1 00:00:06,006 --> 00:00:07,590 ‎Trong tập trước của Workin' Moms... 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,968 ‎- Mẹ ơi, mẹ chảy máu kìa! ‎- Chết tiệt. 3 00:00:10,552 --> 00:00:14,681 ‎Thật là phí thời gian của tôi. ‎Anh nghĩ tôi thích đưa anh đi xem nhà 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,224 ‎và chịu mùi nước hoa của anh à? 5 00:00:16,306 --> 00:00:18,059 ‎Frankie, có vài lời phàn nàn. 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,437 ‎- Cô chính thức phải nằm nghỉ. ‎- Tôi không muốn. 7 00:00:24,107 --> 00:00:26,693 ‎Đôi khi phải làm điều gì đó điên rồ ‎để nhớ mình là ai. 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,237 ‎Đừng nói nữa và xỏ khuyên ‎đầu ngực chết tiệt của tớ đi. 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,656 ‎Tớ nghĩ tớ cần phải bỏ chồng. 10 00:00:38,538 --> 00:00:40,707 ‎Con cò đang đưa cô đến Montreal. 11 00:00:41,124 --> 00:00:43,001 ‎Cảm ơn Val, nó rất... 12 00:00:44,169 --> 00:00:47,130 ‎- ngọt ngào. ‎- Cái gì ngọt ngào? Tớ không thấy gì cả. 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,798 ‎Tình hình thế nào rồi, Annie? 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,258 ‎Anne bị sao thế? 15 00:00:50,341 --> 00:00:52,635 ‎Cậu ấy bị ra máu, ‎phải nghỉ ngơi trên giường. 16 00:00:52,719 --> 00:00:55,764 ‎Mông tớ tê, tớ ngửi thấy mùi lạ ‎và đầu óc thì đang quay cuồng. 17 00:00:56,014 --> 00:00:58,183 ‎Chúa ơi, không có khách hàng thật sự tệ. 18 00:00:58,266 --> 00:01:00,894 ‎Tớ đã nghĩ nên ăn gì trưa nay tận bốn lần. 19 00:01:01,478 --> 00:01:02,771 ‎Bánh mì kẹp cá ngừ. 20 00:01:03,605 --> 00:01:04,605 ‎Đợi đã... 21 00:01:04,688 --> 00:01:06,858 ‎Cố gắng nhé. Chỉ là tạm thời thôi. 22 00:01:06,941 --> 00:01:09,319 ‎Ừ, tạm thời hủy hoại đời tớ. 23 00:01:09,694 --> 00:01:12,280 ‎Tớ đang nghiêm túc xem xét việc phá thai. 24 00:01:14,115 --> 00:01:15,450 ‎Máy bị đứng hình à? 25 00:01:15,992 --> 00:01:17,577 ‎Không, chúng tôi vẫn ở đây, Anne. 26 00:01:17,994 --> 00:01:21,414 ‎Có vẻ như cô vừa nói ‎cô đang nghĩ đến việc phá thai. 27 00:01:21,498 --> 00:01:23,249 ‎Phải, hóa ra do tôi nói vậy. 28 00:01:23,333 --> 00:01:25,335 ‎Chúng tôi chỉ vừa bị kinh ngạc. 29 00:01:25,418 --> 00:01:27,462 ‎Tôi không hiểu, chỉ sáu tháng nữa thôi. 30 00:01:27,545 --> 00:01:30,006 ‎Tôi đã phải nghỉ ngơi trên giường ‎lần mang thai trước. 31 00:01:30,090 --> 00:01:31,091 ‎và tôi khá thích thế. 32 00:01:32,092 --> 00:01:33,009 ‎Cô thật sự thế sao? 33 00:01:33,134 --> 00:01:35,136 ‎Vấn đề không chỉ là sáu tháng. 34 00:01:35,553 --> 00:01:37,931 ‎Sự thật là tiền của chúng tôi ‎bị giữ do đầu tư, 35 00:01:38,014 --> 00:01:39,516 ‎còn Lionel, dù vẫn đáng yêu, 36 00:01:39,599 --> 00:01:41,810 ‎nhưng việc anh ấy làm rất khó đoán, 37 00:01:41,893 --> 00:01:44,979 ‎thú thật, đôi khi cảm giác như ‎lần mang thai này có thể giết tôi. 38 00:01:45,063 --> 00:01:46,022 ‎Tôi xin lỗi, Kate, 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,565 ‎hôm nay lẽ ra là ngày của cậu! 40 00:01:47,732 --> 00:01:50,610 ‎Đúng, Kate! Tôi sẽ đổi chủ đề. 41 00:01:50,985 --> 00:01:53,279 ‎Hãy nói về công việc mới của cô. 42 00:01:53,988 --> 00:01:57,200 ‎Tôi sẽ quản lý tài khoản lớn nhất ở Gaze, 43 00:01:57,408 --> 00:01:59,244 ‎nên nó khá là quan trọng. 44 00:02:00,662 --> 00:02:02,205 ‎Nói về chuyện này vui hơn! 45 00:02:02,789 --> 00:02:05,375 ‎Cô biết điều gì sẽ buồn không? ‎Nhóm Mẹ và Tôi vắng mặt cô. 46 00:02:05,834 --> 00:02:09,586 ‎Xin lỗi, cô đến Montreal ‎để thực tập hay làm gì? 47 00:02:09,670 --> 00:02:11,631 ‎Không, là xây dựng lại ‎tổng thể thương hiệu. 48 00:02:11,714 --> 00:02:12,590 ‎Sẽ phải làm ở đó. 49 00:02:13,258 --> 00:02:14,259 ‎Trong bao lâu? 50 00:02:14,342 --> 00:02:16,010 ‎Ba tháng. 51 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 ‎Chỗ đó cách sáu tiếng lái xe mà? 52 00:02:19,889 --> 00:02:21,599 ‎- Hoặc một giờ bay. ‎- Alicia, 53 00:02:21,683 --> 00:02:24,310 ‎không phải chồng cô làm việc ở Alaska ‎nửa năm sao? 54 00:02:24,394 --> 00:02:26,646 ‎- Ừ, thì sao? ‎- Thì sao? 55 00:02:26,896 --> 00:02:28,523 ‎Nên nó khác vì anh ấy... 56 00:02:28,648 --> 00:02:30,316 ‎Vì anh ta là gì, là đàn ông? 57 00:02:31,526 --> 00:02:32,569 ‎Lộ rồi nhé! 58 00:02:33,153 --> 00:02:35,530 ‎Tuyệt! Bẽ mặt chưa, Alicia! 59 00:02:35,738 --> 00:02:39,534 ‎Đáng đời. Hả dạ quá! Tuyệt! 60 00:02:50,879 --> 00:02:51,963 ‎Em nên mặc bộ này chứ? 61 00:02:52,046 --> 00:02:53,173 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 62 00:02:53,256 --> 00:02:55,008 ‎Bọn trẻ không thích kiểu trịnh trọng. 63 00:02:55,300 --> 00:02:58,553 ‎Một chiếc áo khoác độn vai là ‎vũ khí vĩ đại nhất trên thế giới này. 64 00:02:58,761 --> 00:03:00,388 ‎Cứ như em kết hôn với Joan Coosack. 65 00:03:00,471 --> 00:03:03,224 ‎Được rồi, là Cusack, nhưng không sao. 66 00:03:04,601 --> 00:03:05,977 ‎Chị cảm thấy sao rồi? 67 00:03:06,352 --> 00:03:08,188 ‎Chúng ta có lẽ sẽ ổn thôi. 68 00:03:08,271 --> 00:03:11,649 ‎Có lẽ? Chị nghĩ em sẽ muốn đi ‎khi chị nói thế sao? 69 00:03:11,858 --> 00:03:14,235 ‎Được rồi, chị xin lỗi. Sẽ tốt đẹp. 70 00:03:15,695 --> 00:03:17,197 ‎Có lẽ hai người nên đi dạo? 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,073 ‎- Phải, chắc chắn rồi. ‎- Khoan, không. 72 00:03:19,365 --> 00:03:21,701 ‎Xe cộ trên đường gần nhà quá nguy hiểm. 73 00:03:21,784 --> 00:03:23,286 ‎Có lẽ chị nên nấu món gì đó. 74 00:03:23,369 --> 00:03:24,871 ‎Cái gì đó lạnh? 75 00:03:25,872 --> 00:03:28,750 ‎Em yêu, đừng đối xử với chị ‎như một đứa trẻ thiểu năng. 76 00:03:29,250 --> 00:03:31,628 ‎Bọn chị sẽ ổn cả thôi. Em cũng sẽ ổn. 77 00:03:31,711 --> 00:03:33,713 ‎Bọn chị sẽ không rời khỏi nhà. Ngày nghỉ! 78 00:03:35,757 --> 00:03:36,925 ‎Tôi không sợ cô. 79 00:03:37,008 --> 00:03:39,385 ‎Đoán xem nào? Mày vừa nói cái gì cơ? 80 00:03:40,887 --> 00:03:42,096 ‎Con làm tặng mẹ cái này. 81 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 ‎Cái gì? 82 00:03:46,601 --> 00:03:49,270 ‎Con tự làm nó. Đây là tấm thiệp ‎chúc sức khỏe. 83 00:03:50,688 --> 00:03:52,607 ‎Đó là con, đó là em Jaime, 84 00:03:53,066 --> 00:03:55,026 ‎có những đám mây và một cái cây. 85 00:03:55,693 --> 00:03:57,237 ‎Tấm thiệp rất đẹp. 86 00:03:58,446 --> 00:04:01,282 ‎Bố có màu nâu và trông thật buồn cười. 87 00:04:02,617 --> 00:04:04,244 ‎Vâng, bố là vậy đó. 88 00:04:04,577 --> 00:04:07,497 ‎Phải, trông bố thực sự là như vậy. 89 00:04:10,166 --> 00:04:11,000 ‎Cảm ơn. 90 00:04:18,716 --> 00:04:19,841 ‎Đẹp quá phải không? 91 00:04:25,848 --> 00:04:28,601 ‎Được rồi, đừng nhìn ông ta. Quá đáng. 92 00:04:36,693 --> 00:04:37,944 ‎Chào quý cô. 93 00:04:38,027 --> 00:04:39,529 ‎Con bé làm tặng tớ một tấm thiệp. 94 00:04:40,071 --> 00:04:41,030 ‎Con bé yêu tớ. 95 00:04:42,115 --> 00:04:44,033 ‎- Tớ thật tệ hại. ‎- Ai cơ, Alice? 96 00:04:44,284 --> 00:04:46,452 ‎Tuyệt mà. Sao giọng cậu nghe buồn vậy? 97 00:04:46,536 --> 00:04:48,746 ‎Tớ không biết, có lẽ chúng tớ kết nối ‎với nhau 98 00:04:48,997 --> 00:04:50,623 ‎theo một cách rắc rối riêng. 99 00:04:50,707 --> 00:04:52,959 ‎Cưng à, đây là tin tốt đấy. ‎Sao cậu lại không vui? 100 00:04:53,042 --> 00:04:54,085 ‎Tớ mừng cho cậu. 101 00:04:54,168 --> 00:04:56,170 ‎Tớ biết, nhưng tớ đang hoảng, Kate! 102 00:04:56,587 --> 00:04:57,714 ‎Cậu đến đây được không? 103 00:04:59,632 --> 00:05:02,468 ‎Được rồi. Charlie, con muốn ‎đi gặp dì Anne không? 104 00:05:03,636 --> 00:05:06,014 ‎Ừ, công viên này tệ hại quá. ‎Tớ sẽ đến chỗ cậu. 105 00:05:13,521 --> 00:05:15,315 ‎Cậu làm gì thế, vuốt ve bản thân à? 106 00:05:15,523 --> 00:05:19,027 ‎Không, là cái khuyên ngực này. Vẫn đau. 107 00:05:19,527 --> 00:05:21,779 ‎- Vậy sao cậu không bỏ nó ra? ‎- Không. 108 00:05:22,155 --> 00:05:24,824 ‎Nó như một phần con người tớ, ‎không phải phần là vợ và mẹ. 109 00:05:25,158 --> 00:05:27,327 ‎Kinh quá. Tối nay cậu định làm gì? 110 00:05:27,702 --> 00:05:30,163 ‎Tớ không biết, là một người vợ ‎và một người mẹ? 111 00:05:30,788 --> 00:05:33,875 ‎Tớ sẽ đến quán Căn Phòng Đô La Bạc. ‎Họ có đồ uống đặc biệt rẻ, 112 00:05:33,958 --> 00:05:37,462 ‎và có những gã hippy làm mấy công việc ‎xoàng xĩnh cố gắng theo đuổi cậu. 113 00:05:37,545 --> 00:05:39,130 ‎Rất thảm hại. Đi không? 114 00:05:39,797 --> 00:05:41,174 ‎Tớ cũng không biết nữa. 115 00:05:44,677 --> 00:05:46,346 ‎Muốn biết cuộc sống của tớ không? 116 00:05:47,221 --> 00:05:48,056 ‎Có. 117 00:05:49,057 --> 00:05:50,892 ‎- Xin chào? ‎- Ôi Chúa ơi, em yêu, 118 00:05:51,309 --> 00:05:52,935 ‎Anh có tin tuyệt vời nhất. 119 00:05:53,186 --> 00:05:54,979 ‎Bình tĩnh. Em không nghe được gì. 120 00:05:55,063 --> 00:05:56,814 ‎Anh có cuộc gặp với một nhà sản xuất 121 00:05:56,898 --> 00:05:58,733 ‎người có hứng thú với ‎Những Ngày Của Bố! 122 00:05:59,233 --> 00:06:01,194 ‎Vậy anh sẽ viết cả một bộ phim à? 123 00:06:01,277 --> 00:06:05,281 ‎Phải. Jenny, đại khái trong phần ‎mô tả công việc, 124 00:06:05,365 --> 00:06:07,784 ‎anh sẽ là người viết kịch bản. ‎Sao em lại không vui? 125 00:06:08,409 --> 00:06:11,537 ‎Đâu có. Em xin lỗi. Thật tuyệt. 126 00:06:11,954 --> 00:06:14,040 ‎Tối nay hãy ăn mừng, anh và em. 127 00:06:14,123 --> 00:06:17,710 ‎Anh sẽ gọi món từ quán Swiss Chalet ‎và ta có thể làm tình trong khi xem tivi. 128 00:06:19,921 --> 00:06:21,255 ‎Em không thể, Ian. 129 00:06:21,839 --> 00:06:23,007 ‎Cái gì? Tại sao? 130 00:06:23,257 --> 00:06:26,886 ‎Do công việc. Là một sự kiện từ thiện 131 00:06:27,178 --> 00:06:29,806 ‎để công ty Millennials tìm kiếm hợp đồng. 132 00:06:30,473 --> 00:06:31,766 ‎Thôi được rồi. 133 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 ‎Em biết không? Không sao đâu, 134 00:06:34,852 --> 00:06:36,771 ‎sẽ là tư liệu hay cho bộ phim, được chứ? 135 00:06:36,896 --> 00:06:38,481 ‎Ông bố nội trợ, ăn tối một mình... 136 00:06:39,065 --> 00:06:40,108 ‎và một nửa mình. 137 00:06:40,942 --> 00:06:43,945 ‎Tuyệt. Rất vui được giúp đỡ ‎về phần tư liệu. 138 00:06:44,112 --> 00:06:45,279 ‎Em sẽ về nhà sau. 139 00:06:45,822 --> 00:06:46,656 ‎Yêu em. 140 00:07:06,884 --> 00:07:09,887 ‎Phép Màu Dọn Nhà Thay Đổi Cuộc Sống. 141 00:07:10,555 --> 00:07:13,099 ‎Rhodes, có vẻ bà mẹ kia của con 142 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 ‎muốn chúng ta đọc sách. 143 00:07:27,071 --> 00:07:28,239 ‎Cậu ổn chứ, bạn hiền? 144 00:07:37,081 --> 00:07:38,291 ‎Cậu làm gì vậy? 145 00:07:39,083 --> 00:07:40,168 ‎Cho tớ vào xe. 146 00:07:42,086 --> 00:07:43,546 ‎Cậu phải nghỉ trên giường. 147 00:07:44,046 --> 00:07:47,008 ‎Đừng có nhắc đến "nghỉ trên giường" nữa. ‎Tớ phải chuồn khỏi đây. 148 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 ‎Nhanh, tớ không thở nổi. Làm ơn. 149 00:07:54,807 --> 00:07:55,641 ‎Phải rồi. 150 00:07:58,019 --> 00:07:58,853 ‎Đi thôi. 151 00:08:01,856 --> 00:08:03,983 ‎Và...nghỉ trên giường. 152 00:08:07,570 --> 00:08:08,571 ‎Ta đang di chuyển sao? 153 00:08:09,113 --> 00:08:11,782 ‎Này, tớ đã đón cậu đấy, đừng giục chứ. 154 00:08:12,200 --> 00:08:15,036 ‎Đi đâu nào? Cậu muốn ăn hay gì nào, ‎ra quán Diary Queen không? 155 00:08:15,119 --> 00:08:16,329 ‎Đến phòng khám phá thai. 156 00:08:17,455 --> 00:08:18,539 ‎Tớ nghiêm túc đấy. 157 00:08:20,082 --> 00:08:21,167 ‎Thật sao? Thật sự? 158 00:08:21,250 --> 00:08:22,710 ‎Cậu nhìn đường đi kìa. 159 00:08:23,419 --> 00:08:26,047 ‎Tớ chỉ muốn xem tớ cảm thấy thế nào ‎khi đến đó, được chứ? 160 00:08:27,173 --> 00:08:28,049 ‎Làm ơn. 161 00:08:30,259 --> 00:08:32,720 ‎Được rồi, tớ sẽ đưa cậu ‎đến phòng khám phá thai, 162 00:08:32,886 --> 00:08:35,014 ‎nhưng chỉ làm nhiệm vụ tham quan thôi. 163 00:08:35,097 --> 00:08:36,097 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 164 00:08:36,432 --> 00:08:38,017 ‎Cậu phải bắt đầu đi nhanh hơn, 165 00:08:38,100 --> 00:08:39,559 ‎tớ thấy như mình đang đi lùi. 166 00:08:39,644 --> 00:08:41,520 ‎Cậu thậm chí không nên ra khỏi nhà. 167 00:08:41,604 --> 00:08:42,688 ‎Tớ sẽ lái chậm. 168 00:08:42,772 --> 00:08:44,565 ‎Tớ muốn đến đó trước khi sinh con. 169 00:08:44,649 --> 00:08:46,192 ‎Được rồi, vậy địa chỉ là gì? 170 00:08:46,275 --> 00:08:47,902 ‎Tớ không biết. Sao nghĩ tớ biết? 171 00:08:47,985 --> 00:08:49,237 ‎Vì cậu yêu cầu tớ đưa đi. 172 00:08:49,320 --> 00:08:50,988 ‎Phải, nhưng tớ chưa đi bao giờ. 173 00:08:51,197 --> 00:08:52,532 ‎- Cậu đi lần nào chưa? ‎- Chưa. 174 00:08:52,657 --> 00:08:54,116 ‎Tớ sẽ tra trên mạng. 175 00:08:54,200 --> 00:08:55,660 ‎Cậu tìm phòng khám trên mạng? 176 00:08:55,743 --> 00:08:57,370 ‎- Ừ, tất nhiên. ‎- Tớ nghĩ cậu đúng, 177 00:08:57,453 --> 00:08:58,913 ‎cậu có thể xem đánh giá nhỉ? 178 00:08:59,163 --> 00:09:01,791 ‎Tớ tò mò với khiếu nại mà ‎phòng khám phá thai nhận được. 179 00:09:02,041 --> 00:09:03,626 ‎Một sao! Vẫn mang thai! 180 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 ‎Bệnh hoạn, Kate. 181 00:09:06,379 --> 00:09:08,005 ‎Tìm theo đánh giá hay khoảng cách? 182 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 ‎Đánh giá, rõ ràng! 183 00:09:09,340 --> 00:09:11,300 ‎Tớ chỉ không muốn bị kẹt xe. 184 00:09:11,384 --> 00:09:12,468 ‎Ý hay đấy. 185 00:09:25,439 --> 00:09:27,483 ‎"Bằng cách ghi nhận ‎sự đóng góp của một món đồ 186 00:09:27,567 --> 00:09:29,068 ‎và cho chúng đi với lòng biết ơn, 187 00:09:29,151 --> 00:09:31,070 ‎bạn thực sự có thể đưa những đồ bạn sở hữu 188 00:09:31,153 --> 00:09:32,697 ‎và cuộc sống của bạn vào trật tự." 189 00:09:39,328 --> 00:09:41,956 ‎Tôi muốn cảm ơn bạn ‎vì đã làm việc liên tục, 190 00:09:42,665 --> 00:09:44,166 ‎kể cả khi chúng tôi không ở nhà. 191 00:09:46,377 --> 00:09:47,378 ‎Chào Frankie. 192 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 ‎Cô đem cho hết đống đồ này sao? 193 00:09:51,007 --> 00:09:53,843 ‎Marie Kondo nói đó là cách duy nhất ‎để đơn giản hóa cuộc sống. 194 00:09:53,926 --> 00:09:54,760 ‎Nên...đúng vậy. 195 00:09:55,428 --> 00:09:56,596 ‎Được rồi, nhưng… 196 00:09:56,971 --> 00:10:00,182 ‎Cô có thể kiếm 200 đô ‎nếu lên mạng bán máy hút bụi Roomba. 197 00:10:00,725 --> 00:10:02,059 ‎Tôi chỉ nhắc thế thôi. 198 00:10:02,893 --> 00:10:03,978 ‎Thứ Tư vui vẻ nhé. 199 00:10:10,568 --> 00:10:12,570 ‎PHÒNG KHÁM PHỤ NỮ ‎MEREDITH-JEAN 200 00:10:15,031 --> 00:10:17,116 ‎- Chào. Tôi muốn phá thai. ‎- Anne! 201 00:10:17,575 --> 00:10:19,785 ‎Cái quái gì vậy, ‎không phải như ta đã thỏa thuận. 202 00:10:19,869 --> 00:10:22,163 ‎- Tớ không thỏa thuận gì cả. ‎- Hai người bình tĩnh. 203 00:10:22,246 --> 00:10:23,914 ‎vì hôm nay cô sẽ không phá thai. 204 00:10:23,998 --> 00:10:26,125 ‎- Sao lại không? ‎- Cô không thể chỉ bước vào đây 205 00:10:26,208 --> 00:10:27,460 ‎và phá thai luôn được. 206 00:10:27,543 --> 00:10:28,836 ‎Nhưng đây là Canada. 207 00:10:28,919 --> 00:10:30,630 ‎Tôi có thể đặt lịch tư vấn cho cô. 208 00:10:30,713 --> 00:10:32,965 ‎Được thôi. Bất cứ thứ gì ‎giúp tôi tiến gần hơn 209 00:10:33,049 --> 00:10:34,550 ‎đến việc không có thai. Tốt thôi. 210 00:10:36,218 --> 00:10:37,386 ‎Cho hỏi... 211 00:10:37,678 --> 00:10:41,223 ‎tôi có thể mang cái này vào đây không? 212 00:10:53,569 --> 00:10:55,112 ‎Bé không thường xuyên vui như này. 213 00:10:55,863 --> 00:10:57,823 ‎Họ nói mấy giờ thế. Bao lâu nữa? 214 00:11:05,373 --> 00:11:06,207 ‎Này. 215 00:11:07,333 --> 00:11:10,461 ‎Cậu có muốn đi sớm không? ‎Ta có thể rẽ qua cửa hàng L-CEEB, 216 00:11:10,544 --> 00:11:12,922 ‎rồi đến chỗ của tớ để chuẩn bị sẵn sàng. 217 00:11:13,005 --> 00:11:14,548 ‎Chúng ta sẽ không gặp rắc rối chứ? 218 00:11:16,842 --> 00:11:19,679 ‎Marv, chúng tôi xin về sớm. Có được không? 219 00:11:21,138 --> 00:11:22,723 ‎Anh uống cà phê không? 220 00:11:24,266 --> 00:11:25,101 ‎Không. 221 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‎- Đi thôi. ‎- Được rồi! 222 00:11:28,562 --> 00:11:30,231 ‎Bọn mình cần mua ít bao cao su nữa. 223 00:11:30,314 --> 00:11:32,358 ‎Chúa ơi. Thôi đi. Tớ không cần bao cao su. 224 00:11:32,441 --> 00:11:35,194 ‎Nhưng tớ sẽ cảm thấy thoải mái ‎khi có chúng trong ví. 225 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 ‎Vậy đây là nơi chuyện đó xảy ra. 226 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 ‎Được rồi… 227 00:11:43,369 --> 00:11:44,203 ‎Vậy... 228 00:11:45,204 --> 00:11:46,747 ‎Tôi sẽ nói chuyện với ai hôm nay? 229 00:11:47,164 --> 00:11:49,083 ‎- Tôi. ‎- Và cô là bạn đời? 230 00:11:50,543 --> 00:11:51,877 ‎Không. Tôi chỉ ở đây để xem. 231 00:11:52,002 --> 00:11:53,671 ‎- Cái gì? ‎- Được rồi. 232 00:11:54,171 --> 00:11:56,799 ‎Cô Carlson, cô đang nghĩ đến việc ‎phá thai à? 233 00:11:56,882 --> 00:11:57,883 ‎Phải. 234 00:11:57,967 --> 00:11:59,927 ‎Nghe thật kỳ lạ khi cô nói thế. 235 00:12:01,303 --> 00:12:02,847 ‎Đây là căn phòng làm việc đó à? 236 00:12:03,305 --> 00:12:04,265 ‎Vâng, thỉnh thoảng. 237 00:12:04,348 --> 00:12:06,308 ‎Thủ thuật đã được thực hiện ‎trong phòng này. 238 00:12:06,392 --> 00:12:07,560 ‎Thật sao. 239 00:12:08,561 --> 00:12:10,020 ‎Ở đây hơi lạnh, cô biết chứ? 240 00:12:10,104 --> 00:12:13,399 ‎Không phải do nhiệt độ, ‎nhưng không khí thì hơi lạ. 241 00:12:13,983 --> 00:12:15,568 ‎Sẽ tốt hơn nếu có thể thắp nến. 242 00:12:15,818 --> 00:12:18,154 ‎- Như vậy sẽ nguy hiểm. ‎- Nhưng cảm thấy được an ủi. 243 00:12:18,237 --> 00:12:19,572 ‎Kì kinh lần cuối của cô? 244 00:12:20,030 --> 00:12:21,615 ‎Ai cũng trả lời được câu đó sao? 245 00:12:21,699 --> 00:12:23,492 ‎- Ngày dự sinh? ‎- Tôi không rõ nữa. 246 00:12:23,576 --> 00:12:26,078 ‎- Anne, bình tĩnh nào. ‎- Tớ đã bảo là không biết! 247 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 ‎- Cậu đi đâu thế? ‎- Tớ nghĩ tớ vẫn để xe mở. 248 00:12:30,666 --> 00:12:31,625 ‎Tớ lái xe mà. 249 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 ‎Cậu có ổn không? 250 00:12:39,300 --> 00:12:40,885 ‎Sao họ lại làm nơi đó 251 00:12:41,010 --> 00:12:43,679 ‎- giống phòng khám như thế? ‎- Đó là phòng khám. 252 00:12:43,763 --> 00:12:45,848 ‎Và ánh sáng đó? ‎Ánh sáng ở trong đó là sao? 253 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 ‎Độ sáng tiêu chuẩn cho thủ thuật y tế. 254 00:12:47,933 --> 00:12:49,185 ‎Sao cậu cãi nhau với tớ? 255 00:12:49,268 --> 00:12:52,021 ‎Cậu không thấy nơi đó lạnh lẽo ‎và vô trùng đến thế sao? 256 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 ‎Tất nhiên là tớ thấy! ‎Nhưng cậu mong đợi gì, Anne? 257 00:12:54,440 --> 00:12:56,901 ‎Công việc của họ không phải là ‎dụ dỗ cậu mua thủ thuật. 258 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 ‎Không phải spa. 259 00:12:59,278 --> 00:13:01,822 ‎Việc họ làm ở đó rất nghiêm túc. ‎Đúng không? 260 00:13:02,198 --> 00:13:04,992 ‎Và nếu cảm thấy sai thì tốt mà, ‎giờ cậu đã rõ rồi. 261 00:13:05,075 --> 00:13:08,287 ‎Nhưng vấn đề là, tớ không cảm thấy ‎tất cả đều sai. 262 00:13:10,331 --> 00:13:12,416 ‎Tớ chỉ cảm thấy sai vì Lionel không ở đó. 263 00:13:13,209 --> 00:13:14,335 ‎Ừ. Tớ hiểu. 264 00:13:14,627 --> 00:13:17,963 ‎Nghe này, việc giữ bí mật với chồng cậu ‎sẽ không vui vẻ gì đâu. 265 00:13:19,256 --> 00:13:21,634 ‎- Cậu đưa tớ về nhà nhé? ‎- Ừ. Đi nào. 266 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‎Ít nhất cậu phải đi nhanh hơn lúc nãy. 267 00:13:25,721 --> 00:13:26,972 ‎Không bao giờ. 268 00:13:31,143 --> 00:13:32,561 ‎Thơm quá đi! 269 00:13:33,437 --> 00:13:35,064 ‎Phải, đó là món hầm nông thôn. 270 00:13:41,946 --> 00:13:43,197 ‎Chị đã dọn dẹp. 271 00:13:43,572 --> 00:13:46,534 ‎Ừ, một chút. Em đặt cuốn sách à? 272 00:13:47,368 --> 00:13:50,538 ‎Em nghĩ đó là một dự án tốt ‎để chị tập trung vào. 273 00:13:51,372 --> 00:13:52,498 ‎Tuyệt! 274 00:13:52,873 --> 00:13:53,749 ‎Sao thế? 275 00:13:53,833 --> 00:13:55,668 ‎Chị vừa có 250 đô tiền bán cái đôn. 276 00:13:56,126 --> 00:13:58,879 ‎Cái đôn của bà chị? ‎Nhưng chị thích nó lắm mà. 277 00:13:58,963 --> 00:14:02,258 ‎Nhưng cuốn sách chỉ rằng ‎nếu một món đồ không còn mang lại niềm vui 278 00:14:02,341 --> 00:14:04,343 ‎em nên cảm ơn nó và tiễn nó ra đi. 279 00:14:04,718 --> 00:14:06,846 ‎Cho ai đó sẽ trả tiền. 280 00:14:06,929 --> 00:14:08,889 ‎Em không nghĩ đó là mục đích của cuốn sách 281 00:14:08,973 --> 00:14:11,517 ‎nhưng 250 đô la thì tuyệt vời. ‎Ta có thể tiêu chúng. 282 00:14:11,600 --> 00:14:13,519 ‎Ừ, hãy nghĩ về đống đồ linh tinh ‎trong nhà. 283 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 ‎Như tất cả sách và nhật ký, áo khoác. 284 00:14:16,355 --> 00:14:18,065 ‎Ai lại muốn mua nhật ký của chị chứ? 285 00:14:18,148 --> 00:14:21,318 ‎Mọi người sẽ mua bất cứ thứ gì ‎nếu em nhắm trúng nhu cầu. 286 00:14:29,368 --> 00:14:31,370 ‎Con yêu, thật sự rất đẹp đấy. 287 00:14:32,288 --> 00:14:36,041 ‎Câu hỏi nhanh, sao thân trên của bố ‎trông như một đống màu nâu lớn? 288 00:14:36,125 --> 00:14:38,252 ‎Vì vào buổi sáng trông bố giống như thế. 289 00:14:38,627 --> 00:14:40,671 ‎Được rồi. Như một đống phân. 290 00:14:41,088 --> 00:14:43,799 ‎Đừng nói câu đó nhé. ‎Tấm thiệp đẹp lắm con yêu. 291 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 ‎Hai người đã đi đâu vậy? 292 00:14:49,221 --> 00:14:50,306 ‎Gọi cho tớ sau nhé. 293 00:14:51,682 --> 00:14:52,516 ‎Tạm biệt. 294 00:14:54,643 --> 00:14:56,729 ‎- Anne? ‎- Em xin lỗi, Lionel. 295 00:14:56,812 --> 00:14:59,690 ‎Em không những không nằm trên giường ‎theo chỉ định của bác sĩ 296 00:14:59,815 --> 00:15:01,817 ‎mà em cũng không trả lời điện thoại nữa à? 297 00:15:01,901 --> 00:15:03,861 ‎Vâng, Lionel, anh nói đúng. Em xin lỗi. 298 00:15:03,944 --> 00:15:05,696 ‎Em đã sai. 299 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 ‎Em đã ở... 300 00:15:07,197 --> 00:15:08,741 ‎chỗ quái nào thế? 301 00:15:11,035 --> 00:15:12,745 ‎Con yêu, giúp bố một việc được không? 302 00:15:12,828 --> 00:15:15,623 ‎- Năm đô la. ‎- Đi lên tầng ngay! 303 00:15:15,706 --> 00:15:17,041 ‎Không sao đâu. 304 00:15:23,464 --> 00:15:25,549 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 305 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 ‎Em đến quán Costco mới mà không rủ anh à? 306 00:15:29,386 --> 00:15:31,680 ‎Em nhờ Kate đưa em đến ‎phòng khám phá thai. 307 00:15:32,640 --> 00:15:33,974 ‎- Gì cơ? ‎- Em không phá thai! 308 00:15:34,099 --> 00:15:36,602 ‎Em chỉ muốn xem em cảm thấy thế nào ‎khi ở đó. 309 00:15:36,685 --> 00:15:38,312 ‎Chúng ta đã nói chuyện này rồi. 310 00:15:38,395 --> 00:15:40,272 ‎Đây là việc ta đã trải qua. 311 00:15:40,356 --> 00:15:42,775 ‎Đúng, ta đã bàn chuyện này. 312 00:15:43,943 --> 00:15:47,821 ‎Lionel, lần mang thai này với em ‎thật khủng khiếp. 313 00:15:50,032 --> 00:15:51,992 ‎Anh có đang nghe em nói gì không? 314 00:15:52,076 --> 00:15:53,994 ‎Anh xin lỗi, anh quá rối khi nghĩ đến việc 315 00:15:54,078 --> 00:15:56,580 ‎em đến phòng khám phá thai ‎mà không có anh. 316 00:15:56,664 --> 00:15:58,290 ‎Em không phá thai. Em... 317 00:15:58,958 --> 00:16:01,335 ‎không biết ta có thể nuôi thêm ‎một đứa con nữa không. 318 00:16:01,919 --> 00:16:02,753 ‎Em không biết? 319 00:16:03,754 --> 00:16:05,297 ‎Em chắc ta có thể lo liệu được, 320 00:16:05,506 --> 00:16:08,801 ‎Em không biết mình có muốn thế không. 321 00:16:11,053 --> 00:16:13,180 ‎Đừng bảo em là anh chưa từng nghĩ thế nhé? 322 00:16:13,263 --> 00:16:14,890 ‎Anh chưa từng nghĩ thoáng qua sao? 323 00:16:14,974 --> 00:16:16,934 ‎Anh có nghĩ, nhưng em biết không? 324 00:16:17,142 --> 00:16:20,187 ‎Anh sẽ không đi đến phòng khám phá thai ‎để xem cảm giác thế nào. 325 00:16:20,562 --> 00:16:23,107 ‎Được rồi. Vậy là anh có hiểu? 326 00:16:23,565 --> 00:16:25,359 ‎Có quan trọng không nếu anh hiểu? 327 00:16:25,442 --> 00:16:27,361 ‎Thôi nào, Lionel, tất nhiên có quan trọng. 328 00:16:27,820 --> 00:16:30,489 ‎Em cần anh giúp, ‎em cần biết anh muốn làm gì. 329 00:16:30,572 --> 00:16:33,659 ‎Thật tốt khi biết em quan tâm rất nhiều ‎đến những gì anh nghĩ. 330 00:16:36,036 --> 00:16:36,912 ‎Tuyệt. 331 00:16:57,725 --> 00:17:00,060 ‎Này, nhẹ nhàng với cô ấy nhé, ‎cô ấy làm mẹ đấy. 332 00:17:00,310 --> 00:17:01,353 ‎Im đi! 333 00:17:09,028 --> 00:17:11,030 ‎CĂN PHÒNG ĐÔ LA BẠC 334 00:17:24,835 --> 00:17:25,669 ‎Há miệng ra. 335 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 ‎Chúa ơi! 336 00:17:32,551 --> 00:17:35,387 ‎Anh vừa nhổ vào miệng em đấy à? ‎Kinh tởm quá! 337 00:17:35,721 --> 00:17:38,599 ‎Em không thấy nóng bỏng sao? ‎Đó là chiêu của Ryan Gosling. 338 00:17:40,184 --> 00:17:42,186 ‎- Jenny? ‎- Tớ đây. 339 00:17:42,811 --> 00:17:44,313 ‎Tớ tìm cậu khắp nơi. 340 00:17:44,396 --> 00:17:48,150 ‎- Tớ nghĩ cậu đã về. ‎- Không. Tớ ở đây. 341 00:17:48,233 --> 00:17:50,194 ‎Cậu có nghĩ ta nên đi về không? 342 00:17:51,028 --> 00:17:54,073 ‎Tớ ổn. Tớ sẽ tự về nhà. Cảm ơn. 343 00:17:54,323 --> 00:17:57,201 ‎Tin tớ đi, cậu không muốn làm chuyện này. 344 00:17:57,284 --> 00:18:00,162 ‎Gena, cái quái gì thế? Lo việc của cô đi. 345 00:18:01,997 --> 00:18:02,956 ‎Cậu biết anh ta à? 346 00:18:04,500 --> 00:18:07,086 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu đã qua lại ‎với tất cả trai ở Toronto sao? 347 00:18:07,628 --> 00:18:11,090 ‎Xin lỗi? Ít ra tớ không kết hôn ‎với một đứa trẻ. 348 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 ‎Và hắn sẽ cố tè lên người cậu. 349 00:18:15,803 --> 00:18:17,930 ‎Có vẻ là "Chiêu của Ryan Gosling." 350 00:18:22,768 --> 00:18:24,603 ‎Máy ép tóc, có! 351 00:18:26,563 --> 00:18:28,065 ‎Cắt móng tay, có! 352 00:18:28,190 --> 00:18:29,608 ‎Chỉ còn một việc để làm thôi. 353 00:18:30,692 --> 00:18:32,361 ‎Chúng ta có lẽ nên làm tình. 354 00:18:32,694 --> 00:18:33,862 ‎Em thật sự muốn vậy ư? 355 00:18:33,946 --> 00:18:37,032 ‎Muốn là một từ mạnh, ‎nhưng ba tháng là một thời gian dài. 356 00:18:37,116 --> 00:18:39,076 ‎Anh cảm thấy có quá nhiều căng thẳng. 357 00:18:39,159 --> 00:18:42,663 ‎Đúng vậy. Và căng thẳng ‎chưa bao giờ giúp ích cho việc làm tình. 358 00:18:42,746 --> 00:18:44,957 ‎Vào. 359 00:18:50,671 --> 00:18:52,256 ‎Chờ đã, nhanh quá. 360 00:18:53,298 --> 00:18:54,299 ‎Chết tiệt. 361 00:18:54,383 --> 00:18:55,259 ‎Chậm thôi. 362 00:18:55,676 --> 00:18:56,510 ‎Chết tiệt. 363 00:18:57,970 --> 00:18:58,804 ‎Đúng rồi! 364 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‎Thế được rồi. 365 00:19:26,623 --> 00:19:27,833 ‎Nào. 366 00:19:36,466 --> 00:19:37,301 ‎Jenny? 367 00:19:38,969 --> 00:19:39,803 ‎Jenny. Em yêu. 368 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 ‎Sao thế? 369 00:19:44,683 --> 00:19:46,143 ‎Jenny, đó là khuyên ngực à? 370 00:19:49,688 --> 00:19:50,814 ‎Jenny, nói với anh đi. 371 00:19:51,607 --> 00:19:53,317 ‎Em chỉ muốn bỏ nó ra. 372 00:19:57,863 --> 00:19:58,989 ‎Được. 373 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 ‎Sẵn sàng chưa? 374 00:20:02,910 --> 00:20:04,369 ‎Không sao đâu. Chúng ta phải… 375 00:20:05,204 --> 00:20:06,079 ‎Không. 376 00:20:06,413 --> 00:20:08,040 ‎Không sao đâu. 377 00:20:11,835 --> 00:20:13,003 ‎Cắn cái này đi nhé? 378 00:20:14,254 --> 00:20:15,172 ‎Đếm đến ba nhé? 379 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 ‎Một, hai... 380 00:20:18,926 --> 00:20:19,760 ‎Ba! 381 00:20:27,935 --> 00:20:28,769 ‎Rửa nó đi. 382 00:20:43,075 --> 00:20:44,910 ‎Anh rất quan tâm tới em. 383 00:20:46,578 --> 00:20:47,996 ‎Em sẽ cần khử trùng đấy. 384 00:20:49,164 --> 00:20:50,916 ‎Ian, em rất xin lỗi. 385 00:20:51,416 --> 00:20:53,418 ‎Em không biết mình bị làm sao nữa. 386 00:20:56,505 --> 00:20:58,215 ‎Anh nghe thấy tiếng con khóc. 387 00:22:03,739 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo