1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎Lắc rắc em bé là cái quái gì thế? 2 00:00:08,383 --> 00:00:10,719 ‎- Có lây nhiễm không? ‎- Nó giống tiệc chào mừng bé 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,054 ‎nhưng dành cho đứa thứ hai ‎nên tiệc nhỏ hơn. 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,806 ‎nên họ gọi là lắc rắc. 5 00:00:15,932 --> 00:00:18,518 ‎- Cô hiểu chứ? ‎- Cô mở tiệc mừng em bé lần thứ hai 6 00:00:18,601 --> 00:00:19,853 ‎và gọi bằng tên khác. 7 00:00:20,186 --> 00:00:21,646 ‎Cô vẫn cho đứa đầu bú à? 8 00:00:21,730 --> 00:00:24,774 ‎Nhắc đến việc cho con bú, khi nào thì ‎hầu hết mọi người dừng lại? 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,485 ‎Giờ tôi là cư dân toàn thời ‎gian ở Thành Phố Sữa Công Thức. 10 00:00:27,569 --> 00:00:29,446 ‎- Tuyệt. Tốt cho cô. ‎- Không có lựa chọn. 11 00:00:29,696 --> 00:00:32,115 ‎Tôi vẫn cho cả hai con bú. 12 00:00:32,531 --> 00:00:34,868 ‎- Không phải con trai cô bốn tuổi? ‎- Bốn tuổi rưỡi. 13 00:00:34,993 --> 00:00:36,661 ‎- Chà. ‎- Tôi vừa cho con cai sữa. 14 00:00:36,870 --> 00:00:38,663 ‎Chúa ơi, tôi như đang trên thiên đường. 15 00:00:38,747 --> 00:00:41,750 ‎Frankie, cô đã chuẩn bị cho việc ‎thay đổi hóc môn có thể xảy ra 16 00:00:41,833 --> 00:00:43,251 ‎khi cô ngừng cho con bú chưa? 17 00:00:43,334 --> 00:00:45,420 ‎Đối với nhiều người, ‎trầm cảm sẽ xuất hiện. 18 00:00:45,503 --> 00:00:48,631 ‎Tôi đã bị rồi, không thể bị hai lần được, ‎như thủy đậu vậy. 19 00:00:48,715 --> 00:00:50,717 ‎- Không đúng đâu, Frank. ‎- Thật sao? 20 00:00:50,800 --> 00:00:52,635 ‎Tin tốt là cô có bác sĩ tâm lý 21 00:00:52,719 --> 00:00:55,180 ‎và tư vấn cho con bú luôn sẵn sàng hỗ trợ. 22 00:00:55,263 --> 00:00:58,058 ‎Thật ra nếu ai có bất kỳ câu hỏi nào ‎về phần ngực trước. 23 00:01:00,268 --> 00:01:03,855 ‎Nó có phải liên quan chặt chẽ ‎đến việc cho con bú không? 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,357 ‎Ôi không. Cô có khám ngực tổng quát không? 25 00:01:06,441 --> 00:01:09,069 ‎- Phải rồi, Jenny, đầu ngực sao rồi? ‎- Không nhiễm trùng. 26 00:01:09,611 --> 00:01:11,696 ‎Chỉ là nó phức tạp. 27 00:01:14,365 --> 00:01:16,201 ‎Đầu ngực rắc rối giúp tôi kiếm tiền. 28 00:01:25,668 --> 00:01:27,128 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 29 00:01:27,212 --> 00:01:30,632 ‎Kate! Có ai ngoài cửa à? Cái quái gì thế? 30 00:01:32,175 --> 00:01:34,636 ‎- Gì thế này? ‎- Chào buổi sáng, quý ngài! 31 00:01:35,261 --> 00:01:36,513 ‎Em đang làm gì thế? 32 00:01:36,596 --> 00:01:39,599 ‎Ngạc nhiên chưa! ‎Em đặt dịch vụ mát xa cho bọn mình. 33 00:01:40,016 --> 00:01:41,017 ‎Mấy giờ rồi? 34 00:01:42,060 --> 00:01:43,686 ‎Anh phải đi tắm đây. 35 00:01:43,937 --> 00:01:46,064 ‎Khoan đã. Làm nhanh thôi. 36 00:01:46,147 --> 00:01:48,108 ‎Khởi đầu dễ chịu cho một ngày mà. 37 00:01:50,485 --> 00:01:51,319 ‎Được. 38 00:01:51,903 --> 00:01:53,488 ‎Anh ấy là Nathan. 39 00:01:53,571 --> 00:01:54,697 ‎Anh ấy đáng yêu chứ? 40 00:02:03,665 --> 00:02:04,499 ‎Cảm ơn em. 41 00:02:05,416 --> 00:02:07,460 ‎Anh ấy rất mát tay. Phải không, Gene? 42 00:02:07,585 --> 00:02:09,838 ‎Anh ấy đã mát xa cho em rất nhiều lần. 43 00:02:09,920 --> 00:02:12,132 ‎Xin lỗi, hơi mạnh tay quá. 44 00:02:13,967 --> 00:02:15,718 ‎- Anh thấy thư giãn chưa? ‎- Thư giãn? 45 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 ‎Anh đang bị bắt làm con tin trên bàn. 46 00:02:19,180 --> 00:02:21,516 ‎Em hy vọng ta có thể nói về một chuyện. 47 00:02:21,641 --> 00:02:24,102 ‎Phần yêu thích của anh khi mát xa ‎là sự yên tĩnh. 48 00:02:25,353 --> 00:02:26,187 ‎Không phải mà. 49 00:02:26,479 --> 00:02:28,481 ‎Vấn đề là về công việc ở Montreal. 50 00:02:28,606 --> 00:02:31,151 ‎Kate, anh biết em muốn cạnh tranh vụ đó, 51 00:02:31,234 --> 00:02:33,570 ‎nhưng chúng ta đã đồng ý ‎bây giờ không phải lúc. 52 00:02:33,653 --> 00:02:36,948 ‎Thật khó để đồng ý một điều ‎chúng ta chưa thực sự thảo luận. 53 00:02:38,449 --> 00:02:40,243 ‎Đừng mạnh tay quá. Tôi bị thắt cơ rồi. 54 00:02:41,870 --> 00:02:44,247 ‎Chúa ơi! Sao chiếc bàn này trơn thế? 55 00:02:44,372 --> 00:02:46,875 ‎Chỉ là do tinh dầu trơn quá thôi. 56 00:02:48,501 --> 00:02:50,336 ‎Sao ta phải thảo luận bây giờ? 57 00:02:50,420 --> 00:02:53,715 ‎Em xin lỗi, anh là người duy nhất ‎quyết định khi ta bàn chuyện? 58 00:02:53,798 --> 00:02:55,550 ‎Em muốn nói chuyện à? 59 00:02:55,758 --> 00:02:57,760 ‎Được thôi. Em không nên đi. 60 00:02:57,844 --> 00:03:00,930 ‎Làm sao để có thêm một đứa con ‎khi em cách xa hàng trăm cây số? 61 00:03:01,014 --> 00:03:02,557 ‎Chúng ta không đẻ nữa. 62 00:03:02,640 --> 00:03:06,144 ‎Em xin lỗi, Nathan, nhưng việc ‎phải trải qua sinh nở lần nữa… 63 00:03:06,269 --> 00:03:08,521 ‎Mình nói rồi. Con một như ‎người ngoài hành tinh! 64 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 ‎Con một thì đâu có sao. 65 00:03:10,106 --> 00:03:12,692 ‎Và bố mẹ chúng sẽ là ‎những người tỉnh táo, sạch sẽ 66 00:03:12,817 --> 00:03:14,569 ‎có sự nghiệp và được ăn bữa sáng muộn. 67 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 ‎Anh không cần bữa sáng muộn. 68 00:03:16,029 --> 00:03:17,071 ‎Anh cần một đứa con. 69 00:03:17,155 --> 00:03:19,324 ‎Nếu anh muốn một đứa con nữa đến vậy 70 00:03:19,407 --> 00:03:21,409 ‎anh tự đi mà có. Vì đoán xem? 71 00:03:21,492 --> 00:03:23,494 ‎Em không chỉ đã ứng cử cho vị trí đó, 72 00:03:24,621 --> 00:03:25,872 ‎mà em đã giành được nó. 73 00:03:33,755 --> 00:03:35,506 ‎Khoan đã. Anh đi đâu vậy? 74 00:03:36,758 --> 00:03:38,885 ‎Nathan, người anh đang đầy tinh dầu. 75 00:03:41,221 --> 00:03:42,555 ‎Có một chuyện vui, 76 00:03:42,931 --> 00:03:46,392 ‎em có nhớ việc anh quyết định đầu tư ‎trước đây không? 77 00:03:46,517 --> 00:03:48,436 ‎Tin tốt đây. Lãi to. 78 00:03:49,145 --> 00:03:50,021 ‎Lãi to. 79 00:03:50,772 --> 00:03:52,815 ‎Tin xấu là anh đã nghĩ có thể 80 00:03:52,899 --> 00:03:54,651 ‎lấy tiền bây giờ nhưng... 81 00:03:55,401 --> 00:03:57,528 ‎sẽ phải là vài tháng nữa... 82 00:03:58,279 --> 00:03:59,239 ‎Vậy... 83 00:03:59,822 --> 00:04:02,242 ‎Vậy? Chúng ta làm việc. ‎Chúng ta có tiền. 84 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‎Đúng. 85 00:04:05,203 --> 00:04:07,330 ‎Về lí thuyết thì đúng. 86 00:04:07,413 --> 00:04:09,415 ‎Anh đang chờ một khoản lớn ‎từ một khách hàng 87 00:04:09,499 --> 00:04:11,251 ‎và em thì đang làm bán thời gian. 88 00:04:11,376 --> 00:04:13,795 ‎Nên dòng tiền đại loại là bị ‎tạm dừng do mang thai. 89 00:04:13,878 --> 00:04:15,338 ‎Anh là kế hoạch dự phòng viên. 90 00:04:15,421 --> 00:04:17,257 ‎Sao anh lại không có kế hoạch dự phòng? 91 00:04:17,339 --> 00:04:18,173 ‎Anh có! 92 00:04:18,257 --> 00:04:20,760 ‎Đó là em sẽ tiếp nhận vài bệnh nhân nữa. 93 00:04:20,885 --> 00:04:22,512 ‎Chỉ một thời gian ngắn thôi. 94 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 ‎Anh nghiêm túc thật sao? 95 00:04:24,430 --> 00:04:25,390 ‎Anh nghiêm túc. 96 00:04:29,936 --> 00:04:30,770 ‎Được rồi. 97 00:04:31,938 --> 00:04:33,815 ‎Anh thấy em đang suy nghĩ.  98 00:04:34,482 --> 00:04:37,735 ‎Anh sẽ cho em thưởng thức ‎bánh vòng trong yên bình. 99 00:04:38,444 --> 00:04:39,696 ‎Cảm ơn đã nói chuyện. 100 00:04:49,580 --> 00:04:52,250 ‎- Xin chào? ‎- Frank! Cô ở đâu? 101 00:04:52,667 --> 00:04:54,419 ‎Chào Wendy. Tôi đang... 102 00:04:58,631 --> 00:05:00,258 ‎Tôi đang làm vài việc vặt. 103 00:05:00,466 --> 00:05:03,553 ‎Đừng quên là cô phải tới ‎và ký giấy tờ từ hôm thứ Ba. 104 00:05:03,803 --> 00:05:06,931 ‎Vâng, phải rồi. Đó là việc được tôi ‎ưu tiên làm trước. 105 00:05:07,181 --> 00:05:08,141 ‎Mai tôi sẽ đến sớm. 106 00:05:08,224 --> 00:05:10,560 ‎Và nhiếp ảnh gia sẽ đến nhà cô ‎lúc năm giờ chiều nay 107 00:05:10,643 --> 00:05:12,687 ‎để chụp ảnh quảng cáo mới cho cô. 108 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 ‎Nhớ mặc màu đỏ. 109 00:05:15,023 --> 00:05:16,316 ‎Người thắng cuộc mặc màu đỏ! 110 00:05:16,399 --> 00:05:19,861 ‎Vâng! Áo đỏ! Tôi có một cái. 111 00:05:20,278 --> 00:05:23,197 ‎Thế mới là cô gái của tôi. ‎Hẹn gặp cô ngày mai nhé! 112 00:05:23,281 --> 00:05:24,115 ‎Vâng. 113 00:05:35,001 --> 00:05:37,920 ‎CHÚC MỪNG. RẤT MONG CHỜ ‎ĐƯỢC LÀM VIỆC VỚI CÔ. V STROMANGER 114 00:05:42,717 --> 00:05:45,470 ‎Ôi Chúa ơi, Kate, chắc cô rất hào hứng! 115 00:05:45,762 --> 00:05:47,096 ‎Ừ. Bá cháy luôn. 116 00:05:47,180 --> 00:05:49,557 ‎Giám đốc điều hành của Gaze ‎gửi cho cô một giỏ quà. 117 00:05:49,640 --> 00:05:52,602 ‎Và tôi phải ký nhận nó. ‎Hôm nay cả hai ta đều chiến thắng! 118 00:05:53,061 --> 00:05:55,355 ‎Không có gì bày tỏ sự tôn trọng ‎như hàng tá hộp mứt 119 00:05:55,438 --> 00:05:58,274 ‎- và một chai rượu vang. ‎- Cô đã từng làm việc với cô ấy chưa? 120 00:05:58,649 --> 00:06:01,235 ‎Chưa. Nhưng tôi rất muốn ‎ngay từ khi bắt đầu làm ở đây. 121 00:06:01,819 --> 00:06:05,740 ‎Nếu nói tới một người phụ nữ công sở, ‎Stromanger là người tài giỏi. 122 00:06:06,407 --> 00:06:08,534 ‎Đây là người phụ nữ ‎đã sáng lập ra công ty riêng 123 00:06:08,618 --> 00:06:10,203 ‎trong khi nuôi dạy ba đứa con 124 00:06:10,286 --> 00:06:12,246 ‎đồng thời có đai đen môn võ judo. 125 00:06:13,498 --> 00:06:17,168 ‎- Judo là môn cầm mấy cái gậy à? ‎- Không. 126 00:06:17,460 --> 00:06:19,253 ‎Xin chào, cái gì đây? 127 00:06:19,629 --> 00:06:21,047 ‎Ồ, đó là... 128 00:06:21,631 --> 00:06:22,590 ‎Cô tới Montreal. 129 00:06:23,341 --> 00:06:24,175 ‎Đúng vậy. 130 00:06:26,469 --> 00:06:27,678 ‎Cô biết không, Kate? 131 00:06:28,554 --> 00:06:30,056 ‎Tôi không ngạc nhiên lắm. 132 00:06:30,223 --> 00:06:32,892 ‎Tôi biết khá chắc ‎cô sẽ được nhận việc này. 133 00:06:34,352 --> 00:06:35,728 ‎Và cô xứng đáng. 134 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 ‎Cảm ơn, Mo, rất có ý nghĩa với tôi. 135 00:06:38,606 --> 00:06:41,651 ‎Hợp lý thôi khi người ‎dày dạn kinh nghiệm và già hơn 136 00:06:41,734 --> 00:06:44,946 ‎- có được công việc. ‎- Vâng. Tôi thấy thế là hợp lý. 137 00:06:45,029 --> 00:06:46,864 ‎Ý tôi là, chuyện này như kiểu như 138 00:06:47,198 --> 00:06:48,908 ‎cơ hội cuối cùng nếu cô nhận thấy. 139 00:06:48,991 --> 00:06:50,576 ‎Nếu họ không cho cô vị trí này, 140 00:06:50,660 --> 00:06:52,787 ‎thì giống như họ tạo ra ‎rào cản vô hình cản cô. 141 00:06:52,870 --> 00:06:54,288 ‎- Cảm ơn vì đã ghé qua, Mo. ‎- Ừ. 142 00:06:55,289 --> 00:06:56,499 ‎Rosie, cô làm gì vậy? 143 00:06:58,835 --> 00:06:59,877 ‎Ngửi mứt của cô. 144 00:07:00,753 --> 00:07:02,463 ‎Nhớ luyện tập cơ chậu và cơ âm đạo. 145 00:07:02,588 --> 00:07:04,966 ‎Nó thực sự giúp chữa chứng ‎mất kiểm soát tiểu tiện 146 00:07:05,091 --> 00:07:06,759 ‎và giúp ích cho việc quan hệ. 147 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 ‎Jenny! Quả là một bất ngờ tuyệt vời! 148 00:07:13,599 --> 00:07:15,935 ‎- Chuyện gì đã xảy ra? ‎- Tôi... 149 00:07:17,562 --> 00:07:18,563 ‎Tôi cần chị giúp. 150 00:07:21,691 --> 00:07:23,443 ‎Tôi tưởng cô chỉ ghé chơi. 151 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 ‎Không. Nhưng… 152 00:07:25,862 --> 00:07:27,613 ‎Ta có thể tám chuyện khi chị giúp tôi. 153 00:07:28,030 --> 00:07:29,365 ‎Đúng, chúng ta có thể! 154 00:07:29,824 --> 00:07:31,617 ‎Giờ thì ngồi xuống và cho tôi xem ngực. 155 00:07:36,664 --> 00:07:39,041 ‎Cô có cảm thấy như đang lặp lại ‎một khuôn mẫu không? 156 00:07:39,542 --> 00:07:40,751 ‎"Một khuôn mẫu" là sao? 157 00:07:41,002 --> 00:07:43,629 ‎Không phải lỗi của tôi khi tất cả ‎những anh chàng tôi gặp 158 00:07:43,713 --> 00:07:46,299 ‎đều là những kẻ ám ảnh tự luyến ‎với tín dụng xấu. 159 00:07:46,382 --> 00:07:47,216 ‎Phải không? 160 00:07:48,217 --> 00:07:51,512 ‎Ông ấy đã tăng tiền thuê nhà. ‎Nên giờ tôi phải chuyển đi. 161 00:07:51,846 --> 00:07:53,389 ‎Chuyện đó hẳn là khó chịu. 162 00:07:54,599 --> 00:07:56,684 ‎Ông ta là người Do Thái. Cô biết đấy. 163 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 ‎Tôi muốn có con, anh ấy thì không muốn 164 00:08:01,230 --> 00:08:02,732 ‎nhưng tôi nghĩ anh ấy chỉ sợ, 165 00:08:02,815 --> 00:08:05,234 ‎nên tôi lấy vòng tránh thai ra ‎và chưa nói với anh ấy. 166 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 ‎- Cô đi tháo vòng tránh thai ra? ‎- Không. Tôi tự lôi ra. 167 00:08:08,654 --> 00:08:10,698 ‎Nó đã rất đau đớn. 168 00:08:10,781 --> 00:08:12,533 ‎Tôi thực sự nghĩ cô không nên làm thế. 169 00:08:12,617 --> 00:08:14,452 ‎- Nó không như băng vệ sinh ống. ‎- Không. 170 00:08:14,535 --> 00:08:17,079 ‎- Tôi tìm thấy sợi dây và... ‎- Tôi không chắc rằng tôi sẽ 171 00:08:17,163 --> 00:08:18,331 ‎khuyến khích có con đâu. 172 00:08:18,414 --> 00:08:21,709 ‎Nó có mặt tốt, nhưng chúng làm cho tôi ‎bị chuột rút nghiêm trọng. 173 00:08:21,834 --> 00:08:23,961 ‎Từ khi thụ thai, chúng như ‎những tên ngốc bé xíu 174 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 ‎không bao giờ thực sự biết ơn điều gì. 175 00:08:27,298 --> 00:08:29,800 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. Tất nhiên rồi. 176 00:08:29,926 --> 00:08:31,302 ‎- Tôi ổn. ‎- Chỉ là cô vừa nói 177 00:08:31,385 --> 00:08:33,386 ‎vài điều rất không phù hợp. 178 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‎Nghe cô nói kìa, ‎người lôi vòng tránh thai ra 179 00:08:35,640 --> 00:08:36,599 ‎như thể nhổ cà rốt. 180 00:08:36,682 --> 00:08:38,433 ‎Nghe này, chúng không phải thú cưng. 181 00:08:38,601 --> 00:08:40,436 ‎Được chứ, cô không thể để chúng ở nhà 182 00:08:40,520 --> 00:08:42,270 ‎với một bát nước khi ra ngoài. 183 00:08:42,647 --> 00:08:45,274 ‎Và cô muốn làm việc này mà ‎không cần hỏi ý kiến chồng? 184 00:08:45,358 --> 00:08:46,317 ‎Cô bị điên à? 185 00:08:46,901 --> 00:08:48,444 ‎Sao căn phòng cứ xoay vậy? 186 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 ‎Anne! 187 00:08:57,245 --> 00:08:59,205 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cô ấy ngất xỉu. 188 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 ‎Fran, chị ngã dập bụng xuống. 189 00:09:02,291 --> 00:09:04,252 ‎Được rồi. Đưa chị vào xe nào. 190 00:09:04,585 --> 00:09:07,755 ‎- Tôi thấy tôi nên đi cùng. ‎- Không, cô ở lại! 191 00:09:08,673 --> 00:09:10,174 ‎Được rồi. Nhẹ nhàng thôi! 192 00:09:10,591 --> 00:09:13,344 ‎Chị đã giết đứa bé này. ‎Chị đã giết nó, chị biết. 193 00:09:13,427 --> 00:09:16,514 ‎Em chắc là đứa bé vẫn ổn. ‎ Nếu không ổn, đó không phải lỗi của chị. 194 00:09:16,597 --> 00:09:19,016 ‎Em có biết chị gọi nó là "vi rút" không? 195 00:09:19,100 --> 00:09:21,644 ‎Bé đã làm chị nôn mà, như một con vi rút. 196 00:09:21,727 --> 00:09:24,772 ‎Không. Chị đã làm việc này. ‎Chị mong muốn điều này. 197 00:09:24,939 --> 00:09:26,816 ‎Chị thích giết nó bằng ý nghĩ hay gì đó, 198 00:09:26,899 --> 00:09:28,901 ‎như thể chị là một phù thủy kỳ lạ… 199 00:09:29,819 --> 00:09:31,070 ‎Xin lỗi. Chị không... 200 00:09:32,280 --> 00:09:34,907 ‎Có vẻ như chị đang quá khắt khe ‎với bản thân. 201 00:09:37,118 --> 00:09:39,161 ‎Và đó không phải cách ma thuật tác dụng. 202 00:09:39,579 --> 00:09:40,955 ‎Chị phải dùng thần chú. 203 00:09:44,083 --> 00:09:45,543 ‎Nguy hiểm đừng vào! 204 00:09:45,751 --> 00:09:48,004 ‎Richard, tôi đến không đúng lúc à? 205 00:09:49,380 --> 00:09:50,631 ‎Kate! Không. Vào đi! 206 00:09:50,715 --> 00:09:52,049 ‎Tôi chỉ đang ngớ ngẩn. 207 00:09:53,509 --> 00:09:55,386 ‎Cô biết họ gọi tôi là gì, "Richard ngốc." 208 00:09:55,469 --> 00:09:57,555 ‎- Tôi không biết điều đó. ‎- Ngồi xuống đi. 209 00:09:59,181 --> 00:10:00,016 ‎Có chuyện gì vậy? 210 00:10:00,099 --> 00:10:03,269 ‎Tôi muốn bàn về việc hậu cần ‎của công việc ở Montreal. 211 00:10:03,352 --> 00:10:05,104 ‎Được rồi. 212 00:10:06,814 --> 00:10:08,691 ‎Cô có thể thu xếp trong một tuần không? 213 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‎Thật sao? 214 00:10:11,319 --> 00:10:13,237 ‎Vâng. 215 00:10:13,321 --> 00:10:15,573 ‎Tôi chỉ phải thu xếp một số việc như 216 00:10:16,365 --> 00:10:17,491 ‎như hạnh phúc gia đình. 217 00:10:19,702 --> 00:10:21,787 ‎Khi nghe tin, Nathan có sao không? 218 00:10:21,871 --> 00:10:22,705 ‎Thú thật... 219 00:10:23,039 --> 00:10:25,207 ‎ấy rất ủng hộ. 220 00:10:25,958 --> 00:10:28,002 ‎Ôm tôi một cái thật chặt. 221 00:10:28,085 --> 00:10:30,046 ‎và tôi như được cổ vũ. 222 00:10:30,671 --> 00:10:32,340 ‎Cô đã làm việc rất chăm chỉ. 223 00:10:32,590 --> 00:10:34,091 ‎Tôi rất tự hào về cô. 224 00:10:34,592 --> 00:10:36,719 ‎Cô như đứa con trai tôi không bao giờ có. 225 00:10:36,969 --> 00:10:39,055 ‎Cảm ơn, Richard. ‎Ông giống như người cha tôi... 226 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 ‎giống như tôi có một người cha nữa. 227 00:10:42,141 --> 00:10:45,686 ‎Victoria Stromanger gửi cho tôi ‎một giỏ quà rất đẹp. 228 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 229 00:10:47,521 --> 00:10:50,316 ‎Nhắc mới nhớ, ông có lời khuyên nào ‎về Victoria không? 230 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 ‎Cô ấy thích bắt tay chặt. 231 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 ‎Nhưng cô ấy đến từ Montreal. ‎Không phải cô ấy sẽ hôn sao? 232 00:10:57,156 --> 00:10:58,115 ‎À, cả hai. 233 00:10:58,491 --> 00:11:00,451 ‎Cô ấy muốn cảm nhận sự tự tin ‎trong bàn tay 234 00:11:00,534 --> 00:11:02,828 ‎và chủ nghĩa Canada gốc Pháp ‎trong nụ hôn chào hỏi. 235 00:11:02,953 --> 00:11:05,998 ‎Hiểu rồi. Chắc tay và hôn chào hỏi. 236 00:11:06,082 --> 00:11:09,251 ‎- Tên của con cô ấy là gì nhỉ? ‎- Hình như cô ta chưa từng nhắc tới. 237 00:11:09,335 --> 00:11:12,046 ‎Cứ như hướng dẫn cơ bản ‎về nơi làm việc vậy. Tôi thích thế. 238 00:11:12,129 --> 00:11:14,382 ‎Cô sẽ rất ổn. Cô biết mà. 239 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 ‎Nào, ôm tôi một cái ôm nổi tiếng nào. 240 00:11:23,391 --> 00:11:25,226 ‎Không phải là quấy rối tình dục đâu nhé. 241 00:11:25,309 --> 00:11:27,228 ‎- Richard. Không phải mà. ‎- Được. 242 00:11:29,480 --> 00:11:31,273 ‎Vậy vấn đề là gì? 243 00:11:31,357 --> 00:11:33,192 ‎Cô bị tắc sữa à? 244 00:11:33,359 --> 00:11:35,152 ‎- Không, tôi... ‎- Nứt nẻ? Chảy máu? 245 00:11:35,236 --> 00:11:36,278 ‎Chảy máu đầu ngực à? 246 00:11:36,946 --> 00:11:39,699 ‎Tôi đã xỏ khuyên vào đầu ngực 247 00:11:39,782 --> 00:11:42,618 ‎và tôi đoán nó bị nhiễm trùng. 248 00:11:43,703 --> 00:11:45,079 ‎Tôi thích khuyên đầu ngực. 249 00:11:46,080 --> 00:11:46,956 ‎Vui quá. 250 00:11:47,957 --> 00:11:49,458 ‎Cái này sẽ giúp giảm đau. 251 00:11:52,837 --> 00:11:54,296 ‎Cô muốn tôi làm gì? 252 00:11:55,506 --> 00:11:57,049 ‎Muốn tôi tháo nó ra không? 253 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 ‎Tôi có thể giữ nó không? 254 00:11:59,802 --> 00:12:03,556 ‎Hay là quá đà rồi? ‎Tôi cảm thấy làm việc này 255 00:12:03,639 --> 00:12:05,057 ‎giống như được tái sinh. 256 00:12:05,683 --> 00:12:07,059 ‎Nghe có ngu ngốc không? 257 00:12:07,143 --> 00:12:08,602 ‎Cô gái à, tôi hiểu. 258 00:12:10,020 --> 00:12:11,605 ‎Có lần hồi học đại học, 259 00:12:12,565 --> 00:12:13,774 ‎Tôi nhuộm tóc nâu. 260 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‎Nó thật điên rồ! 261 00:12:18,446 --> 00:12:21,741 ‎Đôi khi cô phải làm điều gì đó điên rồ ‎để nhớ mình là ai. 262 00:12:27,955 --> 00:12:29,665 ‎Tôi có thể ngừng cho con bú không 263 00:12:30,249 --> 00:12:32,042 ‎hay tôi là một bà mẹ tồi tệ ‎khi làm thế? 264 00:12:32,585 --> 00:12:34,795 ‎Sữa công thức tồn tại là có lý do cả. 265 00:12:35,171 --> 00:12:36,797 ‎Nếu cô ngừng cho bú, không sao cả. 266 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 ‎Cô ngầu lắm, cô gái. 267 00:12:42,011 --> 00:12:43,012 ‎Được rồi. 268 00:12:43,721 --> 00:12:45,973 ‎Tôi đã chuẩn bị cả rồi. 269 00:12:46,640 --> 00:12:47,641 ‎Tôi nên đứng đâu? 270 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 ‎Ngay chỗ phông nền kia. 271 00:12:56,484 --> 00:12:58,694 ‎Cô có muốn chỉnh trang lại... 272 00:12:59,361 --> 00:13:00,654 ‎- Tóc tôi? ‎- Vâng. 273 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 ‎Thuần hóa con quái vật này hả? 274 00:13:04,116 --> 00:13:04,950 ‎Vâng. 275 00:13:07,369 --> 00:13:08,204 ‎Đỡ hơn chưa? 276 00:13:11,582 --> 00:13:13,042 ‎Chúng ta cứ chụp ảnh đi? 277 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 ‎Tất nhiên. Cô có thể di chuyển một chút ‎sang bên phải của cô không? 278 00:13:17,713 --> 00:13:18,547 ‎Được. 279 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 ‎Cô nên cười lên một chút. Cô biết đấy. 280 00:13:24,762 --> 00:13:27,598 ‎Người ta muốn mua nhà ‎từ người hạnh phúc, đúng không? 281 00:13:28,933 --> 00:13:31,185 ‎Thế à? Được. 282 00:13:33,562 --> 00:13:34,396 ‎Tiếp tục nào. 283 00:13:42,238 --> 00:13:44,365 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Tôi ổn. Tiếp tục đi. 284 00:13:44,448 --> 00:13:47,034 ‎Được rồi. Chỉ là tôi không chắc 285 00:13:47,117 --> 00:13:49,161 ‎mọi người muốn khuôn mặt như này 286 00:13:49,495 --> 00:13:51,705 ‎nhìn chằm chằm vào họ hay không. 287 00:13:52,748 --> 00:13:54,750 ‎hoặc đó chính xác là điều họ muốn. 288 00:13:57,378 --> 00:13:58,212 ‎Không à? 289 00:14:00,256 --> 00:14:03,259 ‎- Em bé ổn. ‎- Cái gì? 290 00:14:03,717 --> 00:14:06,595 ‎Cô ngất đi vì bị tụt huyết áp 291 00:14:06,846 --> 00:14:08,806 ‎- điều đó khá bình thường. ‎- Tôi không hiểu. 292 00:14:08,889 --> 00:14:09,807 ‎Tôi ngã dập bụng. 293 00:14:09,890 --> 00:14:14,103 ‎Cô bé hoặc cậu bé này đang làm rất tốt ‎vì đứa bé này là một kỵ binh. 294 00:14:16,021 --> 00:14:17,147 ‎Nghe nhịp tim không? 295 00:14:17,439 --> 00:14:19,942 ‎Không! Tôi ổn. Cảm ơn. 296 00:14:23,279 --> 00:14:24,446 ‎Xin lỗi một lát. 297 00:14:25,739 --> 00:14:26,824 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 298 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 ‎Đây là chuyện tốt nhỉ? 299 00:14:31,579 --> 00:14:32,413 ‎Cái gì? 300 00:14:33,289 --> 00:14:34,164 ‎Phải. 301 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Nhìn chị chả vui gì cả. 302 00:14:38,669 --> 00:14:41,839 ‎Chị chỉ nghĩ rằng ‎nếu đứa bé này biến mất, 303 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 ‎đó có thể là điều tốt. 304 00:14:43,924 --> 00:14:45,676 ‎Họ nói trẻ con là phước lành, 305 00:14:45,759 --> 00:14:49,346 ‎nhưng có lẽ sự vắng mặt của một đứa trẻ ‎cũng là một phước lành? 306 00:14:49,430 --> 00:14:50,264 ‎Chắc chắn rồi. 307 00:14:50,389 --> 00:14:52,600 ‎Em không có con ‎và em cảm thấy rất may mắn. 308 00:14:52,766 --> 00:14:55,936 ‎- Chết tiệt, ta không thể chi trả. ‎- Chị phá sản à? 309 00:14:57,521 --> 00:14:58,439 ‎Được rồi, Anne. 310 00:14:58,606 --> 00:15:01,108 ‎Có vẻ cô bị tụ huyết dưới màng cứng. 311 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 ‎Cái quái gì thế? 312 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 ‎Về cơ bản, cô có một vũng máu 313 00:15:04,778 --> 00:15:06,405 ‎giữa tử cung và nhau thai. 314 00:15:06,697 --> 00:15:09,366 ‎Có thể sẽ ổn, nhưng cũng có thể ‎dẫn đến sảy thai, 315 00:15:09,450 --> 00:15:12,161 ‎nên nếu cô bị chảy máu, cô phải ‎nằm trên giường nghỉ. 316 00:15:12,328 --> 00:15:14,747 ‎- Tôi không thể. ‎- Cô vẫn làm việc à?  317 00:15:14,830 --> 00:15:15,664 ‎Đúng thế. 318 00:15:16,540 --> 00:15:18,959 ‎Cá nhân tôi nghĩ phụ nữ mang thai ‎không nên làm việc. 319 00:15:19,043 --> 00:15:21,503 ‎Tôi rất tiếc vì cuộc sống đã đặt ‎cô trong hoàn cảnh đó. 320 00:15:22,421 --> 00:15:23,255 ‎Vâng. 321 00:15:25,174 --> 00:15:27,468 ‎- Xong chưa? Tôi đi được chưa? ‎- Được rồi. 322 00:15:27,676 --> 00:15:28,802 ‎Tuyệt. 323 00:15:34,600 --> 00:15:35,601 ‎Anh nghĩ ra rồi! 324 00:15:36,852 --> 00:15:37,686 ‎Nghĩ ra gì cơ? 325 00:15:38,812 --> 00:15:40,230 ‎Tên của bộ phim! 326 00:15:41,565 --> 00:15:42,483 ‎Cha Choáng! 327 00:15:43,609 --> 00:15:44,443 ‎Hiểu không? 328 00:15:44,985 --> 00:15:46,528 ‎- Hiểu gì? ‎- Giống như ngày của bố, 329 00:15:46,612 --> 00:15:49,031 ‎trừ việc có hơn một ngày ‎và em có vẻ đang choáng. 330 00:15:49,114 --> 00:15:51,700 ‎- À, bộ phim về bố của anh. ‎- Đúng thế! 331 00:15:52,076 --> 00:15:55,579 ‎- Gọi vốn thế nào rồi? ‎- Điều đó không quan trọng lắm. 332 00:15:56,872 --> 00:15:58,374 ‎Em muốn anh tả một cảnh không? 333 00:15:58,707 --> 00:16:01,877 ‎Nó miêu tả việc anh rặn một đứa bé ‎ra khỏi cửa mình? 334 00:16:02,753 --> 00:16:04,421 ‎Em đang pha sữa công thức à? 335 00:16:04,505 --> 00:16:05,839 ‎Vâng. Em ngừng cho con bú. 336 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 ‎Không bàn bạc gì sao? 337 00:16:09,343 --> 00:16:12,179 ‎Nghe này, nó đau đớn ‎và em không muốn cho bú nữa. 338 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 ‎Đó là bàn bạc đấy. 339 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 ‎Chờ chút. Em nhắm mắt lại đi. 340 00:16:17,226 --> 00:16:18,727 ‎Anh biết ngày này sẽ đến. 341 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 ‎Là ông bố nội trợ, em biết không, 342 00:16:22,856 --> 00:16:26,735 ‎Anh tự hỏi sao anh xử lý được. ‎Giống như quá trình chuyển đổi hay gì đó. 343 00:16:31,782 --> 00:16:32,700 ‎Cái gì thế? 344 00:16:32,783 --> 00:16:34,660 ‎Đây là cách để anh có thể gắn kết với Zoe 345 00:16:34,743 --> 00:16:37,705 ‎hơn bất cứ người cha nào ‎có thể gắn bó với con gái trước đây. 346 00:16:37,788 --> 00:16:40,791 ‎Ngoại trừ những ông bố ‎đã mua cái này và dùng trước. 347 00:16:42,167 --> 00:16:43,002 ‎Anh yêu. 348 00:16:45,796 --> 00:16:47,756 ‎Y tá thật kỳ quặc. 349 00:16:48,674 --> 00:16:51,260 ‎Chúa ơi, em yêu. Anh rất xin lỗi. 350 00:16:51,343 --> 00:16:53,012 ‎Lúc đó anh đang họp, anh không để ý. 351 00:16:53,095 --> 00:16:55,014 ‎Anh đã không nghe cuộc gọi. Em ổn chứ? 352 00:16:55,097 --> 00:16:57,558 ‎Không sao. Thư giãn đi. Mọi chuyện đều ổn. 353 00:16:57,641 --> 00:16:59,351 ‎Tốt. Ngồi xuống nào. 354 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 ‎Vậy đã có chuyện gì? 355 00:17:03,772 --> 00:17:05,357 ‎Lionel, em sẽ kể cho anh 356 00:17:05,441 --> 00:17:06,775 ‎nhưng em muốn anh hứa với em, 357 00:17:06,858 --> 00:17:08,944 ‎ý em là hứa rằng anh sẽ tin tưởng 358 00:17:09,028 --> 00:17:10,529 ‎cho em quản lý sức khỏe bản thân. 359 00:17:10,612 --> 00:17:14,282 ‎Được rồi, anh hứa. 360 00:17:15,159 --> 00:17:19,163 ‎Em bị huyết áp thấp, đó là lý do ‎em bị ngất và tụ huyết dưới màng cứng. 361 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 ‎Ôi Chúa ơi! Nhau thai tách ra ‎khỏi tử cung? 362 00:17:21,457 --> 00:17:24,084 ‎Lionel! Em đã bảo đừng đọc ‎những trang web về mang thai đó. 363 00:17:24,167 --> 00:17:26,795 ‎Em ổn. Con ổn. Chúng ta ổn. 364 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 ‎Nhưng nếu chị ấy bị chảy máu… 365 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 ‎Nếu em chảy máu thì sao? 366 00:17:30,716 --> 00:17:33,802 ‎- Chúa ơi, nếu em chảy máu thì sao? ‎- Bác sĩ bảo em cần nằm yên. 367 00:17:33,886 --> 00:17:35,554 ‎Nhưng chuyện đó chưa xảy ra mà. 368 00:17:35,888 --> 00:17:39,349 ‎Nên chúng ta cứ giả vờ như ‎hôm nay chưa từng xảy ra chuyện gì. 369 00:17:43,645 --> 00:17:46,774 ‎Được thôi. Nhưng hãy hứa ‎là em sẽ nghỉ ngơi nếu mệt, 370 00:17:46,899 --> 00:17:48,150 ‎en sẽ ăn nếu đói 371 00:17:48,275 --> 00:17:50,277 ‎em sẽ yêu cầu một cái ôm nếu em cần. 372 00:17:50,903 --> 00:17:52,905 ‎Còn cô, cô sẽ giúp tôi ôm vợ tôi. 373 00:17:57,534 --> 00:17:59,119 ‎Chúng tôi sẽ tìm người khác. 374 00:18:16,011 --> 00:18:18,013 ‎Con trai chị đang hẹn hò sao? 375 00:18:18,305 --> 00:18:20,808 ‎Em đã thâm nhập vào tổ chức bảo mẫu ‎người Phi-líp-pin. 376 00:18:20,933 --> 00:18:21,934 ‎Không cần cảm ơn. 377 00:18:22,810 --> 00:18:26,522 ‎Một tin khác, Nathan đang làm ‎mì Trung Quốc à? 378 00:18:26,688 --> 00:18:28,148 ‎Ta có nên lo lắng không? 379 00:18:28,232 --> 00:18:31,610 ‎Ừ, sáng nay bọn chị cãi nhau ‎khá gay gắt. 380 00:18:32,694 --> 00:18:35,531 ‎Có phải là về việc ‎chị nhai mở miệng không? 381 00:18:35,614 --> 00:18:37,950 ‎Không phải do chị nhai như vậy. 382 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 ‎Do chuyện thăng chức. 383 00:18:40,160 --> 00:18:42,287 ‎Chị sẽ chuyển đến Montreal trong ba tháng. 384 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 ‎Và thành công của chị ‎làm anh ấy giận dữ, tại sao? 385 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 ‎Vì chị đang ích kỷ. 386 00:18:48,335 --> 00:18:50,337 ‎Không! Chị rất tuyệt. 387 00:18:50,420 --> 00:18:53,215 ‎Em rất tiếc nếu Nathan bực mình, ‎nhưng nếu chị không đi, 388 00:18:53,340 --> 00:18:54,258 ‎em sẽ bực mình. 389 00:18:54,341 --> 00:18:57,344 ‎và em không phản đối ‎việc véo ngực sau tuổi dậy thì. 390 00:18:57,469 --> 00:18:58,345 ‎Đừng làm thế. 391 00:18:59,054 --> 00:19:00,305 ‎Ba tháng không lâu đến vậy. 392 00:19:01,014 --> 00:19:03,767 ‎Em có muốn ở lại cho đến khi ‎chị quay về không? 393 00:19:04,017 --> 00:19:06,061 ‎Xin lỗi, em sẽ đi đâu chứ? 394 00:19:06,979 --> 00:19:08,230 ‎Chị cũng định đuổi em? 395 00:19:10,232 --> 00:19:11,608 ‎Em sẽ cứu giúp đời chị. 396 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 ‎Và chị chắc thù lao hấp dẫn phải không? 397 00:19:14,319 --> 00:19:15,988 ‎Em lồng tiếng cho phim hoạt hình. 398 00:19:16,071 --> 00:19:18,115 ‎Em có tiền. Rất nhiều tiền. 399 00:19:18,198 --> 00:19:19,616 ‎- Được rồi. ‎- Em làm việc này 400 00:19:19,700 --> 00:19:23,245 ‎vì em là em gái chị và em yêu chị. 401 00:19:23,328 --> 00:19:24,163 ‎Thôi nào. 402 00:19:25,289 --> 00:19:27,249 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng khách sáo, Katie. 403 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 ‎Em phải về! 404 00:19:31,336 --> 00:19:32,838 ‎- Chúc may mắn. ‎- Ừ! 405 00:19:33,964 --> 00:19:35,257 ‎Hẹn gặp lại. 406 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 ‎Anh đang làm mì Trung Quốc, ‎nghĩa là anh đang tự xoa dịu, 407 00:19:46,518 --> 00:19:48,353 ‎nghĩa là anh vẫn còn giận. 408 00:19:48,437 --> 00:19:50,397 ‎Chà, em được thăng chức làm thám tử. 409 00:19:52,983 --> 00:19:55,360 ‎Có lẽ chúng ta nên nói chuyện sau. 410 00:19:55,444 --> 00:19:58,238 ‎Anh nghĩ cãi nhau trước mặt người lạ ‎là việc mới mẻ. 411 00:19:58,655 --> 00:20:00,032 ‎Và nếu em chuyển đến Montreal… 412 00:20:00,407 --> 00:20:01,783 ‎Chỉ ba tháng thôi. 413 00:20:02,618 --> 00:20:05,245 ‎Chỉ ba tháng anh làm bố đơn thân 414 00:20:05,329 --> 00:20:07,539 ‎và con trai em là một đứa trẻ không có mẹ. 415 00:20:07,748 --> 00:20:09,374 ‎Nó vẫn sẽ có mẹ, được chứ? 416 00:20:09,458 --> 00:20:12,419 ‎Chỉ là cô ấy sẽ ở trong cuộc gọi video ‎một thời gian. 417 00:20:12,502 --> 00:20:14,046 ‎Công việc đó có gì hay ho chứ? 418 00:20:14,129 --> 00:20:16,798 ‎Điều hay ho là em làm việc rất chăm chỉ ‎để giành được nó. 419 00:20:17,049 --> 00:20:18,050 ‎và em muốn nó. 420 00:20:18,759 --> 00:20:21,011 ‎- Vậy chưa đủ sao? ‎- Em đã nói dối anh. 421 00:20:21,845 --> 00:20:24,973 ‎Em quyết định việc quan trọng ‎mà không nghĩ cho anh hay con trai. 422 00:20:25,057 --> 00:20:27,559 ‎Tất cả những gì em làm ‎là nghĩ cho cả hai người. 423 00:20:28,477 --> 00:20:31,563 ‎Em xin lỗi, nhưng chuyện này ‎thật nhảm nhí. 424 00:20:31,647 --> 00:20:32,564 ‎Cho tôi cốc nước. 425 00:20:35,901 --> 00:20:36,735 ‎Vâng. 426 00:20:45,911 --> 00:20:48,038 ‎Chúng ta sẽ ổn về mặt tài chính. 427 00:20:48,497 --> 00:20:50,290 ‎Việc của anh đủ nuôi gia đình. 428 00:20:50,582 --> 00:20:52,918 ‎Xin lỗi, câu chuyện chuyển sang hướng là 429 00:20:53,001 --> 00:20:54,878 ‎- em sẽ nghỉ việc? ‎- Không! Ý anh là... 430 00:20:54,962 --> 00:20:56,380 ‎...không trong một thời gian. 431 00:20:56,463 --> 00:20:58,799 ‎Nathan, em sắp được tăng lương khá cao. 432 00:20:59,383 --> 00:21:02,761 ‎Nhờ có em, chúng ta có thể trả hết nợ. 433 00:21:02,844 --> 00:21:03,971 ‎Chết tiệt. 434 00:21:04,554 --> 00:21:06,473 ‎Anh đoán là em không cần anh nữa, Kate. 435 00:21:07,891 --> 00:21:10,018 ‎- Có lẽ tôi nên đi? ‎- Đúng vậy. 436 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 ‎Tôi rất tán thành. 437 00:22:03,655 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo