إذا كان المقعد غير مريح.‬ 333 00:19:32,504 --> 00:19:35,174 ‫سأبقى معه هنا لدقائق قليلة‬ 334 00:19:35,257 --> 00:19:37,176 ‫حتى ينام، إذا كان لا بأس بذلك؟‬ 335 00:19:37,551 --> 00:19:40,053 ‫أنا آسفة، كل ما في الأمر‬ ‫أنه مخالف لقوانيننا.‬ 336 00:19:41,889 --> 00:19:44,808 ‫حسناً، ربما يمكنك تجاوز ذلك.‬ 337 00:19:44,892 --> 00:19:46,935 ‫أعني، هذا الطفل الصغير خائف جداً الآن.‬ 338 00:19:47,019 --> 00:19:48,020 ‫إذا تجاوزت ذلك،‬ 339 00:19:48,478 --> 00:19:50,355 ‫فسيتوجّب عليّ تجاوز الكثير من الأمور.‬ 340 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 ‫وهذا ليس عادلاً للآباء الآخرين.‬ 341 00:19:53,567 --> 00:19:54,902 ‫الآن، اخرجي من فراشه رجاءً.‬ 342 00:19:59,031 --> 00:20:00,490 ‫لا أريد أن أستدعي الأمن.‬ 343 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 ‫- أنا متأكّدة أنك أم رائعة...‬ ‫- نعم،‬ 344 00:20:03,744 --> 00:20:05,287 ‫لا أعلم أنني كذلك،‬ 345 00:20:06,163 --> 00:20:07,331 ‫لكنني متأكّدة تماماً‬ 346 00:20:07,414 --> 00:20:09,541 ‫أنك لست صاحبة القرار هنا.‬ 347 00:20:10,250 --> 00:20:12,669 ‫لذا سوف أبقى هنا في الفراش،‬ 348 00:20:13,295 --> 00:20:16,089 ‫وسوف تذهبين وتؤدّين عملك بشكل جيد،‬ 349 00:20:16,173 --> 00:20:17,883 ‫لأنك تعلمين في قرارة نفسك كممرّضة،‬ 350 00:20:17,966 --> 00:20:19,218 ‫أن هذا هو المفترض فعله.‬ 351 00:20:39,279 --> 00:20:40,489 ‫مرحباً يا صغيري.‬ 352 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 ‫مرحباً يا صاح.‬ 353 00:20:44,701 --> 00:20:45,661 ‫مرحباً يا صاح.‬ 354 00:20:46,328 --> 00:20:47,913 ‫لا، لا بأس.‬ 355 00:20:48,455 --> 00:20:50,540 ‫ليس هناك ما تخاف منه.‬ 356 00:20:51,083 --> 00:20:55,337 ‫أنت أكبر وأشجع فتى في كل المستشفى.‬ 357 00:20:56,213 --> 00:20:57,381 ‫ولقد سرت في كل القاعات،‬ 358 00:20:58,840 --> 00:20:59,800 ‫وهذا المكان جيد.‬ 359 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬