1 00:00:06,006 --> 00:00:07,632 ‎Trong tập trước của Workin' Moms... 2 00:00:08,591 --> 00:00:11,511 ‎- Em không rõ em bị làm sao nữa. ‎- Anh nghe thấy tiếng con khóc. 3 00:00:11,845 --> 00:00:14,222 ‎- Em nhờ Kate đưa đến phòng khám phá thai. ‎- Cái gì? 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,975 ‎Em không làm gì. ‎Em chỉ muốn biết cảm giác khi ở đó. 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,602 ‎Thật tốt khi biết em rất quan tâm ‎đến suy nghĩ của anh. 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,062 ‎Cô cho hết đồ đi à? 7 00:00:21,229 --> 00:00:24,065 ‎Đó là cách duy nhất ‎để đơn giản hóa cuộc sống trong nhà. 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,609 ‎Anh không vui khi em đi. ‎Em muốn anh nói với em rằng 9 00:00:26,693 --> 00:00:29,112 ‎sẽ rất tệ và bọn anh sẽ không ‎sống nổi nếu thiếu em? 10 00:00:29,320 --> 00:00:30,280 ‎Có thể. 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,848 ‎DỪNG LẠI 12 00:00:56,931 --> 00:00:58,266 ‎KHÁCH SẠN NELSON 13 00:01:22,665 --> 00:01:23,500 ‎Chào. 14 00:01:24,125 --> 00:01:25,794 ‎Cô thấy cái cây này thế nào? 15 00:01:45,855 --> 00:01:46,981 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,858 ‎Chỉ vài giây nữa thôi, các mẹ. 17 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 ‎Được rồi! 18 00:01:52,487 --> 00:01:54,781 ‎Xoay bảng tầm nhìn của mọi người lại nào. 19 00:01:55,031 --> 00:01:56,116 ‎Hãy nói về nó nào. 20 00:01:58,409 --> 00:02:01,246 ‎Sheila, thú thật cái bảng của cô ‎làm tôi lo ngại. 21 00:02:01,746 --> 00:02:03,790 ‎Cô cố tình bôi đen tất cả mắt sao? 22 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 ‎Đúng vậy. 23 00:02:05,750 --> 00:02:06,709 ‎Tôi bắt đầu nhé? 24 00:02:07,710 --> 00:02:09,920 ‎Tôi cảm thấy rất hào hứng 25 00:02:10,003 --> 00:02:12,715 ‎vì tôi đang ở giai đoạn ‎xoay chuyển cuộc sống. 26 00:02:13,341 --> 00:02:15,135 ‎Thật tuyệt vời khi hướng về phía trước. 27 00:02:15,677 --> 00:02:18,596 ‎Thực ra tôi đang hướng về phía sau ‎thì đúng hơn. 28 00:02:18,763 --> 00:02:20,515 ‎Như hồi tôi học đại học. 29 00:02:20,598 --> 00:02:22,350 ‎Đó là quãng thời gian tươi sáng. 30 00:02:22,517 --> 00:02:24,894 ‎Đây là những trang ‎tôi xé từ một quyển sách. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,564 ‎vì tôi đang học chung lớp ‎với một anh chàng dễ thương, 32 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 ‎chính là Ian, chồng tôi! 33 00:02:31,985 --> 00:02:33,820 ‎Tôi chọn cách làm bài tập khác. 34 00:02:34,571 --> 00:02:35,947 ‎Tôi đã trang trí Rhoda. 35 00:02:38,658 --> 00:02:39,993 ‎Frankie, cậu ổn chứ? 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,871 ‎Anne thậm chí còn không làm bài. 37 00:02:42,954 --> 00:02:44,789 ‎Đây là bài tập ngu ngốc. 38 00:02:44,873 --> 00:02:47,167 ‎Bảng này dành cho người ‎tiêu cực, mất phương hướng 39 00:02:47,250 --> 00:02:48,543 ‎không có tinh thần làm việc. 40 00:02:49,043 --> 00:02:51,087 ‎Cô có vẻ tức giận hơn bình thường, Anne. 41 00:02:51,588 --> 00:02:52,422 ‎Tôi xin lỗi. 42 00:02:52,714 --> 00:02:54,299 ‎Tôi cãi nhau to với Lionel. 43 00:02:54,591 --> 00:02:57,510 ‎- Về việc gì? ‎- Như thường lệ, việc phá thai. 44 00:02:57,594 --> 00:03:00,805 ‎Ôi trời. ‎Hẳn là một cuộc nói chuyện khó khăn. 45 00:03:01,472 --> 00:03:03,600 ‎Nhưng tôi muốn nhắc cô rằng ‎tìm cơ hội thư giãn 46 00:03:03,683 --> 00:03:05,310 ‎là vô cùng quan trọng. 47 00:03:05,393 --> 00:03:07,395 ‎Vâng, đừng lo, tôi có cách rồi. 48 00:03:13,193 --> 00:03:14,694 ‎Chết tiệt, cảm giác thật tuyệt. 49 00:03:18,031 --> 00:03:20,283 ‎Nuốt đi nào, khỉ con! Xin chào. 50 00:03:20,533 --> 00:03:22,035 ‎- Em thấy thế nào? ‎- Tốt. 51 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 ‎Cực tốt. Như thể em sinh ra để ở đây. 52 00:03:25,538 --> 00:03:27,040 ‎Tốt đấy, anh nghĩ vậy. 53 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 ‎Không phải. Em nhớ anh. ‎Em ước được ở bên anh. 54 00:03:30,210 --> 00:03:33,213 ‎Chỉ là em cảm thấy công việc này rất tốt. 55 00:03:33,296 --> 00:03:35,048 ‎Kiểu như công việc đạt điểm bảy. 56 00:03:35,131 --> 00:03:37,800 ‎Còn anh và con là điểm mười tròn. 57 00:03:37,926 --> 00:03:38,843 ‎Đừng như thế. 58 00:03:38,927 --> 00:03:41,471 ‎Đừng nói dối về việc em nhiệt tình ‎với công việc này. 59 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 ‎Thế này không công bằng. 60 00:03:43,556 --> 00:03:45,141 ‎Em nói đúng. Không công bằng. 61 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 ‎Giờ anh phải cho con ăn ‎và phải ra ngoài đi làm việc. 62 00:03:48,519 --> 00:03:49,812 ‎Phải rồi. Em yêu anh. 63 00:03:49,896 --> 00:03:52,482 ‎Việc này sẽ tốt hơn hàng triệu lần ‎nếu hai người ở đây. 64 00:03:53,233 --> 00:03:54,108 ‎Ừ, được rồi. 65 00:03:54,525 --> 00:03:56,319 ‎Tận hưởng ngày thành công đầu tiên nhé! 66 00:03:56,527 --> 00:03:57,612 ‎Em sẽ làm rất tốt. 67 00:03:58,321 --> 00:03:59,948 ‎Em không biết có làm tốt không nữa. 68 00:04:00,531 --> 00:04:01,366 ‎Nathan? 69 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‎Jenny? 70 00:04:19,801 --> 00:04:21,052 ‎Còn ai vào đây nữa? 71 00:04:22,011 --> 00:04:24,055 ‎Anh rất buồn đi tiểu. 72 00:04:24,639 --> 00:04:26,557 ‎Nhịn đi. Anh thường nhịn mà. 73 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 ‎Được rồi. 74 00:04:35,858 --> 00:04:38,403 ‎- Anh nghĩ con đói rồi. ‎- Em cũng đói. 75 00:04:38,486 --> 00:04:39,946 ‎Anh tráng trứng cho em ăn nhé? 76 00:04:41,864 --> 00:04:43,324 ‎Em muốn được ăn anh, đồ ngốc. 77 00:04:46,119 --> 00:04:47,537 ‎Anh thấy căng thẳng quá. 78 00:04:47,912 --> 00:04:49,872 ‎Anh thực sự rất buồn đi tè. 79 00:04:49,956 --> 00:04:51,833 ‎Và giờ anh chỉ nghĩ đến tráng trứng thôi. 80 00:04:53,126 --> 00:04:54,043 ‎Tí nữa mình làm đi. 81 00:04:54,127 --> 00:04:57,338 ‎- Anh biết thừa không có thời gian nữa mà. ‎- Vậy em không ăn trứng? 82 00:04:57,463 --> 00:04:59,340 ‎- Em có ăn. ‎- Được rồi. 83 00:05:01,175 --> 00:05:02,343 ‎Con đã ngủ rồi. 84 00:05:04,137 --> 00:05:05,346 ‎Chị định làm gì thế? 85 00:05:06,222 --> 00:05:09,017 ‎Chị làm em lo đấy. ‎Chị làm ơn nghỉ một chút được không? 86 00:05:09,100 --> 00:05:10,768 ‎Không thể, chị đang vào cầu. 87 00:05:10,935 --> 00:05:13,354 ‎Cuối cùng thời đại của chị tới rồi. 88 00:05:13,438 --> 00:05:14,939 ‎Chị là người bán hàng tuyệt đỉnh. 89 00:05:15,023 --> 00:05:16,357 ‎Em mừng vì chị vui vẻ. 90 00:05:16,774 --> 00:05:18,651 ‎Chị đang vui phải không? Em không rõ nữa. 91 00:05:18,735 --> 00:05:21,529 ‎Chị đang dọn dẹp cuộc sống! ‎Cuối cùng chị cũng được thoải mái. 92 00:05:22,196 --> 00:05:24,407 ‎Thật dễ chịu khi nhà bớt lộn xộn hơn. 93 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 ‎- Khoan đã, cái đồng hồ đâu? ‎- Đã bán. 94 00:05:28,536 --> 00:05:29,996 ‎Chị đã bán gì nữa vậy? 95 00:05:30,079 --> 00:05:32,165 ‎Chị chỉ bán những thứ ‎chúng ta không cần dùng 96 00:05:32,248 --> 00:05:34,625 ‎hoặc thứ giúp ta kiếm được ‎rất nhiều tiền. 97 00:05:35,293 --> 00:05:38,546 ‎Thật tuyệt khi chị tìm thấy việc ‎mà chị giỏi làm. 98 00:05:39,172 --> 00:05:42,550 ‎Khen chị nữa đi. ‎Sáng nay chị thu về 1.800 đô. 99 00:05:43,301 --> 00:05:45,011 ‎- Chúa ơi. ‎- Chính xác. 100 00:05:45,553 --> 00:05:46,763 ‎Chị sẽ nuôi cả nhà. 101 00:05:46,846 --> 00:05:48,931 ‎Chị là thuyền trưởng của con tàu này. 102 00:05:49,015 --> 00:05:51,100 ‎và chị sẽ lái nó đi thẳng lên mặt đất. 103 00:05:52,185 --> 00:05:54,187 ‎Hãy nhớ để mắt đến ngọn hải đăng. 104 00:05:55,021 --> 00:05:55,897 ‎Bức tượng đâu? 105 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 ‎Đã bán. 106 00:06:01,361 --> 00:06:04,739 ‎- Anh đây rồi. Anh đang làm gì thế? ‎- Em à. 107 00:06:06,449 --> 00:06:08,618 ‎Anh suy nghĩ rất nhiều ‎về những gì em đã nói. 108 00:06:08,701 --> 00:06:11,412 ‎- Em rất xin lỗi, Lionel. ‎- Không, em nói đúng. 109 00:06:11,871 --> 00:06:14,415 ‎Đây là chuyện ta cần tìm cách giải quyết. 110 00:06:14,832 --> 00:06:17,126 ‎Và tấm bảng trắng sẽ giúp ta? 111 00:06:17,210 --> 00:06:19,087 ‎Đừng phán xét vội, hãy thử làm đã nào. 112 00:06:19,212 --> 00:06:21,172 ‎Đây là cách anh đưa ra quyết định ‎công việc. 113 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 ‎Ra là vậy. 114 00:06:23,925 --> 00:06:26,260 ‎Sinh con thứ ba, ưu nhược điểm. 115 00:06:26,344 --> 00:06:28,096 ‎- Em biết đọc. ‎- Được. 116 00:06:32,975 --> 00:06:34,644 ‎- Có một nhược điểm. ‎- Tốt. Được rồi. 117 00:06:35,561 --> 00:06:37,605 ‎Ta không đủ tiền nuôi thêm một đứa nữa. 118 00:06:37,688 --> 00:06:39,148 ‎Tiền. Yếu tố lớn. 119 00:06:43,403 --> 00:06:45,780 ‎- Nhược điểm. ‎- Được, một nhược điểm nữa. 120 00:06:46,364 --> 00:06:48,199 ‎Không có thời gian dành cho hai đứa lớn. 121 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 ‎Chúng ta không có thời gian. 122 00:06:51,828 --> 00:06:52,829 ‎Không có thời gian. 123 00:06:54,705 --> 00:06:56,666 ‎- Thêm tã, thêm sữa bột. ‎- Đó là nhược điểm. 124 00:06:56,749 --> 00:06:57,917 ‎Nhược điểm lớn nhỉ? 125 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 ‎Đồ cho em bé. 126 00:07:06,759 --> 00:07:07,844 ‎- Có ưu điểm! ‎- Vâng? 127 00:07:07,927 --> 00:07:10,096 ‎Anh nghĩ ra một ưu điểm. 128 00:07:13,808 --> 00:07:14,851 ‎E.B.N.X. 129 00:07:15,601 --> 00:07:17,687 ‎Anh rất yêu những em bé nhỏ xinh. 130 00:07:37,832 --> 00:07:40,293 ‎- Xin chào. Tên tôi là Kate. ‎- Kate? 131 00:07:43,337 --> 00:07:44,797 ‎Xin chào, tôi là Piera. 132 00:07:45,047 --> 00:07:46,674 ‎Tôi là trợ lý của cô ở đây. 133 00:07:46,757 --> 00:07:49,177 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Chào mừng cô tới đây. 134 00:07:49,343 --> 00:07:52,805 ‎Nếu cô không phiền, đi thôi, ‎bà Stromanger rất mong được gặp cô. 135 00:07:52,889 --> 00:07:54,891 ‎Ta có thể rẽ qua văn phòng mới ‎của tôi không? 136 00:07:54,974 --> 00:07:57,268 ‎Tôi muốn cất vài thứ đồ, ‎đi dạo một vòng quanh đây. 137 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 ‎Xin lỗi. 138 00:07:58,269 --> 00:08:00,897 ‎- Xin lỗi? ‎- Vâng, nhưng bà ấy đang phải đợi. 139 00:08:00,980 --> 00:08:03,316 ‎Phải rồi. Người phụ nữ ‎có lịch trình bận rộn. 140 00:08:03,399 --> 00:08:04,525 ‎Lối này. 141 00:08:04,609 --> 00:08:08,488 ‎Victoria Stromanger rất mong được gặp tôi? 142 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 ‎Tôi thật sự bị bất ngờ. 143 00:08:11,407 --> 00:08:14,160 ‎Tôi đang không biết ‎có nên xin bà ấy ký lên trang bìa Forbes 144 00:08:14,243 --> 00:08:16,746 ‎nhưng tôi thấy thế hơi ngốc nghếch. ‎Tôi đã mang nó theo. 145 00:08:16,829 --> 00:08:18,956 ‎Cô đã hiểu sơ bộ chưa? 146 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 ‎Về bà Victoria? Rồi. 147 00:08:20,708 --> 00:08:22,752 ‎- Bắt tay chặt, chuyên nghiệp. ‎- Không. 148 00:08:22,835 --> 00:08:25,129 ‎Về buổi thuyết trình thử hôm nay. 149 00:08:25,546 --> 00:08:27,632 ‎Chúng tôi sắp xếp lúc 3:30 ‎trong phòng họp. 150 00:08:27,715 --> 00:08:29,342 ‎- Tuyệt. Tôi sẽ sẵn sàng. ‎- Lối này. 151 00:08:31,886 --> 00:08:33,679 ‎Kate Foster, đây là Meghan. 152 00:08:36,265 --> 00:08:37,683 ‎Vâng. Cô ấy tới rồi. 153 00:08:43,856 --> 00:08:44,982 ‎Kate. 154 00:08:46,192 --> 00:08:48,027 ‎Việc này thật sự trọng đại với tôi. 155 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 ‎Phải rồi. 156 00:08:52,865 --> 00:08:55,493 ‎Tôi rất xin lỗi về chuyện đó. 157 00:08:56,410 --> 00:08:58,621 ‎Như tôi vừa biết, đôi môi của chị ‎cực kỳ mềm mại. 158 00:08:59,997 --> 00:09:01,457 ‎Ngồi đi, Kate. 159 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 ‎Chuyến đi của cô ổn chứ? 160 00:09:05,503 --> 00:09:06,963 ‎Vâng, tôi đã đi tàu, 161 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 ‎nhờ vậy tôi có thời gian đọc bản tóm tắt ‎Piera gửi. 162 00:09:09,632 --> 00:09:11,008 ‎Nó rất tuyệt vời. 163 00:09:11,342 --> 00:09:14,136 ‎- Tôi nghĩ kế hoạch... ‎- Kate, nghỉ chút đã. 164 00:09:14,887 --> 00:09:15,721 ‎Thư giãn. 165 00:09:16,347 --> 00:09:18,849 ‎Ta có nhiều thời gian để nói về công việc. 166 00:09:19,475 --> 00:09:21,185 ‎Xin lỗi, tôi hơi vội vã. 167 00:09:22,311 --> 00:09:23,854 ‎Ba cậu con trai? Chị thật mạnh mẽ! 168 00:09:23,938 --> 00:09:26,649 ‎- Sao chị cáng đáng được? ‎- Ngủ ít đi. Làm nhiều hơn. 169 00:09:26,816 --> 00:09:28,568 ‎Nhưng chúng đi học xa cả rồi. 170 00:09:28,901 --> 00:09:31,112 ‎- Chắc chị nhớ chúng lắm? ‎- Chỉ những lúc hợp lý. 171 00:09:34,407 --> 00:09:36,492 ‎Dù sao thì cảm ơn chị rất nhiều vì… 172 00:09:36,576 --> 00:09:37,493 ‎Thế này... 173 00:09:38,494 --> 00:09:42,331 ‎Richard kể với tôi ‎cô rất biết cách thuyết phục. 174 00:09:43,165 --> 00:09:46,127 ‎Tôi không biết chuyện đó. ‎Dù sao tôi cũng không bằng chị. 175 00:09:46,210 --> 00:09:49,213 ‎Kate, đừng ra vẻ đáng yêu với tôi. 176 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 ‎Cô có tài năng, cô sở hữu nó. 177 00:09:53,801 --> 00:09:55,636 ‎Tôi có thể bán bình ôxy cho cá. 178 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 ‎Đó là lý do cô ở đây 179 00:09:57,763 --> 00:10:00,182 ‎và đó là điều chúng tôi cần thấy. 180 00:10:00,766 --> 00:10:04,061 ‎Daniel Westwood thật sự đang bế tắc. 181 00:10:04,145 --> 00:10:05,563 ‎Ông ta đến từ thời đại khác, 182 00:10:05,646 --> 00:10:09,442 ‎nên cô sẽ phải dùng tài năng ‎của mình để thuyết phục hắn. 183 00:10:10,443 --> 00:10:11,277 ‎Vâng. 184 00:10:12,028 --> 00:10:15,573 ‎Tôi rất mong chờ ‎được tận mắt xem cô thuyết trình. 185 00:10:15,781 --> 00:10:18,534 ‎Vâng. Và chị biết đấy, ‎tôi rất ngưỡng mộ chị. 186 00:10:19,243 --> 00:10:20,870 ‎Meghan sẽ ký lên đó cho cô. 187 00:10:22,580 --> 00:10:23,998 ‎Vâng. Được rồi. 188 00:10:33,633 --> 00:10:35,092 ‎- Chúa ơi. ‎- Jenny. 189 00:10:35,468 --> 00:10:37,803 ‎- Cậu là thiên tài đấy. ‎- Tớ biết. 190 00:10:39,013 --> 00:10:40,514 ‎Sơn móng tay thật sự sẽ bền hơn. 191 00:10:41,891 --> 00:10:43,476 ‎Cậu định lén ghi âm tớ à? 192 00:10:43,559 --> 00:10:46,020 ‎Đây là cuộc nói chuyện hiển nhiên nhất ‎tớ từng biết. 193 00:10:46,520 --> 00:10:48,564 ‎Cậu tránh mặt tớ à? 194 00:10:50,232 --> 00:10:51,984 ‎Nghe này, đêm hôm ấy... 195 00:10:53,027 --> 00:10:54,278 ‎tớ không còn là chính mình. 196 00:10:54,570 --> 00:10:56,572 ‎Cậu có thể chơi đồ chơi 197 00:10:56,906 --> 00:10:59,492 ‎và tám chuyện với hội mẹ con ‎bất cứ điều gì cậu muốn, 198 00:10:59,575 --> 00:11:01,952 ‎nhưng tớ hiểu cậu, ‎nhìn cách cư xử thô lỗ của cậu, 199 00:11:02,036 --> 00:11:05,331 ‎tớ thấy thật tốt khi cuối cùng ‎cậu cũng chấp nhận việc ly thân. 200 00:11:05,831 --> 00:11:07,041 ‎- Ly thân? ‎- Phải. 201 00:11:07,124 --> 00:11:10,294 ‎Tớ đã chịch đủ trai trong quán đó ‎để hiểu chuyện có thể nát như nào. 202 00:11:10,419 --> 00:11:12,129 ‎Bọn tớ không ly thân. 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,591 ‎Đêm đó chỉ là một khoảnh khắc quái gở. 204 00:11:16,175 --> 00:11:19,387 ‎Và cậu hẳn phải hiểu rõ cảm giác ‎chỉ muốn chơi bời 205 00:11:19,804 --> 00:11:21,931 ‎và được buông thả bản thân một chút chứ. 206 00:11:22,181 --> 00:11:24,392 ‎Được rồi. Nghe này, 207 00:11:25,267 --> 00:11:28,479 ‎tớ đã rất kiên nhẫn ‎vượt qua giai đoạn nóng nảy này 208 00:11:28,646 --> 00:11:29,855 ‎nhưng đủ rồi. 209 00:11:30,189 --> 00:11:32,441 ‎Cậu có thể chịch bao nhiêu trai tùy ý, 210 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 ‎và gọi nó là khủng hoảng tâm lý. 211 00:11:34,694 --> 00:11:37,405 ‎Nhưng đừng chế nhạo tớ. ‎Tớ biết mình là ai. 212 00:11:37,697 --> 00:11:39,198 ‎Và làm việc của cô đi, Jenny! 213 00:11:39,699 --> 00:11:41,784 ‎Vài người đang phát ngán ‎vì phải hỗ trợ cô. 214 00:11:41,867 --> 00:11:43,327 ‎Và đừng ăn thức ăn trong tủ lạnh 215 00:11:43,411 --> 00:11:45,538 ‎mà đã được ghi tên người khác rõ ràng! 216 00:11:45,621 --> 00:11:47,373 ‎Tôi không biết chuyện đó, Arden. 217 00:11:47,581 --> 00:11:48,666 ‎Thật sao? 218 00:11:49,083 --> 00:11:52,128 ‎Tôi khá chắc ba phần tư cái bánh calzone ‎không tự dưng biến mất. 219 00:11:52,461 --> 00:11:54,547 ‎Ít nhất cô cũng nên vứt cái hộp đi. 220 00:11:56,549 --> 00:11:58,634 ‎Và đó chính xác là sứ mệnh 221 00:11:58,718 --> 00:12:00,636 ‎mà Thực Phẩm Westwood muốn được biết tới. 222 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 ‎Trở thành nhà sản xuất ‎thịt đóng gói cao cấp 223 00:12:03,139 --> 00:12:05,266 ‎dẫn đầu ở hơn 20 thị trường ‎trên toàn thế giới. 224 00:12:05,516 --> 00:12:07,977 ‎Mang đến những món ăn ngon, ‎chất lượng và sáng tạo 225 00:12:08,436 --> 00:12:09,812 ‎cho Canada và xa hơn nữa. 226 00:12:12,231 --> 00:12:13,065 ‎Cảm ơn mọi người. 227 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 ‎Vậy cô sẽ mặc gì? 228 00:12:16,152 --> 00:12:17,528 ‎- Gì ạ? ‎- Ở cuộc họp. 229 00:12:18,487 --> 00:12:21,365 ‎- Bộ nào đó thích hợp. ‎- Thích hợp? 230 00:12:22,867 --> 00:12:24,368 ‎Đồ bộ màu đen hay xanh hải quân. 231 00:12:24,452 --> 00:12:26,704 ‎Đừng lo, ‎tôi sẽ mặc đồ chuyên nghiệp, lịch sự. 232 00:12:27,705 --> 00:12:29,165 ‎Cô có thể cho tôi 233 00:12:29,665 --> 00:12:31,959 ‎chuẩn bị quần áo giúp cô không? 234 00:12:33,210 --> 00:12:34,754 ‎Chị muốn chuẩn bị quần áo cho tôi? 235 00:12:34,837 --> 00:12:37,214 ‎Phải, chúng tôi đã hy vọng ‎cô sẽ mặc bộ nào đó 236 00:12:37,298 --> 00:12:38,799 ‎trông vui mắt hơn? 237 00:12:39,675 --> 00:12:40,760 ‎Chị không đùa. 238 00:12:41,802 --> 00:12:42,636 ‎Vậy thì... 239 00:12:42,720 --> 00:12:44,847 ‎Piera sẽ gửi cô thứ cô cần. 240 00:12:47,725 --> 00:12:48,559 ‎Hẹn ngày mai. 241 00:12:55,065 --> 00:12:57,860 ‎Bỏ qua vụ trang phục, ‎tôi vừa thuyết trình rất tệ sao? 242 00:12:57,943 --> 00:12:59,612 ‎Không hề. Bà ấy đã rất ấn tượng. 243 00:12:59,695 --> 00:13:01,822 ‎Chắc chắn đấy. ‎Tôi thậm chí còn thấy bà ấy cười. 244 00:13:01,906 --> 00:13:02,782 ‎Tốt quá. 245 00:13:03,616 --> 00:13:05,075 ‎Mọi người muốn đi uống gì không? 246 00:13:05,159 --> 00:13:08,245 ‎Tôi mong được mời mọi người ‎đi uống một hôm. 247 00:13:08,329 --> 00:13:10,623 ‎Cảm ơn, nhưng tôi muốn về nhà ‎để cho con ngủ. 248 00:13:11,791 --> 00:13:14,168 ‎- Phải rồi. ‎- Hôm nay nhà tôi làm cơm. 249 00:13:17,963 --> 00:13:18,798 ‎Tôi rảnh. 250 00:13:19,882 --> 00:13:20,716 ‎Shirley! 251 00:13:21,258 --> 00:13:22,927 ‎Vui quá. Shirley và tôi đi ăn. 252 00:13:23,302 --> 00:13:26,388 ‎Tuyệt! Giờ tôi phải uống thuốc kháng sinh 253 00:13:26,472 --> 00:13:27,681 ‎rồi tôi sẽ sẵn sàng. 254 00:13:28,057 --> 00:13:30,267 ‎Gặp tôi ở sảnh nhé. Đừng có muộn đấy. 255 00:13:33,062 --> 00:13:33,896 ‎Ừ, được rồi. 256 00:13:46,951 --> 00:13:48,661 ‎ƯU ĐIỂM: E.B.N.X. ‎GIA ĐÌNH GẮN BÓ? 257 00:13:48,744 --> 00:13:51,872 ‎NHƯỢC ĐIỂM: TIỀN, THỜI GIAN, ‎ĐỒ DÙNG EM BÉ, MẤT NGỦ, KHÓC, HỌC PHÍ 258 00:13:53,958 --> 00:13:55,334 ‎Cái gì? Gì vậy? 259 00:13:59,296 --> 00:14:00,130 ‎Không có gì. 260 00:14:08,722 --> 00:14:11,809 ‎Shirley, kể về cô đi? 261 00:14:11,892 --> 00:14:13,644 ‎Cô có đang yêu đương không? 262 00:14:13,727 --> 00:14:16,522 ‎Có một anh chàng khác? Cô gái? ‎Sao cũng được. Không đánh giá. 263 00:14:17,064 --> 00:14:19,024 ‎Thời đại bây giờ chắc là khó khăn lắm nhỉ? 264 00:14:19,149 --> 00:14:20,359 ‎Mấy ứng dụng kết bạn đó? 265 00:14:20,442 --> 00:14:22,653 ‎Phải, cũng khá là kỳ quặc. 266 00:14:23,195 --> 00:14:24,947 ‎Tuần trước có một gã nhắn tin cho tôi. 267 00:14:25,030 --> 00:14:27,992 ‎Hắn nói hình dáng và kích cỡ răng của tôi 268 00:14:28,075 --> 00:14:29,785 ‎phù hợp hoàn hảo cho việc thân mật. 269 00:14:31,620 --> 00:14:34,164 ‎- Tôi thấy thật biến thái. ‎- Siêu biến thái. 270 00:14:34,373 --> 00:14:38,252 ‎Nhưng cũng hay vì cô có rất nhiều lựa chọn 271 00:14:38,586 --> 00:14:41,839 ‎tôi có hàng ngàn anh chàng ‎trên đầu ngón tay để lựa chọn 272 00:14:41,922 --> 00:14:42,756 ‎vào mọi lúc. 273 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 ‎Mặt khác, họ cũng có hàng ngàn ‎phụ nữ để lựa chọn. 274 00:14:47,011 --> 00:14:49,972 ‎Rồi cô bắt đầu cảm thấy tò mò ‎việc ai là tiếp theo. 275 00:14:50,097 --> 00:14:52,558 ‎Giống như trên iTunes. ‎Không ai muốn nghe cả bài hát. 276 00:14:53,100 --> 00:14:55,686 ‎Cô bắt đầu cảm thấy ‎cô giống như một nửa bài hát. 277 00:14:55,895 --> 00:14:58,272 ‎Ôi không, cô là cả một bài hát. 278 00:14:58,397 --> 00:14:59,231 ‎Thật sao? 279 00:15:00,482 --> 00:15:01,317 ‎Cảm ơn. 280 00:15:01,442 --> 00:15:03,402 ‎Và nghĩ xem, hàng ngàn anh chàng, 281 00:15:03,986 --> 00:15:05,696 ‎một trong số họ nhất định là 282 00:15:06,196 --> 00:15:07,781 ‎định mệnh của cô. 283 00:15:07,865 --> 00:15:10,618 ‎Kate. Tôi từng đến chỗ ‎bác sĩ nắn chỉnh xương khớp một lần. 284 00:15:10,701 --> 00:15:12,494 ‎chỉ vì muốn được đụng chạm vào người. 285 00:15:12,578 --> 00:15:14,747 ‎- Giải pháp tài tình đấy. ‎- Chắc vậy. 286 00:15:15,372 --> 00:15:16,916 ‎Giá đắt lắm. 287 00:15:20,210 --> 00:15:23,464 ‎Victoria Stromanger thì sao? 288 00:15:23,547 --> 00:15:24,590 ‎Tôi rất muốn tìm hiểu. 289 00:15:24,673 --> 00:15:27,593 ‎Cô hẳn là học được nhiều thứ ‎nhờ làm việc bên cạnh bà ấy. 290 00:15:27,718 --> 00:15:29,553 ‎Chắc vậy. Thực ra tôi cố tránh bà ấy. 291 00:15:30,262 --> 00:15:33,057 ‎Cô có muốn ăn chung ‎một đĩa thịt xông khói không? Rất ngon đó. 292 00:15:34,016 --> 00:15:35,100 ‎Ừ, được chứ. 293 00:15:35,184 --> 00:15:36,018 ‎Xin lỗi! 294 00:15:37,019 --> 00:15:37,853 ‎Chào anh! 295 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 ‎Cho tôi một đĩa thịt xông khói. ‎Tôi muốn chia đôi, 296 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 ‎nên anh có thể ‎mang hai đĩa riêng ra không? 297 00:15:44,360 --> 00:15:46,528 ‎Nhưng nhớ mang ra hai đĩa khác, 298 00:15:46,612 --> 00:15:48,822 ‎đừng chỉ mang đĩa thịt ‎với một cái đĩa khác. 299 00:15:58,415 --> 00:16:00,751 ‎NHỚ CƯỜI NHÉ ‎-VICTORIA 300 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 ‎Ôi không. 301 00:16:17,267 --> 00:16:18,727 ‎Trông cũng không quá tệ mà. 302 00:16:19,645 --> 00:16:20,771 ‎Không quá tệ? 303 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 ‎Bộ này màu hồng tro. ‎Màu mà mấy bà dì hay mặc 304 00:16:24,191 --> 00:16:26,986 ‎để đi dự tiệc chào đón em bé. ‎Nhân tiện, nó bằng len lông cừu. 305 00:16:27,069 --> 00:16:28,487 ‎Phòng khi anh hỏi về độ thoáng. 306 00:16:28,570 --> 00:16:30,614 ‎- Không thoáng lắm. ‎- Anh thích em mặc bộ này. 307 00:16:30,698 --> 00:16:31,907 ‎Thật sao? 308 00:16:32,408 --> 00:16:34,868 ‎Có phải bù đắp ‎cho cuộc nói chuyện sáng nay không? 309 00:16:35,202 --> 00:16:38,247 ‎Vợ anh trông như bà Hillary Clinton ‎năm 1990? 310 00:16:38,706 --> 00:16:41,417 ‎Em vừa làm anh nhớ lại kí ức ‎thời niên thiếu.  311 00:16:42,084 --> 00:16:43,502 ‎Anh kể kỹ hơn được không? 312 00:16:43,627 --> 00:16:46,130 ‎Anh và Hillary Rodham đi chơi ‎ở một lễ hội. 313 00:16:46,714 --> 00:16:48,674 ‎Không làm gì bậy bạ cả. ‎Chơi ném vòng thôi. 314 00:16:48,757 --> 00:16:50,009 ‎Cô ấy ganh đua dữ lắm. 315 00:16:50,718 --> 00:16:52,052 ‎Em nhớ hai bố con lắm. 316 00:16:54,388 --> 00:16:55,806 ‎Không sao đâu, bé con. 317 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‎Chúa ơi, mẹ ở đây mà. 318 00:16:59,059 --> 00:17:00,686 ‎Thật không công bằng với thằng bé. 319 00:17:01,020 --> 00:17:03,564 ‎Gọi FaceTime với một đứa bé ‎là một mánh khóe tàn nhẫn. 320 00:17:04,647 --> 00:17:06,525 ‎Con hiểu mà em yêu. Không sao đâu. 321 00:17:06,650 --> 00:17:09,236 ‎Không sao đâu, Charlie. ‎Không sao mà, anh bạn. 322 00:17:10,194 --> 00:17:12,823 ‎- Buồn quá. ‎- Anh xin lỗi. Anh phải cúp máy, em yêu. 323 00:17:13,406 --> 00:17:15,659 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi. ‎Hãy gọi lại vào sáng mai... 324 00:17:16,076 --> 00:17:16,910 ‎Nathan? 325 00:17:25,252 --> 00:17:26,837 ‎Hôm nay chị không rời khỏi chỗ sao? 326 00:17:27,212 --> 00:17:28,047 ‎Chị đang làm việc. 327 00:17:28,422 --> 00:17:29,757 ‎Chị có một ngày vui chứ? 328 00:17:29,882 --> 00:17:33,427 ‎Chị không biết nữa. Kiếm được 600.000 đô ‎có tính là một ngày vui không? 329 00:17:33,677 --> 00:17:36,096 ‎Thế à? Chị bán con chúng ta à? 330 00:17:36,430 --> 00:17:39,558 ‎Cái gì? Không. ‎Chị sẽ không bao giờ làm thế. 331 00:17:40,392 --> 00:17:41,226 ‎Chị bán nhà rồi. 332 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 ‎Xin lỗi? 333 00:17:45,856 --> 00:17:46,690 ‎Gì cơ? 334 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 ‎Em nên vui sướng đi. 335 00:17:49,943 --> 00:17:51,904 ‎Thực ra chị đã rao bán nhà một thời gian 336 00:17:52,237 --> 00:17:54,364 ‎chỉ để cập nhật giá trị của nó thôi 337 00:17:54,448 --> 00:17:56,200 ‎và cặp đôi này đã đề nghị một mức giá 338 00:17:56,283 --> 00:17:58,994 ‎mà chị hoàn toàn bỏ qua, ‎nhưng rồi chị nghĩ 339 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 ‎nó chỉ là vật ngoài thân. 340 00:18:00,537 --> 00:18:03,665 ‎Sao chị có thể làm thế ‎mà không nghĩ tới em hay Rhoda? 341 00:18:03,749 --> 00:18:05,334 ‎Tất cả chỉ là vật ngoài thân thôi. 342 00:18:05,417 --> 00:18:07,544 ‎Chỉ là một đống vớ vẩn mà ta không cần. 343 00:18:07,628 --> 00:18:09,421 ‎Ta dọn dẹp, phục vụ và dọn dẹp. 344 00:18:09,546 --> 00:18:11,882 ‎Sau đó chị nghĩ về những thứ ràng buộc em 345 00:18:11,965 --> 00:18:13,342 ‎khi chị đang ở công ty. 346 00:18:13,425 --> 00:18:15,552 ‎- Nó không bền vững. ‎- Nhưng ta sẽ sống ở đâu? 347 00:18:23,852 --> 00:18:24,937 ‎Chị biết đấy, Frankie 348 00:18:26,605 --> 00:18:28,065 ‎khi mọi người hỏi em 349 00:18:28,148 --> 00:18:31,401 ‎sao em lại kết hôn với chị, ‎chị biết em nói gì không? 350 00:18:32,528 --> 00:18:35,114 ‎Em nói giống như đang chìm sâu ‎trong đại dương. 351 00:18:35,572 --> 00:18:37,991 ‎Phiêu lưu, mặn mà, 352 00:18:38,784 --> 00:18:39,868 ‎tràn đầy sức sống, 353 00:18:41,537 --> 00:18:42,788 ‎nhưng nguy hiểm. 354 00:18:43,413 --> 00:18:44,706 ‎Em nghĩ chị mặn mà? 355 00:18:45,874 --> 00:18:47,501 ‎Em đang đuối dần, Frankie. 356 00:18:48,627 --> 00:18:50,838 ‎- Em không thể tiếp tục nữa. ‎- Cái gì? 357 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 ‎Không! 358 00:18:54,842 --> 00:18:56,552 ‎Không, chị làm việc này vì chúng ta. 359 00:18:57,928 --> 00:18:59,888 ‎Em yêu cầu chị lấy lại ngôi nhà. 360 00:19:00,305 --> 00:19:01,557 ‎Cứu vãn tình hình đi. 361 00:19:02,224 --> 00:19:04,268 ‎Nếu không, em không biết nữa. 362 00:20:05,871 --> 00:20:06,872 ‎Em chắc chứ? 363 00:20:07,372 --> 00:20:08,540 ‎Vâng. Em chắc chắn. 364 00:20:09,291 --> 00:20:10,667 ‎Còn anh thì sao? Anh chắc chứ? 365 00:20:10,751 --> 00:20:12,294 ‎Ừ, anh chắc. 366 00:20:14,463 --> 00:20:17,090 ‎Anh mặc thế này có phù hợp không... 367 00:20:17,299 --> 00:20:19,384 ‎Em khá chắc họ không có quy định ‎về trang phục. 368 00:20:19,468 --> 00:20:21,511 ‎Vì anh có cà vạt trong hộp cách ly. 369 00:20:24,014 --> 00:20:24,848 ‎Em này, 370 00:20:26,099 --> 00:20:27,351 ‎em rất đẹp. 371 00:20:57,047 --> 00:20:59,049 ‎PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ ‎MEREDITH-JEAN 372 00:22:03,780 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo