1 00:00:06,006 --> 00:00:07,590 ‎Trong tập trước của Workin' Moms... 2 00:00:07,674 --> 00:00:08,883 ‎Cô đã có công việc đó. 3 00:00:08,967 --> 00:00:11,177 ‎- Cô sắp xếp đi trong một tuần nhé? ‎- Một tuần? 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,597 ‎- Anne? ‎- Chị ngã dập bụng xuống. 5 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 ‎Cô đã chuẩn bị cho việc thay đổi hoóc môn ‎khi dừng cho con bú chưa? 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,020 ‎Tôi đã bị thế rồi, ‎không thể bị hai lần được. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 ‎- Đứa bé không sao. ‎- Cái gì? 8 00:00:22,689 --> 00:00:23,982 ‎Trông chị không hạnh phúc. 9 00:00:24,649 --> 00:00:27,819 ‎Nhờ em, chúng ta có thể thoát khỏi nợ nần. 10 00:00:27,902 --> 00:00:29,779 ‎Anh thấy em không cần anh nữa, Kate. 11 00:00:35,076 --> 00:00:36,619 ‎Tớ đã nghĩ mình sẽ chơi giỏi hơn, 12 00:00:36,703 --> 00:00:38,288 ‎nếu không tớ đã không bao giờ rủ. 13 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 ‎Hóa ra là vậy. 14 00:00:39,664 --> 00:00:41,374 ‎Lần tới chỉnh dáng mông. Siết nó lại. 15 00:00:41,458 --> 00:00:42,959 ‎- Cậu từng chơi rồi? ‎- Tất nhiên. 16 00:00:43,376 --> 00:00:44,711 ‎Vậy là không còn ai đến nữa? 17 00:00:46,755 --> 00:00:48,548 ‎Ừ, có vẻ bạn bè ở chỗ "Mẹ và Con" 18 00:00:48,673 --> 00:00:50,550 ‎không thích lựa chọn này của tớ. 19 00:00:50,633 --> 00:00:52,260 ‎Đó là vì xương sống của họ yếu ớt. 20 00:00:52,427 --> 00:00:54,345 ‎Frankie, nhắm trúng nào! 21 00:00:56,389 --> 00:00:57,307 ‎Tuyệt! 22 00:00:57,682 --> 00:01:00,727 ‎Lionel có biết cậu đang ở đây ‎với tình trạng hiện tại không? 23 00:01:00,935 --> 00:01:03,438 ‎Tớ không ném gì cả. Tớ có nên chết không? 24 00:01:03,521 --> 00:01:05,982 ‎Chết có trong danh sách các hoạt động ‎được duyệt không? 25 00:01:06,066 --> 00:01:08,485 ‎Jenny, duỗi thẳng đôi vai ngu ngốc đó ra! 26 00:01:12,655 --> 00:01:15,825 ‎Tớ luôn nghĩ cậu có thể điều hành ‎một đất nước hung hăng nhỏ bé, Anne. 27 00:01:16,034 --> 00:01:18,286 ‎Hai nắm đấm trong túi quần. 28 00:01:21,456 --> 00:01:24,084 ‎Tốt lắm các quý cô. Lần này quyết định ‎người chiến thắng. 29 00:01:31,382 --> 00:01:32,467 ‎Chúa ơi. 30 00:01:33,968 --> 00:01:35,011 ‎Các chị ơi... 31 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 ‎Con của chị nào đó đang khóc, nên… 32 00:01:37,972 --> 00:01:39,641 ‎Val nói đã đến lúc phải đi rồi. 33 00:01:40,058 --> 00:01:41,142 ‎Phải. 34 00:01:47,690 --> 00:01:48,942 ‎Cái đó phải để lại đây. 35 00:01:59,828 --> 00:02:01,371 ‎Mọi người đây rồi. 36 00:02:01,996 --> 00:02:03,123 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 37 00:02:03,206 --> 00:02:04,207 ‎Sao anh không gọi em? 38 00:02:04,290 --> 00:02:06,835 ‎Xin lỗi, anh đói. ‎Bánh kếp cực ngon, Sarah. 39 00:02:07,168 --> 00:02:08,086 ‎Rất hân hạnh. 40 00:02:08,169 --> 00:02:09,711 ‎Còn một ít bột cho chị đấy, Katie. 41 00:02:09,795 --> 00:02:11,339 ‎Đây là chiếc bánh duy nhất mẹ cần. 42 00:02:11,923 --> 00:02:13,883 ‎Chính là anh chàng này. Chào con. 43 00:02:15,218 --> 00:02:18,388 ‎- Cảm ơn. Để mẹ cho con ăn nhé. ‎- Thằng bé ăn rồi. 44 00:02:18,471 --> 00:02:20,390 ‎Chúng ta có một ngày dài, phải không? 45 00:02:20,807 --> 00:02:22,892 ‎Đi học bơi. 46 00:02:23,643 --> 00:02:25,019 ‎Học bơi ư? 47 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 ‎Chúc may mắn, thằng nhóc này ghét nước. 48 00:02:29,274 --> 00:02:30,150 ‎Chuyện gì vậy? 49 00:02:31,109 --> 00:02:34,279 ‎Thật ra tuần trước, Sarah đưa con ‎đến bể bơi và thằng bé rất thích. 50 00:02:34,362 --> 00:02:36,030 ‎nên anh đã đăng ký học bơi cho con. 51 00:02:36,114 --> 00:02:38,241 ‎Anh quên nói với em chuyện đó. 52 00:02:39,242 --> 00:02:41,703 ‎Em bảo này, cậu bé này là người cá đấy. 53 00:02:41,786 --> 00:02:44,205 ‎Thằng bé chỉ cần được tự do, ‎giải phóng, chị biết chứ? 54 00:02:44,289 --> 00:02:46,332 ‎Phải, tuyệt vời, giải phóng, chị hiểu. 55 00:02:46,833 --> 00:02:48,918 ‎Có lẽ cũng phụ thuộc vào hồ bơi nhỉ? 56 00:02:49,586 --> 00:02:50,962 ‎Độ sâu, nhiệt độ. 57 00:02:56,426 --> 00:02:57,385 ‎Được rồi. 58 00:02:57,927 --> 00:02:59,929 ‎- Anh phải đi đây. ‎- Cái gì? 59 00:03:00,138 --> 00:03:02,599 ‎Chết tiệt, mình đang nghĩ gì vậy? ‎Em cũng phải đi rồi. 60 00:03:02,765 --> 00:03:05,185 ‎- Chị không ăn bánh kếp à? ‎- Có chứ. 61 00:03:05,310 --> 00:03:08,229 ‎Làm nhanh một cái rồi chị sẽ lên đường. 62 00:03:09,314 --> 00:03:12,066 ‎Ôi trời ơi, quá nhiều, nó to quá. 63 00:03:12,150 --> 00:03:14,861 ‎- Sẽ mất thời gian để chín. ‎- Vậy em sẽ… 64 00:03:15,486 --> 00:03:18,156 ‎Em sẽ đợi bánh chín, ‎mọi người cứ đi trước đi. 65 00:03:39,302 --> 00:03:41,387 ‎Vậy hôm nay là ngày ‎em sẽ giết con chúng ta? 66 00:03:44,390 --> 00:03:45,975 ‎Hôm nay em sẽ làm thân với con. 67 00:03:46,309 --> 00:03:48,061 ‎- Chuyện này sẽ là cơn ác mộng. ‎- Được. 68 00:03:48,728 --> 00:03:51,272 ‎Hôm nọ con bé hỏi em có chắc ‎là mẹ ruột nó không. 69 00:03:51,356 --> 00:03:53,316 ‎Như thể nó có thể là con ‎của bất kỳ ai khác. 70 00:03:54,525 --> 00:03:56,653 ‎Alice, lại đây một chút. 71 00:03:57,403 --> 00:04:00,156 ‎Nhưng con được bóp sữa hạnh nhân ‎chảy ra khỏi vải. 72 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 ‎Đó là công đoạn thú vị nhất. 73 00:04:02,116 --> 00:04:03,701 ‎Đừng lo, cô sẽ để việc đó cho cháu. 74 00:04:06,996 --> 00:04:08,998 ‎Hôm nay con muốn làm gì? 75 00:04:09,415 --> 00:04:11,626 ‎Ra giá đi, mẹ sẽ nghe theo ý con. 76 00:04:12,335 --> 00:04:14,420 ‎- Giá nào cũng được ạ? ‎- Đúng vậy. 77 00:04:15,088 --> 00:04:17,382 ‎Bốn mươi, không, 30 đô la. 78 00:04:18,091 --> 00:04:20,677 ‎Có vẻ như cả hai ta đều có một chút ADN ‎trong con bé. 79 00:04:21,302 --> 00:04:23,805 ‎Hứa với anh em sẽ không ‎hoạt động chân tay nhé. 80 00:04:23,888 --> 00:04:26,516 ‎Vâng. Vắt nát miếng vải. Lấy áo khoác đi. 81 00:04:35,358 --> 00:04:37,568 ‎Xin chào, lớp học làm gốm thế nào? 82 00:04:38,236 --> 00:04:40,822 ‎- Chị không muốn nói chuyện đó. ‎- Một quả bóng nữa à? 83 00:04:40,905 --> 00:04:42,198 ‎Chúng ngày càng to hơn. 84 00:04:42,490 --> 00:04:44,909 ‎Phải, đó là một quả bóng nữa, thì sao? 85 00:04:44,993 --> 00:04:45,952 ‎Này, Frank? 86 00:04:47,078 --> 00:04:48,204 ‎Chị thích làm bóng. 87 00:04:49,080 --> 00:04:51,958 ‎Người hướng dẫn cứ bắt chị làm ‎những hình dạng mới và... 88 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 ‎Chị không thể làm. Nếu một vài người ‎chỉ muốn tạo ra bóng thì sao? 89 00:04:55,670 --> 00:04:58,423 ‎Chị có thể làm bất kỳ cái gì chị thích. 90 00:04:58,798 --> 00:05:01,050 ‎Giúp chị thư giãn, ‎không phải để gây khó chịu. 91 00:05:01,426 --> 00:05:03,511 ‎Chị muốn đến chợ nông sản ‎với bọn em không? 92 00:05:03,594 --> 00:05:05,096 ‎Chị không thể. Chị có lịch. 93 00:05:05,179 --> 00:05:08,016 ‎Được rồi. Chúc chị may mắn. 94 00:05:11,519 --> 00:05:13,021 ‎Nói tạm biệt đi bé Rhoda. 95 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 ‎Không. 96 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 ‎Tôi có nên gõ cửa không? 97 00:05:37,670 --> 00:05:40,548 ‎Tôi thật sự xin lỗi, ‎chỉ là tôi muốn cảm nhận… 98 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 ‎Cô đang làm gì ở đây vậy? 99 00:05:44,510 --> 00:05:45,928 ‎Thứ Ba và tôi làm ở đây. 100 00:05:46,596 --> 00:05:49,557 ‎Richard nói cô sẽ nghỉ một tuần 101 00:05:49,766 --> 00:05:52,643 ‎để lên kế hoạch cho Montreal ‎và dành thời gian cho gia đình. 102 00:05:53,811 --> 00:05:55,271 ‎Vâng. Vậy... 103 00:05:55,438 --> 00:05:58,274 ‎còn có gì tôi cần biết ‎ngoài những việc đó không? 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,734 ‎Không, không còn gì. 105 00:06:00,818 --> 00:06:03,029 ‎Nhưng tôi sẽ liên lạc ‎khi có lịch trình của cô. 106 00:06:04,364 --> 00:06:06,908 ‎Tôi sẽ lấy cây nến yêu thích của mình. 107 00:06:07,784 --> 00:06:09,118 ‎Thật ra nó là của tôi. 108 00:06:10,745 --> 00:06:13,331 ‎Phải. Vậy để nó đây. Tuyệt. 109 00:06:13,498 --> 00:06:15,833 ‎Ồ, cô biết không? Tôi sẽ tưới cây. 110 00:06:16,376 --> 00:06:19,712 ‎Khá chắc đó là cây giả. ‎Nó là lụa, phải không? 111 00:06:21,381 --> 00:06:22,340 ‎Chắc chắn là lụa rồi. 112 00:06:24,467 --> 00:06:25,927 ‎Đùa thôi. Đây là lý do tôi đến. 113 00:06:29,222 --> 00:06:30,139 ‎Cô gái của tôi. 114 00:06:32,433 --> 00:06:34,811 ‎Được rồi, giữ chắc nhé. 115 00:06:34,894 --> 00:06:36,187 ‎Ngựa con thật tuyệt. 116 00:06:36,521 --> 00:06:40,066 ‎Chúng là những người bạn tốt nhất, ‎cho đến khi một đứa đi nói xấu đứa kia, 117 00:06:40,441 --> 00:06:41,609 ‎nhưng chúng sẽ làm lành. 118 00:06:44,404 --> 00:06:48,116 ‎Con bé đang nói về bộ phim hoạt hình ‎kỳ lân mà nó rất thích. 119 00:06:49,700 --> 00:06:51,869 ‎Hãy xem phim đó ‎nếu cô muốn cảm thấy tươi sáng. 120 00:06:52,245 --> 00:06:54,038 ‎Mẹ ơi, lên cưỡi với con. 121 00:06:54,664 --> 00:06:56,499 ‎Không, con yêu, con cứ cưỡi đi. 122 00:06:57,041 --> 00:07:00,128 ‎Chị có nặng hơn 80kg không? 123 00:07:00,670 --> 00:07:01,504 ‎Cái gì? 124 00:07:01,754 --> 00:07:04,465 ‎Bảo Mẫu Xấu Tính, cô cưỡi đi. ‎Mẹ béo quá. 125 00:07:04,966 --> 00:07:08,886 ‎Này. Không phải. Mẹ không hề béo. 126 00:07:09,554 --> 00:07:11,097 ‎Nghe này. Chị nói với em rồi, 127 00:07:11,180 --> 00:07:13,433 ‎con bé sẽ không bao giờ thân với chị ‎nếu em ở đây. 128 00:07:13,516 --> 00:07:15,643 ‎Chúng ta hiểu con bé thích em. ‎ Em tránh ra nhé? 129 00:07:15,852 --> 00:07:16,686 ‎Vâng ạ. 130 00:07:18,187 --> 00:07:20,815 ‎Được rồi, cho tôi lên con ngựa này, Paula. 131 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 ‎Hoan hô! 132 00:07:22,859 --> 00:07:24,777 ‎Anne, chị có chắc là an toàn không? 133 00:07:26,362 --> 00:07:27,238 ‎Tránh ra chút đi. 134 00:07:29,198 --> 00:07:31,117 ‎Tiếp tục đi. Ra xa thêm tí nữa. 135 00:07:35,580 --> 00:07:36,497 ‎Chúc vui vẻ, Alice. 136 00:07:37,623 --> 00:07:39,709 ‎- Chị Anne cẩn thận nhé. ‎- Biết rồi! 137 00:07:41,586 --> 00:07:43,337 ‎Chuyện này thật tuyệt. 138 00:07:43,421 --> 00:07:45,131 ‎Mẹ đang cưỡi ngựa kìa. 139 00:07:46,132 --> 00:07:47,633 ‎Con phải kể cho bố mới được. 140 00:07:47,717 --> 00:07:49,927 ‎Mẹ con mình sẽ giữ bí mật chuyện này ‎với bố nhé? 141 00:07:54,390 --> 00:07:57,894 ‎Tôi thích lắm, nhưng chồng tôi sẽ nói ‎căn này ngoài tầm chi trả của chúng tôi. 142 00:07:57,977 --> 00:08:00,104 ‎Chỉ cần nhắc anh ta rằng ở thành phố này, 143 00:08:00,188 --> 00:08:01,856 ‎mọi thứ đều đắt đỏ. 144 00:08:01,981 --> 00:08:06,319 ‎Vâng. Tôi phải đợi bố mẹ qua đời trước ‎khi bắt đầu tìm mua. 145 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 ‎Chào Frankie. 146 00:08:09,447 --> 00:08:11,032 ‎Chà, Keith? 147 00:08:11,449 --> 00:08:13,034 ‎Anh đến để xem căn nhà à? 148 00:08:14,660 --> 00:08:16,871 ‎- Vâng. ‎- Với Adam? 149 00:08:17,663 --> 00:08:21,250 ‎- Chỉ là... ‎- Không hay chút nào đâu anh bạn. 150 00:08:22,168 --> 00:08:23,336 ‎Anh là khách của tôi. 151 00:08:23,461 --> 00:08:26,088 ‎Anh ấy có kể với cậu ‎là anh ấy đi với tôi không. 152 00:08:26,172 --> 00:08:29,383 ‎Anh ấy nói đang gặp khó khăn ‎với việc tìm một nơi tốt. 153 00:08:29,467 --> 00:08:30,384 ‎Phải rồi. 154 00:08:30,468 --> 00:08:32,636 ‎Lý do khó khăn duy nhất ‎khi tìm nhà cho anh ta 155 00:08:32,720 --> 00:08:34,263 ‎là vì anh ta rất kén chọn. 156 00:08:35,056 --> 00:08:37,642 ‎- Xin lỗi? ‎- Thôi nào, không đồ đạc bằng đồng, 157 00:08:37,725 --> 00:08:40,186 ‎không sàn gạch, ‎phải có điều hòa trung tâm. 158 00:08:40,269 --> 00:08:42,230 ‎Cứ như anh là công chúa hạt đậu vậy. 159 00:08:42,313 --> 00:08:44,065 ‎Mọi thứ đều là hạt đậu với anh. 160 00:08:44,148 --> 00:08:45,566 ‎Được rồi, Frankie. 161 00:08:45,983 --> 00:08:47,902 ‎- Cô ăn nói cẩn thận đi. ‎- Ăn nói cẩn thận? 162 00:08:48,069 --> 00:08:50,655 ‎Ít ra tôi có luân thường đạo lý ‎hay bất kể cái gì đó. 163 00:08:51,030 --> 00:08:54,200 ‎Điều anh đang làm không đúng đâu, anh bạn. ‎Nó không đúng và không tốt. 164 00:08:54,867 --> 00:08:56,035 ‎Ta có thể đi không? 165 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 ‎Thật phí thời gian của tôi! 166 00:08:58,454 --> 00:09:00,873 ‎Anh nghĩ tôi thích đưa anh đi lòng vòng 167 00:09:01,332 --> 00:09:03,167 ‎và chịu mùi nước hoa Hermes của anh sao? 168 00:09:04,877 --> 00:09:05,962 ‎Còn cô thì sao hả? 169 00:09:06,837 --> 00:09:08,714 ‎Cô có định chạy đi như mấy gã đó không? 170 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 ‎Phải. Chạy đi. Biến ra khỏi đây. 171 00:09:13,344 --> 00:09:14,345 ‎Tất cả mấy người! 172 00:09:16,556 --> 00:09:18,683 ‎Tôi có nhiều việc hay ho ‎để dành thời gian làm 173 00:09:18,766 --> 00:09:21,477 ‎hơn là làm bao cát cho mấy người đấm. 174 00:09:21,561 --> 00:09:23,771 ‎Nghiêm túc đấy, Frankie, cô nên đi đi. 175 00:09:24,480 --> 00:09:25,314 ‎Chết tiệt! 176 00:09:27,483 --> 00:09:28,442 ‎Xin chào. 177 00:09:28,526 --> 00:09:29,360 ‎Kate! 178 00:09:30,319 --> 00:09:31,696 ‎Lại đây gặp mọi người. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 ‎Jessica, Britney, Ashley. 180 00:09:34,824 --> 00:09:36,576 ‎Chào mọi người, rất vui được làm quen. 181 00:09:37,243 --> 00:09:39,870 ‎Anh bạn, học bơi thế nào rồi? 182 00:09:39,954 --> 00:09:42,331 ‎Tuyệt lắm. Charlie thực sự bơi giỏi. 183 00:09:42,415 --> 00:09:44,208 ‎- Thằng bé có tâm hồn tự do. ‎- Thế à. 184 00:09:44,292 --> 00:09:45,626 ‎Xin lỗi, ai đây? 185 00:09:45,960 --> 00:09:48,671 ‎Tôi là mẹ của Charlie. Sarah không nói... 186 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 ‎- chúng tôi là chị em sao? ‎- Không. 187 00:09:51,549 --> 00:09:54,260 ‎Kate, cô làm nghề gì? 188 00:09:54,343 --> 00:09:56,304 ‎Sarah không kể nhiều về cô. 189 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 ‎Thật tốt, em ấy giúp cô trông con. 190 00:09:58,055 --> 00:10:00,224 ‎- Người thân rất quan trọng. ‎- Phải không? 191 00:10:00,308 --> 00:10:03,311 ‎Phải, là số một đối với tôi. ‎Quan trọng nhất. 192 00:10:05,605 --> 00:10:06,814 ‎Phải. 193 00:10:06,939 --> 00:10:11,777 ‎Đó là lý do tôi quyết định ‎dành hầu hết thời gian ở nhà với con. 194 00:10:11,861 --> 00:10:14,155 ‎Vậy tại sao cô cần trông con giúp? 195 00:10:15,239 --> 00:10:17,617 ‎Tôi cần giúp đỡ vì… 196 00:10:18,784 --> 00:10:20,161 ‎Em này, chị sẽ trông thằng bé. 197 00:10:20,244 --> 00:10:22,747 ‎Em đi chơi đi. Nếu em muốn ‎dành chút thời gian cho mình. 198 00:10:22,830 --> 00:10:24,123 ‎Được thôi. Tuyệt. 199 00:10:24,248 --> 00:10:26,584 ‎- Tạm biệt mọi người. ‎- Tạm biệt. 200 00:10:29,128 --> 00:10:30,421 ‎Em tôi muốn ở cạnh thằng bé. 201 00:10:30,546 --> 00:10:33,049 ‎Con bé đã quyết định không sinh con. 202 00:10:35,092 --> 00:10:36,594 ‎Thật buồn. 203 00:10:37,094 --> 00:10:39,513 ‎Thật đáng buồn. Buồn nhưng đúng đắn. 204 00:10:45,227 --> 00:10:47,146 ‎- Để em giúp nhé? ‎- Chị làm được. 205 00:10:48,939 --> 00:10:52,068 ‎Alice, giờ ta đi đâu đây? 206 00:10:52,735 --> 00:10:54,236 ‎Con luôn mơ ước đi đâu? 207 00:10:54,820 --> 00:10:55,988 ‎Công viên Disney World ạ. 208 00:10:56,697 --> 00:10:58,240 ‎Chỗ nào gần hơn được không? 209 00:10:58,616 --> 00:10:59,575 ‎Siêu thị Wal-mart! 210 00:11:00,326 --> 00:11:01,160 ‎Được. 211 00:11:02,411 --> 00:11:03,245 ‎Cơm muối. 212 00:11:09,502 --> 00:11:11,420 ‎Mẹ ơi! Mẹ đang chảy máu! 213 00:11:12,713 --> 00:11:14,173 ‎- Chết tiệt. ‎- Ôi không. 214 00:11:14,590 --> 00:11:16,050 ‎Được rồi, Alice lên xe đi! 215 00:11:16,384 --> 00:11:19,387 ‎Phải đưa chị đến bệnh viện ngay. ‎Nhanh lên, đi thôi. 216 00:11:21,514 --> 00:11:22,348 ‎Lên xe chưa? 217 00:11:27,728 --> 00:11:29,230 ‎Chẳng có gì buồn cười. 218 00:11:33,067 --> 00:11:35,277 ‎Charlie, không. Không được đánh. 219 00:11:36,987 --> 00:11:38,030 ‎Sao thế? 220 00:11:38,239 --> 00:11:40,574 ‎Chỉ là không được nói không ở đây. 221 00:11:40,825 --> 00:11:41,909 ‎Nó quan trọng đấy. 222 00:11:42,493 --> 00:11:45,037 ‎Mọi người chưa từng nói không? 223 00:11:45,121 --> 00:11:46,247 ‎Không nói. 224 00:11:48,374 --> 00:11:50,376 ‎Vậy tôi có thể vay ‎một trăm ngàn đô la không? 225 00:11:50,626 --> 00:11:51,627 ‎Không thể nói không. 226 00:11:51,711 --> 00:11:52,962 ‎Cô cần tiền sao? 227 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 ‎Không. Tất nhiên là không cần. 228 00:11:55,297 --> 00:11:57,091 ‎Vì tôi có thể bàn chuyện đó với chồng. 229 00:11:57,967 --> 00:11:58,801 ‎Thế à? 230 00:12:00,886 --> 00:12:02,221 ‎Tôi đùa thôi. 231 00:12:05,182 --> 00:12:06,058 ‎Thôi nào. 232 00:12:06,142 --> 00:12:08,644 ‎Tôi còn đùa dai hơn cô. 233 00:12:08,728 --> 00:12:11,105 ‎Tôi hoàn toàn ổn định về mặt tài chính. 234 00:12:11,355 --> 00:12:12,189 ‎Vâng. 235 00:12:12,273 --> 00:12:13,983 ‎Hôm nay thật tuyệt. 236 00:12:14,108 --> 00:12:15,985 ‎Thực sự là cuộc hẹn rất vui vẻ. 237 00:12:16,861 --> 00:12:18,154 ‎Chúng tôi phải đi rồi, 238 00:12:18,237 --> 00:12:20,322 ‎vì hôm nay bọn tôi ‎có rất nhiều việc phải làm. 239 00:12:20,906 --> 00:12:24,452 ‎Sarah sẽ xin số điện thoại của các cô 240 00:12:25,077 --> 00:12:26,996 ‎và chúng ta sẽ hẹn gặp tiếp nhé. 241 00:12:27,955 --> 00:12:30,458 ‎- Một lần nữa, đứa bé vẫn ổn. ‎- Được rồi, cảm ơn Chúa. 242 00:12:30,666 --> 00:12:32,877 ‎Cô thì không. Tôi đã cảnh báo cô. 243 00:12:33,294 --> 00:12:35,755 ‎Như cô đã biết, khi thấy ra chút máu, 244 00:12:35,838 --> 00:12:36,922 ‎ta phải thận trọng hơn. 245 00:12:37,006 --> 00:12:38,716 ‎Nên cô chính thức phải nằm nghỉ ngơi. 246 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 ‎- Trời ạ! ‎- Anne. 247 00:12:40,718 --> 00:12:42,762 ‎Tôi nhận thấy cô đã không cẩn thận 248 00:12:42,845 --> 00:12:43,763 ‎như tôi khuyên. 249 00:12:43,846 --> 00:12:46,557 ‎Sao em có thể cưỡi ngựa ‎trong tình trạng như vậy? 250 00:12:46,640 --> 00:12:47,516 ‎Em đã hứa với anh! 251 00:12:47,600 --> 00:12:50,311 ‎Mấy con ngựa đó bị thuần rồi. ‎Chúng hầu như không di chuyển. 252 00:12:50,394 --> 00:12:52,104 ‎Dù sao thì vẫn là ngày may mắn của cô 253 00:12:52,438 --> 00:12:55,441 ‎Tôi đã quyết định ‎cho phép cô nằm nghỉ ở nhà. 254 00:12:55,524 --> 00:12:57,651 ‎Nếu có vấn đề xảy ra nữa, ‎cô sẽ phải nhập viện. 255 00:12:58,068 --> 00:12:59,361 ‎Đúng là ngày may mắn. 256 00:12:59,445 --> 00:13:01,363 ‎Nghĩa là cô chỉ được phép ra khỏi giường 257 00:13:01,447 --> 00:13:03,407 ‎- khi thật sự cần thiết. ‎- Tuyệt vời. 258 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 ‎Và cuối cùng, xương chậu phải yên vị ‎cho đến khi có thông báo mới. 259 00:13:07,411 --> 00:13:09,997 ‎Đợi đã, cô ấy phải đi đại tiện thế nào? 260 00:13:11,207 --> 00:13:12,082 ‎Qua hậu môn. 261 00:13:12,541 --> 00:13:14,418 ‎Yên vị xương chậu nghĩa là không quan hệ. 262 00:13:14,502 --> 00:13:16,629 ‎Được, không vấn đề gì. 263 00:13:16,837 --> 00:13:17,671 ‎Tốt. 264 00:13:17,755 --> 00:13:19,131 ‎Ta xong chưa? Có thể về chưa? 265 00:13:19,381 --> 00:13:21,550 ‎Chắc chắn rồi. Anne… 266 00:13:23,469 --> 00:13:26,013 ‎Phải bắt đầu nằm nghỉ ngay, ‎phòng trường hợp chưa rõ. 267 00:13:29,433 --> 00:13:30,935 ‎Nó thoải mái hơn cô nghĩ đấy. 268 00:13:34,396 --> 00:13:35,898 ‎Frankie yêu dấu của tôi. 269 00:13:36,690 --> 00:13:38,859 ‎Chúng ta đã có vài năm tuyệt vời ‎phải không? 270 00:13:39,819 --> 00:13:43,489 ‎Ngôi nhà trước đây thuộc sở hữu ‎của nghệ sĩ Bryan Adams. 271 00:13:44,865 --> 00:13:47,368 ‎Và cô đã đầu tư vào đó rất ổn đúng không? 272 00:13:47,451 --> 00:13:49,787 ‎Tất nhiên, Giselle bắt tôi gửi vào ‎ngân hàng. 273 00:13:50,120 --> 00:13:51,247 ‎Tốt. Thật ra... 274 00:13:51,497 --> 00:13:54,917 ‎Tôi cảm thấy gần đây... 275 00:13:55,918 --> 00:13:57,962 ‎cô có vấn đề. 276 00:14:00,464 --> 00:14:02,383 ‎Frankie, chúng ta có vài lời phàn nàn. 277 00:14:02,633 --> 00:14:05,052 ‎Phàn nàn? Phải. 278 00:14:05,594 --> 00:14:07,930 ‎Tôi không biết hôm nay chuyện gì đã xảy ra ‎nhưng... 279 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 ‎- tôi nghe từ Adam Frasier... ‎- Vâng. 280 00:14:11,475 --> 00:14:14,103 ‎Tôi đã gặp Adam Frasier hôm nay. 281 00:14:15,104 --> 00:14:17,815 ‎Frankie, tôi đang ở tình thế khó khăn. 282 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 ‎Cô nghĩ tôi nên làm gì đây? 283 00:14:25,197 --> 00:14:28,033 ‎Cô nghĩ tôi cần nghỉ một thời gian? 284 00:14:31,871 --> 00:14:33,789 ‎Đó là một quyết định rất hợp lý. 285 00:15:35,392 --> 00:15:37,061 ‎- Chào Val? ‎- Kate. 286 00:15:37,686 --> 00:15:40,230 ‎Cô quên gì à? Cô cần miếng thấm sữa? 287 00:15:40,856 --> 00:15:41,815 ‎Không phải. 288 00:15:41,899 --> 00:15:44,360 ‎Tôi nhận được email thông báo ‎Charlie phải nghỉ lớp này 289 00:15:44,443 --> 00:15:45,486 ‎vì tôi sẽ đến Montreal. 290 00:15:45,569 --> 00:15:47,780 ‎Tôi biết nhiều người muốn vào lớp này, ‎nhưng... 291 00:15:49,490 --> 00:15:51,700 ‎Tôi nghĩ tôi có thể hỗ trợ gì đó, 292 00:15:52,117 --> 00:15:53,494 ‎kiểu như... 293 00:15:53,994 --> 00:15:55,746 ‎các cô cần gì, đồ chơi mới? 294 00:15:55,913 --> 00:15:57,915 ‎Mấy tấm thảm xốp trông có vẻ cũ. 295 00:15:58,707 --> 00:16:01,877 ‎Vài tấm thảm mới, rèm cửa? Tiền mặt? 296 00:16:02,044 --> 00:16:05,422 ‎Kate, tôi cũng không để ý. ‎Cô làm cho tòa nhà này à? 297 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 ‎Val. 298 00:16:07,800 --> 00:16:10,511 ‎Tôi không nghĩ ‎cô là người khó thỏa thuận vậy đâu. 299 00:16:11,804 --> 00:16:14,264 ‎Sơn mới tường là đề nghị cuối cùng. ‎Cô thấy sao? 300 00:16:14,348 --> 00:16:16,350 ‎Vâng, thế sẽ rất tuyệt. 301 00:16:16,433 --> 00:16:19,520 ‎Tôi đã nói nhiều năm nay rồi, ‎ta cần màu sắc ở đây. 302 00:16:19,728 --> 00:16:20,813 ‎Nó quá tẻ nhạt. 303 00:16:22,856 --> 00:16:25,818 ‎Tốt. Vậy là xong thỏa thuận nhé. 304 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 ‎Tôi sẽ sơn mới tường 305 00:16:29,071 --> 00:16:32,950 ‎và Charlie sẽ được giữ chỗ ‎đến khi tôi quay lại. 306 00:16:33,158 --> 00:16:34,576 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 307 00:16:36,912 --> 00:16:39,456 ‎- Kate, đây là hối lộ à? ‎- Có được không? 308 00:16:39,540 --> 00:16:41,083 ‎Kate, tôi tưởng ta là bạn. 309 00:16:41,250 --> 00:16:43,585 ‎Những người bạn tốt nhất. Bạn thân. 310 00:16:43,669 --> 00:16:46,630 ‎Như vậy nghĩa là bạn thân nhất ‎sẽ giữ bí mật. 311 00:16:46,714 --> 00:16:48,007 ‎Giống như chị em ruột. 312 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 ‎Nên chị sẽ không báo với cảnh sát 313 00:16:50,718 --> 00:16:53,387 ‎chúng ta hãy coi nó là bí mật ‎giữa chị, tôi, và... 314 00:16:54,096 --> 00:16:55,389 ‎mấy bức tường cũ này. 315 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 ‎Nếu tôi định nhận hối lộ, Kate, 316 00:16:58,684 --> 00:17:00,602 ‎tôi sẽ cần vài thứ khác nữa. 317 00:17:01,061 --> 00:17:04,106 ‎Được rồi. Gì thế, chị gái ranh mãnh? 318 00:17:04,314 --> 00:17:06,525 ‎Chúng ta làm vòng tay tình bạn không? 319 00:17:07,608 --> 00:17:09,111 ‎Cắt tóc giống nhau nữa. 320 00:17:10,612 --> 00:17:11,655 ‎Một cái ôm được không? 321 00:17:11,739 --> 00:17:13,741 ‎Vâng. Được chứ. 322 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 ‎Làm thôi. 323 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 ‎Họ nói bảy giây. Đó là luật. 324 00:17:33,218 --> 00:17:34,595 ‎Mấy cái hộp này ở đâu ra thế? 325 00:17:34,845 --> 00:17:36,096 ‎Em đã đến cửa hàng Costco. 326 00:17:38,724 --> 00:17:40,851 ‎Lắp camera vào như thế nào nhỉ? 327 00:17:41,560 --> 00:17:42,811 ‎Hôm nay con có vui không? 328 00:17:42,895 --> 00:17:44,480 ‎Vì tình yêu của Chúa, hãy nói "có." 329 00:17:45,314 --> 00:17:48,233 ‎Tại sao lại có hàng tá đồ trong hộp ‎trên giường? 330 00:17:48,317 --> 00:17:50,903 ‎Em chỉ muốn đảm bảo bố con anh ổn ‎trong khi em đi. 331 00:17:50,986 --> 00:17:52,946 ‎Có phải ngày mùa đông tận thế sắp tới 332 00:17:53,030 --> 00:17:54,114 ‎mà anh không biết sao? 333 00:17:54,907 --> 00:17:58,869 ‎Cho một cậu bé lớn hơn ‎con trai chúng ta năm tuổi? 334 00:17:58,952 --> 00:18:00,621 ‎Em chỉ cố chuẩn bị trước thôi. 335 00:18:01,914 --> 00:18:02,748 ‎Không. 336 00:18:03,165 --> 00:18:03,999 ‎Đây. 337 00:18:05,667 --> 00:18:07,294 ‎Chúa ơi! Xin lỗi. Ở ngay đằng kia. 338 00:18:10,214 --> 00:18:12,341 ‎- Để anh làm cho. ‎- Không, em làm được. 339 00:18:13,175 --> 00:18:16,011 ‎Chỉ là em cần nhớ siết ốc ‎thì vặn theo hướng nào thôi. 340 00:18:16,303 --> 00:18:17,137 ‎Vậy đó. 341 00:18:17,888 --> 00:18:19,640 ‎Anh không vui khi em đi, 342 00:18:20,307 --> 00:18:22,392 ‎- nhưng chúng ta sẽ ổn thôi. ‎- Phải. 343 00:18:23,644 --> 00:18:25,062 ‎Em có muốn anh nói nó sẽ rất tệ 344 00:18:25,145 --> 00:18:27,147 ‎và bọn anh sẽ không làm được ‎nếu không có em? 345 00:18:28,023 --> 00:18:28,857 ‎Có thể. 346 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‎Được. 347 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 ‎Nó sẽ tệ 348 00:18:32,236 --> 00:18:33,695 ‎bọn anh sẽ nhớ em như điên, 349 00:18:34,780 --> 00:18:36,865 ‎nhưng anh đành phải buông tay. 350 00:18:37,533 --> 00:18:38,575 ‎Nghĩa là sao? 351 00:18:38,826 --> 00:18:41,662 ‎Nghĩa là nếu em định đi, ‎anh thật sự cần buông tay. 352 00:18:42,204 --> 00:18:43,038 ‎Ở đó. 353 00:18:43,872 --> 00:18:45,582 ‎Và anh hứa sẽ mặc đồ lót sạch. 354 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 ‎Cảm ơn vì đã đồng hành với em ‎trong tất cả chuyện này. 355 00:18:49,711 --> 00:18:51,046 ‎Anh không có lựa chọn khác. 356 00:18:52,506 --> 00:18:54,258 ‎Vậy mức tăng lương mà em nói. 357 00:18:54,341 --> 00:18:55,592 ‎Em được tăng bao nhiêu? 358 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 ‎Tăng 25 phần trăm. 359 00:18:59,763 --> 00:19:01,223 ‎Em sẽ kiếm nhiều tiền hơn anh. 360 00:19:02,057 --> 00:19:03,934 ‎Sự kiêu hãnh của anh vừa bắt đầu khóc. 361 00:19:04,768 --> 00:19:05,811 ‎Nước mắt kiêu hãnh. 362 00:19:07,855 --> 00:19:09,356 ‎Anh thấy vui cho em chứ? 363 00:19:10,274 --> 00:19:11,316 ‎Anh thấy ổn. 364 00:19:12,025 --> 00:19:13,277 ‎Vui có thể thành nói quá. 365 00:19:13,819 --> 00:19:16,280 ‎Không vui kể cả chỉ 25 phần trăm? 366 00:19:16,822 --> 00:19:18,991 ‎Được rồi, 25 phần trăm vui vẻ. 367 00:19:19,491 --> 00:19:20,492 ‎Em sẽ nhận nó. 368 00:19:22,911 --> 00:19:24,163 ‎Đó là mặt sau mà. 369 00:19:24,413 --> 00:19:25,581 ‎Không, em không nghĩ vậy. 370 00:19:31,003 --> 00:19:31,879 ‎Mẹ ơi. 371 00:19:33,755 --> 00:19:34,965 ‎Có chuyện gì thế? 372 00:19:35,549 --> 00:19:37,259 ‎Bố bảo con đến kiểm tra mẹ à? 373 00:19:37,593 --> 00:19:38,427 ‎Không. 374 00:19:39,887 --> 00:19:41,597 ‎Con nằm với mẹ nhé? 375 00:19:43,932 --> 00:19:44,766 ‎Ừ. 376 00:19:45,309 --> 00:19:46,476 ‎Lại đây, con yêu. 377 00:20:15,297 --> 00:20:17,382 ‎Chị sẽ nghỉ làm một thời gian. 378 00:20:18,508 --> 00:20:20,052 ‎Em thấy đó là ý hay. 379 00:20:20,677 --> 00:20:23,305 ‎Em sẽ hỏi xem trường có nhận em ‎trở lại làm sớm hơn không. 380 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 ‎Ta sẽ có cách. 381 00:20:26,350 --> 00:20:29,728 ‎Chị xin lỗi vì đã đâm xe... ‎vào một xe khác. 382 00:20:31,313 --> 00:20:32,522 ‎Đó là một tai nạn. 383 00:20:32,606 --> 00:20:33,523 ‎Hẳn là vậy rồi. 384 00:20:35,984 --> 00:20:37,110 ‎Em sợ không? 385 00:20:38,195 --> 00:20:39,279 ‎Em cứ nói với chị nhé? 386 00:20:40,614 --> 00:20:42,324 ‎Không. Không hề. 387 00:20:43,909 --> 00:20:45,994 ‎Em đang tỏ ra giống ‎mấy tiếp viên hàng không à? 388 00:20:46,078 --> 00:20:47,162 ‎Máy bay sắp rơi sao? 389 00:20:47,246 --> 00:20:49,456 ‎Chị thực sự không hiểu ‎chuyện gì đang xảy ra nữa. 390 00:20:49,539 --> 00:20:52,251 ‎Có lẽ em chỉ có thể cười? ‎Vì làm vậy chị sẽ tưởng em ổn, 391 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 ‎rồi chị cũng sẽ ổn, phải không? 392 00:20:54,294 --> 00:20:56,421 ‎Em sẽ là một tiếp viên hàng không tệ hại. 393 00:20:59,508 --> 00:21:00,342 ‎Lại đây. 394 00:22:03,739 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo