1 00:00:06,006 --> 00:00:07,590 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,674 --> 00:00:08,883 ‫لقد حصلت على الوظيفة.‬ 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,593 ‫- أيمكنك المغادرة خلال أسبوع؟‬ ‫- أسبوع؟‬ 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,597 ‫- "آن"؟‬ ‫- لقد سقطت على معدتي.‬ 5 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 ‫هل تستعدّين للتغيير الهرموني الذي سيحدث‬ ‫حين تتوقّفين عن الرضاعة؟‬ 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,020 ‫لقد أنجبت بالفعل. لا يمكنني فعلها مرّتين.‬ 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 ‫- الطفل على ما يُرام!‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:00:22,689 --> 00:00:23,982 ‫لا تبدين سعيدة.‬ 9 00:00:24,649 --> 00:00:27,819 ‫بسببي، يمكننا أن نتخلّص من الديون.‬ 10 00:00:27,902 --> 00:00:29,779 ‫أعتقد أنك لا تريديني حتى يا "كيت".‬ 11 00:00:34,993 --> 00:00:38,329 ‫ظننت حقاً أنني سأكون أفضل في هذا،‬ ‫وإلا لما اقترحت الأمر على الإطلاق.‬ 12 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 ‫إنه اعتراف هامّ.‬ 13 00:00:39,706 --> 00:00:41,291 ‫حاولي استخدام مؤخّرتك المرّة القادمة.‬ ‫اقبضيها بإحكام.‬ 14 00:00:41,374 --> 00:00:42,959 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 15 00:00:43,376 --> 00:00:44,836 ‫أظنّ إذن أنه لن يأتي أحد آخر؟‬ 16 00:00:46,755 --> 00:00:50,633 ‫نعم، يبدو أن زميلاتنا في "مامي آند مي"‬ ‫لا يوافقن على اختياري للرحلة الميدانية.‬ 17 00:00:50,717 --> 00:00:52,135 ‫هذا لأن عمودهن الفقري ضعيف.‬ 18 00:00:52,427 --> 00:00:54,345 ‫ألقيها بعيداً يا "فرانكي"!‬ 19 00:00:56,389 --> 00:00:57,307 ‫نعم!‬ 20 00:00:57,682 --> 00:01:00,727 ‫هل يعلم "ليونيل" أنك هنا في حالتك هذه؟‬ 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,772 ‫مهلاً، أنا لا ألقي حتى،‬ ‫هل يجب أن أكون ميّتة؟‬ 22 00:01:04,272 --> 00:01:08,193 ‫هل هذا ضمن القائمة المقبولة للنشاطات؟‬ ‫اجعلي كتفيك مستقيمتين.‬ 23 00:01:12,655 --> 00:01:15,658 ‫لطالما ظننت أن بإمكانك‬ ‫قيادة دولة صغيرة عدوانيّة يا "آن".‬ 24 00:01:16,034 --> 00:01:18,286 ‫قبضتان في سروال "تشينو".‬ 25 00:01:21,456 --> 00:01:23,958 ‫هيا يا سيدتاي. هذه ضربة الفوز.‬ 26 00:01:31,382 --> 00:01:32,467 ‫يا إلهي.‬ 27 00:01:33,968 --> 00:01:35,011 ‫مرحباً يا سيدات...‬ 28 00:01:35,512 --> 00:01:37,430 ‫طفل إحداكن يبكي، لذا...‬ 29 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 ‫تقول "فال" إنه قد حان وقت الرحيل.‬ 30 00:01:40,058 --> 00:01:41,142 ‫نعم.‬ 31 00:01:47,690 --> 00:01:48,942 ‫يجب أن تبقى هذه هنا.‬ 32 00:01:59,911 --> 00:02:01,371 ‫ها أنتم يا رفاق.‬ 33 00:02:02,205 --> 00:02:03,206 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 34 00:02:03,289 --> 00:02:04,124 ‫لماذا لم توقظني؟‬ 35 00:02:04,207 --> 00:02:06,835 ‫آسف، كنت جائعاً. فطائر محلّاة رائعة‬ ‫يا"سارة".‬ 36 00:02:07,127 --> 00:02:08,086 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 37 00:02:08,169 --> 00:02:11,673 ‫- هناك بعض العجين من أجلك يا "كيتي".‬ ‫- هذه الفطائر المحلّاة التي أريدها.‬ 38 00:02:11,923 --> 00:02:13,883 ‫هذا الطفل الجالس أمامي. مرحباً يا صغيري.‬ 39 00:02:15,218 --> 00:02:18,388 ‫- شكراً. لنطعمك أنت.‬ ‫- لا، لقد تناول طعامه بالفعل.‬ 40 00:02:18,471 --> 00:02:20,390 ‫أمامنا يوم طويل، صحيح أيها الفتى؟‬ 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,892 ‫دروس السباحة.‬ 42 00:02:23,685 --> 00:02:25,061 ‫دروس سباحة؟‬ 43 00:02:25,228 --> 00:02:27,313 ‫حظّاً موفّقاً، هذا الطفل يكره الماء.‬ 44 00:02:29,274 --> 00:02:30,150 ‫ماذا يحدث؟‬ 45 00:02:31,109 --> 00:02:34,279 ‫في الواقع صحبته "سارة" إلى المسبح‬ ‫الأسبوع الماضي وقد أحبّه،‬ 46 00:02:34,362 --> 00:02:36,030 ‫لذا قمنا بتسجيله في دروس السباحة.‬ 47 00:02:36,114 --> 00:02:38,241 ‫نسيت أن أخبرك بكل ما يجري.‬ 48 00:02:39,242 --> 00:02:41,703 ‫لكن أؤكّد لك أن هذا الفتى‬ ‫هو مخلوق بحري صغير.‬ 49 00:02:41,828 --> 00:02:44,205 ‫أراد فقط أن يُطلق. أن يتحرّر، أتعلمين؟‬ 50 00:02:44,414 --> 00:02:46,332 ‫نعم، رائع، يتحرّر، أفهمك.‬ 51 00:02:46,833 --> 00:02:48,918 ‫ربما أيضاً يعتمد الأمر على المسبح، صحيح؟‬ 52 00:02:49,586 --> 00:02:50,962 ‫العمق، درجة الحرارة.‬ 53 00:02:56,426 --> 00:02:57,385 ‫حسناً.‬ 54 00:02:57,927 --> 00:02:59,929 ‫- حسناً، عليّ الذهاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:03:00,138 --> 00:03:02,223 ‫تباً، فيم أفكّر؟ عليّ الذهاب أيضاً.‬ 56 00:03:02,765 --> 00:03:05,185 ‫- ألن تتناولي أيّ فطائر محلّاة؟‬ ‫- نعم، فكرة جيدة.‬ 57 00:03:05,310 --> 00:03:08,229 ‫فطيرة محلّاة سريعة، وسأنطلق.‬ 58 00:03:09,314 --> 00:03:12,066 ‫يا إلهي، هذا كثير جداً، إنها كبيرة.‬ 59 00:03:12,150 --> 00:03:14,861 ‫- ستحتاج إلى وقت طويل لتُطهى.‬ ‫- إذن هل...‬ 60 00:03:15,486 --> 00:03:18,114 ‫نعم، أظنّ أنني سأنتظرها،‬ ‫لذا يمكنكم الذهاب.‬ 61 00:03:39,302 --> 00:03:41,387 ‫إذن هل ستقتلين أطفالنا اليوم؟‬ 62 00:03:44,390 --> 00:03:45,975 ‫سأرافقها اليوم.‬ 63 00:03:46,309 --> 00:03:48,061 ‫- سيكون هذا كابوساً.‬ ‫- حسناً.‬ 64 00:03:48,728 --> 00:03:51,272 ‫سألتني من قبل إن كنت أمها التي ولدتها.‬ 65 00:03:51,356 --> 00:03:53,316 ‫وكأنها ابنة أي امرأة أخرى.‬ 66 00:03:54,525 --> 00:03:56,986 ‫- أمسكيها هذه المرة.‬ ‫- تعالي هنا للحظة يا "أليس".‬ 67 00:03:57,403 --> 00:04:00,156 ‫لكن عليّ أن أعصر شاش حليب اللوز.‬ 68 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 ‫هذا أفضل جزء.‬ 69 00:04:02,158 --> 00:04:03,701 ‫لا تقلقي، سأنتظرك.‬ 70 00:04:06,996 --> 00:04:08,998 ‫ماذا تريدين أن نفعل اليوم؟‬ 71 00:04:09,415 --> 00:04:11,584 ‫اختاري السعر، أنا ملكك تماماً.‬ 72 00:04:12,335 --> 00:04:14,420 ‫- أي سعر؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 73 00:04:15,088 --> 00:04:17,382 ‫40، لا 30 دولاراً.‬ 74 00:04:18,091 --> 00:04:20,635 ‫يبدو أن كلينا لدينا القليل‬ ‫من الحمض النووي بداخلها.‬ 75 00:04:21,302 --> 00:04:23,805 ‫ومهلاً، عديني أن لا تقومي بأي مجهود بدني.‬ 76 00:04:23,888 --> 00:04:26,516 ‫نعم. ارتدي ثيابك. التقطي معطفك.‬ 77 00:04:35,358 --> 00:04:37,568 ‫مرحباً، كيف كان صفّ صناعة الفخّار؟‬ 78 00:04:38,236 --> 00:04:40,822 ‫- لا أريد التحدّث بشأن الأمر.‬ ‫- هل هذه كرة أخرى؟‬ 79 00:04:40,947 --> 00:04:42,198 ‫إنها تصبح أكبر قليلاً.‬ 80 00:04:42,490 --> 00:04:44,909 ‫نعم، إنها كرة أخرى، ماذا إذن؟‬ 81 00:04:44,993 --> 00:04:45,952 ‫حقاً يا "فرانك"؟‬ 82 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 ‫أحبّ صناعة الكرات.‬ 83 00:04:49,080 --> 00:04:51,958 ‫تحاول المدرّبة حثّي على صنع أشياء جديدة و...‬ 84 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 ‫وأنا لا أعلم. ماذا إن كانت إحدانا‬ ‫تريد فقط صنع الكرات؟‬ 85 00:04:55,670 --> 00:04:58,423 ‫يمكنك صنع أي شكل تريدين.‬ 86 00:04:58,798 --> 00:05:01,050 ‫من المفترض أن تجلب لك السلام،‬ ‫وليس الاضطراب.‬ 87 00:05:01,426 --> 00:05:05,096 ‫- هل تريدين الذهاب إلى سوق المزارعين معنا؟‬ ‫- لا، لا يمكنني. لديّ عرض.‬ 88 00:05:05,179 --> 00:05:08,016 ‫حسناً. حظّاً موفّقاً لك.‬ 89 00:05:11,519 --> 00:05:12,979 ‫قولي وداعاً يا آنسة "رودا".‬ 90 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 ‫لا.‬ 91 00:05:35,501 --> 00:05:36,753 ‫هل كان يجب أن أطرق الباب؟‬ 92 00:05:37,670 --> 00:05:40,548 ‫أنا فقط، أنا آسفة حقاً. أردت فقط أن أشعر...‬ 93 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 ‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟‬ 94 00:05:44,510 --> 00:05:45,928 ‫إنه الثلاثاء وأنا أعمل هنا.‬ 95 00:05:46,596 --> 00:05:49,557 ‫لقد قال "ريتشارد" إنك‬ ‫ستأخذين هذا الأسبوع إجازة لكي‬ 96 00:05:49,932 --> 00:05:52,643 ‫تخطّطي لـ"مونتريال"،‬ ‫ولقضاء الوقت مع عائلتك.‬ 97 00:05:53,811 --> 00:05:55,271 ‫نعم. لا، إذن...‬ 98 00:05:55,438 --> 00:05:58,107 ‫هل هناك ما يجب أن أعرفه قبل أن أذهب‬ ‫وأنهي كل أموري؟‬ 99 00:05:58,358 --> 00:05:59,734 ‫لا، لا شيء.‬ 100 00:06:00,568 --> 00:06:03,029 ‫لكن سأكون على اتّصال‬ ‫بمجرد أن أحصل على مسار رحلتك.‬ 101 00:06:04,364 --> 00:06:06,908 ‫سآخذ شمعتي المفضّلة.‬ 102 00:06:07,784 --> 00:06:09,035 ‫إنها شمعتي في الحقيقة.‬ 103 00:06:10,745 --> 00:06:13,247 ‫صحيح. نعم. لذا سأتركها. رائع.‬ 104 00:06:13,498 --> 00:06:15,833 ‫أتعلمين ماذا؟ عليّ أن أروي نبتتي.‬ 105 00:06:16,376 --> 00:06:19,754 ‫أنا متأكّدة أنها مزيّفة.‬ ‫إنها من الحرير، أليس كذلك؟‬ 106 00:06:21,381 --> 00:06:22,340 ‫من الحرير بالتأكيد.‬ 107 00:06:24,467 --> 00:06:25,927 ‫مع من أمزح، لهذا أتيت.‬ 108 00:06:29,222 --> 00:06:30,139 ‫هذه فتاتي.‬ 109 00:06:32,433 --> 00:06:34,811 ‫حسناً، تمسّكي جيداً هنا.‬ 110 00:06:34,894 --> 00:06:36,187 ‫الأحصنة رائعة جداً.‬ 111 00:06:36,521 --> 00:06:39,857 ‫إنها أفضل أصدقاء،‬ ‫حتى يتحدّث أحدها في غياب الآخر،‬ 112 00:06:40,441 --> 00:06:41,526 ‫لكنها تجد حلّاً.‬ 113 00:06:44,404 --> 00:06:48,116 ‫إنها تخلط بينها وبين برنامج‬ ‫الرسوم المتحرّكة لوحيد القرن الذي تحبّه جداً.‬ 114 00:06:49,700 --> 00:06:51,744 ‫أرشّحه لك إذا أردت أن تشعرين أنك ذكيّة.‬ 115 00:06:52,245 --> 00:06:54,038 ‫امتطي الحصان معي يا أمي.‬ 116 00:06:54,664 --> 00:06:56,499 ‫لا أستطيع يا عزيزتي، هذا لأجلك.‬ 117 00:06:57,041 --> 00:07:00,128 ‫هل وزن الأم أكثر من 80 كيلوجراماً.‬ 118 00:07:00,670 --> 00:07:01,504 ‫ماذا؟‬ 119 00:07:01,754 --> 00:07:04,465 ‫تعالي أيتها المربّية اللئيمة.‬ ‫أمي ثقيلة جداً.‬ 120 00:07:04,966 --> 00:07:08,886 ‫مهلاً، لا. لست كذلك على الإطلاق.‬ 121 00:07:09,554 --> 00:07:11,222 ‫اسمعي. أخبرتك،‬ 122 00:07:11,305 --> 00:07:13,307 ‫لن تقضي وقتاً معي بوجودك معنا، اتّفقنا؟‬ 123 00:07:13,433 --> 00:07:15,643 ‫فهمنا أنها تحبّك. هل يمكنك الابتعاد؟‬ 124 00:07:15,852 --> 00:07:16,686 ‫حسناً.‬ 125 00:07:18,354 --> 00:07:20,815 ‫حسناً، أريد أن أمتطي هذا الحصان يا "بولا".‬ 126 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 ‫مرحى!‬ 127 00:07:22,859 --> 00:07:24,777 ‫هل أنت متأكّدة أن هذا آمن يا "آن"؟‬ 128 00:07:26,362 --> 00:07:27,238 ‫ارجعي قليلاً فحسب.‬ 129 00:07:29,198 --> 00:07:31,117 ‫استمري. أبعد قليلاً.‬ 130 00:07:35,580 --> 00:07:36,497 ‫استمتعي يا "أليس".‬ 131 00:07:37,623 --> 00:07:39,709 ‫- كوني حذرة يا "آن".‬ ‫- حسناً!‬ 132 00:07:41,586 --> 00:07:43,337 ‫هذا أفضل شيء.‬ 133 00:07:43,421 --> 00:07:45,131 ‫أنت على حصان يا أمي.‬ 134 00:07:46,132 --> 00:07:49,927 ‫- لا أستطيع الانتظار حتى أخبر أبي.‬ ‫- سنبقي هذا سرّاً فيما بيننا، اتّفقنا؟‬ 135 00:07:54,390 --> 00:07:57,602 ‫حسناً، أحبّ هذا، لكن أعلم أن زوجي سيقول إنه‬ ‫بعيد عن نطاقنا السعري.‬ 136 00:07:57,852 --> 00:07:59,979 ‫حسناً، ذكّريه أن في هذه المدينة،‬ 137 00:08:00,062 --> 00:08:01,856 ‫كل شيء خارج نطاق أسعار الجميع.‬ 138 00:08:01,981 --> 00:08:06,319 ‫نعم. كان عليّ أن أنتظر حتى وفاة والديّ‬ ‫قبل أن يمكننا البدء في البحث حتى.‬ 139 00:08:07,862 --> 00:08:08,905 ‫مرحباً يا "فرانكي".‬ 140 00:08:09,447 --> 00:08:11,032 ‫ماذا، "كيث"؟‬ 141 00:08:11,449 --> 00:08:13,034 ‫هل أنت هنا لرؤية المنزل؟‬ 142 00:08:14,660 --> 00:08:16,871 ‫- نعم.‬ ‫- مع "آدم"؟‬ 143 00:08:17,663 --> 00:08:21,250 ‫- نحن...‬ ‫- عجباً. هذا ليس لطيفاً يا رجل.‬ 144 00:08:22,168 --> 00:08:23,294 ‫أنت عميلي.‬ 145 00:08:23,461 --> 00:08:26,088 ‫هل أخبرك أنه كان معي، أم...‬ 146 00:08:26,464 --> 00:08:29,383 ‫لقد قال إنك كنت تمرّين بوقت عصيب‬ ‫أثناء بحثك عن مكان جيد.‬ 147 00:08:29,467 --> 00:08:30,384 ‫صحيح. نعم.‬ 148 00:08:30,468 --> 00:08:34,263 ‫السبب الوحيد أنه كان من الصعب‬ ‫إيجاد مكان جيد هو أنه كان صعب الإرضاء جداً.‬ 149 00:08:35,056 --> 00:08:37,642 ‫- المعذرة؟‬ ‫- بحقك، بدون تركيبات نحاسية،‬ 150 00:08:37,725 --> 00:08:40,186 ‫بدون أرضيّة بلاط، تكييف مركزي فقط.‬ 151 00:08:40,269 --> 00:08:44,106 ‫كأنك في قصة "الأميرة وحبّة البازلاء".‬ ‫كل شيء هو حبّة البازلاء التي تزعجك.‬ 152 00:08:44,190 --> 00:08:45,566 ‫حسناً يا "فرانكي"، فقط...‬ 153 00:08:45,983 --> 00:08:47,777 ‫- تمالكي أعصابك.‬ ‫- أتمالك أعصابي؟‬ 154 00:08:48,069 --> 00:08:50,655 ‫على الأقلّ لديّ قيم وأخلاقيات أو أياً كان.‬ 155 00:08:51,030 --> 00:08:54,200 ‫ما تفعله ليس صائباً يا صاح.‬ ‫هذا ليس صائباً وليس جيداً.‬ 156 00:08:54,867 --> 00:08:56,285 ‫هل يمكننا الدخول فحسب الآن؟‬ 157 00:08:56,702 --> 00:08:58,496 ‫يا له من إهدار لوقتي!‬ 158 00:08:58,579 --> 00:09:00,873 ‫أتظنّ أنه أعجبني أن أقود السيارة معك...‬ 159 00:09:01,457 --> 00:09:02,708 ‫بعطر "هيرمس" الذي تضعه؟‬ 160 00:09:04,877 --> 00:09:05,878 ‫ماذا عنك؟‬ 161 00:09:06,837 --> 00:09:08,381 ‫هل ستهربين مثلهما؟‬ 162 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 ‫نعم. صحيح. حسناً، استمرّي، ابتعدي عن هنا.‬ 163 00:09:13,344 --> 00:09:14,262 ‫جميعكم!‬ 164 00:09:16,556 --> 00:09:21,477 ‫لديّ أشياء لأفعلها في وقتي‬ ‫أفضل من أن أكون كبش فداء الجميع.‬ 165 00:09:21,644 --> 00:09:23,604 ‫عليك الذهاب حقاً يا "فرانكي".‬ 166 00:09:24,480 --> 00:09:25,314 ‫تباً!‬ 167 00:09:27,483 --> 00:09:28,442 ‫مرحباً.‬ 168 00:09:28,526 --> 00:09:29,360 ‫"كيت"!‬ 169 00:09:30,152 --> 00:09:31,696 ‫تعالي اجلسي، التقي بالفتيات.‬ 170 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 ‫"جسيكا"، "بريتني"، "آشلي".‬ 171 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 ‫مرحباً يا فتيات، كيف حالكن؟‬ 172 00:09:37,243 --> 00:09:39,870 ‫مرحباً يا صاح، كيف كان صفّ السباحة؟‬ 173 00:09:39,954 --> 00:09:42,456 ‫رائع. لقد ذهب "تشارلي" مع التيّار حقاً.‬ 174 00:09:42,540 --> 00:09:44,208 ‫- إن روحه منطلقة جداً.‬ ‫- حسناً.‬ 175 00:09:44,292 --> 00:09:45,626 ‫أنا آسفة، من هذه؟‬ 176 00:09:45,960 --> 00:09:48,671 ‫أنا والدة "تشارلي". هل "سارة" لم...‬ 177 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 ‫- تخبركن أنها أختي؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:09:51,549 --> 00:09:54,260 ‫إذن يا "كيت" ماذا تفعلين؟‬ 179 00:09:54,343 --> 00:09:56,387 ‫نعم، لم تتحدّث "سارة" عنك كثيراً.‬ 180 00:09:56,470 --> 00:09:57,972 ‫هذا رائع جداً، إنها تساعدك.‬ 181 00:09:58,097 --> 00:10:00,224 ‫- العائلة مهمّة جداً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 182 00:10:00,308 --> 00:10:03,311 ‫نعم، إنها رقم واحد بالنسبة إليّ.‬ ‫ الأكثر أهمّيّة.‬ 183 00:10:05,605 --> 00:10:06,814 ‫نعم.‬ 184 00:10:06,939 --> 00:10:11,777 ‫ولهذا قرّرت أن أقضي معظم الأيام‬ ‫معه في المنزل.‬ 185 00:10:11,861 --> 00:10:14,155 ‫إذن، لماذا تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 186 00:10:15,239 --> 00:10:17,617 ‫أريد المساعدة لأن...‬ 187 00:10:18,909 --> 00:10:20,578 ‫أتعلمين؟ أظنّ أنني سأتولّى الأمر.‬ 188 00:10:20,661 --> 00:10:22,830 ‫سألعب اليوم معه.‬ ‫إذا أردت قضاء الوقت بمفردك.‬ 189 00:10:22,913 --> 00:10:24,123 ‫حسناً، رائع.‬ 190 00:10:24,248 --> 00:10:26,584 ‫- وداعاً يا فتيات.‬ ‫- وداعاً.‬ 191 00:10:29,128 --> 00:10:30,421 ‫إنها مهووسة به.‬ 192 00:10:30,546 --> 00:10:33,049 ‫أتعلمن، كما أنها قرّرت أن لا تنجب.‬ 193 00:10:35,092 --> 00:10:36,594 ‫هذا مؤسف.‬ 194 00:10:37,094 --> 00:10:39,513 ‫هذا مؤسف جداً. مؤسف جداً وحقيقي جداً.‬ 195 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 196 00:10:49,190 --> 00:10:52,068 ‫يا "أليس"، إلى أين يجب أن نذهب الآن؟‬ 197 00:10:52,735 --> 00:10:54,236 ‫إلى أين حلمت أن تذهبي؟‬ 198 00:10:55,112 --> 00:10:55,988 ‫"عالم (ديزني)".‬ 199 00:10:56,530 --> 00:10:58,240 ‫ماذا عن مكان يمكن القيادة إليه؟‬ 200 00:10:58,616 --> 00:10:59,575 ‫"وول مارت"!‬ 201 00:11:00,326 --> 00:11:01,160 ‫حسناً.‬ 202 00:11:02,411 --> 00:11:03,287 ‫بُوركت.‬ 203 00:11:09,502 --> 00:11:11,420 ‫أنت تنزفين يا أمي!‬ 204 00:11:12,713 --> 00:11:14,173 ‫- تباً!‬ ‫- يا للهول.‬ 205 00:11:14,548 --> 00:11:16,050 ‫حسناً، اركبي السيارة يا "أليس"!‬ 206 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 ‫حسناً، يجب أن نأخذك إلى المستشفى في الحال.‬ ‫هيا، لنذهب.‬ 207 00:11:21,514 --> 00:11:22,348 ‫هل ركبت؟‬ 208 00:11:27,728 --> 00:11:29,230 ‫- هذا ليس مضحكاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 209 00:11:33,067 --> 00:11:35,277 ‫لا يا "تشارلي". لا تضرب.‬ 210 00:11:36,987 --> 00:11:38,030 ‫ما الخطب؟‬ 211 00:11:38,239 --> 00:11:40,574 ‫إنها دائرة "بدون لا".‬ 212 00:11:40,825 --> 00:11:41,909 ‫هذا مهمّ.‬ 213 00:11:42,493 --> 00:11:45,037 ‫إذن ألا تقلن لا؟‬ 214 00:11:45,121 --> 00:11:46,247 ‫لا.‬ 215 00:11:48,374 --> 00:11:50,334 ‫إذن، هل يمكنني أن أستعير مئة ألف دولار؟‬ 216 00:11:50,626 --> 00:11:51,627 ‫لا يمكنكن قول لا.‬ 217 00:11:51,711 --> 00:11:52,962 ‫هل تريدين المال؟‬ 218 00:11:53,629 --> 00:11:54,797 ‫لا. بالطبع لا.‬ 219 00:11:55,297 --> 00:11:56,882 ‫لأنه يمكنني الاتّصال بزوجي.‬ 220 00:11:57,967 --> 00:11:58,801 ‫حقاً؟‬ 221 00:12:00,886 --> 00:12:02,221 ‫أنا أمزح. يا إلهي.‬ 222 00:12:05,182 --> 00:12:06,058 ‫بحقّك.‬ 223 00:12:06,142 --> 00:12:08,644 ‫- لا، بالطبع.‬ ‫- أنا أجيد المزاح أكثر منك.‬ 224 00:12:08,728 --> 00:12:11,105 ‫أنا مستقرّة مادّيّاً تماماً.‬ 225 00:12:11,355 --> 00:12:12,189 ‫نعم.‬ 226 00:12:12,273 --> 00:12:13,983 ‫حسناً، كان ذلك رائعاً.‬ 227 00:12:14,108 --> 00:12:15,985 ‫لقد كان يوم لعب ممتعاً.‬ 228 00:12:16,861 --> 00:12:18,112 ‫سوف ننطلق،‬ 229 00:12:18,195 --> 00:12:20,322 ‫لأن أمامنا الكثير من المهام للقيام بها.‬ 230 00:12:20,906 --> 00:12:24,452 ‫لكن يجب أن تحصل "سارة" على أرقامكن جميعاً‬ ‫يا فتيات،‬ 231 00:12:25,077 --> 00:12:26,996 ‫وسوف نلتقي مجدداً.‬ 232 00:12:27,955 --> 00:12:30,458 ‫- مرة أخرى، الطفل على ما يُرام.‬ ‫- حسناً، حمداً لله.‬ 233 00:12:30,666 --> 00:12:32,877 ‫وأنت، من جهة أخرى، لقد حذّرتك.‬ 234 00:12:33,294 --> 00:12:36,922 ‫تعلمين أن برؤية أقلّ بقعة دماء،‬ ‫يجب أن تكوني اكثر حذراً.‬ 235 00:12:37,006 --> 00:12:38,632 ‫إذن أنت ملازمة للفراش رسميّاً.‬ 236 00:12:38,716 --> 00:12:40,217 ‫- اللعنة!‬ ‫- "آن".‬ 237 00:12:40,718 --> 00:12:42,803 ‫هناك ما يشعرني أنك لم ترتاحي‬ 238 00:12:42,887 --> 00:12:43,763 ‫كما نصحتك.‬ 239 00:12:43,846 --> 00:12:46,557 ‫نعم، كيف امتطيت حصاناً في حالتك هذه؟‬ 240 00:12:46,640 --> 00:12:47,558 ‫أعني أنك وعدتني!‬ 241 00:12:47,641 --> 00:12:49,727 ‫هذه الأحصنة أرواحها محطّمة منذ وقت طويل.‬ 242 00:12:49,810 --> 00:12:51,437 ‫- كنّا بالكاد نتحرّك.‬ ‫- على أي حال،‬ 243 00:12:51,520 --> 00:12:55,608 ‫إنه يوم سعدك. لقد قرّرت أن أسمح لك‬ ‫بملازمة الفراش في المنزل، في الوقت الحالي.‬ 244 00:12:55,691 --> 00:12:57,651 ‫أي تغيير، وسأنقلك إلى المستشفى.‬ 245 00:12:58,068 --> 00:12:59,361 ‫يوم سعدي، بالتأكيد.‬ 246 00:12:59,445 --> 00:13:01,363 ‫هذا يعني أن لا تغادري الفراش‬ 247 00:13:01,447 --> 00:13:03,407 ‫- إلا في الضرورة القصوى.‬ ‫- رائع.‬ 248 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 ‫وأخيراً، ستريحين منطقة الحوض حتى إشعار آخر.‬ 249 00:13:07,411 --> 00:13:09,997 ‫حسناً، إذن كيف يمكنها أن تتغوّط؟‬ 250 00:13:11,207 --> 00:13:14,418 ‫من فتحة شرجها. راحة منطقة الحوض‬ ‫تعني الامتناع عن ممارسة الجنس.‬ 251 00:13:14,502 --> 00:13:16,629 ‫نعم. حسناً، لن تكون هذه مشكلة.‬ 252 00:13:16,837 --> 00:13:17,671 ‫جيد.‬ 253 00:13:17,755 --> 00:13:19,215 ‫هل انتهينا، أيمكننا الذهاب؟‬ 254 00:13:19,381 --> 00:13:21,550 ‫بالطبع. "آن"...‬ 255 00:13:23,511 --> 00:13:25,971 ‫ملازمتك للفراش بدأت الآن،‬ ‫إذا لم يكن كلامي واضحاً.‬ 256 00:13:29,433 --> 00:13:30,935 ‫إنه مريح أكثر مما يبدو عليه.‬ 257 00:13:34,396 --> 00:13:35,898 ‫عزيزتي "فرانكي".‬ 258 00:13:36,690 --> 00:13:38,859 ‫قضينا وقتاً رائعاً‬ ‫خلال الأعوام الماضية، صحيح؟‬ 259 00:13:39,819 --> 00:13:43,489 ‫كان المنزل ملكاً لفنّان يُدعى "براين آدمز".‬ 260 00:13:44,865 --> 00:13:47,368 ‫ولقد استثمرت أموالك جيداً، صحيح؟‬ 261 00:13:47,451 --> 00:13:49,578 ‫نعم، بالطبع، جعلتني "جيزال"‬ ‫أضعه في المصرف.‬ 262 00:13:50,120 --> 00:13:51,247 ‫جيد. إذن...‬ 263 00:13:51,497 --> 00:13:54,917 ‫أشعر أن هناك...‬ 264 00:13:55,918 --> 00:13:57,962 ‫خطب ما بك مؤخّراً.‬ 265 00:14:00,464 --> 00:14:02,383 ‫هناك بعض الشكاوى منك يا "فرانكي".‬ 266 00:14:02,633 --> 00:14:05,052 ‫شكاوى؟ صحيح. حسناً.‬ 267 00:14:05,678 --> 00:14:07,888 ‫لا أعلم ماذا حدث اليوم، لكن...‬ 268 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 ‫- سمعت من "آدم فرايزر"...‬ ‫- نعم.‬ 269 00:14:11,475 --> 00:14:14,103 ‫نعم، لقد التقيت بـ"آدم فرايزر" اليوم.‬ 270 00:14:15,104 --> 00:14:17,815 ‫أنا في موقف صعب يا "فرانكي".‬ 271 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 ‫أعني، ماذا تظنّين أنه يُفترض بي أن أفعل؟‬ 272 00:14:25,197 --> 00:14:28,033 ‫هل تظنّين أنه يُجدر بي أخذ إجازة؟‬ 273 00:14:31,871 --> 00:14:33,497 ‫هذا قرار منطقي جداً.‬ 274 00:15:35,392 --> 00:15:37,061 ‫- مرحباً يا "فال"؟‬ ‫ مرحباً يا "كيت".‬ 275 00:15:37,770 --> 00:15:40,230 ‫هل نسيت شيئاً؟ هل تريدين استعارة وسادة؟‬ 276 00:15:40,856 --> 00:15:41,815 ‫لا أدري.‬ 277 00:15:41,899 --> 00:15:45,778 ‫تلقّيت رسالة إلكترونية تقول إن "تشارلي"‬ ‫سيفقد مقعده لأنني ذاهبة إلى "مونتريال".‬ 278 00:15:45,861 --> 00:15:47,780 ‫أعلم أن هذا مكان رائع، لكن...‬ 279 00:15:49,490 --> 00:15:51,700 ‫ظننت أنه ربما يكون هناك شيء يمكنني،‬ 280 00:15:52,117 --> 00:15:53,494 ‫تعلمين، مثل...‬ 281 00:15:53,994 --> 00:15:57,915 ‫ماذا تريدون يا رفاق، بعض الألعاب الجديدة؟‬ ‫أعني، تبدو الأرضيّات مستهلكة قليلاً.‬ 282 00:15:58,707 --> 00:16:01,877 ‫بعض السجّاد الجديد، ستائر، مظلّات؟ مال؟‬ 283 00:16:02,044 --> 00:16:05,422 ‫لا أفهمك يا "كيت".‬ ‫هل تعملين في هذا المبنى؟‬ 284 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 ‫"فال".‬ 285 00:16:07,800 --> 00:16:10,511 ‫لم أعتبرك كشخص يصعب التفاوض معه.‬ 286 00:16:11,804 --> 00:16:14,264 ‫بعض الطلاء الجديد للجدران، عرضي الأخير.‬ ‫ما قولك؟‬ 287 00:16:14,348 --> 00:16:16,350 ‫نعم، سيكون هذا رائعاً.‬ 288 00:16:16,433 --> 00:16:19,520 ‫لطالما كنت أقول منذ أعوام‬ ‫إننا بحاجة إلى ألوان هنا.‬ 289 00:16:19,728 --> 00:16:20,813 ‫الجدران باهتة جداً.‬ 290 00:16:22,856 --> 00:16:25,818 ‫إذن هذا رائع، لقد اتّفقنا إذن.‬ 291 00:16:26,527 --> 00:16:28,862 ‫سوف أقوم بطلاء الألوان الجديدة‬ ‫على هذه الجدران،‬ 292 00:16:29,071 --> 00:16:32,950 ‫وسوف يستمتع "تشارلي" حتى أعود إليه هنا.‬ 293 00:16:33,158 --> 00:16:34,576 ‫نعم، بالطبع. في...‬ 294 00:16:36,912 --> 00:16:39,456 ‫- هل هذه رشوة يا "كيت"؟‬ ‫- هل هذا جيد؟‬ 295 00:16:39,540 --> 00:16:40,958 ‫ظننت أننا صديقتان يا "كيت".‬ 296 00:16:41,250 --> 00:16:43,585 ‫أقرب صديقتين. صديقتان مقرّبتان.‬ 297 00:16:43,669 --> 00:16:46,630 ‫وأيضاً كما تعلمين، الصديقات المقرّبات‬ ‫يحفظن الأسرار.‬ 298 00:16:46,714 --> 00:16:48,048 ‫إنهن مثل الأخوات، أتعلمين؟‬ 299 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 ‫إذن، ما قولك أن لا تخبري الإدارة‬ 300 00:16:50,718 --> 00:16:53,387 ‫ونبقي الأمر فيما بيننا، أنا، أنت، وهذه...‬ 301 00:16:54,096 --> 00:16:55,389 ‫الجدران الباهتة.‬ 302 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 ‫حسناً، إذا بدأت آخذ رشاوى يا "كيت"،‬ 303 00:16:58,684 --> 00:17:00,602 ‫فهناك شيء آخر سأحتاج إليه.‬ 304 00:17:01,061 --> 00:17:04,106 ‫حسناً، ما هو أيتها الحمقاء القذرة؟‬ 305 00:17:04,397 --> 00:17:06,525 ‫هل فكّرت في أسوار الصداقة؟‬ 306 00:17:07,608 --> 00:17:09,111 ‫أتعلمين؟ تناسب تصفيفات الشعر.‬ 307 00:17:10,695 --> 00:17:11,655 ‫ماذا عن عناق؟‬ 308 00:17:11,739 --> 00:17:13,741 ‫نعم. حسناً.‬ 309 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 ‫لنفعلها.‬ 310 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 ‫يقولون 7 ثوان. هذه هي القاعدة.‬ 311 00:17:33,218 --> 00:17:34,386 ‫ما كل هذه الصناديق؟‬ 312 00:17:34,845 --> 00:17:36,263 ‫نعم، لقد ذهبت إلى "كوستكو".‬ 313 00:17:38,724 --> 00:17:40,851 ‫كيف يُفترض أن أقوم بتثبيت الكاميرا؟‬ 314 00:17:41,560 --> 00:17:44,480 ‫هل استمتعت بوقتك اليوم على الأقلّ؟‬ ‫بحقّ الرب قل نعم.‬ 315 00:17:45,314 --> 00:17:48,233 ‫لم كل هذه السراويل الداخلية‬ ‫التي تكفي لعام على فراشنا؟‬ 316 00:17:48,317 --> 00:17:50,903 ‫لأطمئن عليكما يا رفاق أثناء غيابي.‬ 317 00:17:50,986 --> 00:17:52,946 ‫هل شتاء نهاية العالم قادم‬ 318 00:17:53,030 --> 00:17:54,114 ‫وأنا لا أعلم؟‬ 319 00:17:54,907 --> 00:17:58,869 ‫ملابس فتى أكبر من ابننا بـ5 أعوام؟‬ 320 00:17:58,952 --> 00:18:00,621 ‫أحاول فقط أن أكون مستعدّة.‬ 321 00:18:01,914 --> 00:18:02,748 ‫لا.‬ 322 00:18:03,165 --> 00:18:03,999 ‫أعطيني.‬ 323 00:18:05,667 --> 00:18:07,294 ‫يا إلهي! آسفة. إنها هناك.‬ 324 00:18:10,214 --> 00:18:12,341 ‫- دعيني أقوم بالأمر.‬ ‫- لا، سأتولّى الأمر.‬ 325 00:18:13,175 --> 00:18:16,011 ‫إنه فقط بحاجة إلى تثبيت بلفّه‬ ‫في اتّجاه عقارب الساعة.‬ 326 00:18:16,303 --> 00:18:17,137 ‫نعم.‬ 327 00:18:17,888 --> 00:18:19,640 ‫أنا لست مبتهجاً أنك راحلة،‬ 328 00:18:20,307 --> 00:18:22,392 ‫- لكن سنكون بخير.‬ ‫- نعم.‬ 329 00:18:23,685 --> 00:18:27,147 ‫هل تريدين أن أخبرك أن الأمر سيكون سيئاً‬ ‫وأننا لن ننجو بدونك؟‬ 330 00:18:28,023 --> 00:18:28,857 ‫ربما.‬ 331 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‫حسناً.‬ 332 00:18:30,692 --> 00:18:31,610 ‫سيكون الأمر سيئاً،‬ 333 00:18:32,236 --> 00:18:33,695 ‫وسوف نفتقدك بجنون،‬ 334 00:18:34,780 --> 00:18:36,865 ‫لكنني سوف أطلقك قليلاً.‬ 335 00:18:37,533 --> 00:18:38,575 ‫ماذا تعني؟‬ 336 00:18:38,826 --> 00:18:41,662 ‫أعني، إذا أردت الرحيل، فهذا يعني‬ ‫أنك تريدين أن تُطلقي.‬ 337 00:18:42,204 --> 00:18:43,038 ‫اذهبي.‬ 338 00:18:43,705 --> 00:18:45,582 ‫وأعدك أنني سأرتدي ملابس داخلية نظيفة.‬ 339 00:18:47,000 --> 00:18:49,128 ‫أشكرك لأنك ستحتمل كل هذا.‬ 340 00:18:49,711 --> 00:18:50,921 ‫لا أظنّ أن أمامي خياراً.‬ 341 00:18:52,256 --> 00:18:53,674 ‫إذن تلك الزيادة التي ذكرتها؟‬ 342 00:18:54,341 --> 00:18:57,261 ‫- ما النسبة التي نتحدّث عنها؟‬ ‫- زيادة 25 بالمئة.‬ 343 00:18:57,636 --> 00:18:58,470 ‫مذهل!‬ 344 00:18:59,763 --> 00:19:01,223 ‫سوف تجنين أكثر منّي.‬ 345 00:19:02,057 --> 00:19:03,934 ‫أظنّ أن خصيتاي بدأتا تبكيان.‬ 346 00:19:04,768 --> 00:19:05,811 ‫دموع الخصيتان.‬ 347 00:19:07,855 --> 00:19:09,356 ‫لكن هل أنت سعيد لأجلي؟‬ 348 00:19:10,274 --> 00:19:11,316 ‫لا بأس لديّ بذلك.‬ 349 00:19:12,025 --> 00:19:13,277 ‫ربما السعادة تضغطني.‬ 350 00:19:13,819 --> 00:19:16,280 ‫وليس حتى سعيداً بنسبة 25 بالمئة؟‬ 351 00:19:16,822 --> 00:19:18,991 ‫حسناً، سعيد بنسبة 25 بالمئة.‬ 352 00:19:19,491 --> 00:19:20,492 ‫سأقبل ذلك.‬ 353 00:19:22,911 --> 00:19:24,163 ‫هذه للوراء.‬ 354 00:19:24,413 --> 00:19:25,581 ‫لا، لا أظنّ ذلك.‬ 355 00:19:31,003 --> 00:19:31,879 ‫أمي؟‬ 356 00:19:33,755 --> 00:19:34,965 ‫أهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 357 00:19:35,549 --> 00:19:37,134 ‫هل أرسلك والدك لتتفقّدي حالي؟‬ 358 00:19:37,593 --> 00:19:38,427 ‫لا.‬ 359 00:19:39,887 --> 00:19:41,597 ‫هل يمكنني أن أنام معك على الفراش؟‬ 360 00:19:43,932 --> 00:19:44,766 ‫نعم.‬ 361 00:19:45,309 --> 00:19:46,768 ‫نعم، تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 362 00:20:15,297 --> 00:20:17,382 ‫أظنّ أنني سآخذ إجازة من العمل.‬ 363 00:20:18,508 --> 00:20:20,052 ‫أظنّ أن هذه فكرة جيدة.‬ 364 00:20:20,677 --> 00:20:23,138 ‫سأرى إن كانت ستعيدني المدرسة مبكّراً.‬ 365 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 ‫سنكتشف الأمر.‬ 366 00:20:26,350 --> 00:20:29,728 ‫آسفة لأنني صدمت العربة بعربة أخرى.‬ 367 00:20:31,313 --> 00:20:32,522 ‫لقد كان ذلك حادثاً.‬ 368 00:20:32,606 --> 00:20:33,607 ‫أنا متأكّدة من ذلك.‬ 369 00:20:35,984 --> 00:20:37,110 ‫هل أنت خائفة؟‬ 370 00:20:38,195 --> 00:20:39,488 ‫هل يمكنك أن تخبريني فحسب؟‬ 371 00:20:40,614 --> 00:20:42,324 ‫لا. على الإطلاق.‬ 372 00:20:43,909 --> 00:20:45,869 ‫هل تتعاملين كمضيفة طيران غريبة الأطوار؟‬ 373 00:20:45,953 --> 00:20:47,120 ‫هل الطائرة تسقط؟‬ 374 00:20:47,204 --> 00:20:49,248 ‫لأنني لا أعلم حتى ماذا يجري الآن حقاً.‬ 375 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 ‫ربما يمكنك فقط أن تبتسمي، صحيح؟‬ ‫لأن حينها سأعلم أنك بخير،‬ 376 00:20:52,251 --> 00:20:53,627 ‫وحينها سأكون بخير، أتعلمين؟‬ 377 00:20:54,294 --> 00:20:56,088 ‫سأكون مضيفة طيران مروّعة.‬ 378 00:20:59,508 --> 00:21:00,342 ‫اقتربي.‬ 379 00:22:03,739 --> 00:22:05,324 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬