1 00:00:06,006 --> 00:00:07,882 ‫ما هو رشّ الطفل بحقّ السماء؟ ‬ 2 00:00:08,466 --> 00:00:10,719 ‫- هل هذا وبائي؟‬ ‫- إنه مثل حفل قدوم الطفل،‬ 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,054 ‫لكن لأنه مولودي الثاني‬ ‫سيكون على نطاق أضيق،‬ 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,806 ‫لذا ندعوه رشّ.‬ 5 00:00:16,181 --> 00:00:18,268 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم، أنت تقومين بحفل ثان‬ 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,728 ‫وتدعينه باسم مختلف.‬ 7 00:00:19,811 --> 00:00:21,646 ‫أما زلت ترضعين طفلك الأول؟‬ 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,482 ‫بالحديث عن الرضاعة، متى توّقف معظمكن؟‬ 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,152 ‫أنا الآن أستخدم الحليب الصناعي فقط.‬ 10 00:00:27,277 --> 00:00:29,446 ‫- رائع. هنيئاً لك.‬ ‫- لم يكن هذا خياراً.‬ 11 00:00:29,696 --> 00:00:32,115 ‫حسناً، ما زلت أرضع طفليّ.‬ 12 00:00:32,698 --> 00:00:34,617 ‫- أليس طفلك في الـ4؟‬ ‫- و6 أشهر.‬ 13 00:00:35,118 --> 00:00:36,661 ‫- عجباً.‬ ‫- لقد توقّفت للتو.‬ 14 00:00:37,120 --> 00:00:38,663 ‫يا إلهي، أنا في فرح غامر.‬ 15 00:00:38,913 --> 00:00:41,332 ‫الآن يا "فرانكي"، هل تستعدّين‬ ‫للتغيّر الهرموني‬ 16 00:00:41,416 --> 00:00:43,251 ‫الذي قد يحدث حين تتوقّفين عن الرضاعة؟‬ 17 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‫بالنسبة للكثيرات يكون بعد الولادة.‬ 18 00:00:45,295 --> 00:00:48,631 ‫حسناً. لقد أنجبت بالفعل. لا يمكنني فعلها‬ ‫مرّتين. إنه مثل جديري الماء.‬ 19 00:00:48,715 --> 00:00:50,675 ‫- هذا ليس صحيحاً يا "فرانكي".‬ ‫ - حقاً؟‬ 20 00:00:50,759 --> 00:00:52,635 ‫حسناً، الخبر الجيد هو أن لديك معالج‬ 21 00:00:52,719 --> 00:00:55,180 ‫واستشاري رضاعة في خدمتك.‬ 22 00:00:55,346 --> 00:00:58,058 ‫في الواقع، إذا كان لدى إحداكن سؤال‬ ‫بشأن الثدي...‬ 23 00:01:00,268 --> 00:01:03,855 ‫هل يجب أن يكون له علاقة بالرضاعة؟‬ 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,357 ‫لا. هل لديك سؤال عام بشأن الثدي؟‬ 25 00:01:06,441 --> 00:01:09,069 ‫- نعم يا "جيني"، كيف حال تلك الحلمة؟‬ ‫- لم تُصب بعدوى.‬ 26 00:01:09,611 --> 00:01:11,696 ‫الأمر معقّد.‬ 27 00:01:14,365 --> 00:01:15,950 ‫الحلمات الصعبة هي مصدر رزقي.‬ 28 00:01:25,668 --> 00:01:27,128 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 29 00:01:27,212 --> 00:01:30,632 ‫"كيت"! هل هناك شخص بالخارج؟‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 30 00:01:32,175 --> 00:01:34,344 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدي!‬ 31 00:01:35,345 --> 00:01:36,513 ‫ماذا تفعلين؟‬ 32 00:01:36,763 --> 00:01:39,057 ‫مفاجأة! جلبت لنا تدليك زوجي.‬ 33 00:01:40,016 --> 00:01:41,017 ‫كم الساعة؟‬ 34 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 ‫يجب أن أغتسل. هذا...‬ 35 00:01:44,145 --> 00:01:46,356 ‫لا، انتظر. لنقم بالأمر سريعاً.‬ 36 00:01:46,439 --> 00:01:48,108 ‫ستكون طريقة رائعة لبدء اليوم.‬ 37 00:01:50,485 --> 00:01:51,319 ‫حسناً.‬ 38 00:01:51,903 --> 00:01:53,488 ‫هذا "ناثان" يا رفيقاي.‬ 39 00:01:53,571 --> 00:01:54,572 ‫إنه وسيم، صحيح؟‬ 40 00:02:03,665 --> 00:02:04,499 ‫شكراً لك.‬ 41 00:02:05,416 --> 00:02:07,210 ‫لديه يدان بارعتان. صحيح يا "جين"؟‬ 42 00:02:07,752 --> 00:02:09,838 ‫لقد قام بتدليكي بالأسفل أكثر من مرّة.‬ 43 00:02:09,920 --> 00:02:12,132 ‫آسف في الحقيقة، هذا ضغط شديد جداً.‬ 44 00:02:14,008 --> 00:02:15,510 ‫- هل أنت مسترخ؟‬ ‫- مسترخ؟‬ 45 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 ‫أشعر أنني رهينة على طاولة لعب.‬ 46 00:02:19,180 --> 00:02:21,349 ‫اسمع إذن، كنت أرجو أن نتحدّث بشأن أمر ما.‬ 47 00:02:21,641 --> 00:02:24,102 ‫تعلمين أن الجزء المفضّل لديّ في التدليك‬ ‫هو الصمت.‬ 48 00:02:25,353 --> 00:02:26,187 ‫لا، على الإطلاق.‬ 49 00:02:26,479 --> 00:02:28,398 ‫الموضوع يتعلّق بوظيفة "مونتريال".‬ 50 00:02:28,606 --> 00:02:31,067 ‫بحقك يا "كيت"، أعلم أنك تحبّين المنافسة‬ 51 00:02:31,151 --> 00:02:33,570 ‫بشأن الوظيفة، لكننا اتّفقنا‬ ‫أنه ليس الوقت المناسب.‬ 52 00:02:33,653 --> 00:02:36,948 ‫حسناً، من الصعب الاتّفاق على شيء‬ ‫لم نناقشه حقاً.‬ 53 00:02:38,449 --> 00:02:40,118 ‫قلت ليس بهذه القوّة. لديّ كدمات.‬ 54 00:02:41,870 --> 00:02:44,247 ‫يا إلهي! لماذا هذه الطاولة زلقة؟‬ 55 00:02:44,372 --> 00:02:46,875 ‫إنها الزيوت اللازمة ليقوموا بوظيفتهم.‬ 56 00:02:48,501 --> 00:02:50,336 ‫لم علينا أن نجري هذه المناقشة الآن؟‬ 57 00:02:50,420 --> 00:02:53,715 ‫آسفة، هل أنت الشخص الوحيد الذي يقرّر‬ ‫متى نناقش الأمور؟‬ 58 00:02:53,798 --> 00:02:55,550 ‫حسناً، أتريدين التحدّث؟‬ 59 00:02:55,758 --> 00:02:57,760 ‫لا بأس. لا يُجدر بك الذهاب.‬ 60 00:02:58,052 --> 00:03:00,930 ‫كيف يُفترض أن نحظى بطفل آخر‬ ‫بينما أنت بعيدة مئات الأميال.‬ 61 00:03:01,014 --> 00:03:02,557 ‫لن نفعل ذلك، اتّفقنا؟‬ 62 00:03:02,640 --> 00:03:03,558 ‫آسفة يا "ناثان"،‬ 63 00:03:03,641 --> 00:03:06,603 ‫- لكن فكرة مكابدة كل هذا مجدداً...‬ ‫- تحدّثنا بشأن هذا.‬ 64 00:03:06,686 --> 00:03:10,023 ‫- الأطفال الوحيدون كالمخلوقات الفضائية.‬ ‫- لا بأس بالأطفال الوحيدين.‬ 65 00:03:10,106 --> 00:03:12,692 ‫وآبائهم يكونون عاقلين، شعورهم نظيفة،‬ 66 00:03:12,817 --> 00:03:14,569 ‫لديهم وظائف وفطور جيد.‬ 67 00:03:14,652 --> 00:03:15,820 ‫لا أريد فطوراً جيداً.‬ 68 00:03:15,945 --> 00:03:17,071 ‫- أريد طفلاً آخر.‬ ‫- حقاً؟‬ 69 00:03:17,155 --> 00:03:19,324 ‫حسناً، إذا كنت تريد بشدّة طفلاً آخر،‬ 70 00:03:19,407 --> 00:03:21,409 ‫فاحصل عليه. لأنه خمّن ماذا؟‬ 71 00:03:21,492 --> 00:03:23,494 ‫لم أقم فقط بالتقدّم للوظيفة...‬ 72 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 ‫لقد حصلت عليها.‬ 73 00:03:29,250 --> 00:03:30,084 ‫عجباً.‬ 74 00:03:33,755 --> 00:03:35,506 ‫مهلاً. انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 75 00:03:36,758 --> 00:03:38,635 ‫أنت مغطّى بالزيت يا "ناثان".‬ 76 00:03:41,221 --> 00:03:42,555 ‫إذن، قصّة غريبة،‬ 77 00:03:42,931 --> 00:03:46,309 ‫هل تتذكّرين ذلك الاستثمار الذي قمت به‬ ‫منذ فترة؟‬ 78 00:03:46,517 --> 00:03:48,436 ‫خبر جيد. لقد عاد بقوّة.‬ 79 00:03:49,145 --> 00:03:50,021 ‫عاد بقوّة.‬ 80 00:03:50,772 --> 00:03:54,651 ‫الخبر السيئ هو أنني ظننت أنني سأكون قادراً‬ ‫على الحصول على المال الآن، لذا...‬ 81 00:03:55,401 --> 00:03:57,528 ‫أمامي شهور قليلة...‬ 82 00:03:58,279 --> 00:03:59,239 ‫إذن...‬ 83 00:03:59,822 --> 00:04:02,242 ‫إذن؟ نحن نعمل. لدينا المال.‬ 84 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 ‫نعم.‬ 85 00:04:05,203 --> 00:04:07,538 ‫أعني، نظرياً لدينا مال.‬ 86 00:04:07,622 --> 00:04:10,875 ‫أنا في انتظار شيك بمبلغ كبير من عميل،‬ ‫وأنت تعملين نصف دوام.‬ 87 00:04:11,376 --> 00:04:13,795 ‫لذا فتدفّقنا المالي متوقّف قليلاً.‬ 88 00:04:13,878 --> 00:04:15,338 ‫"ليونيل"، أنت مخطّط طوارئ.‬ 89 00:04:15,421 --> 00:04:17,257 ‫كيف لم تخطّط لحدث طارئ كهذا؟‬ 90 00:04:17,339 --> 00:04:18,173 ‫لديّ خطّة!‬ 91 00:04:18,298 --> 00:04:20,802 ‫هي أن تستقبلي المزيد من الحالات.‬ 92 00:04:20,885 --> 00:04:22,512 ‫فقط لفترة قليلة لنخرج من...‬ 93 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 ‫هل أنت جادّ بشأن ما تقوله الآن؟‬ 94 00:04:24,430 --> 00:04:25,390 ‫أنا جادّ. نعم.‬ 95 00:04:29,936 --> 00:04:30,770 ‫حسناً.‬ 96 00:04:31,938 --> 00:04:33,815 ‫أرى أنك ستفكّرين بشأن الأمر.‬ 97 00:04:34,482 --> 00:04:37,735 ‫سأتركك لتستمتعي بهذا الكعك في هدوء.‬ 98 00:04:38,444 --> 00:04:39,654 ‫سُررت بالحديث معك.‬ 99 00:04:49,580 --> 00:04:52,250 ‫- مرحباً.‬ ‫- "فرانك"! أين أنت؟‬ 100 00:04:52,667 --> 00:04:54,419 ‫مرحباً يا "ويندي". أنا...‬ 101 00:04:58,631 --> 00:05:00,008 ‫أقوم ببعض المأموريّات.‬ 102 00:05:00,466 --> 00:05:03,803 ‫حسناً، لا تنسي أن عليك القدوم‬ ‫والتوقيع على الأوراق منذ يوم الثلاثاء.‬ 103 00:05:03,886 --> 00:05:08,182 ‫نعم، صحيح. هذا على قائمة أولويّاتي.‬ ‫سأكون موجودة في الصباح الباكر.‬ 104 00:05:08,266 --> 00:05:10,184 ‫والمصوّر قادم إليك‬ 105 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 ‫في الـ5 اليوم ليلتقط لك صورة جديدة.‬ 106 00:05:12,937 --> 00:05:14,397 ‫تذكّري أن ترتدي اللون الأحمر.‬ 107 00:05:15,106 --> 00:05:16,316 ‫الفائزون يرتدون الأحمر.‬ 108 00:05:16,399 --> 00:05:19,861 ‫نعم! قميص أحمر! لديّ واحد.‬ 109 00:05:20,278 --> 00:05:23,197 ‫هذه هي فتاتي. أراك غداً.‬ 110 00:05:23,281 --> 00:05:24,115 ‫رائع.‬ 111 00:05:35,001 --> 00:05:37,920 ‫"تهانئي، أتطلّع إلى العمل معك.‬ ‫(في سترومانيجر)"‬ 112 00:05:42,717 --> 00:05:45,470 ‫يا إلهي، أنت متحمّسة جداً بالتأكيد يا "كيت"!‬ 113 00:05:45,762 --> 00:05:47,096 ‫نعم. هذا رائع جداً.‬ 114 00:05:47,180 --> 00:05:49,557 ‫وأرسلت المديرة التنفيذية لـ"غيز"‬ ‫سلّة هدايا.‬ 115 00:05:49,640 --> 00:05:52,602 ‫وقمت بالتوقيع عليها.‬ ‫أنا وأنت فائزتان اليوم!‬ 116 00:05:53,061 --> 00:05:55,521 ‫نعم. لا شيء أكثر تقديراً‬ ‫من الكثير المربّى اللذيذة‬ 117 00:05:55,605 --> 00:05:58,107 ‫- ونبيذ حلو.‬ ‫- هل عملت معها من قبل إذن؟‬ 118 00:05:58,649 --> 00:06:01,152 ‫لا. لكنني أردت ذلك منذ أن بدأت العمل هنا.‬ 119 00:06:01,819 --> 00:06:05,698 ‫أعني، بقدر ما يسير عمل النساء،‬ ‫فـ"سترومانيجر" هي الأفضل.‬ 120 00:06:06,407 --> 00:06:08,242 ‫إنها امرأة أسّست شركتها الخاصّة‬ 121 00:06:08,368 --> 00:06:10,119 ‫أثناء تربيتها لأطفالها الـ3،‬ 122 00:06:10,286 --> 00:06:12,246 ‫وحصلت على الحزام الأسود في الجودو.‬ 123 00:06:13,498 --> 00:06:17,168 ‫- هل الجودو هو الرياضة التي تُلعب بالعصي؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:06:17,460 --> 00:06:19,253 ‫مرحباً، ما هذا؟‬ 125 00:06:19,629 --> 00:06:21,047 ‫هذا...‬ 126 00:06:21,631 --> 00:06:22,965 ‫حصلت على وظيفة "مونتريال".‬ 127 00:06:23,341 --> 00:06:24,175 ‫نعم.‬ 128 00:06:26,469 --> 00:06:27,512 ‫أتعلمين يا "كيت"؟‬ 129 00:06:28,554 --> 00:06:30,098 ‫لا أشعر بالمفاجأة على الإطلاق.‬ 130 00:06:30,223 --> 00:06:32,892 ‫بقدر ما كانت لديّ آمال كبيرة،‬ ‫كنت أعلم أنك ستنالينها.‬ 131 00:06:34,352 --> 00:06:35,645 ‫وأنت تستحقّينها.‬ 132 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 ‫شكراً يا "مو". هذا يعني لي الكثير.‬ 133 00:06:38,606 --> 00:06:40,733 ‫هذا منطقي أن يحصل الأكثر خبرة،‬ 134 00:06:40,900 --> 00:06:44,946 ‫- والأكبر سناً على الوظيفة.‬ ‫- نعم. أظنّ أن هذا منطقي.‬ 135 00:06:45,029 --> 00:06:46,531 ‫وأعني،‬ 136 00:06:47,323 --> 00:06:50,618 ‫إنها فرصتك الأخيرة إذا فكّرت في الأمر.‬ ‫إذا لم يمنحوك هذه الوظيفة،‬ 137 00:06:50,701 --> 00:06:52,787 ‫لما حصلت على أي ترقية أبداً.‬ 138 00:06:52,870 --> 00:06:54,497 ‫- شكراً على مرورك يا "مو".‬ ‫- حسناً.‬ 139 00:06:55,289 --> 00:06:56,499 ‫ماذا تفعلين يا "روزي"؟‬ 140 00:06:58,835 --> 00:07:00,211 ‫أشمّ المربّى التي أُرسلت إليك.‬ 141 00:07:00,753 --> 00:07:02,380 ‫ولا تنسي القيام بتمارين "كيغيل".‬ 142 00:07:02,588 --> 00:07:04,424 ‫إنها تساعد حقاً في سلس البول.‬ 143 00:07:05,216 --> 00:07:06,509 ‫والجنس.‬ 144 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 ‫"جيني"! يا لها من مفاجأة رائعة!‬ 145 00:07:13,599 --> 00:07:15,935 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا...‬ 146 00:07:17,562 --> 00:07:18,563 ‫أحتاج لمساعدتك.‬ 147 00:07:21,691 --> 00:07:23,443 ‫ظننت أنها ربما تكون دعوة اجتماعية.‬ 148 00:07:23,901 --> 00:07:25,111 ‫لا. لكن...‬ 149 00:07:25,778 --> 00:07:27,613 ‫يمكننا أن نكون كذلك بينما تساعدينني.‬ 150 00:07:28,030 --> 00:07:29,198 ‫نعم، يمكننا!‬ 151 00:07:29,907 --> 00:07:31,617 ‫والآن اجلسي وأريني ثدييك.‬ 152 00:07:36,664 --> 00:07:38,666 ‫هل تشعرين أنك ربما تقومين بتكرار النمط؟‬ 153 00:07:39,542 --> 00:07:40,751 ‫ماذا تعنين بـ"النمط"؟‬ 154 00:07:41,085 --> 00:07:43,129 ‫مثل، هذه ليست غلطتي أن كل من قابلتهم‬ 155 00:07:43,212 --> 00:07:45,923 ‫هم نرجسيّون يخافون من الالتزام‬ ‫ووضعهم المادّيّ سيئ.‬ 156 00:07:46,382 --> 00:07:47,216 ‫صحيح؟‬ 157 00:07:48,217 --> 00:07:51,512 ‫ولقد قام برفع الإيجار.‬ ‫لذا الآن عليّ الانتقال.‬ 158 00:07:51,846 --> 00:07:53,181 ‫من المؤكّد أن هذا محبط جداً.‬ 159 00:07:54,599 --> 00:07:56,684 ‫إنه يهودي، لذا، تعلمين.‬ 160 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 ‫إذن، أريد أن أنجب أطفالاً وهو لا يريد،‬ 161 00:08:01,230 --> 00:08:02,482 ‫لكنني أظنّ أنه خائف فحسب،‬ 162 00:08:02,857 --> 00:08:05,234 ‫لذا أخرجت لولبي الرحمي ولم أخبره.‬ 163 00:08:05,318 --> 00:08:08,279 ‫- نزعت لولبك الرحمي؟‬ ‫- لا، لقد أخرجته.‬ 164 00:08:08,654 --> 00:08:10,698 ‫كان ذلك مؤلماً جداً.‬ 165 00:08:10,781 --> 00:08:12,825 ‫لا أظنّ حقاً أنه كان يُفترض بك القيام بذلك.‬ 166 00:08:12,909 --> 00:08:14,452 ‫أعني، إنها ليست سدادة قطنية.‬ 167 00:08:14,535 --> 00:08:16,662 ‫- لا، وجدت الخيط و...‬ ‫- لست متأكّدة‬ 168 00:08:16,746 --> 00:08:18,331 ‫أنني أنصح بإنجاب أطفال.‬ 169 00:08:18,623 --> 00:08:21,584 ‫أعني، الأمر ممتع في بعض الأوقات،‬ ‫لكنهم عقبة كبيرة في يومي.‬ 170 00:08:21,834 --> 00:08:23,794 ‫منذ الحمل وصاعداً، سيكونون كأوغاد صغار‬ 171 00:08:23,961 --> 00:08:25,671 ‫لا يقدّرون أي شيء على الإطلاق.‬ 172 00:08:27,298 --> 00:08:29,800 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم. أنا كذلك بدون شكّ.‬ 173 00:08:29,926 --> 00:08:31,302 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لقد قلت للتو‬ 174 00:08:31,385 --> 00:08:33,386 ‫بعض الأمور الغير لائقة.‬ 175 00:08:33,471 --> 00:08:36,640 ‫أقول إن الفتاة التي تنزع لولبها الرحمي‬ ‫من جسدها كأنها تلتقط جزر.‬ 176 00:08:36,849 --> 00:08:38,518 ‫اسمعي، إنهم ليسوا حيوانات أليفة.‬ 177 00:08:38,601 --> 00:08:40,436 ‫اتّفقنا؟ لا يمكنك تركهم في المنزل‬ 178 00:08:40,520 --> 00:08:42,522 ‫وأمامهم وعاء من الماء وأنت خارج المنزل.‬ 179 00:08:42,647 --> 00:08:45,274 ‫وتريدين القيام بكل هذا‬ ‫بدون حتى استشارة شريكك؟‬ 180 00:08:45,358 --> 00:08:46,400 ‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ 181 00:08:46,901 --> 00:08:48,277 ‫لم تدور هذه الغرفة؟‬ 182 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 ‫"آن"!‬ 183 00:08:57,286 --> 00:08:59,038 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- فقدت الوعي.‬ 184 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 ‫لقد سقطت على معدتي يا "فران".‬ 185 00:09:02,291 --> 00:09:04,252 ‫حسناً. لنضعك في السيارة.‬ 186 00:09:04,585 --> 00:09:07,755 ‫- أشعر أنه يتوجّب عليّ القدوم!‬ ‫- لا، ابقي!‬ 187 00:09:08,965 --> 00:09:09,924 ‫حسناً. بهدوء!‬ 188 00:09:10,591 --> 00:09:13,344 ‫لقد قتلت الطفل. قتلته، أنا متأكّدة.‬ 189 00:09:13,427 --> 00:09:16,514 ‫أنا متأكّدة أن الطفل على ما يُرام.‬ ‫وإذا لم يكن، فهذه ليست غلطتك.‬ 190 00:09:16,597 --> 00:09:19,016 ‫هل كنت تعلمين‬ ‫أنني أشير إلى الطفل بـ"فيروس"؟‬ 191 00:09:19,100 --> 00:09:21,644 ‫حسناً، لقد كان يجعلك تتقيّئين مثل الفيروس.‬ 192 00:09:21,727 --> 00:09:24,772 ‫لا. لقد فعلت ذلك؟ اتّفقنا؟‬ ‫تمنّيت التخلّص منه.‬ 193 00:09:24,939 --> 00:09:28,693 ‫كأنني قتلته بذهني أو شيء من هذا القبيل،‬ ‫كأنني كنت ساحرة شريرة...‬ 194 00:09:29,819 --> 00:09:30,778 ‫آسفة. لم...‬ 195 00:09:32,280 --> 00:09:34,699 ‫يبدو أنك تقسين بشدّة على نفسك.‬ 196 00:09:37,118 --> 00:09:38,995 ‫كما أن السحر لا يعمل على هذا المنوال.‬ 197 00:09:39,579 --> 00:09:40,746 ‫يجب أن تستخدمي تعويذة.‬ 198 00:09:44,083 --> 00:09:45,543 ‫ادخل على مسؤوليتك الشخصيّة!‬ 199 00:09:45,751 --> 00:09:48,004 ‫هل هذا وقت غير مناسب يا "ريتشادر"؟‬ 200 00:09:49,380 --> 00:09:50,631 ‫"كيت"! لا. ادخلي.‬ 201 00:09:50,881 --> 00:09:51,966 ‫أنا سخيف فحسب.‬ 202 00:09:53,259 --> 00:09:55,386 ‫هل تعلمين ماذا يدعونني؟‬ ‫"(ريتشارد) السخيف".‬ 203 00:09:55,469 --> 00:09:57,179 ‫- لم أكن أعلم ذلك.‬ ‫- اجلسي.‬ 204 00:09:59,098 --> 00:10:00,016 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حسناً،‬ 205 00:10:00,099 --> 00:10:03,269 ‫كنت آمل أن أناقش‬ ‫الإجراءات الإدارية لوظيفة "مونتريال".‬ 206 00:10:03,352 --> 00:10:05,104 ‫صحيح. حسناً.‬ 207 00:10:06,480 --> 00:10:07,857 ‫أيمكنك المغادرة خلال أسبوع؟‬ 208 00:10:08,733 --> 00:10:09,567 ‫حقاً؟‬ 209 00:10:11,319 --> 00:10:13,237 ‫نعم.‬ 210 00:10:13,321 --> 00:10:15,573 ‫عليّ فقط الاطمئنان على بعض الأمور، مثل...‬ 211 00:10:16,365 --> 00:10:17,491 ‫مثل سلامة عائلتي.‬ 212 00:10:19,619 --> 00:10:21,787 ‫- هل استقبل "ناثان" الخبر بشكل جيد؟‬ ‫- نعم...‬ 213 00:10:21,871 --> 00:10:22,705 ‫بصدق...‬ 214 00:10:23,039 --> 00:10:25,207 ‫لقد كان داعماً جداً لي.‬ 215 00:10:25,958 --> 00:10:28,002 ‫منحني عناقاً كبيراً،‬ 216 00:10:28,085 --> 00:10:30,046 ‫وطلب منّي أن أتقدّم للأمام.‬ 217 00:10:30,671 --> 00:10:32,298 ‫لقد عملت بجدّ من أجل هذه الوظيفة.‬ 218 00:10:32,590 --> 00:10:34,091 ‫أنا فخور جداً بك.‬ 219 00:10:34,592 --> 00:10:36,385 ‫أنت مثل ابنتي التي لم أحظ بها.‬ 220 00:10:36,969 --> 00:10:39,138 ‫شكراً يا "ريتشارد". أنت مثل أبي الذي لم...‬ 221 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 ‫أنت مثل أبي الثاني.‬ 222 00:10:42,558 --> 00:10:45,686 ‫لقد أرسلت لي "فيكتوريا سترومانيجر"‬ ‫سلّة هدايا رائعة.‬ 223 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:10:47,521 --> 00:10:49,982 ‫مما ذكّرني، هل لديك أي نصائح‬ ‫بشأن "فيكتوريا"؟‬ 225 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 ‫حسناً، إنها تحبّ المصافحة الشديدة.‬ 226 00:10:53,736 --> 00:10:56,489 ‫لكنها من "مونتريال". ألا تقوم بالتقبيل؟‬ 227 00:10:57,156 --> 00:10:58,115 ‫نعم. كلا الأمرين.‬ 228 00:10:58,491 --> 00:11:00,326 ‫تريد أن تشعر بالثقة في المصافحة‬ 229 00:11:00,409 --> 00:11:02,328 ‫والفرنسية الكنديّة في الفم.‬ 230 00:11:02,953 --> 00:11:05,998 ‫فهمت. إذن مصافحة شديدة وقبلة.‬ 231 00:11:06,082 --> 00:11:09,251 ‫- ما أسماء أطفالها مجدداً؟‬ ‫- لا أظنّ أنها ذكرتهم قط.‬ 232 00:11:09,335 --> 00:11:11,587 ‫إنها امرأة صارمة في مقرّ عملها. أحبّ ذلك.‬ 233 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 ‫سوف تبلين بشكل رائع. تعلمين ذلك.‬ 234 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 ‫هيا، امنحيني إحدى تلك المعانقات المشهورة.‬ 235 00:11:23,516 --> 00:11:25,059 ‫هذا ليس تحرّشاً جنسياً.‬ 236 00:11:25,142 --> 00:11:27,228 ‫- لا يا "ريتشارد". أنت رائع.‬ ‫- حسناً.‬ 237 00:11:29,480 --> 00:11:31,273 ‫إذن، ما المشكلة؟‬ 238 00:11:31,357 --> 00:11:33,192 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- هل لديك انسداد؟‬ 239 00:11:33,275 --> 00:11:35,152 ‫- لا، أنا...‬ ‫- تشقّق في الحلمتين؟ نزيف؟‬ 240 00:11:35,236 --> 00:11:36,362 ‫لديك نزيف في الحلمتين؟‬ 241 00:11:36,946 --> 00:11:39,699 ‫نعم، لقد قمت بثقب حلمتي‬ 242 00:11:39,865 --> 00:11:42,702 ‫وأظنّ أنني أُصبت بعدوى.‬ 243 00:11:43,703 --> 00:11:44,829 ‫أحبّ أقراط الحلمات.‬ 244 00:11:46,080 --> 00:11:46,956 ‫هذا ممتع.‬ 245 00:11:48,040 --> 00:11:49,458 ‫يُفترض أن يسكّن هذا ألمك.‬ 246 00:11:52,837 --> 00:11:54,422 ‫حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي هنا؟‬ 247 00:11:55,506 --> 00:11:56,799 ‫هل تريدين إزالته؟‬ 248 00:11:57,883 --> 00:11:59,510 ‫هل تظنّين أن بإمكاني الاحتفاظ به؟‬ 249 00:11:59,802 --> 00:12:03,556 ‫أم أنني أتمادى كثيراً هكذا؟‬ ‫أشعر أن القيام بهذا‬ 250 00:12:03,639 --> 00:12:05,057 ‫مثل الولادة من جديد.‬ 251 00:12:05,766 --> 00:12:06,851 ‫هل هذا يبدو غبيّاً؟‬ 252 00:12:07,143 --> 00:12:08,602 ‫أفهم ذلك يا فتاة.‬ 253 00:12:10,020 --> 00:12:11,605 ‫ذات مرّة في الجامعة،‬ 254 00:12:12,565 --> 00:12:13,774 ‫صبغت شعري باللون البنّي.‬ 255 00:12:14,692 --> 00:12:15,526 ‫كان ذلك جنوناً!‬ 256 00:12:18,446 --> 00:12:21,574 ‫أحياناً يتوجّب عليك القيام بشيء جنوني‬ ‫لتتذكّري من أنت.‬ 257 00:12:28,038 --> 00:12:29,457 ‫هل يمكنني التوقّف عن الرضاعة؟‬ 258 00:12:30,291 --> 00:12:32,042 ‫أم سأكون أمّاً مريعة؟‬ 259 00:12:32,585 --> 00:12:34,420 ‫اللبن الصناعي موجود لسبب.‬ 260 00:12:35,212 --> 00:12:36,797 ‫إذا سئمت من الأمر، توقّفي عنه.‬ 261 00:12:38,674 --> 00:12:39,592 ‫اذهبي يا فتاة.‬ 262 00:12:42,011 --> 00:12:43,012 ‫حسناً...‬ 263 00:12:43,721 --> 00:12:45,973 ‫كل شيء معدّ هنا.‬ 264 00:12:46,640 --> 00:12:47,558 ‫أين يجب أن أقف؟‬ 265 00:12:48,559 --> 00:12:49,685 ‫هناك سيكون جيداً.‬ 266 00:12:56,484 --> 00:12:58,694 ‫هل تريدين بعض الوقت لكي...‬ 267 00:12:59,361 --> 00:13:00,654 ‫- شعري؟‬ ‫- نعم.‬ 268 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 ‫نعم، تحاول ترويض الوحش، صحيح؟‬ 269 00:13:04,116 --> 00:13:04,950 ‫نعم.‬ 270 00:13:07,369 --> 00:13:08,204 ‫هذا أفضل؟‬ 271 00:13:11,582 --> 00:13:15,920 ‫- أيمكننا التقاط الصورة فحسب، رجاءُ؟‬ ‫- بالطبع. رائع. هل يمكنك التحرّك قليلاً‬ 272 00:13:16,003 --> 00:13:17,129 ‫نحو اليمين؟‬ 273 00:13:17,713 --> 00:13:18,547 ‫حسناً.‬ 274 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 ‫ربما ابتسامة خفيفة؟ أتعلمين؟‬ 275 00:13:24,887 --> 00:13:27,306 ‫يريد الناس شراء المنازل‬ ‫من أشخاص سعداء، صحيح؟‬ 276 00:13:28,933 --> 00:13:31,185 ‫صحيح؟ حسناً.‬ 277 00:13:33,562 --> 00:13:34,396 ‫لنبدأ.‬ 278 00:13:41,946 --> 00:13:44,532 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم. أنا بخير. تابع فحسب.‬ 279 00:13:44,615 --> 00:13:47,034 ‫حسناً. يمكنني ذلك. الأمر فقط‬ ‫أنني لست متأكّداً تماماً‬ 280 00:13:47,117 --> 00:13:51,705 ‫أن أعضاء المجلس سيريدون تلك النظرة.‬ 281 00:13:52,748 --> 00:13:54,625 ‫أم هذا تماماً ما يريدون؟‬ 282 00:13:57,378 --> 00:13:58,212 ‫لا؟‬ 283 00:14:00,297 --> 00:14:03,259 ‫- حسناً، الطفل على ما يُرام!‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:14:03,717 --> 00:14:06,595 ‫نعم، ربما تكونين فقدت الوعي لأنك مصابة‬ ‫ بانخفاض ضغط الدم،‬ 285 00:14:06,887 --> 00:14:08,639 ‫- وهذا طبيعي جداً.‬ ‫- لا أفهم.‬ 286 00:14:08,722 --> 00:14:09,598 ‫لقد سقطت عليه.‬ 287 00:14:09,890 --> 00:14:14,103 ‫حسناً، هي أو هو في أفضل حال لأنه فارس صغير.‬ 288 00:14:16,021 --> 00:14:17,147 ‫هل تريدين سماع النبض؟‬ 289 00:14:17,439 --> 00:14:19,942 ‫لا! أنا... هذا... أنا بخير. شكراً لك.‬ 290 00:14:23,279 --> 00:14:24,446 ‫لحظة من فضلك.‬ 291 00:14:25,739 --> 00:14:26,824 ‫سأعود في الحال.‬ 292 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 ‫هذا شيء جيد، صحيح؟‬ 293 00:14:31,579 --> 00:14:32,413 ‫ماذا؟‬ 294 00:14:33,289 --> 00:14:34,164 ‫نعم.‬ 295 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا تبدين سعيدة.‬ 296 00:14:38,669 --> 00:14:41,839 ‫أظنّ أنني كنت أفكّر إذا كان الطفل قد مات،‬ 297 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 ‫لربما كان ذلك أمراً جيداً.‬ 298 00:14:44,174 --> 00:14:46,594 ‫أتعلمين، يقولون إن الأطفال نعمة،‬ 299 00:14:46,677 --> 00:14:49,346 ‫لكن ربما غياب الطفل‬ ‫يمكن أن يكون نعمة أيضاً؟‬ 300 00:14:49,430 --> 00:14:50,264 ‫بالطبع.‬ 301 00:14:50,389 --> 00:14:52,349 ‫ليس لديّ أطفال وأشعر أنني في نعمة كبيرة.‬ 302 00:14:52,766 --> 00:14:55,936 ‫- تباً، لا يمكننا الإنفاق.‬ ‫- هل أنتما مفلسان؟‬ 303 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 ‫حسناً يا "آن".‬ 304 00:14:58,606 --> 00:15:01,108 ‫يبدو أن لديك تكتّل دموي تحت المشيمة.‬ 305 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 306 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 ‫ببساطة، لديك بركة دم‬ 307 00:15:04,778 --> 00:15:06,405 ‫بين الرحم والمشيمة.‬ 308 00:15:06,697 --> 00:15:09,366 ‫قد يكون الأمر على ما يُرام،‬ ‫لكن قد يؤدّي إلى الإجهاض،‬ 309 00:15:09,450 --> 00:15:11,952 ‫لذا إذا بدأت بالنزيف،‬ ‫هذا سيعني ملازمة الفراش.‬ 310 00:15:12,328 --> 00:15:14,747 ‫- لا ألازم الفراش.‬ ‫- هل ما زلت تعملين؟‬ 311 00:15:14,872 --> 00:15:15,706 ‫نعم.‬ 312 00:15:16,540 --> 00:15:18,959 ‫شخصيّاً لا أعتقد أن على المرأة الحبلى‬ ‫أن تعمل.‬ 313 00:15:19,043 --> 00:15:21,295 ‫أنا آسف أن الحياة فرضت عليك هذه الظروف.‬ 314 00:15:22,421 --> 00:15:23,255 ‫نعم.‬ 315 00:15:25,174 --> 00:15:27,176 ‫- هل انتهينا؟ أيمكنني الرحيل؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:15:27,676 --> 00:15:28,802 ‫رائع.‬ 317 00:15:34,600 --> 00:15:35,601 ‫وجدته!‬ 318 00:15:36,852 --> 00:15:37,686 ‫وجدت ماذا؟‬ 319 00:15:38,812 --> 00:15:40,230 ‫اسم الفيلم!‬ 320 00:15:41,565 --> 00:15:42,483 ‫"(فاذر دايز)"!‬ 321 00:15:43,609 --> 00:15:44,443 ‫هل تفهمين؟‬ 322 00:15:44,818 --> 00:15:46,528 ‫- أفهم ماذا؟‬ ‫- إنه مثل "فاذرز داي"،‬ 323 00:15:46,612 --> 00:15:49,031 ‫فيما عدا أنه أكثر من يوم ويكون في صدمة.‬ 324 00:15:49,114 --> 00:15:51,700 ‫- فيلم الأب خاصّتك.‬ ‫- نعم!‬ 325 00:15:52,076 --> 00:15:55,579 ‫- كيف تسير أمور موقع "كيكستارتر"؟‬ ‫- أتعلمين، هذا ليس مهمّاً حقاً.‬ 326 00:15:56,872 --> 00:15:57,957 ‫هل تريدين سماع مشهد؟‬ 327 00:15:58,707 --> 00:16:01,877 ‫هل سيصف خروج طفل من مهبلك؟‬ 328 00:16:02,753 --> 00:16:03,921 ‫مهلاً، حليب صناعي؟‬ 329 00:16:04,505 --> 00:16:05,839 ‫لقد توقّفت عن الرضاعة.‬ 330 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 ‫بدون مناقشة؟ لا شيء.‬ 331 00:16:09,385 --> 00:16:11,845 ‫اسمع، هذا يؤلم‬ ‫ولا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.‬ 332 00:16:12,262 --> 00:16:13,472 ‫هذه هي المناقشة.‬ 333 00:16:15,307 --> 00:16:16,558 ‫مهلاً. أغلقي عينيك.‬ 334 00:16:17,226 --> 00:16:18,644 ‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي.‬ 335 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 ‫وكأب يمكث في المنزل،‬ 336 00:16:22,856 --> 00:16:26,485 ‫كنت أتساءل كيف سأتعامل مع هذا.‬ ‫مثل، التحوّل أو أياً كان.‬ 337 00:16:31,782 --> 00:16:32,700 ‫ما هذا؟‬ 338 00:16:32,783 --> 00:16:34,660 ‫هكذا سأتمكّن من الارتباط بـ"زوي"‬ 339 00:16:34,743 --> 00:16:37,621 ‫أكثر من أي أب ارتبط بابنته من قبل.‬ 340 00:16:37,788 --> 00:16:40,708 ‫أتعلمين، فيما عدا أولئك الذين اشتروه‬ ‫واستخدموه، لكن...‬ 341 00:16:42,167 --> 00:16:43,002 ‫عزيزي...‬ 342 00:16:45,796 --> 00:16:47,756 ‫كانت الممرّضة غريبة.‬ 343 00:16:48,674 --> 00:16:51,260 ‫يا إلهي، يا عزيزتي. أنا آسف.‬ 344 00:16:51,510 --> 00:16:53,012 ‫لقد كنت في اجتماع، لم أعلم‬ 345 00:16:53,095 --> 00:16:55,014 ‫أن هاتفي غير متاح. هل أنت على ما يُرام؟‬ 346 00:16:55,097 --> 00:16:57,558 ‫نعم، لا بأس. اهدأ. كل شيء على ما يُرام.‬ 347 00:16:57,641 --> 00:16:59,351 ‫حسناً، جيد. اجلسي.‬ 348 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 ‫إذن... ماذا حدث؟‬ 349 00:17:03,772 --> 00:17:05,357 ‫سأخبرك بما حدث يا "ليونيل"،‬ 350 00:17:05,441 --> 00:17:06,775 ‫لكن أريد منك أن تعدني،‬ 351 00:17:06,858 --> 00:17:09,486 ‫وأعني بأن تعدني هو أن تثق بي‬ 352 00:17:09,569 --> 00:17:10,529 ‫أنني أهتمّ بصحّتي.‬ 353 00:17:10,612 --> 00:17:14,282 ‫حسناً، أعدك.‬ 354 00:17:15,159 --> 00:17:19,163 ‫أنا مصابة بانخفاض ضغط الدم،‬ ‫ولهذا فقدت وعيي وأُصبت بنزيف مشيمي.‬ 355 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 ‫يا إلهي! هل تنفصل المشيمة عن الرحم؟‬ 356 00:17:21,457 --> 00:17:23,625 ‫"ليونيل"! طلبت منك عدم تصفّح‬ ‫مواقع الحمل تلك.‬ 357 00:17:23,709 --> 00:17:26,795 ‫اسمع، أنا بخير. الطفل بخير. نحن بخير.‬ 358 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 ‫لكن إذا بدأت النزيف...‬ 359 00:17:29,173 --> 00:17:30,424 ‫إذا بدأت النزيف، ماذا؟‬ 360 00:17:30,632 --> 00:17:34,094 ‫- يا إلهي، إذا بدأت النزيف، ماذا؟‬ ‫- قال إنني سأحتاج إلى ملازمة الفراش،‬ 361 00:17:34,178 --> 00:17:35,679 ‫لكن هذا لم يحدث، صحيح؟‬ 362 00:17:35,888 --> 00:17:39,183 ‫لذا أقول أن ندّعي أن كل ما حدث اليوم‬ ‫لم يحدث.‬ 363 00:17:43,645 --> 00:17:46,774 ‫حسناً. لكن عديني أنك سترتاحين‬ ‫إذا كنت متعبة،‬ 364 00:17:46,899 --> 00:17:48,150 ‫وستأكلين إذا شعرت بالجوع،‬ 365 00:17:48,275 --> 00:17:50,235 ‫وستطلبين أن أعناقك إذا احتجت إلى عناق.‬ 366 00:17:50,903 --> 00:17:52,905 ‫وأنت معانقتي البديلة.‬ 367 00:17:57,534 --> 00:17:58,702 ‫سنجد شخصاً آخر.‬ 368 00:18:16,011 --> 00:18:18,013 ‫هل ابني في موعد لعب؟‬ 369 00:18:18,430 --> 00:18:20,766 ‫لقد تسلّلت إلى حلقة المربّية الفليبينية.‬ 370 00:18:20,933 --> 00:18:21,767 ‫على الرحب.‬ 371 00:18:22,810 --> 00:18:26,522 ‫خبر آخر، يقوم "ناثان"‬ ‫بإعداد الشعيرية الصينية.‬ 372 00:18:26,688 --> 00:18:28,148 ‫هل يجب أن نقلق؟‬ 373 00:18:28,232 --> 00:18:31,610 ‫نعم، لقد خضنا شجاراً كبيراً هذا الصباح.‬ 374 00:18:32,694 --> 00:18:35,531 ‫هل كان بشأن طريقتك للمضغ وفمك مفتوح؟‬ 375 00:18:35,781 --> 00:18:38,033 ‫لا يا "سارة"،‬ ‫لم يكن لأنني لا أستطيع التوقّف.‬ 376 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 ‫كان بشأن الترقية.‬ 377 00:18:40,202 --> 00:18:42,287 ‫سأنتقل إلى "مونتريال" لـ3 أشهر.‬ 378 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 ‫ونجاحك يغضبه... لماذا؟‬ 379 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 ‫لأنني أنانيّة.‬ 380 00:18:48,335 --> 00:18:50,337 ‫لا! أنت مذهلة.‬ 381 00:18:50,587 --> 00:18:53,006 ‫آسفة إن غضب "ناثان"، لكن إذا لم تذهبي،‬ 382 00:18:53,340 --> 00:18:54,258 ‫سأغضب.‬ 383 00:18:54,341 --> 00:18:56,927 ‫ولا أقوم بقرص الحلمات بعد البلوغ.‬ 384 00:18:57,469 --> 00:18:58,345 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 385 00:18:59,054 --> 00:19:00,180 ‫3 أشهر ليست مدّة طويلة.‬ 386 00:19:01,014 --> 00:19:03,767 ‫هل تريدين البقاء حتى أعود؟‬ 387 00:19:04,017 --> 00:19:06,061 ‫آسفة، إلى أين كنت سأذهب؟‬ 388 00:19:06,854 --> 00:19:08,230 ‫هل كنت ستطردينني أنا أيضاً؟‬ 389 00:19:10,232 --> 00:19:11,400 ‫سوف تنقذينني.‬ 390 00:19:11,733 --> 00:19:13,610 ‫وأنا واثقة أن المال ليس قليلاً، صحيح؟‬ 391 00:19:14,319 --> 00:19:18,115 ‫أنا مؤدّية أصوات شخصيّات رسوم متحرّكة.‬ ‫لديّ المال. الكثير من المال.‬ 392 00:19:18,198 --> 00:19:19,616 ‫- حسناً.‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 393 00:19:19,700 --> 00:19:23,245 ‫لأنني أختك وأحبّك.‬ 394 00:19:23,328 --> 00:19:24,163 ‫اتّفقنا.‬ 395 00:19:25,289 --> 00:19:27,082 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب يا "كيتي".‬ 396 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 ‫عليّ الذهاب!‬ 397 00:19:31,336 --> 00:19:32,838 ‫- حظّاً موفّقاً.‬ ‫- نعم!‬ 398 00:19:33,964 --> 00:19:35,716 ‫- أراك لاحقاً يا صاح.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 399 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 ‫إذن تقوم بإعداد الشعيرية الصينية‬ ‫مما يعني أنك تقوم بتهدئة نفسك،‬ 400 00:19:46,518 --> 00:19:48,353 ‫مما يعني أنك ما زلت غاضباً.‬ 401 00:19:48,437 --> 00:19:50,397 ‫مذهل، لقد تمّت ترقيتك إلى وظيفة محقّق.‬ 402 00:19:52,983 --> 00:19:55,360 ‫مرحباً. نعم. هلا نقوم بهذه المحادثة لاحقاً؟‬ 403 00:19:55,736 --> 00:19:58,197 ‫ظننت أن المشاجرة أمام الغرباء‬ ‫هي عادتنا الجديدة.‬ 404 00:19:58,655 --> 00:20:01,783 ‫- وإذا كنت ستذهبين إلى "مونتريال"...‬ ‫- إنها مجرد 3 أشهر.‬ 405 00:20:02,618 --> 00:20:05,245 ‫فقط 3 أشهر لأكون والداً وحيداً،‬ 406 00:20:05,370 --> 00:20:07,581 ‫وابنك يكون طفلاً بلا أم.‬ 407 00:20:07,748 --> 00:20:09,374 ‫ما زال لديه أم، اتّفقنا؟‬ 408 00:20:09,458 --> 00:20:12,419 ‫سوف تتحدّث إليه على "فايستايم"‬ ‫ لفترة قصيرة فحسب.‬ 409 00:20:12,502 --> 00:20:14,046 ‫ما الرائع بشأن هذه الوظيفة؟‬ 410 00:20:14,129 --> 00:20:16,632 ‫الرائع بشأنها هو أنني عملت بجدّ‬ ‫لأحصل عليها،‬ 411 00:20:17,049 --> 00:20:18,050 ‫وأريدها.‬ 412 00:20:18,759 --> 00:20:21,094 ‫- ألا يُفترض أن يكون هذا كافياً؟‬ ‫- لقد كذبت عليّ.‬ 413 00:20:21,762 --> 00:20:24,973 ‫لقد اتّخذت قراراً هاماً في الحياة بدون وضعي‬ ‫أو وضع ابنك في الاعتبار.‬ 414 00:20:25,057 --> 00:20:27,434 ‫كل ما أفعله هو أنني أضعكما في الاعتبار.‬ 415 00:20:28,477 --> 00:20:32,564 ‫- حسناً، لكن... أنا آسفة، لكن هذا هراء.‬ ‫- هل يمكنني شرب بعض الماء؟‬ 416 00:20:35,901 --> 00:20:36,735 ‫نعم.‬ 417 00:20:45,911 --> 00:20:48,038 ‫اسمع، سيكون وضعنا المادّي جيداً.‬ 418 00:20:48,497 --> 00:20:50,165 ‫يمكن لوظيفتي تغطية هذا.‬ 419 00:20:50,707 --> 00:20:52,918 ‫آسفة، هل هذا تحويل للمحادثة‬ 420 00:20:53,001 --> 00:20:54,628 ‫- لكي أستقيل؟‬ ‫- لا! أعني،‬ 421 00:20:55,295 --> 00:20:56,380 ‫ليس في القريب العاجل.‬ 422 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 ‫أنا على وشك إحداث ارتقاء مادّي هام‬ ‫يا "ناثان".‬ 423 00:20:59,383 --> 00:21:02,761 ‫بسببي، يمكننا أن نتخلّص من الديون.‬ 424 00:21:02,844 --> 00:21:03,971 ‫حسناً، تباً لي،‬ 425 00:21:04,554 --> 00:21:06,306 ‫أعتقد أنك لا تريديني حتى يا "كيت".‬ 426 00:21:07,933 --> 00:21:10,018 ‫- هل يُفترض بي أن أرحل؟‬ ‫- نعم.‬ 427 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 ‫أحبّ وقع هذا على أذنيّ.‬ 428 00:22:03,655 --> 00:22:05,324 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬