1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 Что еще за детская лейка? 2 00:00:08,466 --> 00:00:09,300 Это заразно? 3 00:00:09,509 --> 00:00:10,719 Это как детский душ, 4 00:00:10,802 --> 00:00:13,054 но он для моего младшего, и он меньше, 5 00:00:13,138 --> 00:00:14,806 так что его называют лейкой. 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,643 - Понимаешь? - Да, у тебя второй душ, 7 00:00:18,727 --> 00:00:20,103 но зовешь ты его иначе. 8 00:00:20,186 --> 00:00:22,188 Ты уже не кормишь грудью первого? 9 00:00:22,272 --> 00:00:24,607 Кстати о кормлении, когда вы перестали? 10 00:00:24,858 --> 00:00:27,402 Я теперь полноценная гражданка Формула Сити. 11 00:00:27,485 --> 00:00:29,446 - Отлично. - Не то чтобы выбирала. 12 00:00:29,696 --> 00:00:32,115 Я всё ещё кормлю грудью обоих детей. 13 00:00:32,657 --> 00:00:34,909 - Твоему сыну же четыре. - С половиной. 14 00:00:35,118 --> 00:00:36,745 - Вау. - Я просто перестала. 15 00:00:37,120 --> 00:00:38,663 Боже, как я счастлива. 16 00:00:38,830 --> 00:00:41,332 Фрэнки, а ты готова к гормональному сдвигу, 17 00:00:41,416 --> 00:00:43,251 наступающему, когда перестаешь. 18 00:00:43,334 --> 00:00:45,462 Тут и наступает послеродовой период. 19 00:00:45,545 --> 00:00:48,631 У меня уже был. Два раза не бывает. Как ветрянка. 20 00:00:48,715 --> 00:00:50,717 - Еще как бывает, Фрэнк. - Да ну? 21 00:00:50,800 --> 00:00:52,886 Хорошо, что у тебя есть и терапевт, 22 00:00:52,969 --> 00:00:55,180 и консультант по лактации. 23 00:00:55,263 --> 00:00:58,058 Если у кого-то есть вопросы по части груди... 24 00:01:00,268 --> 00:01:03,855 Это обязательно должно быть связано с лактацией? 25 00:01:03,938 --> 00:01:06,357 Нет. У тебя есть общий вопрос о груди? 26 00:01:06,441 --> 00:01:09,069 - Ах да, Дженни, как сосок? - Не заражен. 27 00:01:09,611 --> 00:01:11,696 Просто... всё сложно. 28 00:01:14,282 --> 00:01:16,367 Соски-проказники моя специальность. 29 00:01:25,627 --> 00:01:27,128 ОРИГИНАЛЬНЫЙ КОНТЕНТ NETFLIX 30 00:01:27,212 --> 00:01:30,632 Кейт! Кто-то звонил? Что за фигня? 31 00:01:32,175 --> 00:01:34,427 - Что это такое? - Доброе утро, мистер. 32 00:01:35,345 --> 00:01:36,513 Что ты делаешь? 33 00:01:36,763 --> 00:01:39,099 Сюрприз. Я заказала нам массаж для пар. 34 00:01:40,016 --> 00:01:41,309 Но который час? 35 00:01:42,060 --> 00:01:43,895 Мне надо принять душ. Это... 36 00:01:43,978 --> 00:01:46,481 Нет, погоди. Давай сделаем быстрый вариант. 37 00:01:46,564 --> 00:01:48,108 Хорошее начало дня! 38 00:01:50,485 --> 00:01:51,319 Ладно. 39 00:01:51,903 --> 00:01:53,488 Ребята, это Нейтан. 40 00:01:53,822 --> 00:01:54,906 Симпотяга, правда? 41 00:02:03,665 --> 00:02:04,499 Спасибо. 42 00:02:05,375 --> 00:02:07,210 У него хорошие руки. Так, Джин? 43 00:02:07,752 --> 00:02:09,838 Он меня столько раз натирал. 44 00:02:09,921 --> 00:02:12,132 Простите, вы очень уж давите. 45 00:02:14,008 --> 00:02:15,009 - Ты расслаблен? 46 00:02:15,093 --> 00:02:17,762 Расслаблен? Я в заложниках на карточном столе. 47 00:02:19,180 --> 00:02:21,349 Слушай, я думала, мы поговорим. 48 00:02:21,641 --> 00:02:24,102 Больше всего в массаже люблю тишину. 49 00:02:25,353 --> 00:02:26,187 Да, точно. 50 00:02:26,479 --> 00:02:28,398 Я об этой работе в Монреале. 51 00:02:28,481 --> 00:02:31,776 Брось, Кейт, я знаю, что тебе хотелось побороться за нее. 52 00:02:31,901 --> 00:02:36,948 - Но мы решили, что сейчас не время. - Сложно решить, не посовещавшись. 53 00:02:38,449 --> 00:02:40,118 Я же попросил полегче. 54 00:02:42,036 --> 00:02:44,372 Боже! Почему этот стол такой скользкий? 55 00:02:44,455 --> 00:02:46,958 Это просто эфирные масла. 56 00:02:48,501 --> 00:02:50,336 Почему мы сейчас это обсуждаем? 57 00:02:50,420 --> 00:02:53,715 Почему это всегда ты решаешь, когда нам обсуждать что-то? 58 00:02:53,798 --> 00:02:54,632 Ладно, 59 00:02:54,841 --> 00:02:57,760 хочешь поговорить? Отлично. Тебе не стоит ехать. 60 00:02:58,386 --> 00:03:00,930 Как завести второго ребенка, если ты уедешь? 61 00:03:01,014 --> 00:03:02,557 Мы и не заводим! 62 00:03:02,640 --> 00:03:06,186 Извини, но мысль о том, чтобы снова через это всё пройти... 63 00:03:06,269 --> 00:03:10,023 - Ребенку сложно расти одному. - Нормально ему расти. 64 00:03:10,106 --> 00:03:11,566 А родители в своем уме, 65 00:03:11,649 --> 00:03:14,569 с чистыми волосами, карьерами и планами на бранч. 66 00:03:14,652 --> 00:03:17,071 Я не хочу планы на бранч! Хочу ребенка! 67 00:03:17,155 --> 00:03:20,450 Ну раз так хочешь, заведи его, твою мать! 68 00:03:20,783 --> 00:03:23,494 Потому что я не только подала на работу... 69 00:03:24,537 --> 00:03:25,538 ...я ее получила. 70 00:03:33,755 --> 00:03:35,506 Погоди. Ты куда? 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,635 Нейтан, ты весь в иланг-иланге. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,639 В общем, смешной случай. 73 00:03:42,931 --> 00:03:46,309 Помнишь это моё недавнее инвестирование? 74 00:03:46,476 --> 00:03:48,436 Хорошие новости. Большой доход. 75 00:03:49,145 --> 00:03:50,021 Большой доход. 76 00:03:50,772 --> 00:03:54,776 Плохие новости в том, что я думал, что сразу смогу получить деньги... 77 00:03:55,401 --> 00:03:57,528 ...но нужно еще несколько месяцев... 78 00:03:58,279 --> 00:03:59,239 Так что... 79 00:03:59,822 --> 00:04:02,325 Так что? Мы работаем. У нас есть деньги. 80 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 Да. Да. 81 00:04:05,203 --> 00:04:07,497 В теории, да. 82 00:04:07,580 --> 00:04:09,415 Я жду большого чека от клиента, 83 00:04:09,582 --> 00:04:11,000 и ты работаешь вполсилы. 84 00:04:11,376 --> 00:04:13,795 И наш доход как бы взял декретный отпуск. 85 00:04:13,878 --> 00:04:15,630 Ты в экстренном планировании, 86 00:04:15,713 --> 00:04:17,966 - как же ты оказался без плана? - Есть. 87 00:04:18,299 --> 00:04:21,219 Тебе надо взять... еще пару пациентов. 88 00:04:21,302 --> 00:04:24,222 - Ненадолго, перестраховаться. - Ты это серьезно? 89 00:04:24,430 --> 00:04:25,390 Вообще, да. 90 00:04:29,936 --> 00:04:30,770 Ладно. 91 00:04:31,938 --> 00:04:33,815 Вижу, тебе надо подумать. 92 00:04:34,482 --> 00:04:37,735 Наслаждайся бейглом, не буду мешать. 93 00:04:38,444 --> 00:04:39,654 Хорошо поговорили. 94 00:04:49,706 --> 00:04:52,250 - Алло? - Фрэнк! Где ты? 95 00:04:52,667 --> 00:04:54,836 Привет, Венди. Я... 96 00:04:59,007 --> 00:05:00,008 Езжу по делам. 97 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 Не забудь, бумаги дожидаются твоей подписи со вторника. 98 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 Да, точно. Я... обязательно сделаю. 99 00:05:07,348 --> 00:05:08,182 Приеду завтра. 100 00:05:08,266 --> 00:05:10,184 И к тебе приедет фотограф, 101 00:05:10,310 --> 00:05:12,603 сегодня в пять, сделать новый портрет. 102 00:05:12,895 --> 00:05:14,439 Не забудь надеть красное. 103 00:05:15,023 --> 00:05:17,025 - Красный – цвет победителей. - Да. 104 00:05:17,775 --> 00:05:18,735 Красная рубашка! 105 00:05:19,193 --> 00:05:20,069 У меня есть. 106 00:05:20,278 --> 00:05:21,487 Вот это я понимаю. 107 00:05:21,988 --> 00:05:23,740 - До завтра! - Отлично. 108 00:05:35,001 --> 00:05:37,920 ПОЗДРАВЛЯЮ. ПРЕДВКУШАЮ СОВМЕСТНУЮ РАБОТУ. В. СТРОМАНЖЕ 109 00:05:42,717 --> 00:05:45,470 Боже, Кейт, ты, наверное, так рада. 110 00:05:45,762 --> 00:05:47,096 Да. Это здорово. 111 00:05:47,180 --> 00:05:49,557 И президент Gaze послала тебе подарок. 112 00:05:49,640 --> 00:05:52,602 А я за него расписывалась. Так что мы обе победили. 113 00:05:53,061 --> 00:05:54,395 Как выразить уважение, 114 00:05:54,479 --> 00:05:56,856 если не дюжиной джемов и десертным вином. 115 00:05:56,939 --> 00:05:58,274 Работала раньше с ней? 116 00:05:58,608 --> 00:06:01,235 Нет. Но хотела с первого дня здесь. 117 00:06:01,819 --> 00:06:05,698 Если говорить о работающих женщинах, то у Строманже стальные яйца. 118 00:06:06,366 --> 00:06:08,326 Она основала свою компанию, 119 00:06:08,409 --> 00:06:10,203 одновременно воспитывая детей 120 00:06:10,286 --> 00:06:12,246 и имея черный пояс по дзюдо. 121 00:06:14,207 --> 00:06:17,168 - Дзюдо это с палками? - Нет. 122 00:06:17,460 --> 00:06:19,253 Эй, что это такое? 123 00:06:19,629 --> 00:06:21,047 А, это просто... 124 00:06:21,589 --> 00:06:22,715 Тебе дали Монреаль. 125 00:06:23,341 --> 00:06:24,175 Дали. 126 00:06:26,386 --> 00:06:27,428 Знаешь что, Кейт? 127 00:06:28,554 --> 00:06:29,931 Я не удивлен. 128 00:06:30,306 --> 00:06:32,975 Как бы я ни надеялся, я знал, что ты победишь. 129 00:06:34,352 --> 00:06:35,645 И заслуженно. 130 00:06:36,854 --> 00:06:38,523 Спасибо. Это важно для меня. 131 00:06:38,606 --> 00:06:42,944 Конечно. Более опытный, поживший человек получает работу. 132 00:06:43,069 --> 00:06:44,946 Да, видимо. 133 00:06:45,029 --> 00:06:46,531 И это же как... 134 00:06:47,323 --> 00:06:48,908 ...последний шанс. 135 00:06:49,242 --> 00:06:52,662 Если бы тебе её не дали, это был бы «стеклянный потолок». 136 00:06:52,870 --> 00:06:54,205 - Спасибо, Мо. - Окей. 137 00:06:55,248 --> 00:06:56,499 Рози, что ты делаешь? 138 00:06:58,835 --> 00:06:59,877 Нюхаю ваш джем. 139 00:07:00,670 --> 00:07:04,590 И не забывайте про упражнения Кегеля. Очень помогают с недержанием. 140 00:07:05,216 --> 00:07:06,509 И с сексом. 141 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 Дженни! Какой потрясающий сюрприз! 142 00:07:13,641 --> 00:07:14,475 Что такое? 143 00:07:15,143 --> 00:07:15,977 Мне... 144 00:07:17,562 --> 00:07:18,563 Мне нужна помощь. 145 00:07:21,691 --> 00:07:23,443 Я думала, ты зашла поболтать. 146 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 Нет. Но... 147 00:07:25,987 --> 00:07:27,613 Можем поболтать в процессе. 148 00:07:28,030 --> 00:07:29,198 Можем! 149 00:07:29,824 --> 00:07:31,617 А теперь сядь и покажи сиськи. 150 00:07:36,581 --> 00:07:38,833 Вам не кажется, что вы ходите кругами? 151 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 Что значит «кругами»? 152 00:07:41,252 --> 00:07:43,171 Я не виновата, что все парни 153 00:07:43,254 --> 00:07:46,090 безответственные эгоисты с просроченным кредитом. 154 00:07:46,674 --> 00:07:47,758 Не так? 155 00:07:48,217 --> 00:07:49,302 Он поднял ренту, 156 00:07:49,677 --> 00:07:51,512 и мне надо переезжать. 157 00:07:51,846 --> 00:07:53,055 Нелегко, наверное. 158 00:07:54,599 --> 00:07:56,684 Он еврей, так что, сами понимаете. 159 00:07:59,061 --> 00:08:02,482 Я хочу детей. Он не хочет. Но думаю, он просто боится. 160 00:08:02,857 --> 00:08:05,234 Так что я вынула ВМС, а ему не сказала. 161 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 - Вам вытащили ВМС? - Нет. Я сама вытащила. 162 00:08:08,654 --> 00:08:10,698 Так больно было. 163 00:08:10,781 --> 00:08:14,202 Не думаю, что это нужно делать самой. Это не тампон. 164 00:08:14,535 --> 00:08:16,037 Нет, я нашла нитку, и... 165 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 Знаете, не советую заводить детей. 166 00:08:18,539 --> 00:08:21,751 Есть свои плюсы, но, честно говоря, с ними одна морока. 167 00:08:21,834 --> 00:08:25,671 Со дня зачатия это просто мелкие гады, которые ничего не ценят. 168 00:08:27,298 --> 00:08:29,759 - Вы в порядке? - Да. Конечно. Всё хорошо. 169 00:08:29,842 --> 00:08:33,387 - В порядке. - Просто вы наговорили диких вещей. 170 00:08:33,471 --> 00:08:36,599 Говорит та, что вынула ВМС, будто это морковка. 171 00:08:36,807 --> 00:08:38,434 Слушай, это тебе не котики. 172 00:08:38,601 --> 00:08:41,145 Их нельзя просто оставить дома с миской воды 173 00:08:41,229 --> 00:08:42,271 и пойти гулять. 174 00:08:42,563 --> 00:08:45,274 И сделать это, не спросив своего партнера? 175 00:08:45,358 --> 00:08:46,442 Ты что, рехнулась? 176 00:08:46,901 --> 00:08:48,319 Почему комната крутится? 177 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Энн! 178 00:08:57,203 --> 00:08:59,330 - Что случилось? - Потеряла сознание! 179 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 Фрэн, я упала на живот. 180 00:09:02,291 --> 00:09:04,252 Окей. Пойдем в машину. 181 00:09:04,585 --> 00:09:06,671 - Наверное, и мне пойти? - Нет! 182 00:09:07,171 --> 00:09:08,005 Останьтесь! 183 00:09:08,965 --> 00:09:09,924 Так, тихонько. 184 00:09:10,591 --> 00:09:13,344 Я убила ребенка. Я знаю. 185 00:09:13,427 --> 00:09:16,514 Уверена, всё в порядке. А если нет – ты не виновата. 186 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Ты знала, что я говорила о нем, как о вирусе? 187 00:09:19,308 --> 00:09:21,602 Тебя рвало из-за него, как от вируса. 188 00:09:21,686 --> 00:09:24,772 Нет. Я сделала это. Ясно? Я хотела этого. 189 00:09:24,855 --> 00:09:26,816 Я уже мысленно его убила, 190 00:09:26,899 --> 00:09:28,818 будто я какая-то чёртова ведьма. 191 00:09:29,819 --> 00:09:30,778 Извини. Я не... 192 00:09:32,280 --> 00:09:34,699 Мне кажется, ты слишком жестока к себе. 193 00:09:37,201 --> 00:09:38,911 И колдовство так не работает. 194 00:09:39,579 --> 00:09:40,746 Нужно заклинание. 195 00:09:44,083 --> 00:09:45,543 На твой страх и риск! 196 00:09:45,751 --> 00:09:48,004 О, Ричард, неподходящее время? 197 00:09:49,380 --> 00:09:50,631 Кейт! Нет, заходи. 198 00:09:50,881 --> 00:09:51,966 Просто дурачусь. 199 00:09:53,426 --> 00:09:55,386 Так меня и зовут, «дурак Ричард». 200 00:09:55,469 --> 00:09:57,179 - Не знала. - Садись. 201 00:09:59,181 --> 00:10:00,016 Что у тебя? 202 00:10:00,099 --> 00:10:03,269 Я хотела поговорить о работе в Монреале. 203 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 Хорошо. 204 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 Окей. 205 00:10:06,772 --> 00:10:09,567 - Сможешь поехать через неделю? - Вау. Серьезно? 206 00:10:11,110 --> 00:10:11,944 Да. 207 00:10:12,361 --> 00:10:13,237 Да. 208 00:10:13,321 --> 00:10:15,573 Надо только закруглить тут всё. 209 00:10:16,490 --> 00:10:17,491 Семью, например. 210 00:10:19,702 --> 00:10:21,787 - Нейтан был не против? - Нет... 211 00:10:21,871 --> 00:10:25,207 Честно говоря, он очень меня поддержал. 212 00:10:25,958 --> 00:10:28,169 Обнял меня, 213 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 сказал: «Покажи им!» 214 00:10:30,671 --> 00:10:32,006 Ты хорошо поработала. 215 00:10:32,590 --> 00:10:34,091 Я очень горд тобой. 216 00:10:34,508 --> 00:10:36,636 Ты мне как сын, которого у меня нет. 217 00:10:37,053 --> 00:10:39,013 Спасибо. Ты мне как отец, кото... 218 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Как второй отец... который у меня есть. 219 00:10:42,350 --> 00:10:45,686 Виктория Стромаже послала мне красивый подарок. 220 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 - Правда? - Ага. 221 00:10:47,521 --> 00:10:50,107 Кстати, не подскажешь, как с ней себя вести? 222 00:10:51,233 --> 00:10:53,027 Она любит крепкое рукопожатие. 223 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 Но она из Монреаля. Они разве не целуются в щеку? 224 00:10:57,156 --> 00:10:58,282 Да, да, и это тоже. 225 00:10:58,407 --> 00:11:00,368 Она оценивает уверенность по руке 226 00:11:00,451 --> 00:11:02,411 и французско-канадскость по рту. 227 00:11:02,953 --> 00:11:05,956 Поняла. Твердая рука и рот. 228 00:11:06,040 --> 00:11:09,251 - Напомни, как зовут ее детей? - Она о них не говорила. 229 00:11:09,335 --> 00:11:11,587 Просто «женщина на работе 101». Супер. 230 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 Ты отлично справишься. Сама знаешь. 231 00:11:15,549 --> 00:11:17,635 Вперед, обними меня, как ты умеешь. 232 00:11:23,516 --> 00:11:25,059 Это не домогательство. 233 00:11:25,142 --> 00:11:27,353 - Всё в порядке, Ричард. - Окей, окей. 234 00:11:29,480 --> 00:11:31,273 Так в чем же проблема? 235 00:11:31,524 --> 00:11:33,234 - Ну, я... - У тебя закупорка? 236 00:11:33,359 --> 00:11:35,152 - Нет, я... - Трещины? Кровь? 237 00:11:35,236 --> 00:11:36,278 Кровавые соски? 238 00:11:36,946 --> 00:11:39,699 Да, я немного проколола его, 239 00:11:39,865 --> 00:11:42,702 и там, похоже, заражение. 240 00:11:43,619 --> 00:11:45,121 Обожаю кольца в сосках. 241 00:11:46,080 --> 00:11:46,956 Веселье. 242 00:11:48,249 --> 00:11:49,458 Это поможет от боли. 243 00:11:52,837 --> 00:11:54,296 Окей, что будем делать? 244 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 Хочешь вытащить? 245 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 А можно оставить? 246 00:11:59,802 --> 00:12:03,556 Или слишком далеко зашло? Просто для меня это было 247 00:12:03,639 --> 00:12:05,057 как второе рождение. 248 00:12:05,766 --> 00:12:06,851 Глупо звучит? 249 00:12:07,143 --> 00:12:08,602 Милая, я поняла. 250 00:12:10,020 --> 00:12:11,605 Однажды в студенчестве... 251 00:12:12,440 --> 00:12:14,233 ...я покрасила волосы в шатен. 252 00:12:14,692 --> 00:12:15,526 Безумие! 253 00:12:18,279 --> 00:12:21,657 Порой надо делать безумства, чтобы напомнить себе, кто ты. 254 00:12:27,913 --> 00:12:29,582 А можно я перестану кормить? 255 00:12:30,207 --> 00:12:32,042 Или сразу стану плохой матерью? 256 00:12:32,543 --> 00:12:34,503 Формула существует не просто так. 257 00:12:35,212 --> 00:12:36,422 Всё так всё. 258 00:12:38,674 --> 00:12:39,675 Всё, можешь идти. 259 00:12:42,011 --> 00:12:43,012 Окей. 260 00:12:43,721 --> 00:12:45,973 У меня всё готово. 261 00:12:46,640 --> 00:12:47,558 Где мне встать? 262 00:12:48,559 --> 00:12:49,518 Там нормально. 263 00:12:56,484 --> 00:12:57,318 Отлично. 264 00:12:57,526 --> 00:12:58,694 А не могла бы ты... 265 00:12:59,361 --> 00:13:00,654 - Волосы? - Да. 266 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 Хочешь укротить зверя, так? 267 00:13:03,991 --> 00:13:04,825 Ага. 268 00:13:07,745 --> 00:13:08,788 Лучше? 269 00:13:11,582 --> 00:13:14,043 - Просто сделайте фотографию. - Да. Супер. 270 00:13:14,126 --> 00:13:17,129 Супер. Можете просто чуть подвинуться вправо? 271 00:13:17,713 --> 00:13:18,547 Окей. 272 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Может, улыбочку? А? 273 00:13:24,845 --> 00:13:27,681 Люди хотят покупать дома у счастливых людей, так? 274 00:13:28,933 --> 00:13:31,185 Так ведь? Ладно. 275 00:13:33,562 --> 00:13:34,396 Вот так. 276 00:13:42,238 --> 00:13:44,365 - Всё в порядке? - Да. Продолжайте. 277 00:13:44,448 --> 00:13:47,034 Я могу продолжить. Просто я не уверен, 278 00:13:47,117 --> 00:13:49,245 что люди хотят видеть это, 279 00:13:49,495 --> 00:13:51,705 глядящее на них с прилавка. 280 00:13:52,748 --> 00:13:54,667 Может, именно этого они и хотят? 281 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 Нет? 282 00:14:00,297 --> 00:14:02,424 Так. Ребенок в порядке. 283 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Что? 284 00:14:03,717 --> 00:14:06,595 Упали в обморок, видимо, из-за низкого давления, 285 00:14:06,846 --> 00:14:09,682 - ничего необычного. - Не пойму. Я упала на него. 286 00:14:09,849 --> 00:14:14,103 Но он или она в порядке, потому что ребенок... крепыш. 287 00:14:16,063 --> 00:14:17,147 Послушаете сердце? 288 00:14:17,439 --> 00:14:19,942 Нет, я... Это... Не надо. Спасибо. 289 00:14:23,237 --> 00:14:24,405 Подождите минуту. 290 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Сейчас вернусь. 291 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 Это ведь хорошая новость? 292 00:14:31,495 --> 00:14:32,329 Что? 293 00:14:33,289 --> 00:14:34,164 Да, да. 294 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 - Конечно. - Не выглядишь счастливой. 295 00:14:38,669 --> 00:14:41,839 Просто думала, что, если бы ребенок умер, 296 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 это, может, было бы хорошо. 297 00:14:44,174 --> 00:14:46,594 Знаешь, говорят, что дети это благо, 298 00:14:46,677 --> 00:14:49,346 но, может, и их отсутствие может быть благом. 299 00:14:49,430 --> 00:14:52,391 А как же. У меня нет детей, чувствую себя супер. 300 00:14:52,766 --> 00:14:55,936 - Черт, мы не можем его себе позволить. - Вы на мели? 301 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 Окей, Энн. 302 00:14:58,606 --> 00:15:01,275 Кажется, у вас ретрохориальная гематома. 303 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Что это за хрень? 304 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 Проще говоря, у вас лужа крови 305 00:15:04,778 --> 00:15:06,405 между маткой и плацентой. 306 00:15:06,655 --> 00:15:09,366 Может, ничего страшного, но есть риск выкидыша. 307 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 Если будет кровоточить, сразу в постельный режим. 308 00:15:12,369 --> 00:15:13,370 Не могу. 309 00:15:13,913 --> 00:15:14,747 Еще работаете? 310 00:15:14,872 --> 00:15:15,706 Да. 311 00:15:16,540 --> 00:15:18,959 Я считаю, что беременным нельзя работать 312 00:15:19,043 --> 00:15:21,462 Мне жаль, что вы в таких обстоятельствах. 313 00:15:22,421 --> 00:15:23,255 Ага. 314 00:15:25,174 --> 00:15:26,467 Это всё? Можно идти? 315 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 - Да. - Отлично. 316 00:15:34,600 --> 00:15:35,434 Придумал! 317 00:15:36,852 --> 00:15:37,686 Что придумал? 318 00:15:38,812 --> 00:15:39,897 Название фильма. 319 00:15:41,565 --> 00:15:42,483 «Лень отца» 320 00:15:44,026 --> 00:15:45,027 Поняла? 321 00:15:45,110 --> 00:15:46,528 - Что? - Как «День отца». 322 00:15:46,612 --> 00:15:48,948 Но тут не один день, лежишь и ленишься. 323 00:15:49,156 --> 00:15:51,700 - А, твой фильм про пап. - Да! 324 00:15:52,076 --> 00:15:55,579 - Как дела на Кикстартере? - Знаешь, это не важно. 325 00:15:56,956 --> 00:15:58,165 Хочешь покажу сцену? 326 00:15:58,707 --> 00:16:01,877 В ней есть момент, когда младенец лезет из вагины? 327 00:16:02,753 --> 00:16:03,921 Ты делаешь формулу? 328 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 Да. Я перестала кормить. 329 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 А обсудить? Нет? 330 00:16:09,343 --> 00:16:12,012 Это больно, и я не хочу больше этого делать. 331 00:16:12,262 --> 00:16:13,514 Вот и всё обсуждение. 332 00:16:15,307 --> 00:16:16,558 Погоди. Закрой глаза. 333 00:16:17,226 --> 00:16:18,852 Я знал, этот день наступит. 334 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 И как папа-домосед, 335 00:16:22,856 --> 00:16:26,485 я подумал, что с этим делать. Переход и всё такое. 336 00:16:31,782 --> 00:16:32,700 Что это? 337 00:16:32,783 --> 00:16:34,660 Я смогу сблизиться с Зоуи, 338 00:16:34,743 --> 00:16:37,621 как ни один отец до этого не мог. 339 00:16:37,871 --> 00:16:40,124 Кроме тех, кто уже купил эту штуку... 340 00:16:42,167 --> 00:16:43,002 Милый. 341 00:16:45,796 --> 00:16:47,756 Странная была медсестра. 342 00:16:48,674 --> 00:16:51,260 Боже, детка. Мне так жаль. 343 00:16:51,468 --> 00:16:52,469 Я был на встрече. 344 00:16:52,553 --> 00:16:55,014 Забыл, что отключил звонки. Ты в порядке? 345 00:16:55,097 --> 00:16:57,558 Все хорошо. Расслабься. Всё окей. 346 00:16:57,641 --> 00:16:59,351 Хорошо. Садись, садись. 347 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 Ну... так и что случилось? 348 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 Я расскажу тебе, что случилось, но пообещай, 349 00:17:06,859 --> 00:17:10,529 серьезно, обещай, что дашь мне самой заниматься моим здоровьем. 350 00:17:10,612 --> 00:17:12,990 Окей. Обещаю. 351 00:17:15,159 --> 00:17:19,163 У меня низкое давление. Отсюда обморок и ретрохориальная гематома. 352 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 Боже! Плацента отделяется от матки?! 353 00:17:21,457 --> 00:17:23,709 Говорила тебе не читать сайты для мам. 354 00:17:23,792 --> 00:17:26,795 Я в порядке. Ребенок в порядке. Всё в порядке. 355 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Если кровь потечет... 356 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 Если кровь потечет?! 357 00:17:30,716 --> 00:17:33,844 - Господи, что тогда?! - Тогда нужен постельный режим. 358 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 Но ничего не течет ведь, так? 359 00:17:35,888 --> 00:17:39,183 Так что давай просто притворимся, что ничего не было. 360 00:17:43,645 --> 00:17:46,774 Ладно. Но пообещай, что отдохнешь, если устанешь, 361 00:17:46,857 --> 00:17:50,110 поешь, если голодна, и попросишь обнять, если захочется. 362 00:17:50,861 --> 00:17:52,905 А ты – мой обнимальщик на замену. 363 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 Найдем кого-нибудь еще. 364 00:18:16,011 --> 00:18:18,013 У моего сына гости? 365 00:18:18,430 --> 00:18:20,766 Я внедрила отряд филиппинских нянь. 366 00:18:20,933 --> 00:18:21,767 Не благодари. 367 00:18:22,810 --> 00:18:26,522 Кроме того, Нейтан делает китайскую лапшу. 368 00:18:26,688 --> 00:18:28,065 Начинать беспокоиться? 369 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Да... 370 00:18:29,775 --> 00:18:31,610 Мы сильно поругались утром. 371 00:18:32,694 --> 00:18:35,531 Это из-за того, что ты чавкаешь? 372 00:18:35,739 --> 00:18:37,950 Нет, Сара, это от меня не зависит. 373 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 Это по поводу повышения. 374 00:18:40,077 --> 00:18:42,287 Я переезжаю в Монреаль на три месяца. 375 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 И почему твой успех его бесит? 376 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 Потому что я эгоистка. 377 00:18:48,335 --> 00:18:50,337 Нет! Ты просто супер. 378 00:18:50,546 --> 00:18:53,340 Мне жаль, что он бесится, но если ты не поедешь, 379 00:18:53,423 --> 00:18:57,136 я взбешусь. И пусть я взрослая, я всё равно выкручу тебе соски. 380 00:18:57,469 --> 00:18:58,428 Только не это. 381 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 Три месяца не долго. 382 00:19:01,014 --> 00:19:03,767 А ты останешься, пока я не вернусь? 383 00:19:04,017 --> 00:19:06,061 Извини... А куда это я собиралась? 384 00:19:06,895 --> 00:19:08,230 И меня хотела уволить? 385 00:19:10,232 --> 00:19:11,400 Спасешь мой зад. 386 00:19:11,775 --> 00:19:13,610 И деньги не помешают, так ведь? 387 00:19:14,319 --> 00:19:15,696 Я голос из мультика. 388 00:19:15,779 --> 00:19:18,115 У меня есть деньги. Горы денег. 389 00:19:18,198 --> 00:19:19,616 - Ладно. - Я делаю это, 390 00:19:19,700 --> 00:19:23,245 потому что я твоя сестра и... люблю тебя. 391 00:19:23,328 --> 00:19:24,163 Спокойно. 392 00:19:25,289 --> 00:19:27,082 - Спасибо. - Не за что, Кейти. 393 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 Мне надо идти! 394 00:19:31,336 --> 00:19:32,838 - Удачи с этим. - Да уж. 395 00:19:33,964 --> 00:19:35,257 - До скорого. - Пока. 396 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 Делаешь китайскую лапшу, значит успокаиваешь себя, 397 00:19:46,518 --> 00:19:48,353 а значит, всё еще злишься. 398 00:19:48,437 --> 00:19:50,397 Так тебя повысили до детектива. 399 00:19:52,983 --> 00:19:55,360 Привет. Да. Может, поговорим позже? 400 00:19:55,569 --> 00:19:58,280 Думал, ссориться на публике – наша новая фишка. 401 00:19:58,655 --> 00:20:00,032 И если ты уедешь... 402 00:20:00,407 --> 00:20:01,783 Только на три месяца. 403 00:20:02,618 --> 00:20:05,245 Три месяца родителем-одиночкой для меня 404 00:20:05,370 --> 00:20:07,456 и сыном без матери для него. 405 00:20:07,748 --> 00:20:09,374 У него всё еще есть мама. 406 00:20:09,458 --> 00:20:12,419 Просто некоторое время она будет в Фейстайме. 407 00:20:12,502 --> 00:20:14,046 Что такого в этой работе? 408 00:20:14,129 --> 00:20:16,632 То, что я много работала ради неё, 409 00:20:17,049 --> 00:20:18,050 и я хочу ее. 410 00:20:18,759 --> 00:20:20,969 - Этого недостаточно? - Так ты врала? 411 00:20:21,845 --> 00:20:24,973 Ты приняла важнейшее решение, не подумав о нас с ним. 412 00:20:25,057 --> 00:20:27,434 Я только и делаю, что думаю о вас! 413 00:20:28,477 --> 00:20:29,311 Окей, но... 414 00:20:30,020 --> 00:20:31,563 Извини, это чушь собачья. 415 00:20:31,647 --> 00:20:32,564 Можно мне воды? 416 00:20:35,901 --> 00:20:36,735 А как же. 417 00:20:45,911 --> 00:20:48,038 Слушай, денег нам хватит. 418 00:20:48,497 --> 00:20:50,165 Моей работы хватит. 419 00:20:50,707 --> 00:20:53,502 Мы уже говорим о том, чтобы мне бросать работу? 420 00:20:53,585 --> 00:20:54,670 Нет! То есть... 421 00:20:55,420 --> 00:20:56,380 ...еще нет. 422 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Нейтан, меня сейчас сильно повысили. 423 00:20:59,383 --> 00:21:02,761 Благодаря мне, мы можем в будущем вылезти из долгов. 424 00:21:02,844 --> 00:21:03,971 Вот же чёрт! 425 00:21:04,596 --> 00:21:06,265 Так я тебе и не нужен, Кейт. 426 00:21:07,891 --> 00:21:09,309 Может, мне пойти? 427 00:21:09,559 --> 00:21:10,978 - Ага. - Отличная идея! 428 00:22:03,322 --> 00:22:05,324 Перевод субтитров: Даниил Лебедев.