1 00:00:06,006 --> 00:00:07,632 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,591 --> 00:00:11,511 ‫- لا أعلم ماذا يحلّ بي.‬ ‫- أظنّ أنني أسمع الطفلة تبكي.‬ 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,222 ‫- أخذتني "كيت" إلى عيادة إجهاض.‬ ‫- ماذا؟‬ 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,975 ‫لم أفعل ذلك. أردت فقط أن أرى كيف سأشعر‬ ‫وأنا هناك.‬ 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,602 ‫من الجيد أن أعلم أنك مهتمّة جداً‬ ‫بما أفكّر فيه.‬ 6 00:00:19,686 --> 00:00:21,146 ‫هل ستتخلّين عن كل هذه الأشياء؟‬ 7 00:00:21,229 --> 00:00:24,065 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنقاء المنزل،‬ ‫لذا، نعم.‬ 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,609 ‫أنا لست مبتهجاً أنك راحلة.‬ ‫هل تريدين أن أخبرك‬ 9 00:00:26,693 --> 00:00:29,112 ‫أن الأمر سيكون سيئاً‬‫ ‬‫وأننا لن ننجو بدونك؟‬ 10 00:00:29,320 --> 00:00:30,280 ‫ربما.‬ 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,848 ‫"توقّف"‬ 12 00:00:56,931 --> 00:00:58,266 ‫"فندق (نيلسون)"‬ 13 00:01:22,665 --> 00:01:23,500 ‫مرحباً.‬ 14 00:01:24,125 --> 00:01:25,627 ‫ما رأيك في هذه الشجرة؟‬ 15 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 16 00:01:47,148 --> 00:01:48,858 ‫لحظات فقط أيتها الأمّهات.‬ 17 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 ‫حسناً!‬ 18 00:01:52,487 --> 00:01:54,239 ‫حان الوقت لتدرن لوحاتكن.‬ 19 00:01:55,031 --> 00:01:56,157 ‫لنر لوحاتكن ونتناقش.‬ 20 00:01:58,409 --> 00:02:00,912 ‫أريد أن أكون صادقة معك يا "شيلا"،‬ ‫لوحتك تربكني.‬ 21 00:02:01,746 --> 00:02:03,790 ‫هل تعنين طمس كل العيون؟‬ 22 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 ‫نعم.‬ 23 00:02:05,875 --> 00:02:06,709 ‫أيمكنني البدء؟‬ 24 00:02:07,710 --> 00:02:09,920 ‫أشعر بالحماس بشأنها.‬ 25 00:02:10,003 --> 00:02:12,715 ‫لأنني في مكان أغيّر فيه كل حياتي.‬ 26 00:02:13,424 --> 00:02:15,135 ‫من الرائع المضيّ قدماً.‬ 27 00:02:15,677 --> 00:02:18,596 ‫أنا في مكان يجعلني أتراجع أكثر.‬ 28 00:02:18,847 --> 00:02:20,515 ‫مثلما حين كنت في الكلّيّة.‬ 29 00:02:20,598 --> 00:02:22,350 ‫كان ذلك وقتاً مشرقاً حقاً في حياتي.‬ 30 00:02:22,517 --> 00:02:24,894 ‫وتلك الأوراق التي نزعتها من كتاب،‬ 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,564 ‫لأنني كنت أدرس مع هذا الشخص الوسيم جداً،‬ 32 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 ‫والذي يُدعى "إيان"، وهو زوجي الآن!‬ 33 00:02:31,985 --> 00:02:33,778 ‫اخترت أن أتدرّب بشكل مختلف.‬ 34 00:02:34,571 --> 00:02:35,780 ‫لقد قمت بتزيين "رودا".‬ 35 00:02:38,408 --> 00:02:39,993 ‫هل أنت على ما يُرام يا "فرانكي"؟‬ 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,996 ‫مهلاً، لم تقم "آن" حتى بالمهمّة.‬ 37 00:02:43,121 --> 00:02:44,789 ‫إنها مهمّة غبيّة.‬ 38 00:02:44,873 --> 00:02:48,543 ‫لوحات الرؤية هي للألفيين الحزانى، الضائعين‬ ‫الذين ليست لديهم أخلاق عمل حتى.‬ 39 00:02:49,043 --> 00:02:51,087 ‫تبدين غاضبة أكثر من المعتاد يا "آن".‬ 40 00:02:51,588 --> 00:02:52,422 ‫أنا آسفة.‬ 41 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 ‫لقد تشاجرت مع "ليونيل" شجاراً حاداً.‬ 42 00:02:54,591 --> 00:02:57,510 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- المعتاد، الإجهاض.‬ 43 00:02:57,594 --> 00:03:00,805 ‫يا إلهي، نعم، من المؤكّد‬ ‫أنه كان نقاشاً صعباً.‬ 44 00:03:01,472 --> 00:03:03,183 ‫لكن أريد أن أذكّرك أن من المهمّ‬ 45 00:03:03,266 --> 00:03:05,310 ‫إيجاد فرص للتنفيس.‬ 46 00:03:05,393 --> 00:03:07,395 ‫نعم، لا تقلقي، لديّ طرقي.‬ 47 00:03:13,193 --> 00:03:14,694 ‫تباً، هذا يبدو جيداً!‬ 48 00:03:18,031 --> 00:03:20,283 ‫بالهناء والشفاء أيها القرد الصغير! مرحباً.‬ 49 00:03:20,533 --> 00:03:22,035 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- جيد.‬ 50 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 ‫جيد حقاً. كأن هذا هو مكاني.‬ 51 00:03:25,538 --> 00:03:27,040 ‫حسناً، هذا جيد، على ما أظنّ.‬ 52 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 ‫لا، أعني أنني أفتقدك. أتمنّى لو كنت معك.‬ 53 00:03:30,210 --> 00:03:33,213 ‫يساورني شعور رائع حقاً‬ ‫نحو هذه الوظيفة، أتعلم؟‬ 54 00:03:33,296 --> 00:03:35,048 ‫فهذه الوظيفة تحصل على 7.‬ 55 00:03:35,131 --> 00:03:37,800 ‫وأنت والسيد "مضرب عن الطعام"‬ ‫تحصلان على 10.‬ 56 00:03:37,926 --> 00:03:38,843 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 57 00:03:39,177 --> 00:03:41,429 ‫لا تكذبي بشأن كم أنت متحمّسة‬ ‫بشأن هذه الوظيفة.‬ 58 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 ‫هذا لا يبدو منصفاً تماماً.‬ 59 00:03:43,556 --> 00:03:44,974 ‫أنت محق. هذا ليس منصفاً.‬ 60 00:03:45,475 --> 00:03:48,436 ‫اسمعي، عليّ أن أطعمه،‬ ‫وعليّ أن أذهب إلى عملي.‬ 61 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 ‫بالطبع. أتفهمّك تماماً. أحبّك.‬ 62 00:03:50,271 --> 00:03:52,482 ‫لكان الأمر أفضل كثيراً‬ ‫بوجودكما هنا يا رفيقاي.‬ 63 00:03:53,233 --> 00:03:54,108 ‫نعم، حسناً.‬ 64 00:03:54,525 --> 00:03:56,277 ‫استمتعي بيومك الأول أيتها الموهوبة.‬ 65 00:03:56,527 --> 00:03:57,612 ‫سوف تنتصرين.‬ 66 00:03:58,321 --> 00:03:59,781 ‫لا أعلم بشأن الانتصار...‬ 67 00:04:00,531 --> 00:04:01,366 ‫"ناثان"؟‬ 68 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‫"جيني"؟‬ 69 00:04:19,801 --> 00:04:21,052 ‫ومن قد يكون غيري؟‬ 70 00:04:22,053 --> 00:04:24,055 ‫أنا فقط عليّ أن أتبوّل.‬ 71 00:04:24,639 --> 00:04:26,557 ‫اصمد. أنت معتاد على الصمود.‬ 72 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 ‫حسناً.‬ 73 00:04:35,858 --> 00:04:38,403 ‫- أظنّ أنها جائعة.‬ ‫- أنا جائعة.‬ 74 00:04:38,486 --> 00:04:39,946 ‫حسناً، هل تريدين أن أعدّ بيضاً؟‬ 75 00:04:41,864 --> 00:04:43,324 ‫أنا أريدك أنت أيها المغفّل.‬ 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,328 ‫هذا ضغط كبير.‬ 77 00:04:47,912 --> 00:04:49,872 ‫أنا... عليّ أن أتبوّل حقاً.‬ 78 00:04:49,956 --> 00:04:51,958 ‫وكل ما أستطيع أن أفكّر فيه الآن هو البيض.‬ 79 00:04:53,126 --> 00:04:54,043 ‫لنقم بالأمر لاحقاً.‬ 80 00:04:54,127 --> 00:04:56,754 ‫- حسناً، تعلم أنه لا يُوجد لاحقاً.‬ ‫- إذن لا تريدين بيضاً؟‬ 81 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 ‫- لا، أريد.‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:05:01,175 --> 00:05:02,343 ‫النوم يغلبها.‬ 83 00:05:04,137 --> 00:05:05,138 ‫ماذا تفعلين؟‬ 84 00:05:06,222 --> 00:05:09,017 ‫أنت توتّرينني. هل يمكنك أن ترتاحي رجاءً؟‬ 85 00:05:09,100 --> 00:05:10,768 ‫لا يمكنني، الحظّ يحالفني.‬ 86 00:05:10,935 --> 00:05:13,479 ‫أخيراً أسير في الاتّجاه‬ ‫المفترض بي السير فيه.‬ 87 00:05:13,646 --> 00:05:14,939 ‫أنا موظّفة مبيعات.‬ 88 00:05:15,023 --> 00:05:16,190 ‫أنا مسرورة أنك سعيدة.‬ 89 00:05:16,774 --> 00:05:18,651 ‫أنت سعيدة، صحيح؟ لست متأكّدة.‬ 90 00:05:18,735 --> 00:05:20,903 ‫أنا أرتّب حياتنا! أخيراً يمكنني أن أتنفّس.‬ 91 00:05:22,196 --> 00:05:24,240 ‫من الرائع جداً وجود فوضى أقلّ.‬ 92 00:05:25,533 --> 00:05:28,077 ‫- مهلاً، أين الساعة؟‬ ‫- بعتها.‬ 93 00:05:28,536 --> 00:05:29,996 ‫ماذا بعت أيضاً؟‬ 94 00:05:30,079 --> 00:05:32,165 ‫أنا فقط أبيع الأغراض التي لا نحتاجها‬ ‫أو نستخدمها.‬ 95 00:05:32,248 --> 00:05:34,625 ‫أو التي قد نجني منها أموالاً طائلة.‬ 96 00:05:35,293 --> 00:05:38,546 ‫حسناً، من الرائع أنك وجدت شيئاً تجيدينه.‬ 97 00:05:39,088 --> 00:05:42,550 ‫نعم، يمكنك قول ذلك مجدداً، صحيح؟‬ ‫لقد جنيت حوالي 1800 دولار هذا الصباح.‬ 98 00:05:43,301 --> 00:05:45,011 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حقاً.‬ 99 00:05:45,553 --> 00:05:46,763 ‫أنا أعتني بنا.‬ 100 00:05:47,013 --> 00:05:48,931 ‫أنا قبطان السفينة،‬ 101 00:05:49,015 --> 00:05:51,100 ‫وسوف أقودها إلى برّ الأمان.‬ 102 00:05:52,185 --> 00:05:54,187 ‫أبقي عينيك على المنارة.‬ 103 00:05:55,021 --> 00:05:55,897 ‫التمثال؟‬ 104 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 ‫بعته.‬ 105 00:06:01,361 --> 00:06:04,739 ‫- وجدتك. ماذا تفعل؟‬ ‫- مرحباً...‬ 106 00:06:06,449 --> 00:06:08,534 ‫كنت أفكّر كثيراً بشأن ما قلته اليوم الماضي.‬ 107 00:06:08,618 --> 00:06:11,079 ‫- أنا آسفة حقاً يا "ليونيل"...‬ ‫- لا، أنت محقّة.‬ 108 00:06:11,871 --> 00:06:14,415 ‫هذا شيء يجب أن نقرّره.‬ 109 00:06:14,832 --> 00:06:17,126 ‫وهل ستساعدنا اللوحة على القيام بذلك؟‬ 110 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 ‫حسناً، لا تستهيني بشيء حتى تجرّبينه.‬ 111 00:06:19,253 --> 00:06:21,172 ‫هكذا أقوم بكل قرارات عملي.‬ 112 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 ‫هذا يفسّر الكثير.‬ 113 00:06:23,925 --> 00:06:26,260 ‫الحصول على طفل ثالث، إيجابيّات وسلبيّات.‬ 114 00:06:26,344 --> 00:06:28,096 ‫- يمكنني القراءة.‬ ‫- نعم.‬ 115 00:06:32,975 --> 00:06:34,560 ‫- لديّ سلبيّة.‬ ‫- جيد. حسناً، جيد.‬ 116 00:06:35,561 --> 00:06:37,230 ‫لا يمكننا الإنفاق على طفل آخر.‬ 117 00:06:37,688 --> 00:06:39,148 ‫المال. عامل هامّ.‬ 118 00:06:43,403 --> 00:06:45,446 ‫- سلبيّة.‬ ‫- سلبيّة. حسناً، سلبيّة أخرى، جيد.‬ 119 00:06:46,489 --> 00:06:50,410 ‫- بالكاد لدينا وقت لطفلينا الموجودين الآن.‬ ‫- عدم وجود وقت. ليس لدينا وقت.‬ 120 00:06:51,828 --> 00:06:52,829 ‫عدم وجود وقت.‬ 121 00:06:54,622 --> 00:06:56,791 ‫- حفاضات وحليب صناعي أكثر.‬ ‫- هاتان سلبيّتان.‬ 122 00:06:56,874 --> 00:06:58,000 ‫سلبيّتان هامّتان، صحيح؟‬ 123 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 ‫نعم، أغراض الطفل.‬ 124 00:07:06,759 --> 00:07:07,844 ‫- لديّ إيجابيّة.‬ ‫- حقاً؟‬ 125 00:07:07,927 --> 00:07:10,096 ‫نعم، لديّ إيجابيّة. حسناً.‬ 126 00:07:13,808 --> 00:07:14,851 ‫"ط. ص. ل".‬ 127 00:07:15,601 --> 00:07:17,687 ‫أنا أحبّ الأطفال الصغار اللطفاء.‬ 128 00:07:37,832 --> 00:07:40,293 ‫- صباح الخير. اسمي "كيت"...‬ ‫- "كيت"؟‬ 129 00:07:43,337 --> 00:07:44,797 ‫مرحباً، أنا "بييرا".‬ 130 00:07:45,089 --> 00:07:46,674 ‫سأكون مساعدتك أثناء وجودك هنا.‬ 131 00:07:46,757 --> 00:07:49,177 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أهلاً بك.‬ 132 00:07:49,260 --> 00:07:51,554 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫لنقابل السيدة "سترومانيجر"،‬ 133 00:07:51,637 --> 00:07:55,057 ‫- إنها متشوّقة للقائك.‬ ‫- أيمكننا الذهاب أولاً إلى مكتبي الجديد؟‬ 134 00:07:55,141 --> 00:07:57,101 ‫أريد أن أضع أغراضي، ألقي نظرة‬ 135 00:07:57,185 --> 00:07:58,186 ‫- على المكتب الجديد.‬ ‫- آسفة.‬ 136 00:07:58,394 --> 00:08:00,605 ‫- آسفة؟‬ ‫- لا، فهي تنتظر.‬ 137 00:08:01,063 --> 00:08:03,316 ‫بالطبع. لدى المرأة جدول تتبعه، أحبّ ذلك.‬ 138 00:08:03,399 --> 00:08:04,525 ‫من هنا.‬ 139 00:08:04,609 --> 00:08:08,488 ‫إذن، هل "فيكتوريا سترومانيجر"‬ ‫متشوّقة لرؤيتي؟‬ 140 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 ‫أعني، أنا آسفة، هذا طلب شخصي.‬ 141 00:08:11,282 --> 00:08:14,202 ‫كنت أفكّر في أن توقّع لي على غلاف‬ ‫جريدة "فوربس" الظاهرة عليه،‬ 142 00:08:14,285 --> 00:08:16,704 ‫ثم شعرت أن هذا سخيف. أعني، أحضرتها...‬ 143 00:08:16,787 --> 00:08:18,956 ‫لا. كوني مختصرة إذن. حسناً؟‬ 144 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 ‫مع "فيكتوريا"؟ نعم.‬ 145 00:08:20,708 --> 00:08:22,752 ‫- مصافحة شديدة، أتعامل...‬ ‫- لا.‬ 146 00:08:22,835 --> 00:08:25,129 ‫بشأن التدريب التجريبي اليوم للعرض.‬ 147 00:08:25,546 --> 00:08:27,632 ‫سنقيمه في الـ3:30 في غرفة الاجتماعات.‬ 148 00:08:27,715 --> 00:08:29,217 ‫- رائع. سأكون مستعدّة.‬ ‫- من هنا.‬ 149 00:08:31,886 --> 00:08:33,679 ‫"كيت فوستر"، هذه "ميغان".‬ 150 00:08:36,265 --> 00:08:37,683 ‫نعم. إنها هنا.‬ 151 00:08:43,856 --> 00:08:44,982 ‫"كيت".‬ 152 00:08:46,192 --> 00:08:48,027 ‫هذه لحظة تاريخيّة حقاً بالنسبة إليّ.‬ 153 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 ‫صحيح.‬ 154 00:08:52,865 --> 00:08:55,493 ‫أنا... آسفة بشأن ذلك.‬ 155 00:08:56,410 --> 00:08:58,371 ‫لعلمك، شفتاك ناعمتان جداً.‬ 156 00:08:59,997 --> 00:09:01,457 ‫اجلسي يا "كيت".‬ 157 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 ‫إذن، هل كانت رحلتك جيدة؟‬ 158 00:09:05,503 --> 00:09:06,963 ‫نعم، سافرت بالقطار،‬ 159 00:09:07,046 --> 00:09:11,008 ‫مما منحني الفرصة لقراءة الملخّص‬ ‫الذي أرسلته لي "بييرا"، وقد كان مذهلاً.‬ 160 00:09:11,342 --> 00:09:14,136 ‫- أظنّ أن الخطّة...‬ ‫- تنفّسي يا "كيت".‬ 161 00:09:14,887 --> 00:09:15,721 ‫اهدئي.‬ 162 00:09:16,347 --> 00:09:18,641 ‫لدينا الكثير من الوقت للحديث بشأن العمل.‬ 163 00:09:19,475 --> 00:09:21,185 ‫آسفة، أظنّ أنني كنت متحمّسة قليلاً.‬ 164 00:09:21,519 --> 00:09:23,854 ‫عجباً. 3 أطفال؟ أنت مذهلة!‬ 165 00:09:23,938 --> 00:09:26,274 ‫- كيف فعلتها؟‬ ‫- أنام أقلّ، وأعمل أكثر.‬ 166 00:09:26,816 --> 00:09:28,442 ‫لكنهم في المدرسة، لذا...‬ 167 00:09:28,901 --> 00:09:31,112 ‫- من المؤكّد أنك تفتقدينهم؟‬ ‫- عندما أريد ذلك.‬ 168 00:09:34,407 --> 00:09:36,450 ‫على أي حال، شكراً جزيلاً لك على تلك...‬ 169 00:09:36,534 --> 00:09:37,493 ‫إذن...‬ 170 00:09:38,494 --> 00:09:42,331 ‫أخبرني "ريتشارد" أنك مقنعة جداً.‬ 171 00:09:43,291 --> 00:09:46,043 ‫لا أعلم بشأن ذلك. لست مثلك على أي حال.‬ 172 00:09:46,210 --> 00:09:49,213 ‫لا تكوني لطيفة معي يا "كيت".‬ 173 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 ‫لديك موهبة، أنت تمتلكينها.‬ 174 00:09:53,801 --> 00:09:55,636 ‫يمكنني بيع أنبوب أكسجين لفرس نهر.‬ 175 00:09:55,720 --> 00:09:57,680 ‫لهذا أنت هنا،‬ 176 00:09:57,763 --> 00:10:00,182 ‫وهذا ما سنحتاج أن نراه في الغرفة.‬ 177 00:10:00,766 --> 00:10:04,061 ‫"دانيال ويستوود"‬ ‫لديه مشاكل كثيرة، أتعلمين؟‬ 178 00:10:04,145 --> 00:10:05,563 ‫إنه من عصر آخر،‬ 179 00:10:05,646 --> 00:10:09,442 ‫لذا سيتوجّب عليك استخدام مواهبك لإقناعه.‬ 180 00:10:10,443 --> 00:10:11,277 ‫حسناً.‬ 181 00:10:12,028 --> 00:10:15,573 ‫إذن، أتطلّع إلى رؤيتك في العمل.‬ 182 00:10:15,781 --> 00:10:18,534 ‫نعم، أتعلمين، يجب أن أهنّئك على...‬ 183 00:10:19,243 --> 00:10:20,745 ‫ستوقّعها "ميغان" لأجلك.‬ 184 00:10:22,580 --> 00:10:23,998 ‫صحيح. حسناً.‬ 185 00:10:33,633 --> 00:10:35,092 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "جيني".‬ 186 00:10:35,468 --> 00:10:37,803 ‫- هذا عبقري حقاً.‬ ‫- أعلم.‬ 187 00:10:39,013 --> 00:10:40,514 ‫إنها تدوم حقاً لوقت طويل.‬ 188 00:10:41,891 --> 00:10:46,020 ‫هل ترتدين سمّاعة أو شيء من هذا القبيل؟‬ ‫هذه واحدة من أصدق المحادثات التي أجريتها.‬ 189 00:10:46,520 --> 00:10:48,564 ‫هل تتجنّبينني؟‬ 190 00:10:50,232 --> 00:10:51,984 ‫اسمعي، الليلة الماضية...‬ 191 00:10:53,027 --> 00:10:53,861 ‫لم أكن أنا.‬ 192 00:10:54,570 --> 00:10:56,572 ‫عزيزتي، يمكنك لعب لعبة المنزل،‬ 193 00:10:56,906 --> 00:10:59,492 ‫وتخبري أمّك بما تريدين،‬ 194 00:10:59,575 --> 00:11:01,952 ‫لكنني أعرفك، وأعرف كم كنت وقحة،‬ 195 00:11:02,036 --> 00:11:04,163 ‫من الجيد أن أراك أخيراً تقبلين‬ 196 00:11:04,246 --> 00:11:05,331 ‫الانفصال تماماً.‬ 197 00:11:05,831 --> 00:11:07,041 ‫- انفصال؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:11:07,541 --> 00:11:10,294 ‫لقد ضاجعت الكثير من الرجال‬ ‫لأعرف كم يصبح الأمر فوضوياً.‬ 199 00:11:10,419 --> 00:11:12,129 ‫لن ننفصل.‬ 200 00:11:12,838 --> 00:11:15,591 ‫تلك الليلة كانت غريبة فحسب.‬ 201 00:11:16,175 --> 00:11:17,468 ‫وأنت، من بين الجميع،‬ 202 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 ‫يُفترض أن تفهمي شعور أن يريد المرء‬ ‫أن يكون طائشاً‬ 203 00:11:20,513 --> 00:11:21,931 ‫ويكون على سجيّته لوقت قليل.‬ 204 00:11:22,181 --> 00:11:24,392 ‫حسناً. اسمعي...‬ 205 00:11:25,267 --> 00:11:28,479 ‫أظنّ أنني كنت صبورة جداً تجاه وقاحتك،‬ 206 00:11:28,646 --> 00:11:29,855 ‫لكنني اكتفيت.‬ 207 00:11:30,189 --> 00:11:32,441 ‫يمكنك مضاجعة العدد الذي يحلو لك،‬ 208 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 ‫وتسمية ما يحدث أزمة هويّة،‬ 209 00:11:34,694 --> 00:11:37,405 ‫لكن لا تحاولي إهانتي. أعرف من أكون.‬ 210 00:11:37,697 --> 00:11:39,323 ‫قومي بوظيفتك اللعينة يا "جيني"!‬ 211 00:11:39,699 --> 00:11:41,617 ‫بعضنا سئم تغطية عملك.‬ 212 00:11:41,867 --> 00:11:45,538 ‫وتوقّفي عن تناول الطعام من البرّاد‬ ‫والمكتوب عليه بوضوح أنه يخصّ شخص آخر!‬ 213 00:11:45,621 --> 00:11:47,373 ‫لا أعلم عمّ تتحدّثين يا "آردن".‬ 214 00:11:47,581 --> 00:11:48,666 ‫حقاً؟‬ 215 00:11:49,083 --> 00:11:52,128 ‫أنا متأكّدة أن ربع الفطائر لم تأكل نفسها.‬ 216 00:11:52,461 --> 00:11:54,588 ‫يمكن على الأقلّ أن تكوني ألقيتها من العلبة.‬ 217 00:11:56,590 --> 00:12:00,428 ‫وهذا بالضبط نوع المسؤولية‬ ‫الذي تريد "ويستوود فوودز" أن تُعرف به.‬ 218 00:12:00,803 --> 00:12:02,930 ‫أن تحتلّ الريادة في مجال اللحوم المعلّبة‬ 219 00:12:03,013 --> 00:12:05,141 ‫في أكثر من 20 سوق على مستوى العالم.‬ 220 00:12:05,516 --> 00:12:09,812 ‫تقديم طعم رائع، كفاءة، وطعام مبتكر‬ ‫لـ"كندا" وغيرها من الدول.‬ 221 00:12:12,231 --> 00:12:13,065 ‫شكراً يا رفاق.‬ 222 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 ‫إذن... ماذا سترتدين؟‬ 223 00:12:16,152 --> 00:12:17,528 ‫- المعذرة؟‬ ‫- من أجل الاجتماع.‬ 224 00:12:18,487 --> 00:12:21,365 ‫- شيء لائق.‬ ‫- لائق؟‬ 225 00:12:22,908 --> 00:12:24,201 ‫بدلة لونها أسود أو كحلي.‬ 226 00:12:24,285 --> 00:12:26,245 ‫لا تقلقي. سأبقي الأمر مهنيّاً.‬ 227 00:12:27,705 --> 00:12:29,165 ‫هل تسمحين لي‬ 228 00:12:29,665 --> 00:12:31,959 ‫أن أرتّب شيئاً لك؟‬ 229 00:12:33,252 --> 00:12:34,754 ‫هل تريدين اختيار ملابسي؟‬ 230 00:12:34,837 --> 00:12:36,797 ‫نعم، كنا نأمل أن ترتدي شيئاً‬ 231 00:12:36,881 --> 00:12:38,799 ‫مبهجاً أكثر؟‬ 232 00:12:39,675 --> 00:12:40,760 ‫أنت جادّة جداً.‬ 233 00:12:41,802 --> 00:12:42,636 ‫لذا...‬ 234 00:12:42,720 --> 00:12:44,847 ‫سوف تمنحك "بييرا" ما تحتاجين إليه.‬ 235 00:12:47,725 --> 00:12:48,559 ‫غداً.‬ 236 00:12:55,065 --> 00:12:57,860 ‫إذن، بعيداً عن الملابس، هل كنت سيئة؟‬ 237 00:12:58,152 --> 00:13:01,822 ‫- على الإطلاق. لقد كانت منبهرة حقاً.‬ ‫- بالتأكيد. أظنّ أنني حتى رأيتها تبتسم.‬ 238 00:13:01,906 --> 00:13:02,782 ‫حسناً، جيد.‬ 239 00:13:03,657 --> 00:13:05,075 ‫إذن، هل تريدان تناول شراب؟‬ 240 00:13:05,159 --> 00:13:06,827 ‫إنها أقلّ كمّية من المسؤولية‬ 241 00:13:06,911 --> 00:13:08,245 ‫أُوكلت إليّ منذ كنت مراهقة.‬ 242 00:13:08,329 --> 00:13:10,706 ‫شكراً، لكن أحاول أن أعود إلى المنزل‬ ‫من أجل النوم.‬ 243 00:13:11,791 --> 00:13:14,168 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم، إنها ليلة التاكو في منزلي.‬ 244 00:13:17,797 --> 00:13:18,798 ‫أنا غير مرتبطة بشيء.‬ 245 00:13:19,882 --> 00:13:20,716 ‫"شيرلي"!‬ 246 00:13:21,175 --> 00:13:22,927 ‫نعم، حسناً. أنا و"شيرلي" في المدينة.‬ 247 00:13:23,302 --> 00:13:26,388 ‫رائع! حسناً، عليّ فقط تناول مضادّي الحيوي،‬ 248 00:13:26,472 --> 00:13:27,515 ‫ثم يمكنني الذهاب.‬ 249 00:13:28,057 --> 00:13:30,267 ‫لاقيني في الردهة. لا تتأخّري.‬ 250 00:13:33,062 --> 00:13:33,896 ‫نعم، حسناً.‬ 251 00:13:47,868 --> 00:13:48,994 ‫"إيجابيّات وسلبيّات‬ ‫طفل صغير، الرابطة الأسريّة"‬ 252 00:13:49,119 --> 00:13:51,872 ‫"سلبيّات: المال، الوقت، أغراض الطفل،‬ ‫عدم النوم، البكاء، مصروفات الكلّيّة"‬ 253 00:13:54,166 --> 00:13:55,334 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 254 00:13:59,296 --> 00:14:00,130 ‫لا شيء.‬ 255 00:14:08,722 --> 00:14:11,809 ‫إذن... ما اقتراحك يا "شيرلي"؟‬ 256 00:14:11,892 --> 00:14:13,644 ‫أعني، هل أنت في علاقة؟‬ 257 00:14:13,727 --> 00:14:16,522 ‫هل هناك شخص آخر؟ فتاة؟‬ ‫أياً كان، بدون انتقاد.‬ 258 00:14:17,064 --> 00:14:20,025 ‫من المؤكّد أن هذا صعب جداً الآن.‬ ‫بوجود كل هذه التطبيقات.‬ 259 00:14:20,442 --> 00:14:22,653 ‫نعم، تعلمين، التطبيقات غريبة حقاً.‬ 260 00:14:23,362 --> 00:14:24,697 ‫كتب لي شخص الأسبوع الماضي.‬ 261 00:14:25,030 --> 00:14:27,992 ‫أخبرني أن أسناني مثالية في شكلها‬ 262 00:14:28,075 --> 00:14:29,618 ‫وحجمها للقيام بعلاقة حميميّة.‬ 263 00:14:31,620 --> 00:14:34,081 ‫- لذا كان ذلك غريباً.‬ ‫- غريب جداً.‬ 264 00:14:34,373 --> 00:14:38,252 ‫لكن رائع أيضاً لأن لديك‬ ‫العديد من الاختيارات، صحيح؟‬ 265 00:14:38,586 --> 00:14:41,839 ‫فبين أطراف أصابعك هناك الآلاف من الرجال‬ 266 00:14:41,922 --> 00:14:42,756 ‫طوال الوقت.‬ 267 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 ‫ومن جهة أخرى، لديهم الآلاف من النساء‬ ‫بين أطراف أصابعهم.‬ 268 00:14:47,011 --> 00:14:49,555 ‫لذا تشعرين أن الجميع يفكّرون، "من التالي؟"‬ 269 00:14:50,097 --> 00:14:52,474 ‫مثل "آي تيونس".‬ ‫لا أحد يريد سماع الأغنية كاملة.‬ 270 00:14:53,100 --> 00:14:55,686 ‫تشعرين أنك مجرّد نصف أغنية.‬ 271 00:14:55,895 --> 00:14:58,272 ‫لا، أنت أغنية كاملة.‬ 272 00:14:58,397 --> 00:14:59,231 ‫حقاً؟‬ 273 00:15:00,482 --> 00:15:01,317 ‫شكراً.‬ 274 00:15:01,442 --> 00:15:03,277 ‫واسمعي، أعني، آلاف الرجال،‬ 275 00:15:03,986 --> 00:15:05,696 ‫أحدهم قُدّر له أن يكون...‬ 276 00:15:06,196 --> 00:15:07,781 ‫واحداً... بينهم.‬ 277 00:15:07,865 --> 00:15:10,618 ‫لقد ذهبت إلى مقوّم العظام ذات مرّة يا "كيت"‬ 278 00:15:10,784 --> 00:15:12,494 ‫فقط ليلمسني إنسان.‬ 279 00:15:12,703 --> 00:15:14,747 ‫- هذا تفكير عبقريّ.‬ ‫- أظنّ ذلك.‬ 280 00:15:15,372 --> 00:15:16,916 ‫كان مكلّفاً جداً.‬ 281 00:15:20,210 --> 00:15:24,590 ‫إذن، ماذا عن "فيكتوريا سترومانيجر"؟‬ ‫أعني، أنا أشعر باليأس.‬ 282 00:15:24,673 --> 00:15:27,593 ‫يجب أن تتعلّمي الكثير من العمل بجانبها.‬ 283 00:15:27,718 --> 00:15:29,553 ‫أظنّ ذلك. أنا أحاول أن أتجنّبها.‬ 284 00:15:30,471 --> 00:15:33,057 ‫أتريدين تجربة "(بوتين) اللحم المدخّن"؟‬ ‫إنه رائع حقاً.‬ 285 00:15:34,016 --> 00:15:35,100 ‫نعم، حسناً.‬ 286 00:15:35,184 --> 00:15:36,018 ‫المعذرة!‬ 287 00:15:37,019 --> 00:15:37,853 ‫مرحباً!‬ 288 00:15:38,437 --> 00:15:42,024 ‫أيمكننا الحصول على "(بوتين) اللحم المدخّن"؟‬ ‫أودّ فصله،‬ 289 00:15:42,775 --> 00:15:44,276 ‫لذا هلا تقوم بوضعه في طبقين؟‬ 290 00:15:44,360 --> 00:15:46,528 ‫لكن أحضر طبقين منفصلين، لا تحضر فقط‬ 291 00:15:46,612 --> 00:15:48,822 ‫طبقاً به "بوتين" ثم طبقاً منفصلاً.‬ 292 00:15:58,415 --> 00:16:00,751 ‫"تأكّدي أن تبتسمي‬ ‫(فيكتوريا)"‬ 293 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 ‫لا.‬ 294 00:16:17,267 --> 00:16:18,727 ‫لا تبدو سيئة جداً.‬ 295 00:16:19,645 --> 00:16:20,771 ‫ليست سيئة جداً؟‬ 296 00:16:21,313 --> 00:16:25,359 ‫لونها زهري خفيف. إنه اللون الذي ترتديه‬ ‫العمّات الرائعات في حفلات قدوم الطفل.‬ 297 00:16:25,442 --> 00:16:28,445 ‫كما أنها من الصوف بالمناسبة.‬ ‫في حال إن كنت تتساءل عن التهوية،‬ 298 00:16:28,529 --> 00:16:30,531 ‫- ليست رائعة جداً.‬ ‫- تعجبني وأنت ترتدينها.‬ 299 00:16:30,698 --> 00:16:31,907 ‫حقاً؟‬ 300 00:16:32,408 --> 00:16:34,868 ‫هل وضعت مساحيق التجميل هذه‬ ‫من أجل مناقشة الصباح؟‬ 301 00:16:35,202 --> 00:16:38,247 ‫هل تشبه زوجتك "هيلاري كلينتون"‬ ‫في تسعينيات القرن العشرين؟‬ 302 00:16:38,330 --> 00:16:42,001 ‫الآن يمكنك الاستفادة‬ ‫من خيالات طفولتي الراسخة.‬ 303 00:16:42,084 --> 00:16:43,293 ‫هل تريد التوضيح؟‬ 304 00:16:43,669 --> 00:16:46,005 ‫إنه أنا و"هيلاري رودام" في احتفال.‬ 305 00:16:46,714 --> 00:16:48,549 ‫ليس شيئاً وقحاً. فقط لعبنا رمي الحلقة.‬ 306 00:16:48,757 --> 00:16:50,009 ‫إنها تنافسيّة جداً.‬ 307 00:16:50,718 --> 00:16:52,011 ‫أفتقدكما يا رفيقاي.‬ 308 00:16:54,388 --> 00:16:55,806 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 309 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‫يا إلهي، أمّك هنا.‬ 310 00:16:59,059 --> 00:17:00,686 ‫هذا ليس منصفاً له.‬ 311 00:17:01,103 --> 00:17:03,564 ‫التحدّث مع طفل عبر "فايستايم"؟‬ ‫هذه خدعة قاسية.‬ 312 00:17:04,647 --> 00:17:06,525 ‫إنه يتفهّم يا عزيزتي. لا بأس.‬ 313 00:17:06,650 --> 00:17:09,236 ‫لا بأس يا "تشارلي". لا بأس يا صاح. لا بأس.‬ 314 00:17:10,194 --> 00:17:12,823 ‫- هذا مروّع.‬ ‫- أنا آسف. يجب أن نذهب يا عزيزتي.‬ 315 00:17:13,406 --> 00:17:15,367 ‫نعم، بالتأكيد. لنحاول مجدداً في الصبـ...‬ 316 00:17:16,076 --> 00:17:16,910 ‫"ناثان"؟‬ 317 00:17:25,252 --> 00:17:26,627 ‫هل تحرّكت اليوم؟‬ 318 00:17:27,212 --> 00:17:28,047 ‫أنا أعمل.‬ 319 00:17:28,505 --> 00:17:29,757 ‫هل حظيتما بيوم جيد؟‬ 320 00:17:29,882 --> 00:17:33,427 ‫لا أعلم. هل استطعت أن تربحي 600 ألف دولار‬ ‫في يوم واحد؟‬ 321 00:17:33,677 --> 00:17:36,096 ‫حقاً؟ هل بعت طفلتنا؟‬ 322 00:17:36,430 --> 00:17:39,558 ‫ماذا؟ لا. لن أفعل ذلك أبداً.‬ 323 00:17:40,392 --> 00:17:41,226 ‫لقد بعت منزلنا.‬ 324 00:17:43,187 --> 00:17:44,396 ‫المعذرة؟‬ 325 00:17:45,856 --> 00:17:46,690 ‫ماذا فعلت؟‬ 326 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 ‫يجب أن تكوني سعيدة.‬ 327 00:17:49,943 --> 00:17:51,904 ‫كنت أعرضه للبيع منذ فترة،‬ 328 00:17:52,237 --> 00:17:54,364 ‫تعلمين، لأكون على علم فقط بقيمته‬ 329 00:17:54,448 --> 00:17:56,200 ‫وهذان الزوجان قدّماً لي عرضاً‬ 330 00:17:56,283 --> 00:17:58,994 ‫تجاهلته تماماً، لكن بدأت أفكّر بعد ذلك،‬ 331 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 ‫إنه مجرد شيء.‬ 332 00:18:00,537 --> 00:18:03,665 ‫كيف فعلت ذلك بدون وضعي أنا أو "رودا"‬ ‫في الاعتبار؟‬ 333 00:18:03,749 --> 00:18:07,544 ‫إنه مجرّد شيء يا "جيزال"! ليس أكثر.‬ ‫مجرّد كومة كبيرة لا نحتاج إليها حقاً.‬ 334 00:18:07,628 --> 00:18:09,421 ‫ننظّفه ويتّسخ، ثم ننظّفه.‬ 335 00:18:09,546 --> 00:18:13,342 ‫ثم فكّرت في كل هذه الأمور‬ ‫التي كانت تقيّدك بينما أكون في العمل.‬ 336 00:18:13,425 --> 00:18:15,427 ‫- هذا لا يُحتمل.‬ ‫- لكن أين سنعيش؟‬ 337 00:18:23,852 --> 00:18:24,853 ‫أتعلمين يا "فرانكي"؟‬ 338 00:18:26,605 --> 00:18:28,065 ‫حين يسألني الناس‬ 339 00:18:28,148 --> 00:18:31,401 ‫كيف تمكّنت من البقاء متزوّجة منك،‬ ‫أتعلمين ماذا أقول؟‬ 340 00:18:32,528 --> 00:18:35,114 ‫أقول إنني أشعر كأنني في عمق المحيط.‬ 341 00:18:35,572 --> 00:18:37,991 ‫نعيش بتلقائية، في ملوحة،‬ 342 00:18:38,909 --> 00:18:39,868 ‫مفعمتان بالحياة،‬ 343 00:18:41,537 --> 00:18:42,788 ‫لكن في خطر.‬ 344 00:18:43,413 --> 00:18:44,706 ‫أتظنّين أنني مالحة؟‬ 345 00:18:45,874 --> 00:18:47,501 ‫أنا أغرق يا "فرانكي".‬ 346 00:18:48,627 --> 00:18:50,796 ‫- لا يمكنني الاستمرار في الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 ‫لا!‬ 348 00:18:54,842 --> 00:18:56,552 ‫لا، لقد فعلت ذلك لأجلنا!‬ 349 00:18:57,928 --> 00:18:59,847 ‫أطلب منك أن تعيدي منزلنا إلينا.‬ 350 00:19:00,389 --> 00:19:01,431 ‫أصلحي الأمر.‬ 351 00:19:02,224 --> 00:19:04,268 ‫إن لم تفعلي، لا أعلم.‬ 352 00:19:12,317 --> 00:19:18,490 ‫"(كرينشو) للعقارات‬ ‫كل شيء ألمسه يُباع"‬ 353 00:20:05,871 --> 00:20:07,039 ‫هل أنت متأكّدة بشأن هذا؟‬ 354 00:20:07,372 --> 00:20:08,540 ‫نعم. أنا متأكّدة تماماً.‬ 355 00:20:09,291 --> 00:20:10,667 ‫ماذا عنك؟ هل أنت متأكّد؟‬ 356 00:20:10,751 --> 00:20:12,294 ‫نعم، أنا متأكّد.‬ 357 00:20:14,463 --> 00:20:17,090 ‫هل ما أرتديه مناسب أم...‬ 358 00:20:17,299 --> 00:20:19,092 ‫أنا متأكّدة أن ليس لديهم زيّ محدّد.‬ 359 00:20:19,468 --> 00:20:21,511 ‫لأن لديّ رابطة عنق في صندوق القفّازات.‬ 360 00:20:24,014 --> 00:20:24,848 ‫مهلاً...‬ 361 00:20:26,099 --> 00:20:27,351 ‫أنت جميلة جداً.‬ 362 00:20:57,047 --> 00:21:00,008 ‫"عيادة (ميرديث جين) للنساء‬ ‫المدخل الرئيسي"‬ 363 00:22:03,780 --> 00:22:05,324 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬